📜 __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā
43. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddese [P1.230] ādito tāva ekakato paṭṭhāya yāva dasakā samādhippabhedaṃ dassento eko samādhītiādimāha.
AI Translation based on Nissaya
In the explanation of the knowledge consisting of the development of concentration, beginning from the section of one and proceeding in sequence up to the section of ten, showing the classification of concentration, he said the passage beginning with **"One concentration"**.
Vietnamese AI Translation
Trong phần giải thích về trí tuệ bao gồm sự phát triển định, bắt đầu từ phần một và tiến hành theo trình tự cho đến phần mười, trình bày sự phân loại định, ngài đã nói đoạn văn bắt đầu bằng **"Một định"**.
AI Translation Nissaya
samādhibhāvanāmayañāṇaniddese=In the explanation of the knowledge consisting of the development of concentration. ; (attho=the meaning. ; evaṃ=in this way. ; veditabbo=should be understood.) ; ādito=from the beginning. ; tāva anukkamena=in sequence. ; ekakato=from the section of one. ; paṭṭhāya=starting. ; yāvadasakā=up to the section of ten. ; samādhippabhedaṃ=the classification of concentration. ; dassento=showing. ; eko samādhitiādiṃ=the passage beginning with "one concentration". ; āha=he said. ;
Myanmar Nissaya
samādhibhāvanāmayañāṇaniddese=၌။ ; (attho=ကို။ ; evaṃ=နည်းဖြင့်။ ; veditabbo=၏။) ; ādito=မှ။ ; tāva anukkamena=အားဖြင့်။ ; ekakato=ဧကကမှ။ ; paṭṭhāya=၍။ ; yāvadasakā=တိုင်အောင်။ ; samādhippabhedaṃ=ကို။ ; dassento=ရကား။ ; eko samādhitiādiṃ=ကို။ ; āha=၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4193 | Chunk: 70
Tattha cittassa ekaggatāti nānārammaṇavikkhepābhāvato ekaṃ ārammaṇaṃ aggaṃ uttamaṃ assāti ekaggo, ekaggassa bhāvo ekaggatā.
AI Translation based on Nissaya
Therein, **one-pointedness of mind**: because of the absence of distraction among various objects, it has one supreme object, therefore it is called one-pointed (*ekagga*); the state of being one-pointed is one-pointedness (*ekaggatā*).
Vietnamese AI Translation
Trong đó, nhất tâm: do không bị phân tán giữa các đối tượng khác nhau, nó có một đối tượng tối cao, do đó nó được gọi là nhất điểm (*ekagga*); trạng thái nhất điểm là nhất tâm (*ekaggatā*).
AI Translation Nissaya
tattha=Therein, in the passage beginning with "Eko samādhi". ; cittassa ekaggatāti=the phrase "one-pointedness of mind" means. ; assa=for that mind. ; vā=or for the mind-moment conjoined with one-pointedness. ; nānā- rammaṇavikkhepābhāvato=due to the absence of distraction among various objects. ; aggaṃ uttamaṃ=supreme. ; ekaṃ=one. ; ārammaṇaṃ=object. ; atthi=there is. ; iti tasmā=therefore. ; ekaggo=it is called 'one-pointed'. ; ekaggassa=of the mind that has one supreme object. ; vā=or of the collection of states conjoined with concentration that has one supreme object. ; bhāvo=the state. ; ekaggatā=is one-pointedness. ; pana=Now, to state the reason for mentioning the related term. ;
Myanmar Nissaya
tattha=ထိုဧကော သမာဓိ အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; cittassa ekaggatāti=ကား။ ; assa=ထိုစိတ်အား။ ; vā=ဧကဂ္ဂတာနှင့်ယှဉ်သော စိတ္တုပ္ပါဒ်အား။ ; nānā- rammaṇavikkhepābhāvato=အထူးထူးသော အာရုံ၌ ပျံ့လွင့်ခြင်း၏ မရှိခြင်းကြောင့်။ ; aggaṃ uttamaṃ=သော။ ; ekaṃ=သော။ ; ārammaṇaṃ=သည်။ ; atthi=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; ekaggo=မည်၏။ ; ekaggassa=မြတ်သော တစ်ခုသော အာရုံရှိသော စိတ်၏။ ; vā=မြတ်သော တစ်ခုသော အာရုံရှိသော သမာဓိနှင့်ယှဉ်သော တရားအပေါင်း၏။ ; bhāvo=တည်း။ ; ekaggatā=အဖြစ်။ ; pana=သမ္ဗန်ပုဒ် ဟောခြင်း၏ အကြောင်းကို ဆိုဦးအံ့။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4194 | Chunk: 70
Sā pana ekaggatā cittassa, na sattassāti dassanatthaṃ ‘‘cittassā’’ ti vuttaṃ.
AI Translation based on Nissaya
To show that that one-pointedness is of the mind, and not of a being, it is said "of the mind."
Vietnamese AI Translation
Để chỉ ra rằng sự nhất tâm đó là của tâm, chứ không phải của một chúng sinh, nên nói là "của tâm."
AI Translation Nissaya
sā=That one-pointedness. ; cittassa=of the mind. ; ekaggatā=is the state of having one supreme object. ; sattassa=of a being. ; ekaggatā=one-pointedness. ; na=is not. ; iti imassa atthassa=this meaning. ; dassanatthaṃ=in order to show. ; cittassāti=as "of the mind". ; vuttaṃ=it is said. ;
Myanmar Nissaya
sā=ထိုဧကဂ္ဂတာသည်။ ; cittassa=၏။ ; ekaggatā=မြတ်သော တစ်ခုသော အာရုံရှိသည်၏ အဖြစ်တည်း။ ; sattassa=သတ္တဝါ၏။ ; ekaggatā=သည်။ ; na=မဟုတ်။ ; iti imassa atthassa=ကို။ ; dassanatthaṃ=ငှါ။ ; cittassāti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4195 | Chunk: 70
Duke lokiyoti loko vuccati lujjanapalujjanaṭṭhena vaṭṭaṃ, tasmiṃ pariyāpannabhāvena loke niyuttoti lokiyo.
AI Translation based on Nissaya
In the dyad, **mundane** (*lokiya*): the round of existence is called the world (*loka*) in the sense that it perishes and breaks up. Because it is included in that world, it is connected with the world, and therefore it is called mundane.
Vietnamese AI Translation
Trong phần hai, hiệp thế (*lokiya*): vòng sinh tồn được gọi là thế gian (*loka*) theo nghĩa là nó hoại diệt và tan rã. Bởi vì nó được bao gồm trong thế gian đó, nó được kết nối với thế gian, và do đó nó được gọi là hiệp thế.
AI Translation Nissaya
duke=In the section of two. ; lokiyoti=The term 'mundane' means. ; lujjana palujjanaṭṭhena=due to the meaning of perishing. ; vā=or, due to the meaning of perishing by old age and breaking up by death. ; vaṭṭaṃ=the round of existence. ; loko=as 'world'. ; vuccati=is called. ; tasmiṃ loke=in that world. ; pariyāpannabhāvena=due to its state of being included. ; loke=in the world. ; niyutto=it is connected. ; ititasmā=therefore. ; lokiyo=it is called 'mundane'. ;
Myanmar Nissaya
duke=ဒုက်၌။ ; lokiyoti=ကား။ ; lujjana palujjanaṭṭhena=ပျက်တတ်သော အနက်ကြောင့်။ ; vā=ဇရာဖြင့် ပျက်တတ်, မရဏဖြင့် အပြားအားဖြင့် ပျက်တတ်သော အနက်ကြောင့်။ ; vaṭṭaṃ=ဝဋ်တရားကို။ ; loko=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ; tasmiṃ loke=၌။ ; pariyāpannabhāvena=အကျုံးဝင်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; loke=၌။ ; niyutto=ယှဉ်သည်လည်း။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; lokiyo=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4196 | Chunk: 70
Lokuttaroti uttiṇṇoti uttaro, loke apariyāpannabhāvena lokato uttaroti lokuttaro.
AI Translation based on Nissaya
**Supramundane** (*lokuttara*): it has been transcended, therefore it is superior (*uttara*). By its state of not being included in the world, it is transcendent from the world (*loka*), therefore it is called supramundane.
Vietnamese AI Translation
Siêu thế (*lokuttara*): nó đã được siêu việt, do đó nó là vượt trên (*uttara*). Do trạng thái không bị bao gồm trong thế gian, nó siêu việt khỏi thế gian (*loka*), do đó nó được gọi là siêu thế.
AI Translation Nissaya
lokuttaroti=The term 'supramundane' means. ; uttiṇṇo=it has been transcended. ; ititasmā=therefore. ; uttaro=it is called 'superior'. ; loke=in the world. ; apariyāpannabhāvena=by its state of not being included. ; lokato=from the world. ; uttaro=it is transcendent. ; ititasmā=therefore. ; lokuttaro=it is called 'supramundane'. ; (For the explanation of supramundane, see the commentary on the Cittuppādakaṇḍa in the Aṭṭhasālinī.) ;
Myanmar Nissaya
lokuttaroti=ကား။ ; uttiṇṇo=လွန်မြောက်ပြီးတည်း။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; uttaro=မည်၏။ ; loke=၌။ ; apariyāpannabhāvena=အကျုံးမဝင်သည်၏ အဖြစ်ဖြင့်။ ; lokato=မှ။ ; uttaro=လွန်မြောက်သည်တည်း။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; lokuttaro=မည်၏။ ; (လောကုတ္တရာ အဖွင့်ကို အဋ္ဌသာလီနိ၊ စိတ္တုပ္ပါဒကဏ္ဍအဖွင့်၌ရှုပါ။) ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4197 | Chunk: 70
Tike savitakko ca so savicāro cāti savitakkasavicāro.
AI Translation based on Nissaya
In the triad: it is with thought, and it is also with examination; therefore, it is **with thought and with examination**.
Vietnamese AI Translation
Trong phần ba: nó có tầm, và nó cũng có tứ; do đó, nó là có tầm và có tứ.
AI Translation Nissaya
tike=In the section of three. ; (attho=the meaning. ; evaṃ=thus. ; veditabbo=should be understood.) ; savitakkoca=it is with thought. ; so=that which is with thought. ; savicārāca=is also with examination. ; iti tasmā=therefore. ; savitakkasavicāro=it is called 'with thought and with examination'. ;
Myanmar Nissaya
tike=တိက်၌။ ; (attho=ကို။ ; evaṃ=သို့။ ; veditabbo=၏။) ; savitakkoca=တကွဖြစ်၏။ ; so=ထိုဝိတက်နှင့် တကွဖြစ်၏ ဟူသည်။ ; savicārāca=တကွ ဖြစ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; savitakkasavicāro=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4198 | Chunk: 70
Evaṃ avitakkaavicāro.
AI Translation based on Nissaya
In the same way, **without thought and without examination**.
Vietnamese AI Translation
Tương tự như vậy, không tầm và không tứ.
AI Translation Nissaya
evaṃ=in this same way. ; avitakkaavicāro=it is called 'without thought and without examination'. ;
Myanmar Nissaya
evaṃ=ဤအတူ။ ; avitakkaavicāro=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4199 | Chunk: 70
Vitakkavicāresu vicārova mattā pamāṇaṃ etassāti vicāramatto, vicārato utthari vitakkena saddhiṃ sampayogaṃ na gacchatīti attho.
AI Translation based on Nissaya
For this concentration, among thought and examination, examination alone is the measure; therefore, it is with examination only. The meaning is that beyond examination, it is not associated with thought.
Vietnamese AI Translation
Đối với định này, giữa tầm và tứ, chỉ có tứ là thước đo; do đó, nó chỉ có tứ. Nghĩa là vượt ra ngoài tứ, nó không liên quan đến tầm.
AI Translation Nissaya
etassa=for that concentration. ; vitakkavicāresu=among thought and examination. ; vicārova=examination alone. ; mattā pamāṇaṃ=is the measure. ; atthi=there is. ; iti tasmā=therefore. ; vicāramatto=it is called 'with examination only'. ; vicārato=than examination. ; uttari=beyond. ; vitakkena=with thought. ; saddhiṃ=together. ; sampayogaṃ=to association. ; nagacchati=it does not go. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;
Myanmar Nissaya
etassa=ထိုသမာဓိအား။ ; vitakkavicāresu=တို့တွင်။ ; vicārova=သာလျှင်ဖြစ်သော။ ; mattā pamāṇaṃ=သည်။ ; atthi=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; vicāramatto=မည်၏။ ; vicārato=ထက်။ ; uttari=အလွန်။ ; vitakkena=နှင့်။ ; saddhiṃ=တကွ။ ; sampayogaṃ=ခြင်းသို့။ ; nagacchati=ရောက်။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4200 | Chunk: 70
Avitakko ca so vicāramatto cāti avitakkavicāramatto.
AI Translation based on Nissaya
It is without thought, and it has only examination as its measure; therefore, it is **without thought, with examination only**.
Vietnamese AI Translation
Nó không có tầm, và nó chỉ có tứ làm thước đo; do đó, nó là không tầm, chỉ có tứ.
AI Translation Nissaya
avitakkoca=without thought. ; hoti=it is. ; so=that. ; vīcāramattoca=has only examination as its measure. ; hoti=it is. ; iti=therefore. ; avitakka vicāramatto=it is without thought, with examination only. ;
Myanmar Nissaya
avitakkoca=မရှိသည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; so=ထိုသူသည်။ ; vīcāramattoca=ဟူသော အတိုင်းအရှည်ရှိသည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; iti=ကြောင့်။ ; avitakka vicāramatto=၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4201 | Chunk: 70
Tīsupi vicchedaṃ katvāpi paṭhanti.
AI Translation based on Nissaya
They also recite the three terms separately.
Vietnamese AI Translation
Họ cũng đọc ba thuật ngữ một cách riêng biệt.
AI Translation Nissaya
tīsu=in the three terms also. ; vicchedaṃ=being separate. ; katvāpi=having made also. ; paṭhanti=they recite. ;
Myanmar Nissaya
tīsu=ပုဒ်တို့၌လည်း။ ; vicchedaṃ=အသီးအသီးဖြစ်သည်ကို။ ; katvāpi=၍လည်း။ ; paṭhanti=ဖတ်ကြကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4202 | Chunk: 70
Catukkapañcakā vuttatthā [M1.214].
AI Translation based on Nissaya
The tetrad and pentad have had their meanings explained.
Vietnamese AI Translation
Phần bốn và phần năm đã được giải thích ý nghĩa.
AI Translation Nissaya
catukkapañcakā=the sections of four and five. ; vuttattā=have had their meanings explained. ;
Myanmar Nissaya
catukkapañcakā=တို့သည်။ ; vuttattā=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4203 | Chunk: 70
Chakke punappunaṃ uppajjanato satiyeva anussati, pavattitabbaṭṭhānamhiyeva vā pavattattā saddhāpabbajitassa kulaputtassa anurūpā satītipi anussati, buddhaṃ ārabbha uppannā anussati ba uddhānussati.
AI Translation based on Nissaya
In the hexad: because it arises again and again, mindfulness itself is *anussati* (recollection). Or, because it occurs right in the place where it should be made to occur, it is a mindfulness suitable for a clansman who has gone forth out of faith; for this reason also it is *anussati*. The recollection that arises taking the Buddha as its object is **recollection of the Buddha** (*buddhānussati*).
Vietnamese AI Translation
Trong phần sáu: bởi vì nó khởi sanh lặp đi lặp lại, tự thân niệm là *anussati* (tuỳ niệm). Hoặc, bởi vì nó xảy ra đúng nơi nó nên được làm cho xảy ra, nó là một niệm phù hợp cho một thiện gia nam tử đã xuất gia vì đức tin; vì lý do này nó cũng là *anussati*. Sự tuỳ niệm khởi sanh lấy Đức Phật làm đối tượng là niệm Phật (*buddhānussati*).
AI Translation Nissaya
chakke=In the section of six. ; punappunaṃ=again and again. ; uppajjanato=because of arising. ; satiyeva=mindfulness itself. ; anussati=is called recollection. ; vā=or, one who is able to recollect again and again. ; vā=now. ; pavattitabbaṭṭhānamhiyeva=right in the place where mindfulness should be established by a yogi, such as the object of the Buddha, etc. ; pavattattā=because it occurs. ; saddāpabbajitassa=of one who has gone forth out of faith. ; kulaputtassa=for a clansman by birth or by conduct. ; anurūpaṃ=suitable. ; sati=mindfulness. ; iti tasmāpi=for that reason also. ; anussati=is called recollection. ; buddhaṃ=the Buddha. ; vā=or his virtues. ; ārabbha=taking as object. ; uppannā=arisen. ; anussati=recollection which arises repeatedly. ; vā=or mindfulness that is suitable for a clansman. ; buddhānussati=is called recollection of the Buddha. ;
Myanmar Nissaya
chakke=၌။ ; punappunaṃ=တလုံလဲလဲ။ ; uppajjanato=ကြောင့်။ ; satiyeva=သည်ပင်။ ; anussati=မည်သည်တည်း။ ; vā=တလုံလဲလဲ အောက်မေ့တတ်သည်လည်း။ ; vā=ကား။ ; pavattitabbaṭṭhānamhiyeva=ယောဂီ ပုဂ္ဂိုလ်သည်ဖြစ်စေအပ်သော သတိ၏ တည်ရာ ဘုရား အစရှိသော အာရုံ၌သာလျှင်။ ; pavattattā=ကြောင့်။ ; saddāpabbajitassa=သဒ္ဓါယုံကြည်၍ ရဟန်းပြုသော။ ; kulaputtassa=ဇာတိကုလပုတ္တ အာစာရကုလပုတ္တအား။ ; anurūpaṃ=သော။ ; sati=တည်း။ ; iti tasmāpi=လည်း။ ; anussati=မည်၏။ ; buddhaṃ=ကို။ ; vā=၏ဂုဏ်တော်ကို။ ; ārabbha=အာရုံပြု၍။ ; uppannā=ဖြစ်သော။ ; anussati=တလုံလဲလဲ ဖြစ်တတ်သော သတိသည်။ ; vā=ကုလပုတ္တအားလျော်သော သတိသည်။ ; buddhānussati=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4204 | Chunk: 70
Arahatādibuddhaguṇārammaṇāya satiyā etaṃ adhivacanaṃ.
AI Translation based on Nissaya
This is a designation for the mindfulness that has the virtues of the Buddha, such as his being an Arahant, as its object.
Vietnamese AI Translation
Đây là một tên gọi cho niệm có đối tượng là các ân đức của Đức Phật, chẳng hạn như Ngài là một vị A-la-hán.
AI Translation Nissaya
etaṃ=This name 'recollection of the Buddha'. ; arahatādibuddhaguṇārammaṇāya=which has as its object the virtues of the Buddha, such as being an Arahant. ; satiyā=of mindfulness. ; adhivacanaṃ=is a designation. ;
Myanmar Nissaya
etaṃ=ဤဗုဒ္ဓါ နုဿတိဟူသော အမည်သည်။ ; arahatādibuddhaguṇārammaṇāya=ရှိသော။ ; satiyā=၏။ ; adhivacanaṃ=တညး်။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4205 | Chunk: 70
Tassā buddhānussatiyā [V1.196] vasena cittassa ekaggatāyeva uddhaccasaṅkhātassa vikkhepassa paṭipakkhabhāvato na vikkhepoti avikkhepo.
AI Translation based on Nissaya
By way of that recollection of the Buddha, the one-pointedness of mind itself, being the opposite of distraction known as restlessness, is called **non-distraction**.
Vietnamese AI Translation
Qua phương diện tuỳ niệm Phật đó, tự thân sự nhất tâm, là đối nghịch với sự tán loạn được gọi là trạo cử, được gọi là không tán loạn.
AI Translation Nissaya
tassā buddhānussatiyā=of that recollection of the Buddha. ; vasane=by way of. ; cittassa=of the mind. ; ekaggatāyeva=one-pointedness itself. ; uddhaccasaṅkhātassa=which is called restlessness. ; vikkhepo=distraction. ; na=is not. ; ititasmā=therefore. ; avikkhepo=it is called non-distraction. ;
Myanmar Nissaya
tassā buddhānussatiyā=၏။ ; vasane=ဖြ့်။ ; cittassa=၏။ ; ekaggatāyeva=မြတ်သော တစ်ခုတည်းသော အာရုံရှိသည်၏ အဖြစ်သည်သာလျှင်။ ; uddhaccasaṅkhātassa=ဟု ဆိုအပ်သော။ ; vikkhepo=သည်။ ; na=မဟုတ်။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; avikkhepo=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4206 | Chunk: 70
Dhammaṃ ārabbha uppannā anussati dhammānussati.
AI Translation based on Nissaya
The recollection that arises taking the Dhamma as its object is **recollection of the Dhamma**.
Vietnamese AI Translation
Sự tuỳ niệm khởi sanh lấy Chánh pháp làm đối tượng là niệm Pháp.
AI Translation Nissaya
dhammaṃ=the Dhamma. ; ārabbha=taking as object. ; uppannā=arisen. ; anussati=recollection. ; dhammānussati=is called recollection of the Dhamma. ;
Myanmar Nissaya
dhammaṃ=ကို။ ; ārabbha=၌။ ; uppannā=သော။ ; anussati=သည်။ ; dhammānussati=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4207 | Chunk: 70
Svākkhātatādidhammaguṇārammaṇāya satiyā etaṃ adhivacanaṃ.
AI Translation based on Nissaya
This is a designation for the mindfulness which has as its object the virtues of the Dhamma, such as its being well-expounded.
Vietnamese AI Translation
Đây là một tên gọi cho niệm có đối tượng là các ân đức của Chánh pháp, chẳng hạn như được khéo thuyết giảng.
AI Translation Nissaya
etaṃ=This name. ; svākkhātatādidhammaguṇārammaṇāya=which has as its object the virtues of the Dhamma, such as being well-expounded. ; satiyā=of mindfulness. ; adhivacanaṃ=is a designation. ;
Myanmar Nissaya
etaṃ=အမည်သည်။ ; svākkhātatādidhammaguṇārammaṇāya=လျှင်အာရုံရှိသော။ ; satiyā=၏။ ; adhivacanaṃ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4208 | Chunk: 70
Saṅghaṃ ārabbha uppannā anussati saṅghānussati.
AI Translation based on Nissaya
The recollection that arises taking the Sangha as its object is **recollection of the Sangha**.
Vietnamese AI Translation
Sự tuỳ niệm khởi sanh lấy Tăng đoàn làm đối tượng là niệm Tăng.
AI Translation Nissaya
saṅghaṃ=the Sangha. ; ārabbha=taking as object. ; uppannā=arisen. ; anussati=recollection. ; saṅghānussati=is called recollection of the Sangha. ;
Myanmar Nissaya
saṅghaṃ=ကို။ ; ārabbha=၍။ ; uppannā=သော။ ; anussati=သည်။ ; saṅghānussati=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4209 | Chunk: 70
Suppaṭipannatādisaṅghaguṇārammaṇāya satiyā etaṃ adhivacanaṃ [P1.231].
AI Translation based on Nissaya
This is a designation for the mindfulness that has as its object the virtues of the Sangha, such as their practicing the good way.
Vietnamese AI Translation
Đây là một tên gọi cho niệm có đối tượng là các ân đức của Tăng đoàn, chẳng hạn như các ngài đang thực hành thiện đạo.
AI Translation Nissaya
evaṃ=This name. ; suppaṭipannatādisaṅghaguṇārammaṇāya=which has as its object the virtues of the Sangha, such as practicing the good way. ; satiyā=of mindfulness. ; adhivacanaṃ=is a designation. ;
Myanmar Nissaya
evaṃ=အမည်သည်။ ; suppaṭipannatādisaṅghaguṇārammaṇāya=လျှင်အာရုံရှိသော။ ; satiyā=၏။ ; adhivacanaṃ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4210 | Chunk: 70
Sīlaṃ ārabbha uppannā anussati sīlānussati.
AI Translation based on Nissaya
The recollection that arises taking virtue as its object is **recollection of virtue**.
Vietnamese AI Translation
Sự tuỳ niệm khởi sanh lấy giới làm đối tượng là niệm giới.
AI Translation Nissaya
sīlaṃ=virtue. ; ārabbha=taking as object. ; uppannā=arisen. ; anussati=recollection. ; sīlānussati=is called recollection of virtue. ;
Myanmar Nissaya
sīlaṃ=ကို။ ; ārabbha=၌။ ; uppannā=သော။ ; anussati=သည်။ ; sīlānussati=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4211 | Chunk: 70
Attano akhaṇḍatādisīlaguṇārammaṇāya satiyā etaṃ adhivacanaṃ.
AI Translation based on Nissaya
This is a designation for the mindfulness that has as its object one's own virtues, such as their quality of being unbroken.
Vietnamese AI Translation
Đây là một tên gọi cho niệm có đối tượng là các giới của chính mình, chẳng hạn như phẩm chất không bị phá vỡ của chúng.
