📜 __3. Tatiyasuttantaniddesavaṇṇanā

3. Tatiyasuttantaniddesavaṇṇanā

AI Translation based on Nissaya

3. Commentary on the Explanation of the Third Sutta

Vietnamese AI Translation

3. Chú giải về phần Giải Thích Kinh Thứ Ba

AI Translation Nissaya

3. Commentary on the Explanation of the Third Sutta ;

Myanmar Nissaya

၃.တတိယသုတ္တန္တနိဒ္ဒေသဝဏ္ဏနာ ;

📜 Go TOC | __3. Tatiyasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10069 | Chunk: 156

194. Puna aññaṃ suttantaṃ nikkhipitvā indriyavidhānaṃ niddisitukāmo pañcimāni , bhikkhavetiādimāha.

AI Translation based on Nissaya

Again, having set down another sutta and wishing to explain the arrangement of the faculties in detail, the Elder recited the passage beginning, “These five, O monks...”

Vietnamese AI Translation

Lại nữa, sau khi đặt ra một kinh khác và muốn giải thích chi tiết sự sắp xếp của các căn, Trưởng lão đã tụng đoạn bắt đầu, “Này các tỳ khưu, năm điều này...”

AI Translation Nissaya

puna=Again. ; aññaṃ=another. ; suttantaṃ=sutta. ; nikkhipitvā=having set down. ; indriyavidhānaṃ=the arrangement of the faculties. ; niddisitukāmo=the Elder, wishing to explain in detail. ; pañcimāni bhikkhaveti ādi=the passage beginning with “Pañcimāni, bhikkhave”. ; āha=said. ;

Myanmar Nissaya

puna=ဖန်။ ; aññaṃ=သော။ ; suttantaṃ=သုတ်ကို။ ; nikkhipitvā=ထား၍။ ; indriyavidhānaṃ=ဣန္ဒြေအစီအရင်ကို။ ; niddisitukāmo=အကျယ်ပြလိုသော မထေရ်သည်။ ; pañcimāni bhikkhaveti ādi=ကို။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __3. Tatiyasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10070 | Chunk: 156

Tattha sotāpattiyaṅgesūti ettha soto ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, sotassa āpatti bhusaṃ pāpuṇanaṃ sotāpatti, sotāpattiyā aṅgāni sambhārāni sotāpattiaṅgāni.

AI Translation based on Nissaya

Therein, in the phrase “in the factors of stream-entry” (sotāpattiyaṅgesu), the noble eightfold path is called 'sota' (stream). 'Āpatti' is the thorough attainment of the stream. Sotāpatti is this thorough attainment. The components or requisites of stream-entry are the factors of stream-entry.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, trong cụm từ “trong các chi phần của Tu-đà-hoàn” (sotāpattiyaṅgesu), bát chánh đạo được gọi là 'sota' (dòng). 'Āpatti' là sự thành tựu triệt để dòng. Sotāpatti là sự thành tựu triệt để này. Các thành phần hoặc điều kiện cần thiết của Tu-đà-hoàn là các chi phần của Tu-đà-hoàn.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in the text beginning “Pañcimāni”. ; **sotāpattiyaṅgesū**ti ettha=in this phrase “sotāpattiyaṅgesu”. ; ariyo=the noble. ; aṭṭhaṅgiko=eightfold. ; maggo=path. ; soto=is called 'sota' (stream). ; sotassa=to the noble path. ; āpatti bhusaṃ pāpuṇanaṃ=is 'āpatti', the thorough attainment. ; sotāpatti=Sotāpatti is the thorough attainment. ; sotāpattiyā=of stream-entry. ; aṅgāni sambhārāni=the components or requisites. ; sotāpattiaṅgāni=are the factors of stream-entry. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုပဉ္စိမာနိ အစရှိသောပါဌ်၌။ ; **sotāpattiyaṅgesū**ti ettha=ပါဒ်၌။ ; ariyo=သော။ ; aṭṭhaṅgiko=သော။ ; maggo=သည်။ ; soto=သောတမည်၏။ ; sotassa=အရိယမဂ်သို့။ ; āpatti bhusaṃ pāpuṇanaṃ=လွန်စွာရောက်ခြင်းတည်း။ ; sotāpatti=သို့လွန်စွာရောက်ခြင်း။ ; sotāpattiyā=၏။ ; aṅgāni sambhārāni=အဆောက်အဦတို့သည်။ ; sotāpattiaṅgāni=တို့။ ;

📜 Go TOC | __3. Tatiyasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10071 | Chunk: 156

Sotāpannatāya pubbabhāgapaṭilābhaaṅgāni.