AI Translation Nissaya
etaṃ=This name. ; attano=of one's own. ; akhaṇḍadisīlaguṇārammaṇāya=which has as its object the virtue, such as the quality of being unbroken. ; satiyā=of mindfulness. ; adhivacanaṃ=is a designation. ;
Myanmar Nissaya
etaṃ=အမည်သည်။ ; attano=၏။ ; akhaṇḍadisīlaguṇārammaṇāya=မကျိုးသည်၏ အဖြစ် အစရှိ သောသီလလျှင် အာရုံရှိသော။ ; satiyā=၏။ ; adhivacanaṃ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4212 | Chunk: 70
Cāgaṃ ārabbha uppannā anussati cāgānussati.
AI Translation based on Nissaya
The recollection that arises taking generosity as its object is **recollection of generosity**.
Vietnamese AI Translation
Sự tuỳ niệm khởi sanh lấy sự bố thí làm đối tượng là niệm thí.
AI Translation Nissaya
cāgaṃ=generosity. ; ārabbha=taking as object. ; uppannā=arisen. ; anussati=recollection. ; cāgānussati=is called recollection of generosity. ;
Myanmar Nissaya
cāgaṃ=ခြင်းကို။ ; ārabbha=၍။ ; uppannā=သော။ ; anussati=သည်။ ; cāgānussati=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4213 | Chunk: 70
Attano muttacāgatādicāgaguṇārammaṇāya satiyā etaṃ adhivacanaṃ.
AI Translation based on Nissaya
This is a designation for the mindfulness that has as its object one's own virtue of generosity, such as the quality of being freely given.
Vietnamese AI Translation
Đây là một tên gọi cho niệm có đối tượng là đức bố thí của chính mình, chẳng hạn như phẩm chất được cho đi một cách tự do.
AI Translation Nissaya
etaṃ=This name. ; attano=of one's own. ; muttacāgatā dicāgaguṇārammaṇāya=which has as its object the virtue of generosity, such as the quality of being freely given. ; satiyā=of mindfulness. ; adhivacanaṃ=is a designation. ;
Myanmar Nissaya
etaṃ=အမည်သည်။ ; attano=၏။ ; muttacāgatā dicāgaguṇārammaṇāya=လွတ်လွတ်စွန့်ကြဲသည်၏ အဖြစ်စသော စာဂဂုဏ်လျှင် အာရုံရှိသော။ ; satiyā=၏။ ; adhivacanaṃ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4214 | Chunk: 70
Devatā ārabbha uppannā anussati devatānussati.
AI Translation based on Nissaya
The recollection that arises taking the deities as witness is **recollection of deities**.
Vietnamese AI Translation
Sự tuỳ niệm khởi sanh lấy chư thiên làm nhân chứng là niệm thiên.
AI Translation Nissaya
devatā=the deities. ; ārabbha=taking as object. ; vā=or relying on. ; uppannā=arisen. ; anussati=recollection. ; devatānussati=is called recollection of deities. ;
Myanmar Nissaya
devatā=တို့ကို။ ; ārabbha=ပြု၍။ ; vā=စွဲ၍။ ; uppannā=သော။ ; anussati=သည်။ ; devatānussati=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4215 | Chunk: 70
Devatā sakkhiṭṭhāne ṭhapetvā attano saddhādiguṇārammaṇāya satiyā etaṃ adhivacanaṃ.
AI Translation based on Nissaya
This is a designation for the mindfulness that, having placed the deities in the position of a witness, has as its object one's own virtues such as faith.
Vietnamese AI Translation
Đây là một tên gọi cho niệm, sau khi đặt chư thiên vào vị trí của một nhân chứng, có đối tượng là các đức hạnh của chính mình như đức tin.
AI Translation Nissaya
etaṃ=This name. ; devatā=the deities. ; sakkhiṭṭhāne=in the position of a witness. ; ṭhapetvā=having placed. ; atteno=of one's own. ; saddhādiguṇārammaṇāya=which has as its object virtues such as faith. ; satiyā=of mindfulness. ; adhivacanaṃ=is a designation. ;
Myanmar Nissaya
etaṃ=အမည်သည်။ ; devatā=တို့ကို။ ; sakkhiṭṭhāne=အရာ၌။ ; ṭhapetvā=၍။ ; atteno=၏။ ; saddhādiguṇārammaṇāya=ရှိသော။ ; satiyā=၏။ ; adhivacanaṃ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4216 | Chunk: 70
Sattake samādhikusalatāti ekavidhādibhedena anekabhede samādhimhi ‘‘ayamevaṃvidho samādhi, ayamevaṃvidho samādhī’’ ti chekabhāvo.
AI Translation based on Nissaya
In the heptad, **skill in concentration** is the expertise in knowing, regarding concentration of many kinds classified as onefold and so on, "This concentration is of such a nature; that concentration is of such a nature."
Vietnamese AI Translation
Trong phần bảy, sự thiện xảo trong định là sự tinh thông trong việc biết, đối với định có nhiều loại được phân loại là một, v.v., "Định này có bản chất như thế này; định kia có bản chất như thế kia."
AI Translation Nissaya
sattake=In the section of seven. ; samādhikusalatāti=skill in concentration means. ; ekavidhādibhedena=by way of the classification beginning with 'onefold'. ; amanakabhede=which has many divisions. ; samādhimhi=in concentration, etc. ; ayaṃsamādhi=this concentration. ; evaṃvidhā=has such-and-such a nature. ; ayaṃ samādhi=this concentration. ; evaṃvidho=has such-and-such a nature. ; iti=thus. ; chekabhāvo=is the state of being expert. ;
Myanmar Nissaya
sattake=၌။ ; samādhikusalatāti=ကား။ ; ekavidhādibhedena=ဧကဝိဓ အစရှိသော အပြားအားဖြင့်။ ; amanakabhede=ရှိသော။ ; samādhimhi=သမာဓိ အစရှိသည်၌။ ; ayaṃsamādhi=သည်။ ; evaṃvidhā=ဤသို့ သဘောရှိ၏။ ; ayaṃ samādhi=သည်။ ; evaṃvidho=ရှိ၏။ ; iti=သို့။ ; chekabhāvo=သောအဖြစ်တည်း။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4217 | Chunk: 70
Samādhiparicchedakapaññāyetaṃ adhivacanaṃ.
AI Translation based on Nissaya
This is a designation for the wisdom that discerns concentration.
Vietnamese AI Translation
Đây là một tên gọi cho trí tuệ phân biệt định.
AI Translation Nissaya
evaṃ=This name 'skill in concentration'. ; samādhiparicchedakapaññāya=of the wisdom that discerns concentration. ; adhivacanaṃ=is a designation. ;
Myanmar Nissaya
evaṃ=ဤသမာဓိကုသလတာ ဟူသော အမည်သည်။ ; samādhiparicchedakapaññāya=သမာဓိကို ပိုင်းခြားတတ်သော ပညာ၏။ ; adhivacanaṃ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4218 | Chunk: 70
Samādhiuppādanavidhānepi chekabhāvo samādhikusalatā.
AI Translation based on Nissaya
Skill in the method of producing concentration is also skill in concentration.
Vietnamese AI Translation
Sự thiện xảo trong phương pháp tạo ra định cũng là sự thiện xảo trong định.
AI Translation Nissaya
samādhi uppādanavidhānepi=also in the method of producing absorption concentration. ; chekabhāvo=the state of being an expert. ; samādhikusalatā=is called skill in concentration. ;
Myanmar Nissaya
samādhi uppādanavidhānepi=အပ္ပနာသမာဓိကို ဖြစ်စေခြင်း အစီအရင်၌လည်း။ ; chekabhāvo=အဖြစ်သည်။ ; samādhikusalatā=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4219 | Chunk: 70
Samādhissa samāpattikusalatāti uppāditassa samādhissa samāpajjane chekabhāvo.
AI Translation based on Nissaya
**Skill in attaining concentration** is expertise in entering into absorption concentration that has been produced.
Vietnamese AI Translation
Sự thiện xảo trong việc nhập định là sự tinh thông trong việc đi vào định an chỉ đã được tạo ra.
AI Translation Nissaya
samādhissa samāpattikusalatāti=skill in attaining concentration means. ; uppāditassa=already produced. ; samādhissa=absorption concentration. ; samāpajjane=in entering into. ; chekabhāvo=is expertise. ;
Myanmar Nissaya
samādhissa samāpattikusalatāti=ကား။ ; uppāditassa=အပ်ပြီးသော။ ; samādhissa=အပ္ပနာသမာဓိကို။ ; samāpajjane=ခြင်း၌။ ; chekabhāvo=တည်း။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4220 | Chunk: 70
Etena samāpajjanavasitā vuttā hoti.
AI Translation based on Nissaya
By this, mastery in attaining is spoken of.
Vietnamese AI Translation
Bởi điều này, sự thuần thục trong việc nhập định được nói đến.
AI Translation Nissaya
etena=by this phrase 'skill in attaining concentration'. ; samāpajjanavasītā=the state of mastery in attaining. ; vuttā=is spoken of. ; hoti=it is. ;
Myanmar Nissaya
etena=ဤသမာဓိဿ သမာပတ္တိကုသလတာ ဟူသော ပါဌ်ဖြင့်။ ; samāpajjanavasītā=သမာပဇ္ဇနဝသီ၏ အဖြစ်ကို။ ; vuttā=အပ်သည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4221 | Chunk: 70
Samādhissa ṭhitikusalatāti samāpannassa samādhissa santativasena yathāruci ṭhapane chekabhāvo.
AI Translation based on Nissaya
**Skill in the duration of concentration** is expertise in maintaining the entered absorption concentration for as long as one wishes by way of its continuity.
Vietnamese AI Translation
Sự thiện xảo trong thời gian trụ định là sự tinh thông trong việc duy trì định an chỉ đã nhập trong bao lâu tùy ý muốn thông qua sự liên tục của nó.
AI Translation Nissaya
samādhissa ṭhitikusalatāti=skill in the duration of concentration means. ; samāpannassa=having entered into. ; samādhissa=absorption concentration. ; antativasena=by way of continuity. ; yathāruciṭhapane=in placing it according to one's wish. ; chekabhāvo=is the state of being an expert. ;
Myanmar Nissaya
samādhissa ṭhitikusalatāti=ကား။ ; samāpannassa=ဝင်စားအပ်သော။ ; samādhissa=အပ္ပနာသမာဓိကို။ ; antativasena=ဖြင့်။ ; yathāruciṭhapane=အလိုရှိတိုင်းထားခြင်း၌။ ; chekabhāvo=အဖြစ်တည်း။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4222 | Chunk: 70
Etena adhiṭṭhānavasitā vuttā hoti.
AI Translation based on Nissaya
By this, mastery in resolving is spoken of.
Vietnamese AI Translation
Bởi điều này, sự thuần thục trong việc quyết định thời gian được nói đến.
AI Translation Nissaya
etena=by this phrase 'skill in the duration of concentration'. ; adhiṭṭhānavasitā=the state of mastery in resolving. ; vuttā=is spoken of. ; hoti=it is. ;
Myanmar Nissaya
etena=ဤသာမာဓိဿ ဌိတိကုသလတာ ဟူသော ပါဌ်ဖြင့်။ ; adhiṭṭhānavasitā=၏အဖြစ်ကို။ ; vuttā=သည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4223 | Chunk: 70
Atha vā nimittaggahaṇena cassa puna te ākāre sampādayato appanāmattameva ijjhati, na ciraṭṭhānaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Alternatively, even when one grasps the causal sign of that produced concentration, such as suitable food, and again fulfills those conditions, only a few moments of absorption are accomplished for the one who does so.
Vietnamese AI Translation
Hoặc cách khác, ngay cả khi một người nắm bắt được tướng nhân quả của định đã được tạo ra đó, chẳng hạn như thức ăn phù hợp, và lại hoàn thành những điều kiện đó, chỉ có một vài khoảnh khắc của định an chỉ được thực hiện cho người làm như vậy.
AI Translation Nissaya
athavā=alternatively. ; assa=of that concentration which has been produced. ; nimittaggahaṇenaca=and by taking the sign which is the cause, such as suitable food. ; puna=again. ; te ākāre=those characteristics, i.e., suitable food, person, monastery, lodging, posture. ; sampādayato=for the person who accomplishes. ; vā=or for the person who enters after having accomplished. ; appanāmattameva=only absorption for two or three times. ; ijjhati=is accomplished. ;
Myanmar Nissaya
athavā=ကား။ ; assa=ထိုဖြစ်စေအပ်ပြီးသော သမာဓိ၏။ ; nimittaggahaṇenaca=သပ္ပါယဘောဇဉ်ဟူသော အကြောင်းနိမိတ်တည်းဟူသော အခြင်းအရာကို ယူသဖြင့်လည်း။ ; puna=ဖန်။ ; te ākāre=ထိုလျောက်ပတ်သော ဘောဇဉ် ပုဂ္ဂိုလ် ကျောင်း အိပ်ယာနေရာ ဣရိယာပုထ် တည်းဟူသော အခြင်းအရာကို။ ; sampādayato=ပြီးစေသော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; vā=ပြီးစေ၍ ဝင်စားသော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; appanāmattameva=နှစ်ကြိမ် သုံးကြိမ် သော အပ္ပနာမျှသည်သာလျှင်။ ; ijjhati=ပြီးပြည့်စုံ၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4224 | Chunk: 70
Ciraṭṭhānaṃ pana samādhiparipanthānaṃ dhammānaṃ suvisodhitattā hoti.
AI Translation based on Nissaya
It does not last long. But indeed, because the things that are dangers to concentration have been well cleansed, it has a long duration.
Vietnamese AI Translation
Nó không kéo dài lâu. Nhưng quả thực, bởi vì những thứ là nguy hiểm cho định đã được thanh lọc tốt, nó có thời gian duy trì lâu dài.
AI Translation Nissaya
ciraṭṭhānaṃ=long duration. ; nahoti=does not happen. ; pana=but indeed. ; samādhiparipanthānaṃ=which are dangers to concentration. ; dhammānaṃ=of the states. ; vā=or them. ; suvisodhitattā=because of having been well-purified. ; ciraṭṭhānaṃ=has long duration. ; hoti=it is. ;
Myanmar Nissaya
ciraṭṭhānaṃ=ခြင်းရှိသည်။ ; nahoti=မဖြစ်။ ; pana=စင်စစ်သော်ကား။ ; samādhiparipanthānaṃ=သမာဓိ၏ ဘေးရန် ဖြစ်ကုန်သော။ ; dhammānaṃ=တို့၏။ ; vā=တို့ကို။ ; suvisodhitattā=ကောင်းစွာ သုတ်သင်အပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; ciraṭṭhānaṃ=ရှည်မြင့်စွာ တည်ခြင်းရှိသည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4225 | Chunk: 70
Yo hi bhikkhu kāmādīnavapaccavekkhaṇādīhi kāmacchandaṃ na suṭṭhu vikkhambhetvā, kāyapassaddhivasena kāyaduṭṭhullaṃ na suppaṭippassaddhaṃ katvā, ārambhadhātumanasikārādivasena thinamiddhaṃ na suṭṭhu paṭivinodetvā, samathanimittamanasikārādivasena uddhaccakukkuccaṃ na suṭṭhu samūhataṃ katvā, aññepi samādhiparipanthe dhamme na suṭṭhu visodhetvā jhānaṃ samāpajjati, so avisodhitaṃ āsayaṃ paviṭṭhabhamaro viya, asuddhaṃ uyyānaṃ paviṭṭharājā viya ca khippameva nikkhamati.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, whatever monk—without having well suppressed sensual desire by means of such things as reflecting on its dangers; without having well calmed the body's weariness by means of bodily tranquility; without having well dispelled sloth and torpor by means of such things as attending to the element of initiating energy; without having well uprooted restlessness and remorse by means of such things as attending to the sign of serenity; and without having well purified other states that are obstacles to concentration—attains absorption, he quickly emerges. He is like a bee that has entered an uncleansed dwelling, or like a king who has entered an impure park, from which he quickly emerges.
Vietnamese AI Translation
Thật vậy, bất kỳ vị tỳ-khưu nào—mà không đàn áp tốt dục tham bằng các phương tiện như suy xét về những nguy hiểm của nó; không làm dịu tốt sự mệt mỏi của cơ thể bằng sự khinh an của thân; không xua tan tốt sự hôn trầm và thụy miên bằng các phương tiện như chú ý đến yếu tố của tinh tấn khởi đầu; không nhổ bật tốt sự trạo cử và hối tiếc bằng các phương tiện như chú ý đến tướng của sự tĩnh lặng; và không thanh lọc tốt các trạng thái khác là trở ngại cho định—đạt được định an chỉ, vị ấy nhanh chóng xuất ra. Vị ấy giống như một con ong đã vào một nơi ở chưa được làm sạch, hoặc như một vị vua đã vào một công viên không trong sạch, từ đó ngài nhanh chóng rời đi.
AI Translation Nissaya
hi=Indeed. ; yo bhikkhu=whatever monk. ; kāmādīnavapaccavekkhaṇādīhi=by means of such things as reflecting on the danger in sensual pleasures. ; kāmacchandaṃ=the hindrance of sensual desire. ; suṭṭhu=well. ; vikkhambhetvā=having suppressed. ; jhānaṃ=the jhānas. ; na samāpajjati=does not enter into. ; kāyapassaddhivasena=by means of bodily tranquility. ; kāyaduṭṭhullaṃ=the body's weariness which arises from ill-will and mental unwieldiness. ; suṭṭhu=well. ; suppaṭippassaddhaṃ=made well-calmed. ; katvā=having made. ; jhānaṃ=the jhānas. ; nasamāpajjati=does not enter into. ; ārambhadhātumanasikārādivasena=by means of such things as attending to the element of initiating energy. ; vā=or by means of such things as attending to the enlightenment factor of energy. ; thinamiddhaṃ=sloth and torpor. ; suṭṭhu=well. ; paṭivinodetvā=having dispelled. ; jhānaṃ=the jhānas. ; nasamāpajjati=does not enter into. ; samathanimitthamanasikārādivasena=by means of such things as attending to the sign of serenity. ; uddhaccakukkuccaṃ=the hindrance of restlessness and remorse. ; suṭṭhu=well. ; samūhataṃ=uprooted. ; katvā=having made. ; jhānaṃ=the jhānas. ; nasamāpajjati=does not enter into. ; aññepi=also other. ; samādhiparipanthe=which are obstacles to concentration. ; dhamme=states. ; suṭṭhu=well. ; visodhetvā=having purified. ; jhānaṃ=the jhānas. ; nasamāpajjati=does not enter into. ; so=he. ; avisodhitaṃ=uncleansed. ; vā=or unclean. ; āsayaṃ=into a dwelling place such as a hollow bamboo. ; paviṭṭhabhamaro=a bee that has entered. ; khippameva=just quickly. ; nikkhamativiya=like one that emerges. ; asuddhaṃ=impure. ; uyyānaṃ=into a park. ; paviṭṭharājā=a king who has entered. ; khippameva=quickly. ; nikkhamativiyaca=and like one that emerges. ; khippameva=very quickly indeed. ; nikkhamati=emerges from the jhāna. ;
Myanmar Nissaya
hi saccaṃ=၏။ ; yo bhikkhu=သည်။ ; kāmādīnavapaccavekkhaṇādīhi=ကာမဂုဏ်၌ဖြစ်သော အပြစ်ကို ဆင်ခြင်ခြင်း အစရှိသည်ဖြင့်။ ; kāmacchandaṃ=ကာမစ္ဆန္ဒ နီဝရဏကို။ ; suṭṭhu=စွာ။ ; vikkhambhetvā=၍။ ; jhānaṃ=ကို။ ; na samāpajjati=မဝင်စား။ ; kāyapassaddhivasena=အစွမ်းဖြင့်။ ; kāyaduṭṭhullaṃ=ဗျာပါဒ စိတ္တအကမ္မညတာ တို့ကြောင့်ဖြစ်သော ကိုယ်၏ ပင်ပန်းခြင်းကို။ ; suṭṭhu=စွာ။ ; suppaṭippassaddhaṃ=ငြိမ်းသည်ကို။ ; katvā=၍။ ; jhānaṃ=ကို။ ; nasamāpajjati=စား။ ; ārambhadhātumanasikārādivasena=အာရမ္ဘဓာတ်ကို နှလုံးသွင်းခြင်း အစရှိသည်တို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; vā=ဝီရိယ သမ္ဗောဇ္ဈင်ကို နှလုံးသွင်းခြင်း အစရှိသည်တို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; thinamiddhaṃ=ကို။ ; suṭṭhu=စွာ။ ; paṭivinodetvā=ဖျောက်၍။ ; jhānaṃ=ကို။ ; nasamāpajjati=စား။ ; samathanimitthamanasikārādivasena=သမထနိမိတ်ကို နှလုံးသွင်းခြင်း အစရှိသည်တို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; uddhaccakukkuccaṃ=နီဝရဏကို။ ; suṭṭhu=စွာ။ ; samūhataṃ=သည်ကို။ ; katvā=၍။ ; jhānaṃ=ကို။ ; nasamāpajjati=စား။ ; aññepi=ကုန်သော။ ; samādhiparipanthe=ဖြစ်ကုန်သော။ ; dhamme=တို့ကို။ ; suṭṭhu=စွာ။ ; visodhetvā=၍။ ; jhānaṃ=ကို။ ; nasamāpajjati=စား။ ; so=သည်။ ; avisodhitaṃ=မသုတ်သင်အပ်သော။ ; vā=မသန့်ရှင်းသော။ ; āsayaṃ=ဝါးလုံးခေါင်း အစရှိသော နေရာသို့။ ; paviṭṭhabhamaro=ဝင်သော ပိတုန်းသည်။ ; khippameva=သာလျှင်။ ; nikkhamativiya=ထွက်ခဲ့သကဲ့သို့လည်းကောင်း။ ; asuddhaṃ=မစင်ကြယ်သော ။ ; uyyānaṃ=ဥယျာဉ်သို့။ ; paviṭṭharājā=ဝင်သော ပြည့်ရှင်မင်းသည်။ ; khippameva=လျှင်။ ; nikkhamativiyaca=ကဲ့သို့လည်းကောင်း။ ; khippameva=တောက်တပိုသာလျှင်။ ; nikkhamati=ဈာန်မှ ထွက်၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4226 | Chunk: 71
Yo pana samādhiparipanthe [M1.215] dhamme suṭṭhu visodhetvā jhānaṃ samāpajjati, so suvisodhitaṃ āsayaṃ paviṭṭhabhamaro viya, suparisuddhaṃ uyyānaṃ paviṭṭharājā viya ca sakalampi divasabhāgaṃ antosamāpattiyaṃyeva hoti.
AI Translation based on Nissaya
But whatever monk, having well purified the states that are obstacles to concentration [M1.215], attains absorption, that monk remains within the attainment for the entire part of the day, like a bee that has entered a well-cleansed dwelling, and like a king who has entered a perfectly pure park.
Vietnamese AI Translation
Nhưng bất kỳ vị tỳ-khưu nào, sau khi đã thanh lọc tốt các trạng thái là trở ngại cho định [M1.215], đạt được định an chỉ, vị tỳ-khưu đó ở trong tầng thiền suốt cả ngày, giống như một con ong đã vào một nơi ở được làm sạch tốt, và như một vị vua đã vào một công viên hoàn toàn trong sạch.
AI Translation Nissaya
pana=But as for this. ; yobhikkhu=whatever monk. ; samādhiparipanthe=which are obstacles to concentration. ; dhamme=states. ; suṭṭhu=well. ; visodhetvā=having purified. ; jhānaṃ=absorption. ; samāpajjati=attains. ; so bhikkhu=that monk. ; suvisodhitaṃ=well-cleansed. ; āsayaṃ=into a dwelling place such as a hollow bamboo. ; paviṭṭhabhamaroviya=like a bee that has entered. ; suparisuddhaṃ=perfectly pure. ; uyyānaṃ=into a park. ; paviṭṭharājāviyaca=and like a king who has entered. ; sakalampidivasabhāgaṃ=for the entire part of the day. ; antosamāpattiyaṃyeva=is just within the attainment. ; hoti=is. ;
Myanmar Nissaya
pana=အစွဲကို ဆိုအံ့။ ; yobhikkhu=သည်။ ; samādhiparipanthe=ကုန်သော။ ; dhamme=တို့ကို။ ; suṭṭhu=စွာ။ ; visodhetvā=၍။ ; jhānaṃ=ကို။ ; samāpajjati=၏။ ; so bhikkhu=ည်။ ; suvisodhitaṃ=အပ်သော။ ; āsayaṃ=ဝါးလုံးခေါင်း အစရှိသော နေရာသို့။ ; paviṭṭhabhamaroviya=ဝင်သော ပိတုန်းကဲ့သို့လ်ညးကောင်း။ ; suparisuddhaṃ=အလွန်စင်ကြယ်သော။ ; uyyānaṃ=ဥယျာဉ်သို့။ ; paviṭṭharājāviyaca=ကဲ့သို့လည်းကောင်း။ ; sakalampidivasabhāgaṃ=အလုံးစုံသော နေ့အဖို့ပတ်လုံး။ ; antosamāpattiyaṃyeva=၌သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4227 | Chunk: 71
Tenāhu porāṇā –
AI Translation based on Nissaya
Therefore the ancients said:
Vietnamese AI Translation
Do đó, các bậc cổ đức đã nói:
AI Translation Nissaya
tena=Because of that. ; porāṇā=the ancients. ;
Myanmar Nissaya
tena=ကြောင့်။ ; porāṇā=တို့သည်။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4228 | Chunk: 71
‘‘Kāmesu chandaṃ paṭighaṃ vinodaye, uddhaccathīnaṃ vicikicchapañcamaṃ;
AI Translation based on Nissaya
“One should dispel desire for sensual pleasures and ill-will, restlessness, torpor, and doubt as the fifth;
Vietnamese AI Translation
“Người ta nên xua tan dục tham và sân hận, trạo cử, hôn trầm, và nghi ngờ là thứ năm;
AI Translation Nissaya
kāmesu.la.= ;
Myanmar Nissaya
kāmesu.la.= ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4229 | Chunk: 71
Vivekapāmojjakarena cetasā, rājāva suddhantagato tahiṃ rame’’ ti [P1.232].
AI Translation based on Nissaya
with a mind that brings joy through seclusion, like a king gone to a cleansed private quarter, he should delight therein” [P1.232].
Vietnamese AI Translation
với một tâm mang lại niềm vui qua sự viễn ly, như một vị vua đi đến một nơi riêng tư đã được làm sạch, vị ấy nên hoan hỷ trong đó” [P1.232].
AI Translation Nissaya
tahiṃrametīti=as "in that he might delight". ; āhu=they have said. ; (This verse is a Saṃvaṭṭha gāthā. It should be recited with dīgha 'thīnaṃ' and 'viveka'.) ; Meaning of the verse:. ; suddhantagato=having gone to a park with clean corners/edges. ; (Visuddhimagga Mahāṭīkā). ; vā=or, having entered a clean park. ; (Ganthi). ; rājā=a king. ; tahiṃ=in that clean park. ; rame rameyya iva=as he might delight. ; tathā=so too. ; yobhikkhu=whatever monk. ; vivekapāmojjakarena=which is a cause for producing joy through seclusion. ; vā=or, which produces the joy that is seclusion. ; cetasā=with the mind. ; vicikicchapañcamaṃ=which has doubt as the fifth. ; kāmesu=in sensual pleasures. ; chandaṃ=and craving, which is attachment. ; uddhaccathīnaṃ=and the hindrance of restlessness and the hindrance of torpor. ; vā=or the hindrance of restlessness and remorse, and the hindrance of sloth and torpor. ; vinodaya=one should dispel. ; suddhantagato=having reached pure absorption (appanā). ; so bhikkhu=that monk, who is a yogi. ; tahiṃ=in that pure absorption. ; rame rameyya=should delight. ;
Myanmar Nissaya
tahiṃrametīti=ဟူ၍။ ; āhu=ကုန်ပြီ။ ; (ဤဂါထာကား သံဝဋ္ဌ ဂါထာတည်း။ ဒီဃနှင့် ထီနံ ဟူ၍လည်းကောင်း ဝိဝေက ဟူ၍လည်းကောင်း ရွတ်ရမည်။) ; ဂါထာအနက်။ ။ ; suddhantagato=စင်ကြယ်သော အထောင့်အစွန်းရှိသော ဥယျာဉ်သို့ ဝင်ရောက်သော။ ; (ဝိသုဒ္ဓိမဂ် မဟာဋီကာ)။ ; vā=သန့်ရှင်းသော ဥယျဉ်သို့ ဝင်ရောက်သော။ ; (ဂဏ္ဌိ)။ ; rājā=သည်။ ; tahiṃ=ထိုသန့်ရှင်းသော ဥယျာဉ်၌။ ; rame rameyya iva=ရာသကဲ့သို့။ ; tathā=တူ။ ; yobhikkhu=သည်။ ; vivekapāmojjakarena=ဝိဝေကဖြင့် ဝမ်းမြောက်ခြင်းကို ပြုကြောင်းဖြစ်သော။ ; vā=ဝိဝေကတည်းဟူသော ပါမောဇ္ဇကို ပြုတတ်သော။ ; cetasā=ဖြင့်။ ; vicikicchapañcamaṃ=ရှိသော။ ; kāmesu=တို့၌။ ; chandaṃ=တပ်တတ်သော တဏှာကိုလည်းကောင်း။ ; uddhaccathīnaṃ=ဥဒ္ဓစ္စ နီဝရဏ ထိနိနီဝရဏကိုလည်းကောင်း။ ; vā=ဥ ဒ္ဓစ္စ ကုက္ကုစ္စနီဝရဏ, ထိနမိဒ္ဓနီဝရဏကိုလည်းကောင်း။ ; vinodaya=ပယ်ဖျောက်ရာ၏။ ; suddhantagato=စင်ကြယ်သော အပ္ပနာသို့ ရောက်သော။ ; so bhikkhu=ထိုယောဂီဖြစ်သော ရဟန်းသ်ည။ ; tahiṃ=ထိုစင်ကြယ်သော အပ္ပနာ၌။ ; rame rameyya=ရာ၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4230 | Chunk: 71
Tasmā [V1.197] ‘‘ciraṭṭhitikāmena pāripanthikadhamme sodhetvā jhānaṃ samāpajjitabban’’ ti vuttattā taṃ vidhiṃ sampādetvā samādhissa ciraṭṭhitikaraṇe chekabhāvoti vuttaṃ hoti.
AI Translation based on Nissaya
Therefore [V1.197], because it has been said, “Absorption should be attained by one who desires its long duration after having purified the obstructive phenomena,” it is said that having accomplished that method is the state of being skilled in making concentration long-lasting.
Vietnamese AI Translation
Do đó [V1.197], bởi vì đã được nói, “Định an chỉ nên được một người mong muốn thời gian duy trì lâu dài đạt được sau khi đã thanh lọc các hiện tượng chướng ngại,” nên được nói rằng việc hoàn thành phương pháp đó là trạng thái thiện xảo trong việc làm cho định kéo dài.
AI Translation Nissaya
tasmā=Therefore. ; ciraṭṭhitikāmena=by a yogi person who desires long duration. ; pāripanthikadhamme=the obstructive phenomena, the hindrances. ; sodhetvā=having purified. ; jhānaṃ=absorption. ; samāpajjitabbaṃ=should be attained. ; iti=thus. ; vuttatatā=because it was said. ; taṃ vidhiṃ=that method. ; sampādetvā=having accomplished. ; samādhissa=of absorption-concentration. ; ciraṭṭhitikaraṇe=in making it long-lasting. ; chekabhāvo=is the state of being skilled. ; iti=thus. ; vuttaṃ=it is said. ; hoti=it is. ;
Myanmar Nissaya
tasmā=ကြောင့်။ ; ciraṭṭhitikāmena=သော ယောဂီ ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; pāripanthikadhamme=ဘေးရန်ဖြစ်ကုန်သော နီဝရဏတရားတို့ကို။ ; sodhetvā=၍။ ; jhānaṃ=ကို။ ; samāpajjitabbaṃ=အပ်၏။ ; iti=သို့။ ; vuttatatā=ကြောင့်။ ; taṃ vidhiṃ=ထိုအစီအရင်ကို။ ; sampādetvā=ပြီးစေ၍။ ; samādhissa=အပ္ပနာသမာဓိ၏။ ; ciraṭṭhitikaraṇe=ကို ပြုခြင်း၌။ ; chekabhāvo=အ ဖြစ်တည်း။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4231 | Chunk: 71
Samādhissa vuṭṭhānakusalatāti santativasena yathāruci pavattassa samādhissa yathāparicchinnakāleyeva vuṭṭhānena samādhissa vuṭṭhāne chekabhāvo.
AI Translation based on Nissaya
Skill in emerging from concentration is the state of being skilled in emerging from concentration, by being able to emerge from the absorption-concentration—which has occurred according to one's wish through the continuity of consciousness—at the very time determined beforehand.
Vietnamese AI Translation
Sự thiện xảo trong việc xuất định là trạng thái thiện xảo trong việc xuất định, bằng cách có thể xuất khỏi định an chỉ—vốn đã xảy ra theo ý muốn thông qua sự liên tục của tâm—vào đúng thời điểm đã được xác định trước.
AI Translation Nissaya
samādhissa vuṭṭhānakusalatāti=As for 'skill in emerging from concentration': ; santativasena=by the power of the continuity of jhānic consciousness. ; yathāruci=according to one's wish. ; pavattassa=of that which has occurred. ; samādhissa=from absorption-concentration. ; yathāparicchinnakāleyeva=just at the very time determined beforehand. ; vuṭṭhānena=by being able to emerge. ; samādhissa=from absorption-concentration. ; vuṭṭhāne=in emerging. ; chekabhāvo=the state of being skilled. ;
Myanmar Nissaya
samādhissa vuṭṭhānakusalatāti=ကား။ ; santativasena=ဈာန်စိတ်၏ အစွမ်းအားဖြင့်။ ; yathāruci=အလိုရှိတိုင်း။ ; pavattassa=သော။ ; samādhissa=အပ္ပနာသမာဓိမှ။ ; yathāparicchinnakāleyeva=အကြင် အကြင် ရှေ့အဖို့မှ ပိုင်းခြားအပ်သော ကာလ၌ပင်လျှင်။ ; vuṭṭhānena=ထနိုင်သဖြင့်။ ; samādhissa=အပ္ပနာသမာဓိမှ။ ; vuṭṭhāne=ထခြင်း၌။ ; chekabhāvo=တည်း။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4232 | Chunk: 71
‘‘Yassa hi dhammaṃ puriso vijaññā’’ tiādīsu ( jā. 1.10.152) viya nissakkatthe vā sāmivacanaṃ katanti veditabbanti.
AI Translation based on Nissaya
Or it should be understood that the genitive case is used in the sense of the ablative, like in such Pāḷi texts as, “From whom a person might know the Dhamma” (Jā 1.10.152).
Vietnamese AI Translation
Hoặc cần hiểu rằng sở hữu cách được dùng theo nghĩa của xuất xứ cách, như trong các văn bản Pāḷi như, “Từ người mà một người có thể biết được Chánh pháp” (Jā 1.10.152).
AI Translation Nissaya
yassa hi dhammaṃ puriso vijaññāti ādīsu viya=like in such Pāḷi texts as 'Yassa hi dhammaṃ puriso vijaññā'. ; nissakkatthevā=or in the sense of the ablative (fifth case). ; sāmivacanaṃ=the genitive case (sixth case). ; kataṃ=should be taken. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ; yassa=from whom. ; (hi is a mere expletive). ; puriso=a person. ; dhammaṃ=the Dhamma of the scriptures and the Dhamma of penetration. ; vijaññā jāneyya=might know. ;
Myanmar Nissaya
yassa hi dhammaṃ pariso vijaññāti ādīsu viya=ဤသို့ အစရှိသော ပါဠိတို့၌ကဲ့သို့။ ; nissakkatthevā=ပဉ္စမီအနက်၌လည်း။ ; sāmivacanaṃ=ကို။ ; kataṃ=ပြုသင့်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ; yassa=အကြင်အကြောင်းကြောင့်။ ; (ဟိ ကား ပဒပူရဏ)။ ; puriso=ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; dhammaṃ=ပရိယတ္တိဓမ္မ ပဋိဝေဓ ဓမ္မကို။ ; vijaññā jāneyya=သိရာ၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4233 | Chunk: 71
Etena vuṭṭhānavasitā vuttā hoti.
AI Translation based on Nissaya
By this, the mastery of emerging is spoken of.
Vietnamese AI Translation
Bởi điều này, sự thuần thục trong việc xuất định được nói đến.
AI Translation Nissaya
etena=By this phrase 'skill in emerging from concentration'. ; vuṭṭhānavasitā=the mastery of emerging. ; vuttā=is spoken of. ; hoti=it is. ;
Myanmar Nissaya
etena=ထိုသမာဓိဿ ဝုဋ္ဌာန ကုသလတာ ဟူသော ပါဌ်ဖြင့်။ ; vuṭṭhānavasitā=ဝုဋ္ဌာနဝသီ၏ အဖြစ်ကို။ ; vuttā=သည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4234 | Chunk: 71
Samādhissa kallatākusalatāti agilānabhāvo arogabhāvo kallatā.
AI Translation based on Nissaya
As for 'skill in the health of concentration': The state of being free from sickness, a state of health, is 'health' (kallatā).
Vietnamese AI Translation
Đối với ‘sự thiện xảo trong sự lành mạnh của định’: Trạng thái không bệnh tật, trạng thái khỏe mạnh, là ‘sự lành mạnh’ (kallatā).
AI Translation Nissaya
samādhissa kallatākusalātāti=As for 'skill in the health of concentration': ; agilānabhāve arogabhāvo=the state of being free from sickness, the state of being healthy. ; kallatā=is called 'health'. ;
Myanmar Nissaya
samādhissa kallatākusalātāti=ကား။ ; agilānabhāve arogabhāvo=အနာမရှိသည်၏ အဖြစ်သည်။ ; kallatā=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4235 | Chunk: 71
Gilāno hi akallakoti vuccati.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, a sick person is called 'unhealthy' (akallako).
Vietnamese AI Translation
Thật vậy, một người bệnh được gọi là ‘không lành mạnh’ (akallako).
AI Translation Nissaya
hi=Indeed. ; gilāno=a sick person. ; akallakoti=as 'not healthy' (akallako). ; vuccati=is called. ;
Myanmar Nissaya
hi saccaṃ=၏။ ; gilāno=နာသော သူကို။ ; akallakoti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4236 | Chunk: 71
Vinayepi vuttaṃ ‘‘nāhaṃ, bhante, akallako’’ ti ( pārā. 151).
AI Translation based on Nissaya
In the Vinaya it is also said: “Venerable sirs, I am not unwell” (pārā. 151).
Vietnamese AI Translation
Trong Luật tạng cũng có nói: “Thưa các tôn giả, tôi không bị bệnh” (pārā. 151).
AI Translation Nissaya
vinayepi=In the Vinaya (Vin. 1.78) also. ; nāhaṃ bhante akallakoti=as 'Venerable sirs, I am not unwell'. ; vuttaṃ=it is said. ; bhante=Venerable sirs. ; ahaṃ=I. ; akallako=am not sturdy/healthy. ;
Myanmar Nissaya
vinayepi=ဝိနည်း (ဝိ။ ၁။ ၇၈) ၌လည်း။ ; nāhaṃ bhante akallakoti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ; bhante=တို့။ ; ahaṃ=သည်။ ; akallako=မခန့်သည်။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4237 | Chunk: 71
Anaṅgaṇasuttavatthasuttesu ( ma. ni. 1.57 ādayo, 70 ādayo ) vuttānaṃ jhānapaṭilābhapaccanīkānaṃ pāpakānaṃ icchāvacarānaṃ abhāvena ca abhijjhādīnaṃ cittassa upakkilesānaṃ vigamena ca samādhissa agilānabhāvakaraṇe chekabhāvo samādhissa kallatākusalatā, kilesagelaññarahitabhāve kusalatāti vuttaṃ hoti.
AI Translation based on Nissaya
And through the absence of the evil wishes that are hostile to the attainment of jhāna, spoken of in the Anaṅgaṇa Sutta and the Vattha Sutta (MN 1.57ff, 70ff), and through the removal of the mind’s corruptions, such as covetousness, the skill in making the attained concentration free from sickness is 'skill in the health of concentration'. It is said that this is skill in the state of being free from the sickness of defilements.
Vietnamese AI Translation
Và thông qua sự vắng mặt của những mong muốn xấu xa là kẻ thù của việc đạt được thiền, được nói trong Kinh Vô Cấu và Kinh Ví Dụ Tấm Vải (MN 1.57tt, 70tt), và thông qua việc loại bỏ các ô nhiễm của tâm, chẳng hạn như tham lam, sự thiện xảo trong việc làm cho định đã đạt được không bị bệnh tật là 'sự thiện xảo trong sự lành mạnh của định'. Được nói rằng đây là sự thiện xảo trong trạng thái không có bệnh tật của các phiền não.
AI Translation Nissaya
vā=or 'a sick person'. ; na=is not. ; anaṅgaṇasuttavatthasuttesu=in the Anaṅgaṇa Sutta and the Vattha Sutta. ; vuttānaṃ=of those spoken of. ; jhānapaṭilābhapaccanīkānaṃ=which are hostile to the attainment of jhāna. ; pāpakānaṃ=of the evil. ; icchāvacarānaṃ=of evil wishes. ; abhāvenaca=and due to the absence. ; abhijjhādīnaṃ=of such things as covetousness. ; cittassa=of the mind. ; upakkilesānaṃ=of the corruptions. ; vigamenaca=and due to the removal. ; samādhissa=of the concentration that has been attained. ; agilānabhāvakaraṇe=in making it a state of being free from the sickness that is defilement. ; chekabhāvo=the state of being skilled. ; samādhissa kallatākusalatā=is called 'skill in the health of concentration'. ; vā=or, it is called the state of being skilled in the state of freedom from sickness for the attained concentration. ; kilesagelaññarahitabhāve=in the state of being free from the sickness of defilements. ; kusalatā=is skill. ; iti=thus. ; vuttaṃ=it is said. ; hoti=it is. ;
Myanmar Nissaya
vā=သူနာသည်။ ; na=မဟုတ်။ ; anaṅgaṇasuttavatthasuttesu=အနင်္ဂဏသုတ် ဝတ်ထသုတ်တို့၌။ ; vuttānaṃ=ကုန်သော။ ; jhānapaṭilābhapaccanīkānaṃ=ကုန်သော။ ; pāpakānaṃ=ကုန်သော။ ; icchāvacarānaṃ=အလိုဆိုးတို့၏။ ; ābhāvenaca=လည်းကောင်း။ ; abhijjhādīnaṃ=ကုန်သော။ ; cittassa=၏။ ; upakkisenānaṃ=တို့၏။ ; vigamenaca=ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; samādhissa=ရပြီးသော သမာဓိ၏။ ; agilānabhāvakaraṇe=ကိလေသာတည်းဟူသော ရောဂမရှိသည်၏ အဖြစ်ကို ပြုခြင်း၌။ ; chekabhāvo=သည်။ ; samādhissa kallatā kusalatā=မည်၏။ ; vā=ရပြီးသော သမာဓိ၏ အနာမရှိသည်၏ အဖြစ်၌ လိမ္မောသာ် အဖြစ်မည်၏။ ; kilesagelaññarahitabhāve=ကိလေသာတည်းဟူသော အနားမှ ကင်းသည်၏ အဖြစ်၌။ ; kusalatā=အဖြစ်တည်း။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4238 | Chunk: 71
Atha vā kallatāti kammaññatā kammaññatāpariyāyattā kallavacanassa.
AI Translation based on Nissaya
Alternatively, 'health' (kallatā) means 'wieldiness' (kammaññatā). Why? Because the word 'kalla' is a synonym for 'kammaññatā'.
Vietnamese AI Translation
Hoặc cách khác, ‘sự lành mạnh’ (kallatā) có nghĩa là ‘sự dễ sử dụng’ (kammaññatā). Tại sao? Bởi vì từ ‘kalla’ là một từ đồng nghĩa với ‘kammaññatā’.
AI Translation Nissaya
athavā=Alternatively. ; kallatāti=the word 'kallatā' (health). ; kammaññatā=means wieldiness. ; kasmā=Why?. ; kallavacanassa=Because the word 'kalla'. ; kammaññatāpariyāyatā=is a synonym for the word 'kammaññatā' (wieldiness). ; hi=Indeed. ;
Myanmar Nissaya
athavā=ကား။ ; kallatāti=ကား။ ; kammaññatā=အမှု၌ ခံ့သည်၏ အဖြစ်တည်း။ ; kasmā=ကား။ ; kallavacanassa=ကလ္လ- သဒ္ဒါ၏။ ; kammaññatāpariyāyatā=ကမ္မညတာ သဒ္ဒါ၏ ပရိယာယ်ပုဒ်ဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်တည်း။ ; hi saccaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4239 | Chunk: 71
‘‘Yā cittassa akallatā akammaññatā’’ ti ( dha. sa. 1162) hi vuttaṃ ‘‘kallacittaṃ muducittaṃ vinīvaraṇacittan’’ ti ( dī. ni. 1.298; ma. ni. 2.395; mahāva. 26) ca.
AI Translation based on Nissaya
For it is said, “Whatever is the mind's unhealthiness (akallatā), that is its unwieldiness (akammaññatā)” (Dhs. 1162), and “a healthy mind (kallacittaṃ), a malleable mind, a mind free from hindrances” (DN 1.298; MN 2.395; Mahāva. 26).
Vietnamese AI Translation
Vì có lời nói, “Bất cứ điều gì là sự không lành mạnh của tâm (akallatā), đó là sự không dễ sử dụng của nó (akammaññatā)” (Dhs. 1162), và “một tâm lành mạnh (kallacittaṃ), một tâm nhu nhuyến, một tâm không có các chướng ngại” (DN 1.298; MN 2.395; Mahāva. 26).
AI Translation Nissaya
yā cittassa akallatā akammaññatāti=as 'Whatever is the mind's unhealthiness, that is its unwieldiness,'. ; kallacittaṃ muducittaṃ vinīvaraṇacittantica=and 'a healthy mind, a malleable mind, a mind free from hindrances,'. ; vuttaṃ=has been said. ; cittassa=of the mind. ; yā akallatā=whatever unhealthiness there is. ; yā akammaññatā=whatever unwieldiness there is. ; kallacittaṃ=has a healthy mind. ; muducittaṃ=has a malleable mind. ; vinīvaraṇacittaṃ=has a mind free from hindrances. ;
Myanmar Nissaya
yā cittassa akallatā akammaññatāti=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; kallacittaṃ muducittaṃ vinīvaraṇacittantica=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; vuttaṃ=၏။ ; cittassa=၏။ ; yā akallatā=အကြင်မခန့်သည်၏ အဖြစ်သည်။ ; yā akammaññatā=အကြင်အမှု၌ မခန့်သည်၏ အဖြစ်သည်။ ; kallacittaṃ=ခံ့သော စိတ်ရှိ၏။ ; muducittaṃ=နူးညံ့သော စိတ်ရှိ၏။ ; vinīvaraṇacittaṃ=နီဝရဏတို့မှကင်းသော စိတ်ရှိ၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4240 | Chunk: 71
Ettha kallasaddo kammaññattho.
AI Translation based on Nissaya
Here, the word 'kalla' has the meaning of 'wieldy'.
Vietnamese AI Translation
Ở đây, từ 'kalla' có nghĩa là 'dễ sử dụng'.
AI Translation Nissaya
ettha=Here, in this term 'samādhissa kallatā'. ; kallasaddo=the word 'kalla'. ; kammaññattho=has the meaning of wieldiness. ;
Myanmar Nissaya
ettha=ဤသမာဓိဿ ကလ္လတာ ဟူသော ပုဒ်၌။ ; kallasaddo=သည်။ ; kammaññattho=အမှု၌ခံ့သည်၏ အဖြစ်တည်းဟူသော အနက်ရှိ၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4241 | Chunk: 71
Tasmā kasiṇānulomato kasiṇapaṭilomato kasiṇānulomapaṭilomato jhānānulomato jhānapaṭilomato [M1.216] jhānānulomapaṭilomato jhānukkantikato kasiṇukkantikato jhānakasiṇukkantikato aṅgasaṅkantito ārammaṇasaṅkantito aṅgārammaṇasaṅkantito aṅgavavatthānato ārammaṇavavatthānatoti imehi cuddasahi ākārehi, aṅgārammaṇavavatthānatoti iminā saha pañcadasahi vā ākārehi cittaparidamanena samādhissa kammaññabhāvakaraṇe kusalabhāvoti vuttaṃ hoti.
AI Translation based on Nissaya
Therefore, by taming the jhānic mind through these fourteen modes—or fifteen modes including defining both factors and object—namely: by way of the kasiṇa in forward order, in reverse order, and in forward and reverse order; by way of jhāna in forward order, in reverse order, and in forward and reverse order; by way of skipping jhānas, skipping kasiṇas, and skipping both jhāna and kasiṇa [M1.216]; by way of transitioning between factors, transitioning between objects, and transitioning between both factors and objects; by way of defining the factors, and defining the object—it is said that this is the state of skill in making absorption-concentration wieldy.
Vietnamese AI Translation
Do đó, bằng cách điều phục tâm thiền thông qua mười bốn phương thức này—hoặc mười lăm phương thức bao gồm việc xác định cả các thiền chi và đối tượng—cụ thể là: bằng phương diện kasiṇa theo thứ tự thuận, thứ tự nghịch, và thứ tự thuận nghịch; bằng phương diện thiền theo thứ tự thuận, thứ tự nghịch, và thứ tự thuận nghịch; bằng phương diện nhảy bậc thiền, nhảy đề mục kasiṇa, và nhảy cả thiền và kasiṇa [M1.216]; bằng phương diện chuyển đổi giữa các thiền chi, chuyển đổi giữa các đối tượng, và chuyển đổi giữa cả các thiền chi và đối tượng; bằng phương diện xác định các thiền chi, và xác định đối tượng—được nói rằng đây là trạng thái thiện xảo trong việc làm cho định an chỉ dễ sử dụng.