AI Translation based on Nissaya

They are the factors for attaining the state of a stream-enterer in the preliminary phase.

Vietnamese AI Translation

Chúng là các chi phần để thành tựu trạng thái của một vị Tu-đà-hoàn trong giai đoạn sơ khởi.

AI Translation Nissaya

sotāpannatāya=for the state of a stream-enterer. ; pubbabhāgapaṭilābhaaṅgāni=are the factors for its attainment in the preliminary phase. ;

Myanmar Nissaya

sotāpannatāya=အရိယာမဂ်သို့ ရောက်ခြင်းငှါ။ ; pubbabhāgapaṭilābhaaṅgāni=ရှေ့အဖို့၌ ရအပ်သော အင်္ဂါတို့ဟူသည်။ ;

📜 Go TOC | __3. Tatiyasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10072 | Chunk: 156

Sappurisasaṃsevo sotāpattiaṅgaṃ, saddhammassavanaṃ sotāpattiaṅgaṃ, yonisomanasikāro sotāpattiaṅgaṃ, dhammānudhammapaṭipatti sotāpattiaṅgaṃ, imāni cattāri sotāpattiaṅgāni.

AI Translation based on Nissaya

Associating with good people is a factor of stream-entry; hearing the true Dhamma is a factor of stream-entry; wise attention is a factor of stream-entry; and practicing in accordance with the Dhamma is a factor of stream-entry. These are the four factors of stream-entry.

Vietnamese AI Translation

Thân cận bậc thiện trí là một chi phần của Tu-đà-hoàn; nghe Chánh pháp là một chi phần của Tu-đà-hoàn; tác ý như lý là một chi phần của Tu-đà-hoàn; và thực hành tùy pháp là một chi phần của Tu-đà-hoàn. Đây là bốn chi phần của Tu-đà-hoàn.

AI Translation Nissaya

sappurisasaṃsevo=Associating with good people. ; sotāpattiaṅgaṃ=is a requisite for reaching the noble path. ; saddhammassavanaṃ=hearing the true Dhamma of good people. ; sotāpattiaṅgaṃ=is also a requisite. ; yonisomanasikāro=wise attention. ; sotāpattiaṅgaṃ=is also a requisite. ; dhammānudhammapaṭipatti=practicing in accordance with the Dhamma, which is the practice in the preliminary stage that accords with the supramundane Dhamma. ; sotāpattiaṅgaṃ=is also a requisite. ; imāni=These. ; cattāri sotāpattiaṅgāni=are the four factors of stream-entry. ; Alternatively. ; sotāpattiaṅgāni=The requisites for attaining the noble path in the preliminary phase. ;

Myanmar Nissaya

sappurisasaṃsevo=သူတော်ကောင်းတို့နှင့် ပေါင်းဖော်ခြင်းတည်းဟူသော။ ; sotāpattiaṅgaṃ=အရိယာမဂ်သို့ရောက်ခြင်း၏ အဆောက်အအုံကိုလည်းကောင်း။ ; saddhammassavanaṃ=သူတော်ကောင်းတို့၏ တရားကိုကြားနာခြင်းဟူသော။ ; sotāpattiaṅgaṃ=ကိုလည်းကောင်း။ ; yonisomanasikāro=အသင့်အားဖြင့် နှလုံးသွင်းခြင်းတည်းဟူသော။ ; sotāpattiaṅgaṃ=ကိုလည်းကောင်း။ ; dhammānudhammapaṭipatti=လောကုတ္တရာ တရားအားလျော်သော ရှေးအဖို့၌ ဖြစ်သော အကျင့်ကို ကျင့်ခြင်းတည်းဟူသော။ ; sotāpattiaṅgaṃ=ကိုလည်းကောင်း။ ; imāni=ဤသည်တို့ကား။ ; cattāri sotāpattiaṅgāni=လေးပါးသော သောတာပတ္တိ အင်္ဂါတို့တည်း။ ; တစ်နည်း။ ; sotāpattiaṅgāni=အရိယာမဂ်ကို ရခြင်း၏ ရှေ့အဖို့၌ရအပ်သော အဆောက်အအုံတို့သည်။ ;

📜 Go TOC | __3. Tatiyasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10073 | Chunk: 156

Sesā heṭṭhā vuttā eva.