AI Translation Nissaya
tasmā=Therefore. ; kasiṇānulomato=by way of the kasiṇa in forward order. ; kasiṇapaṭilomato=by way of the kasiṇa in reverse order. ; kasiṇānulomapaṭilomato=by way of the kasiṇa in forward and reverse order. ; jhānānulomato=by way of jhāna in forward order. ; jhānapaṭilomato=by way of jhāna in reverse order. ; jhānānulomapaṭilomato=by way of jhāna in forward and reverse order. ; jhānukkantikato=by way of skipping jhānas, e.g. one by one. ; jhānakasiṇukkantikato=by way of skipping jhānas and kasiṇas. ; aṅgasaṅkantito=by way of transitioning between factors. ; ārammaṇasaṅkantito=by way of transitioning between objects. ; aṅgārammaṇasaṅkantito=by way of transitioning between both factors and objects. ; aṅgavavatthānato=by way of defining the jhāna factors. ; ārammaṇavavatthānato=by way of defining the objects such as the kasiṇas. ; iti=thus. ; cuddasahi=by these fourteen. ; imehi ākārehi=by these modes. ; aṅgārammaṇavavatthānato=by way of defining both the jhāna factors and the object. ; iti iminā=with this mode. ; saha=together. ; pañcadasahi=by fifteen. ; ākārehi vā=or by modes. ; cittaparidamanena=by taming the jhānic mind. ; samādhissa=of absorption-concentration. ; kammaññabhāvakaraṇe=in making it wieldy. ; kusalabhāvo=is the state of skill. ; iti=thus. ; vuttaṃ=it is said. ; hoti=it is. ;
Myanmar Nissaya
tasmā=ကြောင့်။ ; kasiṇānuloto=ကသိုဏ်း အနုလုံအားဖြင့် လည်းကောင်း။ ; kasiṇapaṭilomato=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; kasiṇānulomapaṭilomato=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; jhānānulomato=ဈာန်အနုလုံအားဖြင့် လည်းကောင်း။ ; jhānapaṭilomato=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; jhānānulomapaṭilomato=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; jhānukkantikato=ဈာန်ကို ဧကန္တရိကစသည်ဖြင့် လွန်သောအားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; jhānakasiṇukkantikato=ဈာန်ကသိုဏ်းကို လွန်သောအားဖြင့် လည်းကောင်း။ ; aṅgasaṅkantito=အင်္ဂါကို ပြောင်းရွေ့သော အားဖြင့် လည်းကောင်း။ ; ārammaṇasaṅkantito=အာရုံကို ရွေ့ပြောင်းသော အားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; aṅgārammaṇasaṅkantito=အင်္ဂါ အာရုံ နှစ်ပါးကို ပြောင်းလဲသောအားဖြင့် လည်းကောင်း။ ; aṅgavavatthānato=ဈာန်အင်္ဂါကို မှတ်သောအားဖြင့် လည်းကောင်း။ ; ārammaṇavavatthānato=ကသိုဏ်း အစရှိသော အာရုံကို မှတ်သောအားဖြင့် လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; cuddasati=ကုန်သော။ ; imehi ākārehi=တို့ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; aṅgārammaṇavavatthānato=ဈာန်အင်္ဂါ အာရုံနှစ်ပါးကို မှတ်သောအားဖြင့်။ ; iti iminā=ဤအခြင်းအရာနှင့်။ ; saha=ကွ။ ; pañcadasahi=ကုန်သော။ ; ākārehivā=တို့ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; cittaparidamanena=ဈာန်စိတ်ကို ဆုံးမသဖြင့်။ ; samādhissa=အပ္ပနာသမာဓိ၏။ ; kammaññabhāvakaraṇe=ခံ့သည်၏ အဖြစ်ကို ပြုခြင်း၌။ ; kusalabhāvo=လိမ္မာသည်၏ အဖြစ်တည်း။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4242 | Chunk: 71
Samādhissa gocarakusalatāti samādhissa gocaresu kasiṇādīsu ārammaṇesu taṃ taṃ jhānaṃ samāpajjitukāmatāya yathāruci āvajjanakaraṇavasena tesu ārammaṇesu chekabhāvo.
AI Translation based on Nissaya
As for 'skill in the resort of concentration': This is the state of being skilled in the objects of absorption-concentration, such as the kasiṇas, by way of adverting to those objects according to one's wish due to the desire to attain the respective jhānas.
Vietnamese AI Translation
Đối với ‘sự thiện xảo trong hành xứ của định’: Đây là trạng thái thiện xảo trong các đối tượng của định an chỉ, chẳng hạn như các đề mục kasiṇa, bằng phương diện hướng tâm đến các đối tượng đó theo ý muốn do mong muốn đạt được các tầng thiền tương ứng.
AI Translation Nissaya
samādhissa gocarakusalatāti=As for 'skill in the resort of concentration': ; samādhissa=of absorption-concentration. ; gocaresu=in the resorts. ; kasiṇādīsu=such as the kasiṇas. ; ārammaṇesu=in the objects. ; taṃtaṃjhānaṃ=the respective jhānas. ; samāpajjitukāmatāya=due to the desire to attain. ; yathāruci=according to one's wish. ; āvajjanakaraṇavasena=by way of adverting. ; tesu ārammaṇesu=to those objects such as the kasiṇas. ; chekabhāvo=is the state of being skilled. ; hoti=it is. ;
Myanmar Nissaya
samādhissa gocarakusalatāti=ကား။ ; samādhissa=အပ္ပနာသမာဓိ၏။ ; gocaresu=ကျက်စားရာဖြစ်ကုန်သော။ ; kasiṇādīsu=ကသိုဏ်း အစရှိကုန်သော။ ; ārammaṇesu=တို့၌။ ; taṃtaṃjhānaṃ=ကို။ ; samāpajjitukāmatāya=ကြောင့်။ ; yathāruci=တိုင်း။ ; āvajjanakaraṇavasena=ဆင်ခြင်ခြင်းကို ပြုသည်၏ အဖြစ်ဖြင့်။ ; tesu ārammaṇesu=ထိုကသိုဏ်း အစရှိသော အာရုံတို့၌ ။ ; chekabhāvo=သည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4243 | Chunk: 71
Etena kasiṇāvajjanavasena āvajjanavasitā vuttā hoti.
AI Translation based on Nissaya
By this adverting to the kasiṇa, the mastery of adverting is spoken of.
Vietnamese AI Translation
Bằng việc hướng tâm đến đề mục kasiṇa này, sự thuần thục trong việc hướng tâm được nói đến.
AI Translation Nissaya
etena kasiṇāvajjanavasena=By this adverting to the kasiṇa. ; āvajjanavasitā=the mastery of adverting. ; vuttā=is spoken of. ; hoti=it is. ;
Myanmar Nissaya
etena kasiṇāvajjanavasena=ဤကသိုဏ်းကို ဝင်စားခြင်း၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; āvajjanavasitā=အဖြစ်ကို။ ; vuttā vutto=သည်။ ; hoti= ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4244 | Chunk: 71
Atha vā tasmiṃ tasmiṃ disābhāge kasiṇapharaṇavasena evaṃ [P1.233] phuṭṭhassa kasiṇassa ciraṭṭhānavasena ca samādhissa gocaresu chekabhāvo.
AI Translation based on Nissaya
Alternatively [P1.233], it is skill in the resorts of concentration, by way of pervading this or that region with the kasiṇa, and by way of the long duration of the kasiṇa that has thus pervaded it.
Vietnamese AI Translation
Hoặc cách khác [P1.233], đó là sự thiện xảo trong các hành xứ của định, bằng phương diện biến mãn vùng này hay vùng kia với đề mục kasiṇa, và bằng phương diện thời gian duy trì lâu dài của đề mục kasiṇa đã biến mãn như vậy.
AI Translation Nissaya
athavā=Alternatively. ; tasmiṃ tasmiṃ disābhāge=in this or that region or direction. ; kasiṇapharaṇavasena=by way of pervading with the kasiṇa. ; evaṃ=thus. ; phuṭṭhassa=of the pervaded. ; kasiṇassa=kasiṇa. ; ciraṭṭhānavasenaca=and by way of its long duration. ; samādhissa=of absorption-concentration. ; gocaresu=in the resorts, i.e., objects like the kasiṇas. ; chekabhāvo=is the state of being skilled. ;
Myanmar Nissaya
athavā=ကား။ ; tasmi့ tasmiṃ disābhāge=ထိုထိုအရပ်မျက်နှာ အဖို့၌။ ; kasiṇapharaṇavasena=ကသိုဏ်းကို နှံ့စေသည်၏ အစွမ်းဖြင့်လည်းကောင်း။ ; evaṃ=သို့။ ; phuṭṭhassa=ထိုထိုအရပ်ကို နှံ့စေအပ်ပြီးသော။ ; kasiṇassa=၏။ ; ciraṭṭhānavasenaca=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; samādhissa=အပ္ပနာ သမာဓိ၏။ ; gocaresu=ကသိုဏ်းအစရှိသော အာရုံတို့၌။ ; chekabhāvo=အဖြစ်တည်း။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4245 | Chunk: 71
Samādhissa abhinīhārakusalatāti ekattanayena heṭṭhāheṭṭhāsamādhiṃ uparūparisamādhibhāvūpanayanena [V1.198] abhinīharaṇe abhininnāmane chekabhāvo.
AI Translation based on Nissaya
As for 'skill in directing concentration': it is the skill in directing [V1.198] and inclining the mind, by leading the lower concentrations to the state of higher and higher concentrations through the unitary method.
Vietnamese AI Translation
Đối với ‘sự thiện xảo trong việc hướng định’: đó là sự thiện xảo trong việc hướng [V1.198] và nghiêng tâm, bằng cách dẫn các tầng định thấp hơn đến trạng thái của các tầng định cao hơn và cao hơn nữa thông qua phương pháp đơn nhất.
AI Translation Nissaya
samādhissa abhinīhārakusalatāti=As for 'skill in directing concentration': ; ekattanayena=by the unitary method. ; heṭṭhā heṭṭhāsamādhiṃ=the lower and lower concentration. ; uparūparisamādhibhāvūpanayanena=by leading to the state of higher and higher concentration. ; abhinīharaṇe=in directing forwards. ; abhininnāmane=in inclining towards. ; vā=or in inclining by emerging from opposing states. ; chekabhāvo=is the state of being skilled. ;
Myanmar Nissaya
samādhissa abhinīhārakusalatāti=ကား။ ; ekattanayena=ဧကတ္တနည်းဖြင့်။ ; heṭṭhā heṭṭhāsamādhi=သောသမာဓိကို။ ; uparūparisamādhibhāvūpanayanena=အထက်အထက်သော သမာဓိ၏ အဖြစ်သို့ ဆောင်သောအားဖြင့်။ ; abhinīharaṇe=ရှေ့ရှုဆောင်ခြင်း၌။ ; abhininnāmane=ရှေ့ရှုညွတ်ခြင်း၌။ ; vā=ဆန့်ကျင်ဘက်တရားတို့မှ ထ၍ညွတ်ခြင်း၌။ ; chekabhāvo=တည်း။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4246 | Chunk: 71
Upacārajjhānañhi vasippattaṃ paṭhamajjhānatthāya vipassanatthāya vā abhinīharati, evaṃ paṭhamajjhānādīni dutiyajjhānādiatthāya vipassanatthāya vā, catutthajjhānaṃ arūpasamāpattatthāya abhiññatthāya vipassanatthāya vā, ākāsānañcāyatanādayo viññāṇañcāyatanādiatthāya vipassanatthāya vā abhinīharatīti evaṃ samādhissa tattha tattha abhinīhārakusalatā.
AI Translation based on Nissaya
To elaborate: a yogī directs access concentration that has reached mastery towards the first jhāna or towards insight. Similarly, one directs the first jhāna and so on towards the second jhāna and so on, or towards insight. One directs the fourth jhāna towards the formless attainments, the direct knowledges, or insight. One directs the base of infinite space and so on towards the base of infinite consciousness and so on, or towards insight. Thus, this is the skill in directing a lower concentration towards each respective higher concentration.
Vietnamese AI Translation
Để làm rõ hơn: một hành giả hướng định cận hành đã đạt đến sự thuần thục về phía sơ thiền hoặc về phía tuệ. Tương tự, người ta hướng sơ thiền, v.v. về phía nhị thiền, v.v., hoặc về phía tuệ. Người ta hướng tứ thiền về phía các tầng thiền vô sắc, các thắng trí, hoặc tuệ. Người ta hướng không vô biên xứ, v.v. về phía thức vô biên xứ, v.v., hoặc về phía tuệ. Do đó, đây là sự thiện xảo trong việc hướng một tầng định thấp hơn về mỗi tầng định cao hơn tương ứng.
AI Translation Nissaya
hi=To elaborate:. ; vasippattaṃ=having reached mastery. ; upacārajjhānaṃ=access concentration. ; paṭhamajjhānatthāya=for the purpose of the first jhāna. ; vipassanatthāyavā=or for the purpose of insight. ; yogī=a yogī. ; abhinīharati=directs forward. ; evaṃ=Similarly. ; paṭhamajjhānādīni=the first jhāna and so on. ; dutiyajjhānādiatthāya=for the purpose of the second jhāna and so on. ; vipassanātthāyavā=or for the purpose of insight. ; abhinīharati=one directs. ; catutthajjhānaṃ=the fourth jhāna. ; arūpasamāpattatthāya=for the purpose of the formless attainments. ; abhiññatthā=for the purpose of the direct knowledges. ; vipassanatthāyavā=or for the purpose of insight. ; abhinīharati=one directs. ; ākāsānañcāyatanādayo=the base of infinite space and so on. ; viññāṇañcāyatanādiatthāya=for the purpose of the base of infinite consciousness and so on. ; vipassanatthāyavā=or for the purpose of insight. ; yogī=a yogī. ; abhinīharati=directs forward. ; iti evaṃ=Thus. ; samādhissa=of the lower concentration. ; tattha tattha=to those respective higher concentrations. ; abhinīhārakusalatā=is skill in directing forward. ; hoti=it is. ;
Myanmar Nissaya
hi vitthāremi=အံ့။ ; vasippattaṃ=လေ့လာခြင်းကို ရောက်ပြီးသော။ ; upacārajjhānaṃ=ကို။ ; paṭhamajjhānatthāya=လည်းကောင်း။ ; vipassanatthāyavā=လည်းကောင်း။ ; yogī=သည်။ ; abhinīharati=ရှေ့ရှုဆောင်၏။ ; evaṃ=တူ။ ; paṭhamajjhānādīni=တို့ကို။ ; dutiyajjhānādiatthāya=လည်းကောင်း။ ; vipassanātthāyavā=ငှါလည်းကောင်း။ ; abhinīharati=၏။ ; (abhinīharati=ကား။ ; မိဂဝဒဝလဉ္စန နည်းတည်း။) ; catutthajjhānaṃ=ကို။ ; arūpasamāpattatthāya=ငှါလည်းကောင်း။ ; abhiññatthā=ငှါလည်းကောင်း။ ; vipassanatthāyavā=ငှါလည်းကောင်း။ ; abhinīharati=၏။ ; ākāsānañcāyatanādayo=တို့ကို။ ; viññāṇañcāyatanādiatthāya=ငှါလည်းကောင်း။ ; vipassanatthāyavā=ငှါလည်းကောင်း။ ; (yogī=သည်။) ; abhinīharati=ရှေ့ရှုဆောင်၏။ ; iti evaṃ=သို့။ ; samādhissa=အောက်အောက်ဖြစ်သော သမာဓိကို။ ; tattha tattha=ထိုထိုအထက်အထက်သမာဓိကို။ ; abhinīhārakusalatā=ရှေ့ရှုဆောင်ခြင်း၌ လိမ္မာသည်၏ အဖြစ်သည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4247 | Chunk: 71
Yasmā pana kusalatā nāma paññā, sā samādhi na hoti, tasmā samādhipariṇāyakapaññāvasena sattavidho samādhi vuttoti veditabbo.
AI Translation based on Nissaya
Furthermore, because what is called 'skill' is the mental factor of wisdom, and that skill is not concentration itself, it should therefore be understood that the sevenfold concentration is spoken of by the power of the wisdom that leads concentration.
Vietnamese AI Translation
Hơn nữa, bởi vì cái được gọi là ‘sự thiện xảo’ là tâm sở tuệ, và sự thiện xảo đó không phải là tự thân định, do đó cần hiểu rằng bảy loại định được nói đến bởi sức mạnh của trí tuệ dẫn dắt định.
AI Translation Nissaya
pana=Furthermore. ; yasmā=because. ; kusalatānāma=what is called 'skill'. ; paññā=is the mental factor of wisdom. ; sā=that skill. ; samādhi=concentration. ; na hoti=is not. ; tasmā=therefore. ; samādhipariṇāya paññāvasena=by the power of the wisdom that is the leader of concentration. ; vā=or by the power of the wisdom that has concentration as its leader. ; sattavidho=sevenfold. ; vutto=is spoken of. ; iti=thus. ; veditabbo=it should be understood. ;
Myanmar Nissaya
pana=ဆိုဖွယ်အထူးကို ဆိုဦးအံ့။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; kusalatānāma=ကား။ ; paññā=စေတသိက်တည်း။ ; sā=ထိုကုသလတာသည်။ ; samādhi=သည်။ ; nahoti=မဖြစ်။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; samādhipariṇāya paññāvasena=သမာဓိ၏ အကြီးအမှူးဖြစ်သော ပညာ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; vā=သမာဓိလျှင် အကြီးအမှူးရှိသော ပညာ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; sattavidho=သော။ ; vutto=၏။ ; iti=ဤသို့။ ; veditabbo=၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4248 | Chunk: 71
Keci pana ācariyā ‘‘samādhikusalatāti yena manasikārena cittaṃ na vikkhipati, tattha kusalatā.
AI Translation based on Nissaya
However, some other teachers explain the meaning of these terms thus:
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, một số vị thầy khác giải thích ý nghĩa của những thuật ngữ này như sau:
AI Translation Nissaya
pana=However, to mention another view. ; keci=some. ; ācariyā=teachers. ; samādhikusalatāti.la.=skill in concentration...etc. ;
Myanmar Nissaya
pana=သူတပါးမှ တစ်ပါး ကေစိဝါဒကို ဆိုဦးအံ့။ ; keci=ကုန်သော။ ; ācariyā=တို့သည်။ ; samādhikusalatāti.la.= ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4249 | Chunk: 71
Evaṃ tattha tattha abhinīhārakusalatā’’ ti evametesaṃ padānaṃ atthaṃ vaṇṇayanti.
AI Translation based on Nissaya
Thus they explain the meaning of these terms: 'Skill in concentration' is the skill in that attention by which the mind is not distracted. 'Skill in attainment' is the skill in that attention by which the jhāna factors arise for one entering jhāna. 'Skill in maintenance' is the skill whereby the attained absorption concentration is not distracted. 'Skill in emerging' is to know the emergence from the hindrances in the first jhāna; to know the emergence from the factors in the subsequent jhānas; to know the emergence from the object in the formless attainments; to know the emergence from distraction in jhānas with specific objects; and to know how to emerge at will at a pre-determined time. 'Skill in healthiness' is to know the healthiness of concentration, which comes from the comfort of mind, body, food, lodging, and persons. 'Skill in the resort' is to know how to delimit the object, to set the time-limit for developing the object, to pervade the directions, and to expand the kasiṇa. 'Skill in directing forward' is to direct and incline the mind by right attention in each respective state. When access jhāna is proficient, one directs the mind towards the first jhāna. Similarly, one directs the mind towards higher jhānas, direct knowledges, formless attainments, and insight. This is skill in directing forward in each respective state.'
Vietnamese AI Translation
Họ giải thích ý nghĩa của các thuật ngữ này như sau: ‘Sự thiện xảo trong định’ là sự thiện xảo trong sự chú ý mà nhờ đó tâm không bị phân tán. ‘Sự thiện xảo trong việc đắc’ là sự thiện xảo trong sự chú ý mà nhờ đó các thiền chi khởi sanh cho người nhập thiền. ‘Sự thiện xảo trong việc duy trì’ là sự thiện xảo nhờ đó định an chỉ đã đắc không bị phân tán. ‘Sự thiện xảo trong việc xuất’ là biết sự xuất khỏi các chướng ngại trong sơ thiền; biết sự xuất khỏi các thiền chi trong các tầng thiền tiếp theo; biết sự xuất khỏi đối tượng trong các tầng thiền vô sắc; biết sự xuất khỏi sự phân tán trong các tầng thiền có đối tượng cụ thể; và biết cách xuất định theo ý muốn vào một thời điểm đã được xác định trước. ‘Sự thiện xảo trong sự lành mạnh’ là biết sự lành mạnh của định, vốn đến từ sự thoải mái của tâm, thân, thức ăn, chỗ ở, và con người. ‘Sự thiện xảo trong hành xứ’ là biết cách giới hạn đối tượng, đặt giới hạn thời gian để phát triển đối tượng, biến mãn các phương hướng, và mở rộng đề mục kasiṇa. ‘Sự thiện xảo trong việc hướng tới’ là hướng và nghiêng tâm bằng chánh tác ý trong mỗi trạng thái tương ứng. Khi thiền cận hành thuần thục, người ta hướng tâm về phía sơ thiền. Tương tự, người ta hướng tâm về phía các tầng thiền cao hơn, các thắng trí, các tầng thiền vô sắc, và tuệ. Đây là sự thiện xảo trong việc hướng tới trong mỗi trạng thái tương ứng.’
AI Translation Nissaya
abhinīhārakusalatāti=skill in directing forward. ; evaṃ=Thus. ; etesaṃpadānaṃ=of these terms. ; atthaṃ=the meaning. ; vaṇṇayanti=they explain. ; samādhikusalatāti=As for 'skill in concentration': ; yena manasikārena=by which attention. ; vā=or. ; cittaṃ=the resultant mind. ; vā=or the co-nascent mind. ; na vikkhipati=is not distracted. ; tattha=in that attention. ; vā=or in the concentration associated with that attention. ; kusalatā=is skill. ; samāpattikusalatāti=As for 'skill in attainment': ; yena manasikārena=because of which attention. ; vā=or. ; samāpajjantassa=for a person entering jhāna. ; jhānaṅgāni=the jhāna factors. ; pātubhavanti=arise. ; tattha=in that attention. ; vā=or in the concentration associated with that attention. ; kusalatā=is skill. ; ṭhitikusalatāti=As for 'skill in maintenance': ; yena manasikārena=because of which attention. ; vā=or. ; appito=attained. ; samādhi=absorption concentration. ; na vikkhipati=is not distracted. ; tattha=in that. ; kusalatā=is skill. ; vuṭṭhānakusalatāti=As for 'skill in emerging': ; paṭhamajjhāne=in the first jhāna. ; vā=because of. ; vā=or at the moment of the first jhāna. ; nīvaraṇavuṭṭhānaṃ=the emergence from the hindrances. ; jānāti=one knows. ; tīsu=in the three. ; jhānesu=in the jhānas—first, second, and fourth. ; vā=because of. ; vā=or at the moments of the second, third, and fourth jhānas. ; aṅgavuṭṭhānaṃ=the emergence from the factors of the first, second, and third jhānas. ; jānāti=one knows. ; arūpasamāttīsu=in the formless attainments. ; vā=because of. ; vā=or at the moments of the formless attainments. ; ārammaṇavuṭṭhānaṃ=the emergence from the object such as the sign of space. ; jānāti=one knows. ; visayādhimattesu=in the jhānas that have a being as a concept etc. as their object. ; vā=because of. ; vā=or in those. ; vikkhepavuṭṭhānaṃ=the emergence from distraction. ; jānāti=one knows. ; pariyantakāleca=and at the time determined before entering. ; avasānākaraṇīyakāleca=and at the time when the end is to be made by emerging from the attained jhāna. ; sacchandavuṭṭhānaṃ=emerging with one's own will. ; vā=or emerging by one's own will. ; jānāti=one knows. ; kallatākusalatāti=As for 'skill in healthiness': ; cittaphāsutāyaca=and because of the comfort of the mind. ; sarīraphāsutāyaca=and the comfort of the body. ; āhāraphāsutāyaca=and the comfort of food. ; vā=or because of the comfort with food. ; senāsanaphāsutāyaca=and the comfort of lodging. ; puggalaphāsutāyaca=and because of the comfort with persons. ; samādhissa=of absorption concentration. ; kallatā=healthiness. ; hoti=is. ; iti=thus. ; jānāti=one knows. ; gocarakusalatāti=As for 'skill in the resort': ; ārammaṇassa=of the object, such as the earth-kasiṇa. ; paricchedaṃ=the delimitation by means of dissimilar stages. ; tanaññaḥ= ; ārammaṇassa=of the object, which is the counterpart sign. ; paricchedaṃ=the limit of the period of development. ; kātuṃ=to make. ; jānāti=one knows. ; disāpharaṇaṃ=the pervasion of the directions. ; kātuṃ=to do. ; jānāti=one knows. ; vaḍḍhetuṃ=to increase the kasiṇa. ; jānāti=one knows. ; abhinīhārakusalatāti=As for 'skill in directing forward': ; tattha tattha=in each respective state such as access jhāna, first jhāna, etc.. ; sammā=rightly. ; manasikārena=by attention. ; cittaṃ=the mind. ; abhinīharati=one directs forward. ; abhininnāmeti=one inclines forward. ; upacāre=when access jhāna. ; pasippatte=has reached proficiency. ; paṭhamajjhāne=towards the first jhāna. ; abhinīharati=one directs the mind by means of right attention. ; evaṃ=Similarly. ; uparūparijhānesu=towards the higher and higher jhānas. ; abhiññāya=towards the direct knowledges. ; arūpasamāpattīsu=towards the formless attainments. ; vipassanāsuca=and towards insight. ; abhinīharati=one directs the mind by means of right attention. ; evaṃ=Thus. ; tattha tattha=in each respective state such as access jhāna, first jhāna, etc.. ; abhinīhārakulatā=is skill in directing forward. ;
Myanmar Nissaya
abhinīhārakusalatāti=၍။ ; evaṃ=သို့။ ; etesaṃpadānaṃ=တို့၏။ ; atthaṃ=ကို။ ; vaṇṇayanti=ကုန်၏။ ; samādhikusalatāti=ကား။ ; yena manasikārena=အကြင် မနသိကာရစေတသိက်ကြောင့်။ ; vā=ဖြင့်။ ; cittaṃ=အကျိုးဖြစ်သော စိတ်သည်။ ; vā=သဟဇာတ်ဖြစ်သော စိတ်သည်။ ; navikkhipati=မပျံ့လွင့်။ ; tattha=အကျိုးဖြစ်သော စိတ်သည်။ ; vā=သဟဇာတ်ဖြစ်သော စိတ်သည်။ ; navikkhipati=မပျံ့လွင့်။ ; tattha=ထိုသို့ နှလုံးသွင်းခြင်း၌။ ; vā=မနသိကာရယှဉ်သော သမာဓိ၌။ ; kusalatā=အဖြစ်သည်။ ; samāpattikusalatāti=ကား။ ; yena manasikārena=ခြင်းကြောင့်။ ; vā=ဖြင့်။ ; samāpajjantassa=ဈာန်ဝင်စားသော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; jhānaṅgāni=တို့သည်။ ; pātubhavanti=ကုန်၏။ ; tattha=ထိုနှလုံးသွင်းခြင်း၌။ ; vā=မနသိကာရနှင့် ယှဉ်သော သမာဓိ၌။ ; kusalatā=တည်း။ ; ṭhitikusalatāti=ကား။ ; yena manasikārena=ကြောင့်။ ; vā=ဖြင့်။ ; appito=ဝင်စားအပ်သော။ ; samādhi=အပ္ပနာသမာဓိသည်။ ; navikkhipati=မပျံ့လွင့်။ ; tattha=၌။ ; kusalatā=တည်း။ ; vuṭṭhānakusalatāti=ကား။ ; paṭhamajjhāne=ပဌမဈာန်သည်။ ; vā=ကြောင့်။ ; vā=ပဌမဈာန်ခဏ၌။ ; nīvaraṇavuṭṭhānaṃ=နီဝရဏမှ ထခြင်းကို။ ; jānāti=သိ၏။ ; tīsu=ကုန်သော။ ; jhānesu=ပဌမဈာန် ဒုတိယဈာန် စတုတ္ထဈာန်တို့တွင်။ ; vā=တို့ကြောင့်။ ; vā=ဒုတိယဈာန် တတိယဈာန် စတုတ္ထဈာန်ခဏတို့၌။ ; aṅgavuṭṭhānaṃ=ပဌမဈာန်အင်္ဂါဒုတိယဈာန် အင်္ဂါ တတိယဈာန်အင်္ဂါတို့မှ ထခြင်းကို။ ; jānāti=သိ၏။ ; arūpasamāttīsu=တို့သည်။ ; vā=တို့ကြောင့်။ ; vā=အရူပသမာပတ်ခဏတို့၌။ ; ārammaṇavuṭṭhānaṃ=ကောင်းကင်ပညတ် အစရှိသော အာရုံမှ ထခြင်းကို။ ; jānāti=၏။ ; visayādhimattesu=သတ္တဝါ ပညတ် အစရှိသော လွန်ကဲသော အာရုံရှိသော ဈာန်တို့သည်။ ; vā=တို့ကြောင့်။ ; vā=တို့၌။ ; vikkhepavuṭṭhānaṃ=ပျံ့လွင့်ခြင်းမှ ထခြင်းကို။ ; jānāti=သိ၏။ ; pariyantakāleca=မဝင်စားမီ ပိုင်းခြားသော ကာလ၌ လည်းကောင်း။ ; avasānākaraṇīyakāleca=ဝင်စားအပ်သော ဈာန်မှ ထသည်၏ အစွမ်းဖြင့် အဆုံးကို ပြုအပ်သော ကာလ၌လည်းကောင်း။ ; sacchandavuṭṭhānaṃ=အလိုနှင့် တကွ ထခြင်းကို။ ; vā=မိမိအလိုအားဖြင့် ထခြင်းကို။ ; jānāti=သိ၏။ ; kallatākusalatāti=ကား။ ; cittaphāsutāyaca=စိတ်၏ ချမ်းသာသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; sarīraphāsutāyaca=လည်းကောင်းစ။ ; āhāraphāsutāyaca=လည်းကောင်း။ ; vā=အာဟာရဖြင့် ချမ်းသာသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; senāsanaphāsutāyaca=လည်းကောင်း။ ; puggalaphāsutāyaca=ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; samādhissa=အပ္ပနာသမာဓိ၏။ ; kallatā=ဖြစ်သည်။ ; hoti=၏။ ; iti=သို့။ ; jānāti=၏။ ; gocarakusalatāti=ကား။ ; ārammaṇassa=ပထဝီကသိုဏ်း အစရှိသော အာရုံ၏။ ; paricchedaṃ=ဝိသဘာဂအဆင့်ဖြင့် ပိုင်းခြားခြင်းကို။ ; tanaññaḥ= ; ārammaṇassa=ပဋိဘာဂနိမိတ်တည်းဟူသော အာရုံ၏။ ; paricchedaṃ=ပွားရာကာလအပိုင်းအခြားကို။ ; kātuṃ=ငှါ။ ; jānāti=၏။ ; disāpharaṇaṃ=အရပ်မျက်နှာ၌ နှံ့ခြင်းကို။ ; kātuṃ=ငှါ။ ; jānāti=၏။ ; vaḍḍhetuṃ=ကသိုဏ်းကိုပွားခြင်းငှါ။ ; jānāti=၏။ ; abhinīhārakusalatāti=ကား။ ; tattha tattha=ထိုထိုဥပစာရဈာန် ပဌမဈာန် အစရှိသည်၌။ ; sammā=စွာ။ ; manasikārena=ခြင်းဖြင့်။ ; cittaṃ=ကို။ ; abhinīharati=၏။ ; abhininnāmeti=ရှေ့ရှုညွတ်စေ၏။ ; upacāre=ဥပစာရဈာန်သည်။ ; pasippatte=လေ့လာခြင်းသို့ ရောက်ပြီးသည်ရှိသော်။ ; paṭhamajjhāne=၌။ ; abhinīharati=ကောင်းစွာ နှလုံးသွင်းသော အားဖြင့် စိတ်ကို ဆောင်၏။ ; evaṃ=တူ။ ; uparūparijhānesu=အထက်အထက်ဖြစ်သော ဈာန်တို့၌လည်းကောင်း။ ; abhiññāya=တို့၌လည်းကောင်း။ ; arūpasamāpattīsu=တို့၌လည်းကောင်း။ ; vipassanāsuca=တို့လည်းကောင်း။ ; abhinīharati=ကောင်းစွာ နှလုံသွင်းသောအားဖြင့် စိတ်ကိုဆောင်၏။ ; evaṃ=တူ။ ; tattha tattha=ထိုထို ဥပစာရဈာန် ပဌမဈာန် အစရှိသည်၌။ ; abhinīhārakulatā=ရှေ့ရှုဆောင်ခြင်း၌ လိမ္မာသည်၏ အဖြစ်တည်း။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4250 | Chunk: 71
Aṭṭhakaṃ vuttatthameva.
AI Translation based on Nissaya
The section of eight has the meaning already stated.
Vietnamese AI Translation
Phần tám có ý nghĩa đã được nêu.
AI Translation Nissaya
aṭṭhakaṃ=The section of eight. ; vuttatthameva=has the meaning already stated. ;
Myanmar Nissaya
aṭṭhakaṃ=သည်။ ; vuttatthameva=သာလျှင်တည်း။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4251 | Chunk: 71
Navake rūpāvacaroti ‘‘katame dhammā rūpāvacarā ?
AI Translation based on Nissaya
In the section of nine, as for 'of the fine-material sphere': “Which states are of the fine-material sphere?
Vietnamese AI Translation
Trong phần chín, đối với ‘thuộc sắc giới’: “Những trạng thái nào thuộc sắc giới?
AI Translation Nissaya
navake=In the section of nine. ; rūpāvacaroti=as for 'of the fine-material sphere'. ; katame dhamma.la.=Which states... etc. ;
Myanmar Nissaya
navake=၌။ ; rūpāvacaroti=ကား။ ; katame dhamma.la.= ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4252 | Chunk: 71
Heṭṭhato [P1.234] brahmapārisajjaṃ pariyantaṃ karitvā uparito akaniṭṭhe deve antokaritvā’’ tiādinā ( dha. sa. 1289) nayena vuttesu rūpāvacaradhammesu pariyāpanno.
AI Translation based on Nissaya
[A state] included in the states of the fine-material sphere spoken of by the method beginning, “Having made the realm of Brahmā's Retinue the lower limit and having included the Akaniṭṭha devas as the upper limit...” (Dhs. 1289) [P1.234].
Vietnamese AI Translation
[Một trạng thái] được bao gồm trong các trạng thái của sắc giới được nói đến bằng phương pháp bắt đầu bằng, “Lấy cõi Phạm Chúng Thiên làm giới hạn dưới và bao gồm các vị trời Akaniṭṭha làm giới hạn trên…” (Dhs. 1289) [P1.234].
AI Translation Nissaya
karitvātiādinā=by such as 'having made...'. ; nayena=by the method. ; vuttesu=spoken of (in the Dhammasaṅgaṇī, Nikkhepakaṇḍa). ; rūpāvaradhammesu=in the states of the fine-material sphere. ; pariyāpanno=the state which is included. ; katama dhammā=Which states. ; rūpāvacaro=are called of the fine-material sphere?. ; heṭṭhato=from below. ; brahmapārisajjaṃ=the realm of Brahma's retinue. ; pariyantaṃ=as the limit. ; karitvā=having made. ; uparito=from above. ; akaniṭṭhedeve=the Akaniṭṭha devas. ; anto=within. ; karitvā=having included. ;
Myanmar Nissaya
karitvātiādinā=ကရိတွာ ဤသို့ အစရှိသော။ ; nayena=ဖြင့်။ ; vuttesu=(ဓမ္မသင်္ဂဏီ၊ နိက္ခေပကဏ္ဍ၌) ဟောတော်မူအပ်သော။ ; rūpāvaradhammesu=တို့၌။ ; pariyāpanno=သောတရားသည်။ ; katama dhammā=တို့သည်။ ; rūpāvacaro=မည်ကုန်သနည်း။ ; heṭṭhato=အောက်အဖို့အားဖြင့်။ ; brahmapārisajjaṃ=ကို။ ; pariyantaṃ=အဆုံးကို။ ; karitvā=ပြု၍။ ; uparito=အထက်အဖို့အားဖြင့်။ ; akaniṭṭhedeve=တို့ကို။ ; anto=၌။ ; karitvā=ထည့်သည်ကို ပြု၍။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4253 | Chunk: 71
Tatrāyaṃ vacanattho – rūpakkhandhasaṅkhātaṃ rūpaṃ ettha avacarati, na kāmoti rūpāvacaro.
AI Translation based on Nissaya
Here, this is the etymology: Form, called the aggregate of form, moves about (avacarati) in this realm (rūpa); sensual pleasure does not move about here. Therefore, it is called 'of the fine-material sphere' (rūpāvacara).
Vietnamese AI Translation
Ở đây, đây là từ nguyên: Sắc, được gọi là sắc uẩn, di chuyển (avacarati) trong cõi này (rūpa); dục lạc không di chuyển ở đây. Do đó, nó được gọi là ‘thuộc sắc giới’ (rūpāvacara).
AI Translation Nissaya
tatra=In that term 'rūpāvacara'. ; ayaṃ=this. ; vacanattho=is the etymology. ; ettha=Here, in this fine-material realm. ; rūpakkhandhasaṅkhātaṃ=called the aggregate of form. ; rūpaṃ=form. ; avacarati=moves about. ; kāmo=The two kinds of sensual pleasure (defilement-pleasure and object-pleasure). ; na avacarati=do not move about. ; iti tasmā=therefore. ; rūpāvacaro=it is called 'of the fine-material sphere'. ;
Myanmar Nissaya
tatra=ထိုရူပါဝစရောဟူသော ပုဒ်၌။ ; ayaṃ=သည်ကား။ ; vacanattho=တည်း။ ; ettha=ဤရူပဘုံ၌။ ; rūpakkhandhasaṅkhātaṃ=ဟုဆိုအပ်သော။ ; rūpaṃ=ရုပ်သည်။ ; avacarati=ကျင့်လည်တတ်၏။ ; kāmo=ကိလေသာကမာ ဝတ္ထုကာမနှစ်ပါးသည်။ ; naavacarati=မကျင်လည်တတ်။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; rūpāvacaro=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4254 | Chunk: 71
Rūpakkhandhopi hi rūpanti vuccati ‘‘rūpakkhandho rūpan’’ tiādīsu ( yama. 1. khandhayamaka. 2) viya.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, the aggregate of form is also called 'form', as in such texts as, “The aggregate of form is form” (Yam. 1. Khandhayamaka.2).
Vietnamese AI Translation
Thật vậy, sắc uẩn cũng được gọi là ‘sắc’, như trong các văn bản như, “Sắc uẩn là sắc” (Yam. 1. Khandhayamaka.2).
AI Translation Nissaya
hi=Indeed. ; rūpakkhandho rūpantiādīsu viya=as in such texts as 'the aggregate of form is form' (Khandhayamaka). ; rūpakkhandhopi=the aggregate of form also. ; rūpanti=as 'form'. ; vuccati=is called. ;
Myanmar Nissaya
hi saccaṃ=၏။ ; rūpakkhandho rūpantiādīsu viya=ဤသို့ အစရှိသော (ခန္ဓယမိုက်) ပါဠိ၌ကဲ့သို့။ ; rūpakkhandhopi=ကိုလည်း။ ; rūpanti=ရူပံဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ; pana=အဘိဓေယျတ္ထကို ဆိုအံ့။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4255 | Chunk: 71
So pana brahmapārisajjabrahmapurohitamahābrahmānaṃ parittābhaappamāṇābhaābhassarānaṃ parittasubhaappamāṇasubhasubhakiṇhānaṃ asaññasattavehapphalānaṃ avihātappasudassasudassīakaniṭṭhānañca vasena soḷasavidho padeso.
AI Translation based on Nissaya
That fine-material sphere is a sixteen-fold region, comprising the realms of: Brahmā's Retinue, Brahmā's Ministers, and the Great Brahmās; Minor Lustre, Infinite Lustre, and Radiant Lustre; Minor Aura, Infinite Aura, and Steady Aura; Non-percipient Beings and Great Fruit; and the Aviha, Atappa, Sudassa, Sudassī, and Akaniṭṭha realms.
Vietnamese AI Translation
Cõi sắc giới đó là một vùng gồm mười sáu cõi, bao gồm các cõi: Phạm Chúng Thiên, Phạm Phụ Thiên, và Đại Phạm Thiên; Thiểu Quang Thiên, Vô Lượng Quang Thiên, và Quang Âm Thiên; Thiểu Tịnh Thiên, Vô Lượng Tịnh Thiên, và Biến Tịnh Thiên; Vô Tưởng Thiên và Quảng Quả Thiên; và các cõi Vô Phiền, Vô Nhiệt, Thiện Kiến, Thiện Hiện, và A-ca-ni-tra.
AI Translation Nissaya
so rūpāvacaro=That fine-material sphere. ; brahmapārisajjabrahmapurohita mahābrahmānaṃ=of the realms of Brahma's Retinue, Brahma's Ministers, and the Great Brahmas. ; parittāappamāṇābhaābhassarānaṃ=of the realms of Minor Lustre, Infinite Lustre, and Radiant Lustre. ; parittasubha appamāṇasubhasubhakiṇhānaṃ=of the realms of Minor Aura, Infinite Aura, and Steady Aura. ; asaññasattavehapphalānaṃ=of the realms of Non-percipient Beings and Great Fruit. ; avihātappasudassasudassīakaniṭṭhānañca=and of the realms of the Aviha, Atappa, Sudassa, Sudassī, and Akaniṭṭha. ; vasena=by way of. ; soḷasavidho=sixteen-fold. ; padeso=is the region. ; hoti=it is. ;
Myanmar Nissaya
so rūpāvacaro=သည်။ ; brahmapārisajjabrahmapurohita mahābrahmānaṃ=ဘုံတို့၏ လည်းကောင်း။ ; parittāappamāṇābhaābhassarānaṃ=တို့၏လည်းကောင်း။ ; parittasubha appamāṇasubhasubhakiṇhānaṃ=တို့၏လည်းကောင်း။ ; asaññasattavehapphalānaṃ=တို့၏လည်းကောင်း။ ; avihātappasudassasudassīakaniṭṭhānañca=တို့၏လည်းကောင်း။ ; vasena=ဖြင့်။ ; soḷasavidho=သော။ ; padeso=သည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4256 | Chunk: 71
So rūpāvacarasaṅkhāto padeso uttarapadalopaṃ katvā ‘‘rūpan’’ ti vuccati, tasmiṃ rūpe avacaratīti rūpāvacaro.
AI Translation based on Nissaya
That region called 'rūpāvacara' is also called just 'rūpa' by eliding the latter part of the word. Because it moves about (avacarati) in that fine-material realm (rūpa), it is called 'rūpāvacara'.
Vietnamese AI Translation
Vùng đó được gọi là ‘rūpāvacara’ cũng được gọi tắt là ‘rūpa’ bằng cách lược bỏ phần sau của từ. Bởi vì nó di chuyển (avacarati) trong cõi sắc đó (rūpa), nó được gọi là ‘rūpāvacara’.
AI Translation Nissaya
rūpāvacarasaṅkhāto=called 'of the fine-material sphere'. ; sopadeso=that sixteen-fold region. ; uttarapadalopaṃ=the elision of the latter word 'avacara'. ; katvā=having done. ; rūpanti=as 'rūpa' (form/fine-material). ; vuccati=is called. ; tasmiṃ rūpe=In that fine-material realm. ; avacarati=it moves about. ; iti tasmā=therefore. ; rūpāvacaraṃ=it is called 'of the fine-material sphere'. ;
Myanmar Nissaya
rūpāvacarasaṅkhāto=ဟု ဆိုအပ်သော။ ; sopadeso=ထိုတစ်ဆယ့်ခြောက်ပါးသော အရပ်ကို။ ; uttarapadalopaṃ=အဝစရော ဟူသော နောက်ပုဒ်၏ ကျေခြင်းကို။ ; katvā=၍။ ; rūpanti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ; tasmiṃ rūpe=ထိုရူပါဝစရဘုံ၌။ ; avacarati=တတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; rūpāvacaraṃ=မည်၏။ ; (ကိဉ္စာပီတိ စသော စကားကို။ ; aṭṭhasālinī=ယသ္မိံ သမယေ ကာမာဝစရံ ဟူသော ပုဒ်၏ အဖွင့်နှင့် တိုက်ဆိုင်၍ရှုပါ။) ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4257 | Chunk: 71
Kiñcāpi hi eso samādhi kāmabhavepi avacarati, yathā pana saṅgāme avacaraṇato saṅgāmāvacaroti laddhanāmo nāgo nagare carantopi [V1.199] saṅgāmāvacaroti vuccati, thalacarā jalacarā ca pāṇino athale ajale ca ṭhitāpi thalacarā jalacarāti vuccanti, evamayaṃ aññattha avacarantopi rūpāvacaroti vutto.
AI Translation based on Nissaya
Although this concentration occurs in the sense-sphere existence, it is still called 'of the fine-material sphere' [V1.199]. Just as an elephant that has earned the name 'battlefield-goer' (saṅgāmāvacara) because it frequents the battlefield is still called a 'battlefield-goer' even when in the city; and just as land-dwelling and water-dwelling creatures are still called as such even when not on land or in water; similarly, this concentration is called 'of the fine-material sphere' even though it occurs elsewhere in the sense-sphere realm.
Vietnamese AI Translation
Mặc dù định này xảy ra trong cõi dục, nó vẫn được gọi là ‘thuộc sắc giới’ [V1.199]. Giống như một con voi đã được đặt tên là ‘kẻ đi chiến trường’ (saṅgāmāvacara) vì nó thường xuyên lui tới chiến trường vẫn được gọi là ‘kẻ đi chiến trường’ ngay cả khi ở trong thành phố; và giống như các sinh vật sống trên cạn và sống dưới nước vẫn được gọi như vậy ngay cả khi không ở trên cạn hoặc dưới nước; tương tự, định này được gọi là ‘thuộc sắc giới’ mặc dù nó xảy ra ở nơi khác trong cõi dục.
AI Translation Nissaya
hi=Indeed. ; eso samādhi=this fine-material sphere concentration. ; kāmabhavepi=in the sense-sphere existence also. ; kiñcāpi avacarati=although it does occur. ; pana tathāpi=nevertheless. ; saṅgāme=in the battlefield. ; avacaraṇato=because of moving about. ; saṅgāmāvacaroti=as 'a battlefield-goer'. ; laddanāmo=having obtained the name. ; nāgo=an elephant. ; nagare=in a city. ; carantopi=even while moving about. ; saṅgāmāvacaroti=as 'a battlefield-goer'. ; vuccati yathā=is called, just as. ; halacarājalacarāca=land-dwelling and water-dwelling. ; pāṇino=beings. ; athale=on what is not land. ; ajaleca=and in what is not water. ; ṭhitāpi =even when they are. ; tathacarā jalacarāsi=as 'land-dwellers' and 'water-dwellers'. ; vuccati yathā=are called, just as. ; evaṃ tathā=similarly. ; ayaṃ=this fine-material sphere concentration. ; aññatta=in another realm, the sense-sphere realm. ; avacarantopi=even while occurring. ; rūpāvacaroti=as 'of the fine-material sphere'. ; vutto=is called. ;
Myanmar Nissaya
hi saccaṃ=၏။ ; eso samādhi=ဤရူပါဝစရသမာဓိသည်။ ; kāmabhavepi=၌လည်း။ ; kiñcāpiavacarati=၏ရှင့်။ ; panatathāpi=လင့်ကစား။ ; saṅgāme=စစ်မြေပြင်အရပ်၌။ ; avacaraṇato=သောကြောင့်။ ; saṅgāmāvacaroti=ဟူ၍။ ; laddanāmo=သော။ ; nāgo=ဆင်ပြောင်ကို။ ; nagare=၌။ ; carantopi=သော်လည်း။ ; saṅgāmāvacaroti=ဟူ၍။ ; vuccatiyathā=ကဲ့သို့။ ; halacarājalacarāca=ကြည်း၍လျင်လည်ကုန်, ရေ၌ ကျင်လည် သည်လည်းဖြစ်ကုန်သော။ ; pāṇino=တို့သည်။ ; vā=တို့ကို။ ; athale=ကြည်းမဟုတ်သည်၌ လည်းကောင်း။ ; ajaleca=၌လည်းကောင်း။ ; ṭhitāpi =သော်လည်း။ ; tathacarā jalacarāsi=ဟူ၍။ ; vuccati yathā=လည်းကောငး်။ ; evaṃ tathā=တူ။ ; ayaṃ=ဤရူပါတစရ သမာဓိကို။ ; aññatta=တစ်ပါသော ကာမာဝစရဘုံ၌။ ; avacarantopi=သော်လည်း။ ; rūpāvacaroti=ဟူ၍။ ; vutto=၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4258 | Chunk: 71
Apica rūpabhavasaṅkhāte rūpe paṭisandhiṃ avacāretītipi rūpāvacaro.
AI Translation based on Nissaya
Furthermore, because it causes rebirth-linking to occur in the fine-material realm, it is also called 'of the fine-material sphere'.