AI Translation based on Nissaya

The remaining terms have already been explained previously.

Vietnamese AI Translation

Các thuật ngữ còn lại đã được giải thích trước đó rồi.

AI Translation Nissaya

imāni cattāri=these four. ; sesā=The remaining terms. ; heṭṭhā=below/previously. ; vuttāeva=have already been explained. ;

Myanmar Nissaya

imāni cattāri=တည်း။ ; sesā=ကြွင်းကုန်သော ပုဒ်တို့ကို။ ; heṭṭhā=၌။ ; vuttāeva=သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __3. Tatiyasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10074 | Chunk: 156

Idañca imesaṃ indriyānaṃ sakavisaye jeṭṭhakabhāvadassanatthaṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And this sutta was stated in order to show the state of being chief of these five faculties in their own respective domains.

Vietnamese AI Translation

Và kinh này được nêu ra nhằm để chỉ ra trạng thái chủ yếu của năm căn này trong các phạm vi riêng của chúng.

AI Translation Nissaya

idañcasuttaṃ=And this third sutta. ; =or this commentary's sutta. ; imesaṃ indriyānaṃ=of these five faculties. ; sakavisaye=in their own domain. ; jeṭṭhakabhāvadassanatthaṃ=in order to show their state of being chief. ; vuttaṃ=was stated. ;

Myanmar Nissaya

idañcasuttaṃ=ဤတတိယသုတ် ကိုလည်း။ ; =ဤအဋ္ဌကထာသုတ်ကိုလည်း။ ; imesaṃ indriyānaṃ=ဤငါးပါးသော ဣန္ဒြေတို့၏။ ; sakavisaye=မိမိတို့၏ ဥစ္စာဖြစ်သော အာရုံ၌။ ; jeṭṭhakabhāvadassanatthaṃ=အကြီးအမှူး၏ အဖြစ်ကို ပြခြင်းငှါ။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __3. Tatiyasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10075 | Chunk: 156

Yathā hi cattāro seṭṭhiputtā rājātirājapañcamesu sahāyesu ‘‘nakkhattaṃ kīḷissāmā’’ ti vīthiṃ otiṇṇesu ekassa seṭṭhiputtassa gehaṃ gatakāle itare cattāro [V2.126] tuṇhī nisīdanti, gehasāmikova ‘‘imesaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ detha, imesaṃ gandhamālālaṅkārādīni dethā’’ ti gehe vicāreti, dutiyassa tatiyassa catutthassa gehaṃ gatakāle itare cattāro tuṇhī nisīdanti, gehasāmikova ‘‘imesaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ detha, imesaṃ gandhamālālaṅkārādīni dethā’’ ti gehe vicāreti, atha sabbapacchā rañño gehaṃ gatakāle kiñcāpi rājā sabbattha issarova, imasmiṃ pana kāle attano geheyeva ‘‘imesaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ detha, imesaṃ gandhamālālaṅkārādīni dethā’’ ti vicāreti, evameva saddhāpañcamakesu indriyesu tesu sahāyesu ekato vīthiṃ otarantesu viya ekārammaṇe uppajjamānesupi yathā paṭhamassa gehe itare cattāro tuṇhī nisīdanti, gehasāmikova vicāreti [M2.138], evaṃ sotāpattiaṅgāni patvā adhimokkhalakkhaṇaṃ saddhindriyameva jeṭṭhakaṃ hoti pubbaṅgamaṃ, sesāni tadanvayāni honti.

AI Translation based on Nissaya

Just as when four sons of treasurers and a king of kings as the fifth among them, as friends, thinking, “Let's enjoy the festival,” descend to the street, and upon arriving at the house of the first treasurer's son, the other four sit silently while only the master of the house manages things, saying, “Give them hard and soft food; give them perfumes, garlands, and ornaments.” And when they go to the house of the second, third, and fourth, the other four sit silently while only the master of the house manages things. Then, after all that, when they go to the king's house, although the king is ruler over all, at this time, only in his own house does he manage things, saying, “Give them hard and soft food...” In exactly the same way, although the five faculties with faith as the fifth, like those companions descending to the street together, arise on a single object, just as in the first one's house the other four sit silently while only the master of the house manages things, so too, having reached the factors of stream-entry, the faculty of faith alone, with its characteristic of resolution, is the chief and forerunner; the remaining faculties follow in its wake.