Vietnamese AI Translation
Hơn nữa, bởi vì nó làm cho sự tái sanh liên kết xảy ra trong cõi sắc, nó cũng được gọi là ‘thuộc sắc giới’.
AI Translation Nissaya
apica=Furthermore. ; rūpabhavasaṅkhāte=called the fine-material existence. ; rūpe=in the fine-material realm. ; paṭisantiṃ=rebirth-linking. ; avacāreti=it causes to occur. ; ititasmāpi=for this reason also. ; rūāpavacaro=it is called 'of the fine-material sphere'. ;
Myanmar Nissaya
apica=တနည်းလည်း။ ; rūpabhavasaṅkhāte=ဟုဆိုအပ်သာ ။ ; rūpe=ဘုံ၌။ ; paṭisantiṃ=ကို။ ; avacāreti=စေတတ်၏။ ; ititasmāpi=ကြောင့်လည်း။ ; rūāpavacaro=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4259 | Chunk: 71
Hīnoti lāmako.
AI Translation based on Nissaya
As for 'inferior' (hīno): it is a base concentration.
Vietnamese AI Translation
Đối với ‘hạ liệt’ (hīno): đó là một định thấp kém.
AI Translation Nissaya
hīnoti=As for 'inferior':. ; lāmalo=it is an inferior concentration. ;
Myanmar Nissaya
hīnoti=ကား။ ; lāmalo=ယုတ်သောသမာဓိသည်။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4260 | Chunk: 71
Hīnuttamānaṃ majjhe bhavo majjho.
AI Translation based on Nissaya
That which is in the middle of the inferior and the superior is 'medium' (majjho).
Vietnamese AI Translation
Cái ở giữa cái hạ liệt và cái thù thắng là ‘trung bình’ (majjho).
AI Translation Nissaya
hīnuttamānaṃ=of the inferior and superior concentrations. ; majjhe=in the middle. ; bhavo=the concentration that is. ; majjho=is the 'medium' concentration. ;
Myanmar Nissaya
hīnuttamānaṃ=ယုတ်သော သမာဓိမြတ်သော သမာဓိတို့၏။ ; majjhe=၌။ ; bhavo=ဖြစ်သော သမာဓိသည်။ ; majjho=သမာဓိ။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4261 | Chunk: 71
Majjhimotipi pāṭho, soyevattho.
AI Translation based on Nissaya
'Majjhimo' is also a reading; the meaning is the same.
Vietnamese AI Translation
‘Majjhimo’ cũng là một cách đọc; ý nghĩa là như nhau.
AI Translation Nissaya
majjhimotipi=As 'majjhimo'. ; pāṭho=is also a reading. ; attho=The meaning. ; soyeva=is just the same. ;
Myanmar Nissaya
majjhimotipi=ဟူ၍လည်း။ ; pāṭho=၏။ ; attho=သည်။ ; soyeva=ထိုအနက်ပင်တည်း။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4262 | Chunk: 71
Padhānabhāvaṃ nīto paṇīto , uttamoti attho.
AI Translation based on Nissaya
That which is led to a state of prominence is 'superior' (paṇīto); the meaning is 'supreme'.
Vietnamese AI Translation
Cái được dẫn đến trạng thái nổi bật là ‘thù thắng’ (paṇīto); ý nghĩa là ‘tối cao’.
AI Translation Nissaya
padhānabhāvaṃ=to a state of prominence. ; nīto=that which is led. ; samādhi=concentration. ; paṇīto=is 'superior', that which is led to a state of excellence. ; uttamo=it is the supreme concentration. ; iti ayaṃ=This. ; attho=is the meaning. ;
Myanmar Nissaya
padhānabhāvaṃ=၏အဖြစ်သို့။ ; nīto=ဆောင်အပ်သော။ ; (samādhi=တည်း။) ; paṇīto=မြတ်သသည်၏ အဖြစ်သို့ ဆောင်အပ်သော သမာဓိ။ ; uttamo=မြတ်သော သမာဓိတည်း။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4263 | Chunk: 71
Ete pana āyūhanavasena veditabbā.
AI Translation based on Nissaya
These should be understood by way of the effort involved.
Vietnamese AI Translation
Những điều này cần được hiểu theo phương diện của sự nỗ lực liên quan.
AI Translation Nissaya
pana=Now. ; ete=these—inferior, medium, and superior. ; āyūhanavasena=by way of the effort. ; veditabbā=should be understood. ;
Myanmar Nissaya
pana=အကြောင်းကို ဆိုဦးအံ့။ ; ete=ထိုဟီနပဏီတတို့ကို။ ; āyūhanavasena=အားထုတ်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; veditabbā=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4264 | Chunk: 71
Yassa hi āyūhanakkhaṇe chando vā hīno hoti vīriyaṃ vā cittaṃ vā vīmaṃsā vā, so hīno nāma.
AI Translation based on Nissaya
To elaborate: a concentration is called 'inferior' if, at the moment of exertion, the will, energy, consciousness, or investigation is inferior.
Vietnamese AI Translation
Để làm rõ hơn: một định được gọi là ‘hạ liệt’ nếu, vào lúc nỗ lực, ý chí, tinh tấn, tâm, hoặc sự thẩm sát là hạ liệt.
AI Translation Nissaya
hi=To elaborate:. ; yassa samādhissa=of which concentration. ; āyūhanakkhaṇe=at the moment of exertion. ; chandovā=the mental factor of will. ; hīno=is inferior. ; hoti=is. ; vīriyaṃvā=or energy. ; cittaṃvā=or consciousness. ; vīmaṃsāvā=or investigation. ; hīnā=is inferior. ; hoti=is. ; so=that concentration. ; hīnonāma=is called 'inferior'. ;
Myanmar Nissaya
hi vitthāremi=အံ့။ ; yassa samādhissa=၏။ ; āyūhanakkhaṇe=အားထုတ်သော ခဏ၌။ ; chandovā=ဆန္ဒစေတသိက်လည်း။ ; hīno=ယုတ်ညံ့သည်။ ; hoti=၏။ ; vīriyaṃvā=စေတသိက်သည်လည်းကောင်း။ ; cittaṃvā=လည်းကောင်း။ ; vīmaṃsāvā=သည်လည်းကောင်း။ ; hīnā=ယုတ်သည်။ ; hoti=၏။ ; so=ထိုသမာဓိသည်။ ; hīnonāma=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4265 | Chunk: 71
Yassa te dhammā majjhimā, so majjhimo.
AI Translation based on Nissaya
A concentration for which those states are medium is 'medium'.
Vietnamese AI Translation
Một định mà các trạng thái đó là trung bình thì là ‘trung bình’.
AI Translation Nissaya
yassa=of which concentration. ; tedhammā=those states—will, energy, consciousness, and investigation. ; majjhimā=are medium. ; so=that concentration. ; majjhimo=is called 'medium'. ;
Myanmar Nissaya
yassa=သမာဓိ၏။ ; vā=အား။ ; tedhammā=ထိုဆန္ဒ ဝီရိယ စိတ္တ ဝီမံသတို့သည်။ ; majjhimā=ကုန်၏။ ; so=ထိုသမာဓိသည်။ ; majjhimo=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4266 | Chunk: 71
Yassa [M1.218] paṇītā, so paṇīto.
AI Translation based on Nissaya
A concentration for which those states [M1.218] are superior is 'superior'.
Vietnamese AI Translation
Một định mà các trạng thái đó [M1.218] là thù thắng thì là ‘thù thắng’.
AI Translation Nissaya
yassa=of which. ; tedhammā=those states. ; paṇītā=are superior. ; so=that. ; paṇīto=is called 'superior'. ;
Myanmar Nissaya
yassa=၏။ ; tedhammā=တို့သည်။ ; paṇītā=ကုန်၏။ ; so=သည်။ ; paṇīto=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4267 | Chunk: 71
Uppāditamatto vā hīno, nātisubhāvito majjhimo, atisubhāvito vasippatto paṇīto.
AI Translation based on Nissaya
Alternatively, a concentration that has merely arisen is 'inferior'; one not very well developed is 'medium'; one that is exceedingly well developed and has reached mastery is 'superior'.
Vietnamese AI Translation
Hoặc cách khác, một định mới chỉ khởi sanh là ‘hạ liệt’; một định chưa được phát triển tốt là ‘trung bình’; một định được phát triển cực kỳ tốt và đã đạt đến sự thuần thục là ‘thù thắng’.
AI Translation Nissaya
vā=Alternatively. ; uppāditamatto=a concentration that has merely arisen. ; samādhi=. ; hīno=is called 'inferior'. ; nāti subhāvito=a concentration not very well developed. ; majjhimo=is called 'medium'. ; atisubhāvito=exceedingly well developed. ; vasippatto=a concentration that has reached mastery. ; paṇīto=is called 'superior'. ;
Myanmar Nissaya
vā=ကား။ ; uppāditamatto=ဖြစ်ကာမျှဖြစ်သော။ ; samādhi=သည်။ ; hīno=မည်၏။ ; nāti kubhāvito=လွန်စွာ မပွားစေအပ်သော သမာဓိသည်။ ; majjhimo=မည်၏။ ; atisubhāvito=လွန်စွာ ပွားစေအပ်သည်။ ; (hutvā=၍) ; vasippatto=ဝသီဘောသို့ ရောက်သော သမာဓိသည်။ ; paṇīto=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4268 | Chunk: 71
Arūpāvacaro rūpāvacare vuttanayānusārena veditabbo.
AI Translation based on Nissaya
'Of the formless sphere' should be understood according to the method explained for 'of the fine-material sphere'.
Vietnamese AI Translation
‘Thuộc vô sắc giới’ nên được hiểu theo phương pháp đã giải thích cho ‘thuộc sắc giới’.
AI Translation Nissaya
arūpāvacaro=The term 'of the formless sphere'. ; rūpāvacare=in the term 'of the fine-material sphere'. ; vuttanayānusārena=according to the method explained. ; veditabbo=should be understood. ;
Myanmar Nissaya
arūpāvacaro=ကို။ ; rūpāvacare=ရူပါဝစရဟူသော ပုဒ်၌။ ; vuttanayānusārena=လျှောက်သဖြင့်။ ; veditabbo=၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4269 | Chunk: 71
Suññato samādhītiādīsu ‘‘sabbe saṅkhārā aniccā dukkhā anattā’’ ti vipassanāpaṭipāṭiyā vipassantassa anattānupassanāya maggavuṭṭhāne jāte yasmā sā vipassanā attavirahitesu saṅkhāresu suññato pavattā, tasmā suññatā nāma hoti.
AI Translation based on Nissaya
In such phrases as 'concentration on emptiness,' the meaning is as follows: For a person practicing insight according to the sequence of insight meditation on 'all conditioned phenomena are impermanent, suffering, and not-self,' when the path arises through the contemplation of not-self, because that insight occurred with regard to conditioned phenomena as being empty of self and what belongs to a self, it is called 'emptiness'.
Vietnamese AI Translation
Trong các cụm từ như ‘không định,’ ý nghĩa như sau: Đối với một người thực hành tuệ theo trình tự thiền tuệ về ‘tất cả các pháp hữu vi là vô thường, khổ, và vô ngã,’ khi đạo khởi sanh thông qua việc quán vô ngã, bởi vì tuệ đó đã xảy ra đối với các pháp hữu vi là không có tự ngã và những gì thuộc về tự ngã, nó được gọi là ‘không’.
AI Translation Nissaya
suññato samādhītiādīsu=In such phrases as 'concentration on emptiness':. ; sabbe=all. ; saṅkhārā=conditioned phenomena. ; aniccā=are impermanent. ; dukkhā=are suffering. ; anattā=are not-self. ; iti=thus. ; vipassanāpaṭipāṭiyā=by the path of insight. ; vipassantassa=for a person practicing insight. ; anattānupassanāya=through contemplation of not-self. ; vā=or because of. ; maggavuṭṭhāne=when the arising of the path. ; jāte=has occurred. ; yasmā=because. ; sā vipassanā=that insight. ; attavirahitesu=in conditioned phenomena devoid of self. ; saṅkhāresu=. ; suññato=as empty of self and what belongs to self. ; pavattā=occurred. ; tasmā=therefore. ; suññatānāma=it is called 'emptiness'. ; hoti=it is. ;
Myanmar Nissaya
suññato samādhītiādīsu=ဤသို့ အစရှိသည်တို့၌။ ; pavatto=သော။ ; samādhīti=ဟူသည်ကား။ ; sabbe=ကုန်သော။ ; saṅkhārā=တို့သည်။ ; aniccā=ကုန်။ ; dukkhā=ကုန်၏။ ; anattā=ကုန်။ ; iti=သို့။ ; vipassanāpaṭipāṭiyā=ဖြင့်။ ; vipassantassa=ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; anattānupassanāya=ဖြင့်။ ; vā=ကြောင့်။ ; maggavuṭṭhāne=မဂ်၏ထခြင်းသည်။ ; vā=မဂ်ဥပါဒ်ခြင်းသည်။ ; jāte=သော်။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; sā vipassanā=ထိုအနတ္တ ဝိပဿနာသည်။ ; attavirahitesu=ကုန်သော။ ; saṅkhāresu=တို့၌။ ; suññato=အတ္တ အတ္တနိယမှ ဆိတ်သောအားဖြင့်။ ; pavattā=ဖြစ်ကုန်၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; suññatānāma=မည်သည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4270 | Chunk: 71
Tāya siddho ariyamaggasamādhi suññato samādhi nāma hoti, suññatavasena pavattasamādhīti attho.
AI Translation based on Nissaya
The concentration associated with the noble path, accomplished through that insight, is called 'concentration on emptiness'. The meaning is that it is concentration that has occurred by the power of insight into emptiness.
Vietnamese AI Translation
Định tương ưng với thánh đạo, được thành tựu nhờ vào tuệ quán ấy, được gọi là 'không định'. Nghĩa là, đó là định đã khởi sinh nhờ vào sức mạnh của tuệ quán về tánh không.
AI Translation Nissaya
tāya=through that insight into emptiness. ; vā=or because of it. ; siddho=accomplished. ; ariyamaggasamādhi=the concentration associated with the noble path. ; suññato samādhināma=is called 'concentration on emptiness'. ; hoti=it is. ; suññatavasena=by the power of insight into emptiness. ; pavattasamādhi=it is concentration that has occurred. ; iti ayaṃ=This. ; attho=is the meaning. ;
Myanmar Nissaya
tāya=ထိုသုညတဝိပဿနာဖြင့်။ ; vā=ကြောင့်။ ; siddho=ပြီးသော။ ; ariyamaggasamādhi=အရိယမဂ်နှင့် ယှဉ်သော သမာဓိသည်။ ; suññato samādhināma=မည်သည်။ ; hoti=၏။ ; suññatavasena=သုညတ ဝိပဿနာ၏ အစွမ်းဖြင့် ။ ; pavattasamādhi=တည်း။ ; iti ayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4271 | Chunk: 71
Vipassanāya pavattākārena hi so pavattati.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, it should be understood that this concentration occurs in the same mode as the insight occurred.
Vietnamese AI Translation
Thật vậy, nên hiểu rằng định này khởi sinh theo cùng một phương thức như tuệ quán đã khởi sinh.
AI Translation Nissaya
hi=Indeed. ; vipassanāya=of insight. ; pavattākārena=by the mode in which it occurred. ; so=that concentration associated with the noble path. ; pavattati=occurs. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;
Myanmar Nissaya
hi saccaṃ=၏။ ; vipassanāya=၏။ ; pavattākārena=ဖြင့်။ ; so=ထိုအရိယမဂ်နှင့်ယှဉ်သော သမာဓိသည်။ ; pavattati=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4272 | Chunk: 71
Aniccānupassanāya maggavuṭṭhāne jāte yasmā sā vipassanā niccanimittapaṭipakkhavasena [P1.235] pavattā, tasmā animittā nāma hoti.
AI Translation based on Nissaya
When the path arises through the contemplation of impermanence, because that insight occurred as the opposite of the sign of permanence [P1.235], it is called 'signless' (animittā).
Vietnamese AI Translation
Khi đạo khởi sinh thông qua việc quán niệm vô thường, bởi vì tuệ quán ấy khởi sinh đối nghịch với tướng thường [P1.235], nó được gọi là 'vô tướng' (animittā).
AI Translation Nissaya
aniccānupassanāya=through the contemplation of impermanence. ; vā=or because of it. ; maggavuṭṭhāne=when the arising of the path. ; jāhe=has occurred. ; yasmā=because. ; sā vipassanā=that insight of impermanence. ; niccanimitta, paṭipakkhavasena=by way of being the opposite of the sign of permanence which is clung to. ; pavattā=it occurred. ; tasmā=therefore. ; animittānāma=it is called 'signless'. ; hoti=it is. ;
Myanmar Nissaya
aniccānupassanāya=ဖြင့်။ ; vā=ကြောင့်။ ; maggavuṭṭhāne=သည်။ ; jāhe=သော်။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; sā vipassanā=ထိုအနိစ္စာနုပဿနာသည်။ ; niccanimitta, paṭipakkhavasena=နိစ္စဟု၌ စွဲလမ်းအပ်သော အာရုံ၏ ဆန့်ကျင်ဘက်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; pavattā=ဖြစ်၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; animittānāma=မည်သည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4273 | Chunk: 71
Tāya siddho ariyamaggasamādhi animitto samādhi nāma hoti, niccanimittavirahito samādhīti attho.
AI Translation based on Nissaya
The concentration associated with the noble path that is accomplished through that insight is called 'signless concentration'. The meaning is that it is concentration devoid of the sign of permanence.
Vietnamese AI Translation
Định tương ưng với thánh đạo được thành tựu nhờ vào tuệ quán ấy được gọi là 'vô tướng định'. Nghĩa là, đó là định không có tướng thường.
AI Translation Nissaya
tāya=through that insight into signlessness. ; vā=or because of it. ; siddho=accomplished. ; ariyamaggasamādhi=the concentration associated with the noble path. ; animitto samādhināma=is called 'signless concentration'. ; hoti=it is. ; niccanimittavirahito=devoid of the sign of permanence that is clung to. ; samādhi=it is concentration. ; itiayaṃ=This. ; attho=is the meaning. ;
Myanmar Nissaya
tāya=ထိုအနိမိတ္တာဝိပဿနာဖြင့်။ ; vā=ကြောင့်။ ; siddho=သော။ ; ariyamaggasamādhi=သည်။ ; animitto samādhināma=မည်သည်။ ; hoti=၏။ ; niccanimittavirahito=နိစ္စဟူ၍ စွဲလမ်းအပ်သော အာရုံမှ ကင်းသော။ ; samādhi=သည်။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4274 | Chunk: 71
Vipassanāya pavattākārena hi so pavattati.
AI Translation based on Nissaya
For it proceeds in the same manner as insight.
Vietnamese AI Translation
Vì nó diễn tiến theo cùng một cách thức như tuệ quán.
AI Translation Nissaya
hi saccaṃ=Indeed. ; vipassanāya=of signless insight. ; pavattākārena=by the mode of its proceeding. ; so=that concentration associated with the noble path. ; pavattati=proceeds. ;
Myanmar Nissaya
hi saccaṃ=၏။ ; vipassanāya=အနိမိတ္တ ဝိပဿနာ၏။ ; pavattākārena=ဖြင့်။ ; so=ထိုအရိယမဂ်နှင့် ယှဉ်သော သမာဓိသည်။ ; pavattati=၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4275 | Chunk: 72
Dukkhānupassanāya maggavuṭṭhāne jāte yasmā sā vipassanā paṇidhipaṭipakkhavasena pavattā, tasmā appaṇihitā nāma hoti.
AI Translation based on Nissaya
When emergence from the path has arisen through contemplation of suffering, because that insight proceeded by way of being the opposite of aspiration, it is therefore called 'the desireless' (appaṇihitā).
Vietnamese AI Translation
Khi đạo khởi sinh nhờ quán niệm về khổ, bởi vì tuệ quán ấy diễn tiến theo cách đối nghịch với sự mong cầu, do đó nó được gọi là 'vô nguyện' (appaṇihitā).
AI Translation Nissaya
dukkhānupassanāya=through the contemplation of suffering. ; vā=or. ; maggavuṭṭhāne=in the emergence from the path. ; jāte=when it has arisen. ; yasmā=because. ; sā vipassanā=that insight. ; paṇidhipaṭipakkhavasena=by way of being the opposite of aspiration (craving). ; pavattā=it proceeded. ; tasmā=therefore. ; appaṇihitānāma=it is called 'the desireless'. ; hoti=it is. ;
Myanmar Nissaya
dukkhānupassanāya=ဖြင့်။ ; vā=ကြောင့်။ ; maggavuṭṭhāne=သည်။ ; jāte=သော်။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; sā vipassanā=ထိုဒုက္ခာနုပဿနာသည်။ ; paṇidhipaṭipakkhavasena=တဏှာပဏိဓိ၏ ဆန့်ကျင်ဘက်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; pavattā=၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; appaṇihitānāma=မည်သည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4276 | Chunk: 72
Tāya siddho ariyamaggasamādhi appaṇihito samādhi nāma hoti, paṇidhivirahito samādhīti attho.
AI Translation based on Nissaya
The concentration of the noble path, accomplished by that (desireless insight), is called 'desireless concentration'. The meaning is 'concentration devoid of aspiration'.
Vietnamese AI Translation
Định của thánh đạo, được thành tựu bởi tuệ quán vô nguyện ấy, được gọi là 'vô nguyện định'. Nghĩa là 'định không có sự mong cầu'.
AI Translation Nissaya
tāya=by that desireless insight. ; vā=or. ; siddho=accomplished. ; ariyamaggasamādhi=the concentration of the noble path. ; appaṇihitosamādhi nāma=is called 'desireless concentration'. ; hoti=is. ; paṇidhivirahito=devoid of aspiration (craving). ; samādhi=concentration. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;
Myanmar Nissaya
tāya=ထိုအပ္ပဏိဟိတဝိပဿနာဖြင့်။ ; vā=ကြောင့်။ ; siddho=ပြီးသော။ ; ariyamaggasamādhi=သည်။ ; appaṇihitosamādhi nāma=မည်သည်။ ; hoti=၏။ ; paṇidhivirahito=တဏှာပဏိဓိမှ ကင်းသော။ ; samādhi=တည်း။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4277 | Chunk: 72
Vipassanāya pavattākārena hi so pavattati.
AI Translation based on Nissaya
For it proceeds in the same manner as desireless insight.
Vietnamese AI Translation
Vì nó diễn tiến theo cùng một cách thức như tuệ quán vô nguyện.
AI Translation Nissaya
hi saccaṃ=Indeed. ; vipassanāya=of desireless insight. ; pavattākārena=by the mode of its proceeding. ; so=that concentration associated with the noble path. ; pavattati=proceeds. ;
Myanmar Nissaya
hi saccaṃ=၏။ ; vipassanāya=အပ္ပဏိဟိတဝိပဿနာ၏။ ; pavattākārena=ဖြင့်။ ; so=ထိုအရိယာမဂ်နှင့် ယှဉ်သော သမာဓိသည်။ ; pavattati=၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4278 | Chunk: 72
Tādisā eva tayo phalasamādhayopi etehiyeva tīhi samādhīhi gahitā hontīti veditabbā.
AI Translation based on Nissaya
It should be understood that the three concentrations associated with fruition, being of the same nature, are also included by these three concentrations.
Vietnamese AI Translation
Nên hiểu rằng ba loại định tương ưng với quả, vì có cùng bản chất, cũng được bao gồm bởi ba loại định này.
AI Translation Nissaya
tādisāeva=of just such a nature. ; tayo=three. ; phalasamādhayopi=the concentrations associated with fruition also. ; vā=also. ; tīhi=three. ; etehiyeva samādhihi=by these very concentrations of emptiness, signlessness, and desirelessness. ; gahitā=are included. ; honti=they are. ; iti=thus. ; veditabbā=should be understood. ;
Myanmar Nissaya
tādisāeva=ထိုသို့ သဘောရှိသည်သာလျှင်ဖြစ်သော။ ; tayo=ကုန်သော။ ; phalasamādhayopi=ဖိုလ်နှင့်ယှဉ်သော သမာဓိတို့ကိုလည်း။ ; vā=တို့သည်လည်း။ ; tīhi=ကုန်သော။ ; etehiyeva samādhihi=ထိုသုညတ အနိမိတ္တ အပ္ပဏိဟိတသမာဓိတို့ဖြင့်သာလျှင်။ ; gahitā=ကုန်သည်။ ; honti=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbā=၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4279 | Chunk: 72
Lokuttarasamādhīnaṃ pana paṇītattā hīnādibhedo na uddhaṭo.
AI Translation based on Nissaya
However, because the supramundane concentrations are sublime, the distinction between inferior and so on is not set forth.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, bởi vì các loại định siêu thế là cao thượng, sự phân biệt giữa hạ liệt và v.v. không được trình bày.