Vietnamese AI Translation

Cũng như khi bốn con trai của các quan kho bạc và một vị vua của các vua là người thứ năm trong số họ, như những người bạn, nghĩ rằng, “Chúng ta hãy thưởng thức lễ hội,” rồi cùng đi xuống đường, và khi đến nhà của con trai quan kho bạc thứ nhất, bốn người kia ngồi yên lặng trong khi chỉ có chủ nhà điều hành mọi việc, nói rằng, “Hãy cho họ đồ ăn cứng và mềm; hãy cho họ nước hoa, vòng hoa và đồ trang sức.” Và khi họ đi đến nhà của người thứ hai, thứ ba, và thứ tư, bốn người kia ngồi yên lặng trong khi chỉ có chủ nhà điều hành mọi việc. Sau đó, khi họ đi đến nhà vua, mặc dù vua là người cai trị tất cả, nhưng vào lúc này, chỉ trong nhà của mình, vua mới điều hành mọi việc, nói rằng, “Hãy cho họ đồ ăn cứng và mềm...” Đúng y như vậy, mặc dù năm căn, với tín căn là căn đầu tiên, giống như những người bạn đồng hành cùng đi xuống đường, cùng khởi lên trên một đối tượng, nhưng cũng như trong nhà của người thứ nhất, bốn người kia ngồi yên lặng trong khi chỉ có chủ nhà điều hành mọi việc, thì khi đạt đến các chi phần của Tu-đà-hoàn, chỉ riêng tín căn, với đặc tính quyết định của nó, là chủ yếu và dẫn đầu; các căn còn lại theo sau.

AI Translation Nissaya

hi taṃ pākaṭaṃ karomi=Indeed, I shall make it clear. ; cattāro seṭṭhiputtā=Four sons of treasurers, and. ; rājāti rājāpañcamesu=a king of kings as the fifth among them. ; sahāyesu=those friends. ; nakkhattaṃ=the festival associated with a cool constellation. ; kīḷissāma=we shall enjoy. ; iti=thus thinking. ; vīthiṃ=to the street. ; otiṇṇesu=when they had descended. ; ekassa=of one. ; seṭṭhiputtassa=treasurer's son. ; gehaṃ gatakāle=at the time of going to his house. ; itare=the other. ; cattāro=four. ; tuṇhī=silently. ; nisīdanti=sit. ; gehasāmikova=Only the son of the treasurer who is master of the house. ; imesaṃ=to these four. ; khādanīyaṃvā=hard food and. ; bhojanīyaṃvā=soft food. ; detha=give them. ; imesaṃ=to these. ; gandhamālālaṅkārādīni=perfumes, garlands, ornaments, and so on. ; detha=give them. ; iti=thus. ; gege=the household members. ; vicāreti=he manages. ; dutiyassa=of the second, and. ; tatiyassa=of the third, and. ; catutthassa=of the fourth. ; gehaṃgatakāle=at the time of going to their houses. ; itare=the other. ; cattāro=four. ; tuṇhī=silently. ; nisīdanti=sit. ; gehasāmikova=Only the master of the house. ; imesaṃ=to these four. ; khādanīyaṃvā=hard food and. ; bhojanīyaṃvā=soft food. ; detha=give them. ; imesaṃ=to them. ; gandhamālā laṅkārādīni=perfumes, garlands, ornaments, and so on. ; detha=give them. ; iti=thus. ; gehe=the household members. ; vicāreti=he manages. ; athapacchā=After that. ; sabbapacchā=after all of them. ; ra‌ñño=of the king. ; gehaṃ=to the house. ; gatakāle=at the time of going. ; rājā=the king. ; sabbattha=over all. ; issarova=is indeed the ruler. ; kiñcāpi hoti=although this is so. ; panatathāpi=nevertheless. ; imasmiṃkāle=at this time when they descend to the street as companions. ; attano=his own. ; geheyeva=only in his house. ; imesaṃ=to them. ; khādanīyaṃvā=hard food and. ; bhojanīyaṃvā=soft food. ; detha=give them. ; iti=thus. ; vicāretiyathā=just as he manages. ; evameva=exactly in the same way. ; saddhāpañcamakesu=among the faculties with faith as the fifth. ; indriyesu=the faculties. ; tesusahāyesu=those companions. ; ekato=together. ; vīthiṃ=the street. ; otarantesuviya=as if descending. ; ekārammaṇe=on a single object. ; uppajjamānesupi=although they arise. ; paṭhamassa=of the first treasurer's son. ; gehe=in the house. ; itare=the other. ; cattāro=four. ; tuṇhī=silently. ; nisīdantiyathā=just as they sit. ; gehasāmikova=only the master of the house. ; vicāretiyathā=just as he manages. ; evaṃtathā=so too. ; sotāpattimaggaṅgāni=to the factors of stream-entry. ; patvā=having reached. ; adhimokkhalakkhaṇaṃ=having the characteristic of resolution. ; saddhindriyameva=the faculty of faith alone. ; jeṭṭhakaṃ=is the chief. ; pubbaṅgamaṃ=the forerunner. ; hoti=it is. ; sesāni=the remaining four faculties. ; tadanvayāni=follow in its wake. ; =or arise in connection with that faculty of faith. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

hi taṃ pākaṭaṃ karomi=အံ့။ ; cattāro seṭṭhiputtā=တို့လည်းကောင်း။ ; rājāti rājāpañcamesu=မင်းတကာတို့ထက် လွန်ကဲသော မင်းလျှင်ငါးယောက်မြောက်ရှိကုန်သော။ ; sahāyesu=တို့သည်။ ; nakkhattaṃ=ချမ်းအေးသော နက္ခတ်နှင့် ယှဉ်သော သဘင်ကို။ ; kīḷissāma=ကုန်အံ့။ ; iti=သို့။ ; vīthiṃ=ခရီးမသို့။ ; otiṇṇesu=သက်ကြကုန်သည်ရှိသော။ ; ekassa=သော။ ; seṭṭhiputtassa=၏။ ; gehaṃ gatakāle=အိမ်သို့ရောက်ကြသော အခါ၌။ ; itare=အိမ်ရှင်သူဌေးသားမှ တစ်ပါးကုန်သော။ ; cattāro=တို့သည်။ ; tuṇhī=ဆိတ်ဆိတ်။ ; nisīdanti=ကုန်၏။ ; gehasāmikova=အိမ်ရှင်သူဌေးသားသည် သာလျှင်။ ; imesaṃ=ဤလေးယောက်သော သူတို့အား။ ; khādanīyaṃvā=ကိုလည်းကောင်း။ ; bhojanīyaṃvā=ကောင်း။ ; detha=ပေးကြကုန်။ ; imesaṃ=ဤသူတို့အား။ ; gandhamālālaṅkārādīni=နံ့သာပြောင်း နံ့သာပန်း တန်ဆာဆင်ခြင်း အစရှိသည်တို့ကို။ ; detha=ကုန်။ ; iti=သို့။ ; gege=အိမ်သူတို့ကို။ ; vicāreti=စီရင်၏။ ; dutiyassa=၏လည်းကောင်း။ ; tatiyassa=၏လည်းကောင်း။ ; catutthassa=ကောင်း။ ; gehaṃgatakāle=၌။ ; itare=အိမ်ရှင်မှတစ်ပါး ကုန်သော။ ; cattāro=တို့သည်။ ; tuṇhī=ဆိတ်ဆိတ်။ ; nisīdanti=ကုန်၏။ ; gehasāmikova=လျှင်။ ; imesaṃ=ဤလေးယောက်သော သူတို့အား။ ; khādanīyaṃvā=ကောင်း။ ; bhojanīyaṃvā=ကောင်း။ ; detha=ကုန်။ ; imesaṃ=တို့အား။ ; gandhamālā laṅkārādīni=တို့ကို။ ; detha=ကုန်။ ; iti=သို့။ ; gehe=တို့ကို။ ; vicāreti=၏။ ; athapacchā=ထို့နောင်မှ။ ; sabbapacchā=ခပ်သိမ်းသော သူတို့၌။ ; ra‌ñño=၏ ။ ; gehaṃ=သို့။ ; gatakāle=၌။ ; rājā=သည်။ ; sabbattha=ခပ်သိမ်းသောသူတို့၌။ ; issarova=အစိုးရသည်သာလျှင်။ ; kiñcāpi hoti=ရှင့်။ ; panatathāpi=သော်လည်း။ ; imasmiṃkāle=ဤအပေါင်းအဖော်၏ အဖြစ်ဖြင့်ခရီးမ သို့ သက်ကြသောအခါ၌။ ; attano=၏။ ; geheyeva=၌သာလျှင်။ ; imesaṃ=တို့အား။ ; khādanīyaṃvā=ကောင်း။ ; bhojanīyaṃvā=ကောင်း။ ; detha=ကုန်။ ; iti=သို့။ ; vicāretiyathā=သို့။ ; evameva=တူ။ ; saddhāpañcamakesu=သဒ္ဓါလျှင် ငါးခုမြောက်ရှိကုန်သော။ ; indriyesu=တို့သည်။ ; tesusahāyesu=တို့သည်။ ; ekato=တပေါင်းတည်း။ ; vīthiṃ=ခရီးမကို။ ; otarantesuviya=သကဲ့သို့။ ; ekārammaṇe=၌။ ; uppajjamānesupi=ဖြစ်ကုန်သော်လည်း။ ; paṭhamassa=ပဌမသူဌေးသား၏။ ; gehe=၌။ ; itare=ကုန်သော။ ; cattāro=တို့သည်။ ; tuṇhī=ဆိတ်ဆိတ်။ ; nisīdantiyathā=ကုန်သကဲ့သို့။ ; gehasāmikova=လျှင်။ ; vicāretiyathā=ကဲ့သို့။ ; evaṃtathā=တူ။ ; sotāpattimaggaṅgāni=အရိယာမဂ်သို့ ရောက်ခြင်း၏ အဆောက်အုံတို့သို့။ ; patvā=၍။ ; adhimokkhalakkhaṇaṃ=သက်ဝင်ခြင်းလက္ခဏာရှိသော။ ; saddhindriyameva=သည်သာလျှင်။ ; jeṭṭhakaṃ=အကြီးအမှူးသည်။ ; pubbaṅgamaṃ=ရှေ့သွားသည်။ ; hoti=၏။ ; sesāni=ကြွင်းသော ဣန္ဒြေလေးပါး တို့သည်။ ; tadanvayāni=ထိုသဒ္ဓိန္ဒြေသို့ အစဉ်လိုက်ကုန်သည်။ ; =ထိုသဒ္ဓိန္ဒြေနှင့် စပ်၍ဖြစ်ခြင်းရှိကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __3. Tatiyasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10076 | Chunk: 156