AI Translation Nissaya
pana=Now, as for not explaining in terms of inferior and sublime. ; lokuttarasamādhīnaṃ=of the supramundane concentrations. ; tehiyeva samādhihi=by those very concentrations. ; paṇītattā=because of being sublime. ; hīnādibhedo=the distinction of inferior, etc. ; nauddhaṭo=is not set forth. ;
Myanmar Nissaya
pana=ဟီန ပဏီတအားဖြင့်မဟောခြင်းကို ဆိုဦးအံ့။ ; lokuttarasamādhīnaṃ=တို့၏။ ; tehiyeva samādhīhi=တို့ဖြင့်သာလျှင်။ ; paṇītattā=ကြောင့်။ ; hīnādibhedo=ကို။ ; nauddhaṭo=မထုတ်အပ်။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4280 | Chunk: 72
Dasake uddhumātakasaññāvasenātiādīsu bhastā viya vāyunā uddhaṃ jīvitapariyādānā yathānukkamaṃ samuggatena sūnabhāvena uddhumātattā uddhumātaṃ, uddhumātameva uddhumātakaṃ , paṭikūlattā vā kucchitaṃ uddhumātanti uddhumātakaṃ.
AI Translation based on Nissaya
In the chapter of ten, in phrases such as 'by way of the perception of the bloated' (uddhumātakasaññāvasena), 'bloated' (uddhumātaṃ) is so-called because it is bloated (uddhumātattā) by the state of being swollen (sūnabhāvena) which arises sequentially upwards after the end of life, like a bellows filled with wind. The word 'uddhumāta' itself becomes 'uddhumātaka'. Or, because it is loathsome, it is a despised bloated thing (kucchitaṃ uddhumātaṃ), therefore it is 'uddhumātaka'.
Vietnamese AI Translation
Trong phẩm mười, trong các cụm từ như 'do nhờ tưởng về tử thi sình trương' (uddhumātakasaññāvasena), 'sình trương' (uddhumātaṃ) được gọi như vậy vì nó sình trương (uddhumātattā) do trạng thái phồng lên (sūnabhāvena) tuần tự phát sinh hướng lên trên sau khi mạng chung, giống như một ống bễ chứa đầy gió. Chính từ 'uddhumāta' trở thành 'uddhumātaka'. Hoặc, vì nó đáng ghê tởm, nó là một vật sình trương đáng khinh (kucchitaṃ uddhumātaṃ), do đó nó là 'uddhumātaka'.
AI Translation Nissaya
sadake=in the decade. ; uddhumātakasaññāvasenātiādīsu=in phrases beginning with 'by way of the perception of the bloated', etc. ; asubhesu=in the meditations on foulness. ; (attho=the meaning. ; evaṃ=thus. ; veditabbo=should be understood.) ; vāyunā=by wind. ; bhastāviya=like a filled leather bag (bellows). ; vā=or. ; vāyunā=by wind. ; jīvitapariyādānā=from the end of life. ; uddhaṃ=upwards, in the time after. ; yathānukkamaṃ=in sequence. ; samuggatena=by that which has arisen. ; sūnabhāvena=by the state of being putrid. ; vā=or by the state of being swollen. ; vā=or by means of the puffing up of flesh. ; uddhumātattā=because it is bloated upwards. ; vā=or because of being swollen upwards. ; vā=or because of the flesh puffing up upwards. ; (First meaning in the three interpretations of the word 'sūna' is according to the Visuddhimagga-gaṇṭhipada: sūnabhāvenāti pūtibhāvena. Second meaning is according to the Aṅguttara-aṭṭhakathā, A-ṭṭh, 3. 236: sūnehi pādehīti tāsañhi sukhumālattā pādesu eko phoṭo uṭṭheti, eko bhijjati. ubho pādā kaṭakaṭṭhisamparikiṇṇā viya hutvā uddhamātā jātā. tena vuttaṃ sūnehi pādehīti. Third meaning is according to (V-ṭṭh, 4, 129): sūnaṃ ṭhapentīti maṃsaṃ vikkiṇanti.) ; uddhamātaṃ=is called 'bloated'. ; uddhumātameva=the word 'uddhumāta' itself. ; uddhumātakaṃ=is called 'uddhumātaka'. ; vā=or. ; paṭikūlattā=because of its loathsomeness. ; kucchitaṃ=despised. ; uddhamātaṃ=the swollen corpse. ; ititasmā=therefore. ; uddhumātakaṃ=is called 'uddhumātaka'. ;
Myanmar Nissaya
sadake=၌။ ; uddhumātakasaññāvasenātiādīsu=ကုန်သော။ ; asubhesu=တို့၌။ ; (attho=ကို။ ; evaṃ=သို့။ ; veditabbo=၏။) ; vāyunā=လေဖြင့်။ ; bhastāviya=ပြည့်သော သားရေ အိတ်ကဲ့သို့။ ; vā= ; vāyunā=ဖြင့်။ ; jīvitapariyādānā=အသက်ကုန်သည်မှ။ ; uddhaṃ=အထက်ဖြစ်သော နောက်ကာလ၌။ ; yathānukkamaṃ=အစဉ်အတိုင်း။ ; samuggatena=တက်သော။ ; sūnabhāvena=ပုပ်သည်၏ အဖြစ်ဖြင့်။ ; vā=ဖူးဖူးရောင်သည်၏ အဖြစ်ဖြင့်။ ; vā=အသားပွားသော အားဖြင့်။ ; uddhumātattā=အထက်သို့ တက်သော ပုပ်သည်၏ အဖြစ်ဖြင့်။ ; vā=အထက်သို့ တက်သော ဖူးဖူးရောင်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; vā=အထက်သို့ တက်သော အသားပွားခြင်းကြောင့်။ ; (သူန သဒ္ဒါကို သုံးချက် အနက်သမ္ဗန်ရာ၌ ပဌမအနက်ကား သူနဘာဝေနာတိ ပူတိဘာဝေန ဟူသော ဝိသုဒ္ဓိ မဂ်ဂဏ္ဌိပုဒ်နှင့်အညီ။ ဒုတိယအနက်ကား သူနေဟိ ပါဒေဟီတိ တာသဉှိသုခုမာလတ္တာ ပါဒေသု ဧကော ဖောဋော ဥဋ္ဌေတိ၊ ဧကော ဘိဇ္ဇတိ။ ဥဘော ပါဒါ ကဋကဋ္ဌိသမ္ပရိကိဏ္ဏာ ဝိယ ဟုတွာ ဥဒ္ဓမာတာ ဇာတာ။ တေန ဝုတ္တံ သူနေဟိ ပါဒေဟီတိ ဟူသော အင်္ဂုတ္တိုရ်အဋ္ဌကထာ၊ အံ- ဋ္ဌ၊ ၃။ ၂၃၆။ နှင့်အညီ။ တတိယအနက်ကား။ သူနံ ဌပေန္တီတိ မံသံ ဝိက္ကိဏန္တိ ဟူသော (ဝိ- ဋ္ဌ၊ ၄၊ ၁၂၉။ နှင့်အညီ။) ; uddhamātaṃ=မည်၏။ ; uddhumātameva=ဟူသော ပုဒ်သည်ပင်လျှင်။ ; uddhumātakaṃ=မည်၏။ ; vā=ကား။ ; paṭikūlattā=ရွံရှာဖွယ်ရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; kucchitaṃ=သော။ ; uddhamātaṃ=ဖူးဖူးရောက်သော အလောင်းတည်း။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; uddhumātakaṃ=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4281 | Chunk: 72
Tathārūpassa chavasarīrassetaṃ adhivacanaṃ.
AI Translation based on Nissaya
This is a designation for a corpse that has such a swollen nature.
Vietnamese AI Translation
Đây là một định danh cho một tử thi có bản chất sình trương như vậy.
AI Translation Nissaya
etaṃ=this name. ; tathārūpassa=of that which has the nature of being swollen. ; chavasarīrassa=of a corpse. ; adhivacanaṃ=is a designation. ;
Myanmar Nissaya
etaṃ=ဟူသော အမည်သည်။ ; tathārūpassa=ထိုသို့ ဖူးဖူးရောက်သော သဘောရှိသော။ ; chavasarīrassa=အကောင်ပုပ်၏။ ; adhivacanaṃ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4282 | Chunk: 72
Vinīlaṃ vuccati viparibhinnavaṇṇaṃ, vinīlameva vinīlakaṃ , paṭikūlattā vā kucchitaṃ vinīlanti vinīlakaṃ.
AI Translation based on Nissaya
A body with its color destroyed in various ways all around is called 'discolored' (vinīlaṃ). 'Vinīlaṃ' itself becomes 'vinīlaka'. Or, because of its loathsomeness, it is a despised discolored thing (kucchitaṃ vinīlaṃ), therefore it is 'vinīlaka'.
Vietnamese AI Translation
Một thân thể có màu sắc bị hủy hoại theo nhiều cách khác nhau khắp nơi được gọi là 'xanh bầm' (vinīlaṃ). Chính 'vinīlaṃ' trở thành 'vinīlaka'. Hoặc, vì sự ghê tởm của nó, nó là một vật xanh bầm đáng khinh (kucchitaṃ vinīlaṃ), do đó nó là 'vinīlaka'.
AI Translation Nissaya
viparibhinnavaṇṇaṃ=a body with its color destroyed in various ways all around. ; vinīlaṃ=as 'discolored'. ; vuccati=is said. ; vinīlameva=that which is discolored itself. ; vinīlakaṃ=is called 'vinīlaka'. ; vā=or. ; paṭikūlattā=because of loathsomeness. ; kucchitaṃ=despised. ; vinīlaṃ=a body whose color is destroyed in various ways all around. ; ititasmā=therefore. ; vinīlakaṃ=it is called 'vinīlaka'. ;
Myanmar Nissaya
viparibhinnavaṇṇaṃ=အထူးထူးအပြားပြားအားဖြင့် ထက်ဝန်းကျင်မှ ပျက်သော အဆင်းရှိသော အကောင်ကို။ ; vinīlaṃ=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ; vinīlameva=ပုပ်သည်ပင်လျှင်။ ; vinīlakaṃ=မည်၏။ ; vā=ကား။ ; paṭikūlattā=ကြောင့်။ ; kucchitaṃ=သော။ ; vinīlaṃ=အထူးထူးအပြားပြားအားဖြင့် ထက်ဝန်းကျင်မှ ပျက်သော အဆင်းရှိသော အကောင်တည်း။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; vinīlakaṃ=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4283 | Chunk: 72
Maṃsussadaṭṭhānesu rattavaṇṇassa, pubbasannicayaṭṭhānesu setavaṇṇassa, yebhuyyena ca nīlavaṇṇassa nīlaṭṭhāne nīlasāṭakapārutasseva chavasarīrassetaṃ adhivacanaṃ.
AI Translation based on Nissaya
This is a designation for a corpse that is red in color in fleshy areas, white in color where pus collects, and for the most part, blue in color, like a body wrapped in a blue cloth.
Vietnamese AI Translation
Đây là một định danh cho một tử thi có màu đỏ ở những vùng có thịt, màu trắng ở những nơi mủ tụ lại, và phần lớn có màu xanh, giống như một thân thể được quấn trong một tấm vải xanh.
AI Translation Nissaya
etaṃ=this name. ; maṃsussadaṭṭhānesu=in the places with much flesh. ; rattavaṇṇassa=which is red in color. ; pubbasannicayaṭṭhānesu=in the places where pus collects. ; setavaṇṇassa=which is also white in color. ; yebhuyyene=for the most part. ; nīlavaṇṇassa=which is blue in color. ; nīlaṭṭhāne=in the blue-colored place. ; nīlasāṭakapārutasseva=of a man clothed in a blue cloth. ; sarīraṃ ipa=like the body. ; chavasarīrassa=of a corpse. ; adhivacanaṃ=is a designation. ;
Myanmar Nissaya
etaṃ=အမည်သည်။ ; maṃsussadaṭṭhānesu=အသားများရာ အရပ်တို့၌။ ; rattavaṇṇassa=နီသော အဆင်းရှိသည်ဖြစ်သော။ ; pubbasannicayaṭṭhānesu=ပြည်စုရာအရပ်တို့၌။ ; setavaṇṇassa=ဖြူသော အဆင်းရှိသည်လည်း ဖြစ်သော။ ; yebhuyyene=ဖြင့်။ ; nīlavaṇṇassa=ဖြစ်သော။ ; nīlaṭṭhāne=အရပ်၌။ ; nīlasāṭakapārutasseva=ညိုသော ပုဆိုးကို ဝတ်ရုံသော ယောင်္ကျား၏။ ; sarīraṃ ipa=ကဲ့သို့။ ; chavasarīrassa=သူသေကောင်၏။ ; adhivacanaṃ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4284 | Chunk: 72
Paribhinnaṭṭhānesu vissandamānapubbaṃ [V1.200] vipubbaṃ, vipubbameva vipubbakaṃ , paṭikūlattā vā kucchitaṃ vipubbanti vipubbakaṃ.
AI Translation based on Nissaya
A body with pus oozing from places that have burst is 'festering' (vipubbaṃ). 'Vipubba' itself becomes 'vipubbaka'. Or, because it is loathsome, it is a despised festering thing (kucchitaṃ vipubbaṃ), therefore it is 'vipubbaka'.
Vietnamese AI Translation
Một thân thể có mủ rỉ ra từ những chỗ đã vỡ được gọi là 'chảy mủ' (vipubbaṃ). Chính 'vipubba' trở thành 'vipubbaka'. Hoặc, vì nó đáng ghê tởm, nó là một vật chảy mủ đáng khinh (kucchitaṃ vipubbaṃ), do đó nó là 'vipubbaka'.
AI Translation Nissaya
paribhinnaṭṭhānesu=in the places that have burst all around. ; vissandamānapubbaṃ=a body with oozing pus. ; vipubbaṃ=is called 'festering'. ; vipubbameva='vipubba' itself. ; vipubbakaṃ=is called 'vipubbaka'. ; (In D-ṭṭh, M-ṭṭh, A-ṭṭh, it is stated: 'paribhinnaṭṭhāne'ti, in the nine orifices of the wound, the festering with oozing pus.) ; vā=or. ; paṭikūlattā=because of its loathsomeness. ; kucchitaṃ=despised. ; vipubbaṃ=a body oozing with pus. ; iti tasmā=therefore. ; vipubbakaṃ=is called 'vipubbaka'. ;
Myanmar Nissaya
paribhinnaṭṭhānesu=ထက်ဝန်းကျင်မှ ကွဲအက်ရာ အရပ်တို့၌။ ; vissandamānapubbaṃ=ယိုစီးသော ပြည်ရှိသော အကောင်သည်။ ; vipubbaṃ=မည်၏။ ; vipubbameva=ဝိပုဗ္ဗသည်ပင်လျှင်။ ; vipubbakaṃ=မည်၏။ ; (ဒီ- ဋ္ဌ၊ မ- ဋ္ဌ။ အံ - ဋ္ဌ တို့၌။ ပရိဘိန္နဋ္ဌာနေတိ နဝဟိ ဝဏမုခေဟိ ဝိဿန္ဒမာနပုဗ္ဗဝိပုဗ္ဗံ ဟူ၍ ရှိ၏။) ; vā=ကား။ ; paṭikūlattā=ကြောင့်။ ; kucchitaṃ=သော။ ; vipubbaṃ=ပြည်တစိုစိုယိုစီးသောအကောင်တည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; vipubbakaṃ=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4285 | Chunk: 72
Tathārūpassa chavasarīrassetaṃ adhivacanaṃ.
AI Translation based on Nissaya
This is a designation for a corpse that has the nature of oozing pus.
Vietnamese AI Translation
Đây là một định danh cho một tử thi có bản chất rỉ mủ.
AI Translation Nissaya
etaṃ=this name 'vipubbaka'. ; tathārūpassa=of that which has the nature of oozing pus. ; chavasarirassa=of a corpse. ; adhivacanaṃ=is a designation. ;
Myanmar Nissaya
etaṃ=ဤဝိပုဗ္ဗကဟူသော အမည်သည်။ ; tathārūpassa=ထိုသို့ ယိုစီးသော ပြည်ရှိသော သဘောရှိသော။ ; chavasarirassa=၏။ ; adhivacanaṃ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4286 | Chunk: 72
Vicchiddaṃ vuccati dvidhā chindanena apadhāritaṃ, vicchiddameva vicchiddakaṃ , paṭikūlattā vā kucchitaṃ vicchiddanti [M1.219] vicchiddakaṃ.
AI Translation based on Nissaya
A body separated by being cut in two is called 'cut in two' (vicchiddaṃ). 'Vicchiddaṃ' itself becomes 'vicchiddakaṃ'. Or, because of its loathsomeness, it is a despised thing cut in two, therefore it is 'vicchiddakaṃ'; or it is called a body cut in the middle.
Vietnamese AI Translation
Một thân thể bị tách rời do bị cắt làm hai được gọi là 'bị cắt đứt' (vicchiddaṃ). Chính 'vicchiddaṃ' trở thành 'vicchiddakaṃ'. Hoặc, vì sự ghê tởm của nó, nó là một vật bị cắt đứt đáng khinh, do đó nó là 'vicchiddakaṃ'; hoặc nó được gọi là một thân thể bị cắt ở giữa.
AI Translation Nissaya
dvidhā=in two. ; chindanena=by being cut. ; apadhāritaṃ=separated. ; vā=or a body made separate. ; vicchiddaṃ=as 'cut in two'. ; vuccati=is said. ; vicchiddameva='vicchidda' itself. ; vichiddakaṃ=is called 'vicchiddaka'. ; vā=or. ; paṭikūlattā=because of its loathsomeness. ; kucchataṃ=despised. ; dvidhā=in two. ; vā=or a body separated by being cut in two. ; iti tasmā=therefore. ; vicchiddakaṃ=is called 'vicchiddaka'. ; vā=or it is called a body cut in the middle. ;
Myanmar Nissaya
dvidhā=ဖြင့်။ ; chindanena=ဖြတ်သဖြင့်။ ; apadhāritaṃ=ပယ်အပ်သော။ ; vā=အသီးအခြား ပြုအပ်သော အကောင်ကို။ ; vicchiddaṃ=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ; vicchiddameva=သည်ပင်လျှင်။ ; vichiddakaṃ=မည်၏။ ; vā=ကား။ ; paṭikūlattā=ကြောင့်။ ; kucchataṃ=သော။ ; dvidhā=ဖြင့်။ ; vā=နှစ်ပိုင်းဖြတ်သဖြင့် အသီးအခြားပြုအပ်သော အကောင်းတည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; vicchiddakaṃ=မည်၏။ ; vā=အလယ် ၌ဖြတ်အပ်သော အကောင်မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4287 | Chunk: 72
Vemajjhe chinnassa chavasarīrassetaṃ adhivacanaṃ.
AI Translation based on Nissaya
This is a designation for a corpse that is cut in the middle.
Vietnamese AI Translation
Đây là một định danh cho một tử thi bị cắt ở giữa.
AI Translation Nissaya
etaṃ=this name. ; vemajjhe=in the middle. ; chinnassa=of what is cut. ; chavasarīrassa=of a corpse. ; adhivacanaṃ=is a designation. ;
Myanmar Nissaya
etaṃ=အမည်သည်။ ; vemajjhe=အလယ်၌။ ; chinnassa=ပြတ်သော။ ; chavasarīrassa=၏။ ; adhivacanaṃ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4288 | Chunk: 72
Ito ca etto ca vividhākārena soṇasiṅgālādīhi khāyitanti vikkhāyitaṃ, vikhāyitanti vattabbe vikkhāyitanti vuttaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Because it has been eaten in various ways from here and there by dogs, jackals, and so on, it is 'gnawed' (vikkhāyitaṃ). When 'vikhāyitaṃ' should be said, 'vikkhāyitaṃ' is said.
Vietnamese AI Translation
Bởi vì nó đã bị chó, chó rừng, v.v. ăn theo nhiều cách khác nhau từ nơi này nơi khác, nó là 'bị gặm nhấm' (vikkhāyitaṃ). Khi lẽ ra phải nói 'vikhāyitaṃ', thì lại nói là 'vikkhāyitaṃ'.
AI Translation Nissaya
itoca=from this place and. ; ettoca=from that place. ; vividhākārena=in various ways. ; soṇasiṅgālādīhi=by dogs, jackals, and so on. ; khāyitaṃ=is a body that is eaten. ; ititasmā=therefore. ; vikkhāyitaṃ=it is called 'gnawed'. ; (The Visuddhimagga has: 'khāyitabban'ti vikkhāyitaṃ'.) ; vikhāyitanti=as 'vikhāyitaṃ'. ; vattabbe=when it should be said. ; vikkhāyitanti=as 'vikkhāyitaṃ'. ; vuttaṃ=it is said. ;
Myanmar Nissaya
itoca=ဤအရပ်မှ လည်းကောင်း။ ; ettoca=ထိုအရပ်မှ လည်းကောင်း။ ; vividhākārena=အထူးထူးသော အခြင်းအရာဖြင့်။ ; soṇasiṅgālādīhi=ခွေး မြေခွေး အစရှိသည်တို့သည်။ ; khāyitaṃ=ခဲအပ်သော အကောင်တည်း။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; vikkhāyitaṃ=မည်၏။ ; (ခါယိတဗ္ဗန္တိ ဝိက္ခာယိတံ ဟူသော ဝိသုဒ္ဓိမဂ်ရှိ၏။) ; vikhāyitanti=ဟူ၍။ ; vattabbe=လျက်။ ; vikkhāyitanti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=ဆိုအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4289 | Chunk: 72
Vikkhāyitameva vikkhāyitakaṃ , paṭikūlattā vā kucchitaṃ vikkhāyitanti vikkhāyitakaṃ.
AI Translation based on Nissaya
'Vikkhāyita' itself becomes 'vikkhāyitaka'. Or, because of its loathsomeness, it is a despised gnawed thing, therefore it is 'vikkhāyitaka'.
Vietnamese AI Translation
Chính 'vikkhāyita' trở thành 'vikkhāyitaka'. Hoặc, vì sự ghê tởm của nó, nó là một vật bị gặm nhấm đáng khinh, do đó nó là 'vikkhāyitaka'.
AI Translation Nissaya
vikkhāyitameva='vikkhāyita' itself. ; vikkhāyitakaṃ=is called 'vikkhāyitaka'. ; vā=or. ; paṭikūlattā=because of its loathsomeness. ; kucchitaṃ=despised. ; vikkhāyitaṃ=a body gnawed in various ways by dogs, jackals, and so on. ; ititasmā=therefore. ; vikkhāyitakaṃ=it is called 'vikkhāyitaka'. ;
Myanmar Nissaya
vikkhāyitameva=သည်ပင်လျှင်။ ; vikkhāyitakaṃ=မည်၏။ ; vā=ကား။ ; paṭikūlattā=ကြောင့်။ ; kucchitaṃ=သော။ ; vikkhāyitaṃ=အထူးထူးသော အခြင်းအရာဖြင့် ခွေး မြေခွေး အစရှိသည်တို့သည် ခဲအပ်သော အကောင်တည်း။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; vikkhāyitakaṃ=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4290 | Chunk: 72
Tathārūpassa chavasarīrassetaṃ adhivacanaṃ.
AI Translation based on Nissaya
This is a designation for a corpse that has such a nature of being gnawed by dogs and jackals.
Vietnamese AI Translation
Đây là một định danh cho một tử thi có bản chất bị chó và chó rừng gặm nhấm như vậy.
AI Translation Nissaya
etaṃ=this name. ; tathārūpassa=of that which has the nature of being gnawed in various ways by dogs and jackals. ; chavasarīrassa=of a corpse. ; adhivacanaṃ=is a designation. ;
Myanmar Nissaya
etaṃ=အမည်သည်။ ; tathārūpassa=ထိုသို့ အထူးထူး အပြားပြားအားဖြင့် ခွေး မြေခွေးတို့သည် ခဲအပ်သော သဘောရှိသော။ ; chavasarīrassa=၏။ ; adhivacanaṃ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4291 | Chunk: 72
Vividhaṃ khittaṃ vikkhittaṃ, vikkhittameva vikkhittakaṃ , paṭikūlattā vā kucchitaṃ vikkhittanti vikkhittakaṃ.
AI Translation based on Nissaya
That which is thrown in various ways is 'scattered' (vikkhittaṃ). 'Vikkhittaṃ' itself becomes 'vikkhittakaṃ'. Or, because it is loathsome, it is a despised scattered thing, therefore it is 'vikkhittakaṃ'.
Vietnamese AI Translation
Cái bị vứt đi theo nhiều cách khác nhau là 'bị phân tán' (vikkhittaṃ). Chính 'vikkhittaṃ' trở thành 'vikkhittakaṃ'. Hoặc, vì nó đáng ghê tởm, nó là một vật bị phân tán đáng khinh, do đó nó là 'vikkhittakaṃ'.