Yathā dutiyassa gehe itare cattāro tuṇhī nisīdanti, gehasāmikova vicāreti, evaṃ sammappadhānāni patvā paggahaṇalakkhaṇaṃ vīriyindriyameva jeṭṭhakaṃ hoti pubbaṅgamaṃ, sesāni tadanvayāni honti.

AI Translation based on Nissaya

Just as in the second one's house the other four sit silently while only the master of the house manages things, so too, having reached the right exertions, the faculty of energy alone, with its characteristic of exertion, is the chief and forerunner; the remaining faculties follow in its wake.

Vietnamese AI Translation

Cũng như trong nhà của người thứ hai, bốn người kia ngồi yên lặng trong khi chỉ có chủ nhà điều hành mọi việc, cũng vậy, khi đạt đến chánh tinh tấn, chỉ riêng tấn căn, với đặc tính tinh tấn của nó, là chủ yếu và dẫn đầu; các căn còn lại theo sau.

AI Translation Nissaya

dutiyassa=of the second. ; gehe=in the house. ; itare=the other. ; cattāro=four. ; tuṇhī=silently. ; nisīdantiyathā=just as they sit. ; gehasāmikova=only the master of the house. ; vicāretiyāti=just as he manages. ; evaṃtathā=so too. ; sammappadhānāni=to the right exertions. ; patvā=having reached. ; paggahalakkhaṇaṃ=having the characteristic of exertion. ; vīriiyindriyameva=the faculty of energy alone. ; jeṭṭhakaṃ=is the chief. ; pubbaṅgamaṃ=the forerunner. ; hoti=it is. ; sesāni=the remaining ones. ; tadanvayāni=follow in its wake. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

dutiyassa=၏။ ; gehe=၌။ ; itare=ကုန်သော။ ; cattāro=တို့သည်။ ; tuṇhī=ဆိတ်ဆိတ်။ ; nisīdantiyathā=သို့။ ; gehasāmikova=လျှင်။ ; vicāretiyāti=ကဲ့သို့။ ; evaṃtathā=ထို့အတူ။ ; sammappadhānāni=တို့သို့။ ; patvā=၍။ ; paggahalakkhaṇaṃ=ချီးမြှောက်ခြင်း လက္ခဏာရှိသော။ ; vīriiyindriyameva=သည်သာလျှင်။ ; jeṭṭhakaṃ=သည်။ ; pubbaṅgamaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ; sesāni=တို့သည်။ ; tadanvayāni=ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __3. Tatiyasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10077 | Chunk: 156

Yathā tatiyassa gehe itare cattāro tuṇhī nisīdanti, gehasāmikova vicāreti, evaṃ satipaṭṭhānāni patvā upaṭṭhānalakkhaṇaṃ satindriyameva jeṭṭhakaṃ hoti pubbaṅgamaṃ, sesāni tadanvayāni honti.

AI Translation based on Nissaya

Just as in the third one's house the other four sit silently while only the master of the house manages things, so too, having reached the foundations of mindfulness, the faculty of mindfulness alone, with its characteristic of establishment, is the chief and forerunner; the remaining faculties follow in its wake.

Vietnamese AI Translation

Cũng như trong nhà của người thứ ba, bốn người kia ngồi yên lặng trong khi chỉ có chủ nhà điều hành mọi việc, cũng vậy, khi đạt đến tứ niệm xứ, chỉ riêng niệm căn, với đặc tính an trú của nó, là chủ yếu và dẫn đầu; các căn còn lại theo sau.

AI Translation Nissaya

tatiyassa=of the third. ; gehe=in the house. ; itaresu=the other. ; cattāro=four. ; tuṇhī=silently. ; nisīdantiyathā=just as they sit. ; gehāsāmikova=only the master of the house. ; vicāretiyathā=just as he manages. ; evaṃtathā=so too. ; satipaṭṭhanāni=to the foundations of mindfulness. ; patvā=having reached. ; upaṭṭhānalakkhaṇaṃ=having the characteristic of establishment. ; satindriyameva=the faculty of mindfulness alone. ; jeṭṭhakaṃ=is the chief. ; pubbaṅgamaṃ=the forerunner. ; hoti=it is. ; sesāni=the remaining ones. ; tadanvayāni=follow in its wake. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

tatiyassa=၏။ ; gehe=၌။ ; itaresu=ကုန်သော။ ; cattāro=တို့သည်။ ; tuṇhī=ဆိတ်ဆိတ်။ ; nisīdantiyathā=ကဲ့သို့။ ; gehāsāmikova=လျှင်။ ; vicāretiyathā=ကဲ့သို့။ ; evaṃtathā=ထို့အတူ။ ; satipaṭṭhanāni=တို့သို့။ ; patvā=၍။ ; upaṭṭhānalakkhaṇaṃ=ထင်ခြင်းလက္ခဏာရှိသော။ ; satindriyameva=လျှင်။ ; jeṭṭhakaṃ=သည်။ ; pubbaṅgamaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ; sesāni=တို့သည်။ ; tadanvayāni=တို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __3. Tatiyasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10078 | Chunk: 156

Yathā catutthassa gehe itare cattāro tuṇhī nisīdanti, gehasāmikova vicāreti, evaṃ jhānāni patvā avikkhepalakkhaṇaṃ samādhindriyameva jeṭṭhakaṃ hoti pubbaṅgamaṃ, sesāni tadanvayāni honti.

AI Translation based on Nissaya

Just as in the fourth one's house the other four sit silently while only the master of the house manages things, so too, having reached the jhānas, the faculty of concentration alone, with its characteristic of non-distraction, is the chief and forerunner; the remaining faculties follow in its wake.

Vietnamese AI Translation

Cũng như trong nhà của người thứ tư, bốn người kia ngồi yên lặng trong khi chỉ có chủ nhà điều hành mọi việc, cũng vậy, khi đạt đến các thiền, chỉ riêng định căn, với đặc tính không tán loạn của nó, là chủ yếu và dẫn đầu; các căn còn lại theo sau.

AI Translation Nissaya

catutthassa=of the fourth. ; gehe=in the house. ; itare=the other. ; cattāro=four. ; tuṇhī=silently. ; nisīdantiyathā=just as they sit. ; gehasāmikova=only the master of the house. ; vicāretiyathā=just as he manages. ; evaṃtathā=so too. ; jhānāni=to the jhānas. ; patvā=having reached. ; avikkhepalakkhaṇaṃ=having the characteristic of non-distraction. ; samādhindriyameva=the faculty of concentration alone. ; jeṭṭhakaṃ=is the chief. ; pubbaṅgamaṃ=the forerunner. ; hoti=it is. ; sesāni=the remaining ones. ; tadanvayāni=follow in its wake. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

catutthassa=၏။ ; gehe=၌။ ; itare=ကုန်သော။ ; cattāro=တို့သည်။ ; tuṇhī=ဆိတ်ဆိတ်။ ; nisīdantiyathā=ကဲ့သို့။ ; gehasāmikova=လျှင်။ ; vicāretiyathā=ကဲ့သို့။ ; evaṃtathā=အတူ။ ; jhānāni=တို့သို့။ ; patvā=၍။ ; avikkhepalakkhaṇaṃ=မပြန့်လွင့်ခြင်းလက္ခဏာရှိသော။ ; samādhindriyameva=လျှင်။ ; jeṭṭhakaṃ=သည်။ ; pubbaṅgamaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ; sesāni=တို့သည်။ ; tadanvayāni=တို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __3. Tatiyasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10079 | Chunk: 156

Sabbapacchā [P3.542] rañño gehaṃ gatakāle pana yathā itare cattāro tuṇhī nisīdanti, rājāva vicāreti, evaṃ ariyasaccāni patvā pajānanalakkhaṇaṃ paññindriyameva jeṭṭhakaṃ hoti pubbaṅgamaṃ, sesāni tadanvayāni hontīti.

AI Translation based on Nissaya

Finally, just as when they go to the king's house, the other four sit silently while only the king manages things, so too, having reached the noble truths, the faculty of wisdom alone, with its characteristic of understanding, is the chief and forerunner; the remaining faculties follow in its wake.

Vietnamese AI Translation

Cuối cùng, cũng như khi họ đi đến nhà vua, bốn người kia ngồi yên lặng trong khi chỉ có vua điều hành mọi việc, cũng vậy, khi đạt đến các chân đế, chỉ riêng tuệ căn, với đặc tính hiểu biết của nó, là chủ yếu và dẫn đầu; các căn còn lại theo sau.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to speak of the pre-eminent faculty. ; sabbapacchā=after all of them. ; rañño=of the king. ; gehaṃ=to the house. ; gatakāle=at the time of going. ; itare=the others besides the king. ; cattāro=the four. ; tuṇhī=silently. ; nisīdantiyathā=just as they sit. ; rājāva=only the king. ; vicāratiyathā=just as he manages and gives orders. ; evaṃtathā=so too. ; ariyasaccāni=to the noble truths. ; patvā=having reached. ; pajānanalakkhaṇaṃ=having the characteristic of understanding. ; paññindriyameva=the faculty of wisdom alone. ; jeṭṭhakaṃ=is the chief. ; pubbaṅgamaṃ=the forerunner. ; hoti=it is. ; sesāni=the remaining four faculties apart from the faculty of wisdom. ; tadanvayāni=follow in the wake of that faculty of wisdom. ; =or arise in connection with that faculty of wisdom. ; honti=they are. ; iti=Thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

pana=လွန်ကဲသော ဣန္ဒြေကို ဆိုဦးအံ့။ ; sabbapacchā=ခပ်သိမ်းသောသူတို့၏ နောက်၌။ ; rañño=၏။ ; gehaṃ=သို့။ ; gatakāle=၌။ ; itare=မင်းမှတပါးကုန်သော။ ; cattāro=တို့သည်။ ; tuṇhī=ဆိတ်ဆိတ်။ ; nisīdantiyathā=ကဲ့သို့။ ; rājāva=မင်းသည်သာလျှင်။ ; vicāratiyathā=စီမံထုံးမိန့် သကဲ့သို့။ ; evaṃtathā=အတူ။ ; ariyasaccāni=တို့သို့။ ; patvā=၍။ ; pajānanalakkhaṇaṃ=သိခြင်းလက္ခဏာ ရှိသော။ ; paññindriyameva=လျှင်။ ; jeṭṭhakaṃ=သည်။ ; pubbaṅgamaṃ=သည်။ ; hoti=၏ ။ ; sesāni=ပညိန္ဒြေမှ ကြွင်းကုန်သော လေးပါးသော ဣန္ဒြေတို့သည်။ ; tadanvayāni=ထိုပညိန္ဒြေသို့ အစဉ်လိုက် ကုန်သည်။ ; =ထိုပညိန္ဒြေနှင့် စပ်၍ဖြစ်ခြင်းရှိကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __3. Tatiyasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10080 | Chunk: 156