AI Translation Nissaya
vividhaṃ=in various ways. ; khittaṃ=is thrown and. ; vikkhittaṃ=is scattered. ; vikkhittameva=a scattered corpse itself. ; vikkhittakaṃ=is called 'vikkhittaka'. ; vā=or. ; paṭikūlattāca=because of its loathsomeness and. ; kucchitaṃ=despised. ; vikkhittaṃ=a body thrown about in various ways. ; ititasmā=therefore. ; vikkhittakaṃ=is called 'vikkhittaka'. ;
Myanmar Nissaya
vividhaṃ=အထူးထူး အပြားပြား။ ; khittaṃ=ပစ်အပ်သည်လည်း။ ; vikkhittaṃ=အပ်သည်။ ; vikkhittameva=ပုပ်သည်ပင်။ ; vikkhittakaṃ=မည်၏။ ; vā=ကား။ ; paṭikūlattāca=ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; kucchitaṃ=သော။ ; vikkhittaṃ=အထူးထူး အပြားပြားအားဖြင့် ပစ်အပ်သော အကောင်တည်း။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; vikkhittakaṃ=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4292 | Chunk: 72
Aññena hatthaṃ aññena pādaṃ aññena sīsanti evaṃ tato tato khittassa chavasarīrassetaṃ adhivacanaṃ.
AI Translation based on Nissaya
This is a designation for a corpse thrown to and fro, such that the hand is in one place, the foot in another, and the head in another.
Vietnamese AI Translation
Đây là một định danh cho một tử thi bị vứt lung tung, đến nỗi tay ở một nơi, chân ở một nơi khác, và đầu ở một nơi khác nữa.
AI Translation Nissaya
etaṃ=this name. ; aññena=in one place. ; hatthaṃ=the hand is. ; aññena=in another place. ; pādaṃ=the foot is. ; aññena=in another. ; sīsaṃ=the head is. ; hoti=is. ; itievaṃ=thus. ; tatogato=in those various places. ; vā=or to those various places. ; khittassa=of what is thrown. ; chavasarīrassa=of a corpse. ; adhivacanaṃ=is a designation. ;
Myanmar Nissaya
etaṃ=အမည်သ်ည။ ; aññena=တပါးသော အရပ်ဖြင့်။ ; hatthaṃ=လက်သည်။ ; aññena=တပါးသော အရပ်ဖြင့်။ ; pādaṃ=ခြေသည်။ ; aññena=ဖြင့်။ ; sīsaṃ=ဦးခေါင်းသည်။ ; hoti=၏။ ; itievaṃ=သို့။ ; tatogato=ထိုထိုအရပ်အားဖြင့်။ ; vā=ထိုထိုအရပ်သို့။ ; khittassa=ပစ်အပ်သော။ ; chavasarīrassa=၏။ ; adhivacanaṃ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4293 | Chunk: 72
Hatañca taṃ purimanayeneva [P1.236] vikkhittakañcāti hatavikkhittakaṃ.
AI Translation based on Nissaya
It is 'struck and scattered' (hatavikkhittakaṃ) because it is both struck (hata), with a sword, weapon, etc., and scattered (vikkhittakaṃ) in the aforementioned way.
Vietnamese AI Translation
Nó là 'bị chém và phân tán' (hatavikkhittakaṃ) bởi vì nó vừa bị chém (hata), bằng gươm, vũ khí, v.v., vừa bị phân tán (vikkhittakaṃ) theo cách đã nói ở trên.
AI Translation Nissaya
hatañca=it is struck with a sword, weapon, etc., and. ; hoti=is. ; taṃ=that which is struck by a sword, weapon, etc. ; purimanayeneva=in the same way as before. ; vikkhittakañca=is also scattered in various ways. ; hoti=is. ; iti tasmā=therefore. ; hatavikkhittakaṃ=it is called 'struck and scattered'. ; etaṃ=this name. ;
Myanmar Nissaya
hatañca=ဓား လက်နက် စသည်ဖြင့် ခုတ်ဖြတ်အပ်သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; taṃ=ထိုဓား လက်နက် စသည်ဖြင့် ခုတ်ဖြတ်အပ်သည်ဟူသည်။ ; purimanayeneva=သာလျှင်။ ; vikkhittakañca=အထူးထူး အပြားပြားအားဖြင့် ပစ်လွှစ်အပ်သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; hatavikkhittakaṃ=မည်၏။ ; etaṃ=အမည်သည်။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4294 | Chunk: 72
Kākapadākārena aṅgapaccaṅgesu satthena hanitvā vuttanayena vikkhittassa chavasarīrassetaṃ adhivacanaṃ.
AI Translation based on Nissaya
This is a designation for a corpse that has been hacked on its limbs, major and minor, with a sword in the shape of a crow's foot and then scattered in the way described.
Vietnamese AI Translation
Đây là một định danh cho một tử thi đã bị chém vào các chi lớn nhỏ bằng một thanh gươm hình chân quạ và sau đó bị phân tán theo cách đã mô tả.
AI Translation Nissaya
kākapadākārena=in the shape of a crow's foot. ; vā=or made into the shape of a crow's foot. ; aṅgapaccaṅgesu=on the limbs major and minor. ; satthena=with a sword. ; hanitvā=having hacked. ; vuttanayena=in the way that was said. ; vikkhittassa=of what is scattered. ; chavasarīrassa=of a corpse. ; adhivacanaṃ=is a designation. ;
Myanmar Nissaya
kākapadākārena=ကျီးခြေ သဏ္ဌာန်ဖြင့်။ ; vā=ကျီးခြေ သဏ္ဌာန် ပြုအပ်သော။ ; aṅgapaccaṅgesu=တို့၌။ ; satthena=ဓားဖြင့်။ ; hanitvā=မွှမ်း၍။ ; vuttanayena=ဖြင့်။ ; vikkhittassa=ပစ်လွှင့်အပ်သော။ ; chavasarīrassa=၏။ ; adhivacanaṃ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4295 | Chunk: 72
Lohitaṃ kirati vikkhipati ito cito ca paggharatīti lohitakaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Because blood is sprinkled and flows from here and there, it is 'blood-stained' (lohitakaṃ).
Vietnamese AI Translation
Bởi vì máu vương vãi và chảy ra từ nơi này nơi khác, nó là 'vấy máu' (lohitakaṃ).
AI Translation Nissaya
lohitaṃ=blood. ; kirati vikkhipati=is sprinkled about. ; itoca=from here and. ; paggharati=it flows. ; ititasmā=therefore. ; lohitakaṃ=it is 'blood-stained'. ;
Myanmar Nissaya
lohitaṃ=သွေးသည်။ ; kirati vikkhipati=ပြွမ်း၏။ ; itoca=မှလည်း။ ; paggharati=ယိုစီး၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; lohitakaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4296 | Chunk: 72
Paggharitalohitamakkhitassa chavasarīrassetaṃ adhivacanaṃ.
AI Translation based on Nissaya
This is a designation for a corpse that is smeared with flowing blood.
Vietnamese AI Translation
Đây là một định danh cho một tử thi bị vấy bẩn bởi máu đang chảy.
AI Translation Nissaya
etaṃ=this name. ; paggharitalohitapakkhitassa=of that which is smeared with flowing blood. ; chavasarīrassa=of a corpse. ; adhivacanaṃ=is a designation. ;
Myanmar Nissaya
etaṃ=အမည်သည်။ ; paggharitalohitapakkhitassa=ယိုးစိးသော သွေးတို့ဖြင့် အလိမ်းလိမ်းအပ်သော။ ; chavasarīrassa=၏။ ; adhivacanaṃ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4297 | Chunk: 72
Puḷavā vuccanti kimayo, puḷave kiratīti puḷavakaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Worms/maggots are called 'puḷavā'. Because it is teeming with maggots, it is called 'worm-infested' (puḷavakaṃ).
Vietnamese AI Translation
Dòi/giòi được gọi là 'puḷavā'. Bởi vì nó đầy dẫy dòi bọ, nó được gọi là 'bị dòi bọ rúc rỉa' (puḷavakaṃ).
AI Translation Nissaya
kimayo=worms/maggots. ; puḷavā=as 'puḷavā'. ; vuccanti=are called. ; puḷave=with maggots. ; kirati=it is teeming. ; ititasmā=therefore. ; puḷavakaṃ=it is called 'worm-infested'. ;
Myanmar Nissaya
kimayo=ပိုးလောက်တို့ကို။ ; puḷavā=တို့ဟူ၍။ ; vuccanti=ကုန်၏။ ; puḷave=ပိုးလောက်၌။ ; kirati=ပြွမ်း၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; puḷavakaṃ=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4298 | Chunk: 72
Kimiparipuṇṇassa chavasarīrassetaṃ adhivacanaṃ.
AI Translation based on Nissaya
This is a designation for a corpse that is full of worms.
Vietnamese AI Translation
Đây là một định danh cho một tử thi đầy dòi bọ.
AI Translation Nissaya
etaṃ=this name. ; kimiparipuṇṇassa=of that which is full of worms/maggots. ; chavasarīrassa=of a corpse. ; adhivacanaṃ=is a designation. ;
Myanmar Nissaya
etaṃ=အမည်သည်။ ; kimiparipuṇṇassa=ပိုးလောက်တို့ဖြင့် ပြည့်သော။ ; chavasarīrassa=၏။ ; adhivacanaṃ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4299 | Chunk: 72
Aṭṭhiyeva aṭṭhikaṃ , paṭikūlattā vā kucchitaṃ aṭṭhīti aṭṭhikaṃ.
AI Translation based on Nissaya
A bone (aṭṭhi) itself is called 'aṭṭhika'. Or, because it is loathsome, a despised bone is called 'aṭṭhika'.
Vietnamese AI Translation
Chính xương (aṭṭhi) được gọi là 'aṭṭhika'. Hoặc, vì nó đáng ghê tởm, một khúc xương đáng khinh được gọi là 'aṭṭhika'.
AI Translation Nissaya
aṭṭhiyeva=a bone itself. ; aṭṭhikaṃ=is called 'aṭṭhika'. ; vā=or. ; paṭikūlattā=because of its loathsomeness. ; kucchitaṃ=despised. ; aṭṭhi=bone. ; ititasmā=therefore. ; aṭṭhikaṃ=it is called 'aṭṭhika'. ;
Myanmar Nissaya
aṭṭhiyeva=သည်ပင်လျှင်။ ; aṭṭhikaṃ=မည်၏။ ; vā=ကား။ ; paṭikūlattā=ကြောင့်။ ; kucchitaṃ=သော။ ; aṭṭhi=တည်း။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; aṭṭhikaṃ=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4300 | Chunk: 72
Aṭṭhisaṅkhalikāyapi ekaṭṭhikassapi etaṃ adhivacanaṃ.
AI Translation based on Nissaya
This is a designation for both a chain of bones (a skeleton) and for a single bone.
Vietnamese AI Translation
Đây là một định danh cho cả một chuỗi xương (một bộ xương) và cho một khúc xương riêng lẻ.
AI Translation Nissaya
aṭṭhisaṅkhalikāyapi=of a chain of bones (skeleton) and. ; ekaṭṭhikassapi=of a single bone as well. ; adhivacanaṃ=it is a designation. ;
Myanmar Nissaya
aṭṭhisaṅkhalikāyapi=အရိုးဆက်၏ လည်းကောင်း။ ; ekaṭṭhikassapi=တစ်ခုသော အရိုး၏ လည်းကောင်း။ ; adhivacanaṃ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4301 | Chunk: 72
Imāni ca pana uddhumātakādīni nissāya uppannanimittānampi nimittesu paṭiladdhajjhānānampi etāneva nāmāni.
AI Translation based on Nissaya
Furthermore, for the counterpart signs that have arisen relying on these (perceptions) of the bloated, etc., and for the jhānas attained in those signs, these same names apply.
Vietnamese AI Translation
Hơn nữa, đối với các quang tướng (paṭibhāganimitta) đã khởi sinh dựa vào những (tưởng) về tử thi sình trương, v.v., và đối với các tầng thiền đạt được trong những tướng ấy, những tên gọi tương tự này cũng được áp dụng.
AI Translation Nissaya
pana=Now, to speak of the figurative usage. ; imānica uddhamātakādīni=these things such as the bloated corpse. ; nissāya=relying on. ; uppannanimittānampi=of the counterpart signs that have arisen and. ; nimittesu=in the counterpart signs that have arisen. ; paṭiladdhajjhānānampi=of the jhānas that have been attained as well. ; imāni=these names. ; etānevanāmāni=are these very names such as 'uddhumātaka'. ; honti=they are. ;
Myanmar Nissaya
pana=ဥပစာကို ဆိုဦးအံ့။ ; imānica uddhamātakādīni=သည်တို့ကိုလည်း။ ; nissāya=၍။ ; uppannanimittānampi=ဖြစ်သော ပဋိဘာဂ နိမိတ်တို့၏လည်းကောင်း။ ; nimittesu=ဖြစ်ကုန်သော ပဋိဘာဂနိမိတ်တို့၌။ ; paṭiladdhajjhānānampi=ရအပ်သော ဈာန်တို့၏ လည်းကောင်း။ ; imāni=ဤအမည်တို့သည်။ ; etānevanāmāni=ထိုဥဒ္ဓုမာတက ဟူသော အမည်တို့သည်သာလျှင်။ ; honti=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4302 | Chunk: 72
Idha pana uddhumātakanimitte paṭikūlākāragāhikā appanāvasena uppannā saññā uddhumātakasaññā, tassā uddhumātakasaññāya vasena uddhumātakasaññāvasena.
AI Translation based on Nissaya
Moreover, in this context, the perception that has arisen by way of absorption, which grasps the loathsome aspect in the sign of the bloated, is the 'perception of the bloated'. 'By way of the perception of the bloated' means by way of that perception of the bloated.
Vietnamese AI Translation
Hơn nữa, trong bối cảnh này, tưởng đã khởi sinh bằng con đường nhập định, nắm bắt khía cạnh ghê tởm trong tướng sình trương, chính là 'tưởng về tử thi sình trương'. 'Do nhờ tưởng về tử thi sình trương' có nghĩa là do nhờ vào tưởng về tử thi sình trương ấy.
AI Translation Nissaya
pana=Furthermore. ; idha=here in this context. ; uddhumātakanimitte=in the sign of the bloated. ; paṭikūlākāragāhitā=that which grasps the aspect of loathsomeness. ; appanāvasena=by way of absorption. ; uppannā=arisen. ; saññā=perception. ; uddhumātakasaññā=is called 'perception of the bloated'. ; tassā uddhumātakasaññāya=of that perception of the bloated. ; vasena=by way of. ; uddhumātakasaññāvasena=by way of the perception of the bloated. ;
Myanmar Nissaya
pana=ထိုမှ တပါး။ ; idha=ဤအရာ၌။ ; uddhumātakanimitte=ဥဒ္ဓုမာတကအာရုံ၌။ ; paṭikūlākāragāhitā=စက်ဆုပ်ဖွယ် အခြင်းအရာအားဖြင့် ရှုတတ်သော။ ; appanāvasena=ဖြင့်။ ; uppannā=သော။ ; saññā=သည်။ ; uddhumātakasaññā=မည်၏။ ; tassā uddhumātakasaññāya=၏။ ; vasena=ဖြင့်။ ; uddhumātakasaññāvasena=အားဖြင့်။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4303 | Chunk: 72
Sesesupi eseva nayo.
AI Translation based on Nissaya
This same method applies to the remaining terms.
Vietnamese AI Translation
Phương pháp tương tự này cũng áp dụng cho các thuật ngữ còn lại.
AI Translation Nissaya
sesesupi=in the remaining terms, such as 'by way of the perception of the discolored', also. ; esevanayo=this is the method. ;
Myanmar Nissaya
sesesupi=ကြွင်းသော နီလကသညာဝသေန အစရှိသော ပုဒ်တို့၌လည်း။ ; esevanayo=တည်း။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4304 | Chunk: 72
Pañcapaññāsa samādhīti ekakādivasena vuttā.
AI Translation based on Nissaya
'The fifty-five concentrations' are those spoken of by way of the groups of one and so on.
Vietnamese AI Translation
'Năm mươi lăm loại định' là những loại được nói đến thông qua các nhóm một, v.v.
AI Translation Nissaya
pañcapaññāsa samādhīti=The fifty-five concentrations are. ; ekakādivasena=by way of the ones, etc. ; samādhiyo=concentrations. ; vuttā=spoken of. ;
Myanmar Nissaya
pañcapaññāsa samādhīti=ကား။ ; ekakādivasena=ဧကကအစရှိသည်တို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; samādhiyo=တို့ကို။ ; vuttā=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4305 | Chunk: 72
44. Evaṃ ekakādivasena samādhippabhedaṃ dassetvā idāni aññenapi pariyāyena samādhiṃ dassetukāmo apicāti aññaṃ pariyāyārambhaṃ dassetvā pañcavīsatītiādimāha.
AI Translation based on Nissaya
44. Having thus shown the classification of concentration by way of the groups of one and so on, now, wishing to show concentration by another method, he indicated the start of another exposition with the word 'apica' ('furthermore') and spoke the passage beginning with 'twenty-five'.
Vietnamese AI Translation
44. Sau khi đã trình bày sự phân loại định theo các nhóm một, v.v., bây giờ, với mong muốn trình bày định theo một phương pháp khác, ngài đã chỉ ra sự bắt đầu của một bài giảng khác bằng từ 'apica' ('hơn nữa') và nói đoạn văn bắt đầu bằng 'hai mươi lăm'.
AI Translation Nissaya
evaṃ iminā vuttanayena=in this way. ; ekakādivasena=by way of the groups of one, etc. ; samādhippabhedaṃ=the classification of concentration. ; dassetvā=having shown. ; idāni=now. ; aññenapi=another. ; pariyāyena=by way of. ; samādhiṃ=concentration. ; dassetukāmo=wishing to show. ; hutvā=being. ; apicāti=the word 'apica'. ; aññaṃ=another. ; pariyāyārambhaṃ=the start of a different exposition. ; dassetvā=having shown. ; pañcavasatītiādiṃ=the passage beginning with 'twenty-five'. ; āha=he said. ;
Myanmar Nissaya
evaṃ iminā vuttanayena=ဖြင့်။ ; ekakādivasena=ဖြင့်။ ; samādhippabhedaṃ=သမာဓိအပြားကို။ ; dassetvā=၍။ ; idāni=၌။ ; aññenapi=သော။ ; pariyāyena=ဖြင့်။ ; samādhiṃ=ကို။ ; dassetukāmo=သည်။ ; hutvā=၍။ ; apicāti=ဟူသော။ ; aññaṃ=သော။ ; pariyāyārambhaṃ=ပရိယာယ်တပါးကို အားထုတ်ခြင်းကို။ ; dassetvā=၍။ ; pañcavasatītiādiṃ=ကို။ ; āha=၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4306 | Chunk: 72
Tattha samādhissa samādhiṭṭhāti samādhissa samādhibhāve sabhāvā, yehi sabhāvehi so samādhi hoti, te tasmiṃ atthā nāma.
AI Translation based on Nissaya
Therein, as for 'the states of concentration for concentration,' there are twenty-five conditions that constitute the state of concentration, which is being well-placed on an object. Because that concentration exists through these twenty-five conditions, those conditions are called its 'states' in the state of being concentration.
Vietnamese AI Translation
Trong đó, về 'các nền tảng của định', có hai mươi lăm điều kiện tạo thành trạng thái của định, tức là sự an trí tốt đẹp trên một đối tượng. Bởi vì định đó tồn tại nhờ hai mươi lăm điều kiện này, nên những điều kiện đó được gọi là 'nền tảng' của nó trong trạng thái là định.
AI Translation Nissaya
tattha=in that passage beginning with 'twenty-five concentrations'. ; samādhissa samādhiṭṭhāti=as for 'the states of concentration for concentration'. ; samādhissa=of concentration. ; samādhibhāve=in the state of being well-placed on an object. ; sabhāvā=the conditions of its own nature. ; pañcavīsati=are twenty-five. ; yehi sabhāvehi=by which twenty-five conditions. ; vā=or because of which. ; so samādhi=that concentration. ; hoti=is. ; te sabhāvā=those conditions. ; tasmiṃ samādhibhāve=in that state of concentration being well-placed on an object. ; atthānāma=are called its 'states' or 'meanings'. ;
Myanmar Nissaya
tattha=ထိုပဉ္စဝီသတိ သမာဓိဿ အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; samādhissa samādhiṭṭhāti=ကား။ ; samādhissa=၏။ ; samādhibhāve=ကောင်းစွာ အာရုံ၌ထားတတ်သည်၏ အဖြစ်၌။ ; sabhāvā=ပြီးခြင်းသဘောတို့သည်။ ; pañcavīsati=တို့တည်း။ ; yehi sabhāvehi=ယင်းနှစ်ဆယ့် ငါးပါးသော သဘောတို့ဖြင့်။ ; vā=တို့ကြောင့်။ ; so samādhi=သည်။ ; hoti=၏။ ; te sabhāvā=ထို သဘောတရားတို့သည်။ ; tasmiṃ samādhibhāve=ထိုသမာဓိ၏ ကောင်းစွာ အာရုံ၌ ထားတတ်သည်၏ အဖြစ်၌။ ; atthānāma=သဘောမည်ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4307 | Chunk: 72
Pariggahaṭṭhena samādhīti saddhādīhi indriyehi pariggahitattā tasmā pariggahitasabhāvena samādhi.
AI Translation based on Nissaya
As for 'concentration in the sense of grasping', it is so-called because of its nature of being grasped by the faculties beginning with faith.
Vietnamese AI Translation
Về 'định theo nghĩa nhiếp trì', nó được gọi như vậy vì bản chất của nó là được nhiếp trì bởi các quyền bắt đầu bằng tín.
AI Translation Nissaya
pariggahaṭṭhena samādhīti=as for 'concentration in the sense of grasping'. ; saddhādīhi=beginning with faith. ; indriyehi=by the faculties. ; pariggahitattā=because of being grasped. ; honti=they are. ; (Do not connect the 'attha' suffix as a reason here). ; tasmā=therefore. ; pariggahitasabhāvena=due to the nature of being grasped by the faculties such as faith. ; samādhi=it is called 'concentration'. ;
Myanmar Nissaya
pariggahaṭṭhena samādhīti=ကား။ ; saddhādīhi=ကုန်သော။ ; indriyehi=တို့သည်။ ; pariggahitattā=သိမ်းဆည်းအပ်သော သဘောရှိကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; (အတ္ထ - သဒ္ဒါကို ဘောဟောဟိတ် မသမ္ဗန်လင့်)။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; pariggahitasabhāvena=သဒ္ဓါအစရှိသော ဣန္ဒြေတို့သည်သိမ်းဆည်းအပ်သော သဘောကြောင့်။ ; samādhi=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4308 | Chunk: 72
Tāneva ca indriyāni aññamaññaparivārāni honti, bhāvanāpāripūriyā paripuṇṇāni ca honti.
AI Translation based on Nissaya
Furthermore, those same faculties serve as a retinue for one another, and they are also fulfilled by the completion of the development (of meditation).
Vietnamese AI Translation
Hơn nữa, chính các quyền ấy làm tùy tùng cho nhau, và chúng cũng được viên mãn nhờ sự hoàn thành của việc tu tập (thiền định).
AI Translation Nissaya
ca=Furthermore. ; tāneva indriyāni=those same five faculties beginning with faith. ; aññamaññaparivārāni=have each other as a retinue. ; vā=or one is the retinue of another. ; honti=they are. ; bhāvanāpāripūriyā=by the fulfillment of the development. ; paripuṇṇānica=they are also fulfilled. ; honti=they are. ;
Myanmar Nissaya
ca=ထို မှ တပါး။ ; tāneva indriyāni=ထိုသဒ္ဓါအစရှိသော ငါးပါးသော ဣန္ဒြေတို့သည်ပင်လျှင်။ ; aññamaññaparivārāni=အချင်းချင်း ခြံရံကြကုန်သည်။ ; vā=တပါးသည် တပါး၏ အခြံအရံတို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; bhāvanāpāripūriyā=ဖြင့်။ ; paripuṇṇānica=သည်လည်း။ ; honti=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4309 | Chunk: 72
Tasmā parivāraṭṭhena paripūraṭṭhena samādhi.
AI Translation based on Nissaya
Therefore, it is 'concentration' (samādhi) in the sense of 'retinue' and in the sense of 'fulfillment'.
Vietnamese AI Translation
Do đó, nó là 'định' (samādhi) theo nghĩa 'tùy tùng' và theo nghĩa 'viên mãn'.
AI Translation Nissaya
tasmā=therefore. ; parivāraṭṭhena=because of the meaning 'retinue', and. ; paripūraṭṭhena=because of the meaning 'fulfillment'. ; samādhi=it is called 'concentration'. ; (Connect the reason 'tasmā' to the word 'parivāraṭṭhena', not to the word 'samādhi'). ;
Myanmar Nissaya
tasmā=ကြောင့်။ ; parivāraṭṭhena=အခြံအရံဟူသော အနက်သဘောသတ္တိကြောင့် လည်းကောင်း။ ; paripūraṭṭhena=ပြည့်စုံခြင်းဟူသော အနက်သဘောသတ္တိကြောင့်လည်းကောင်း။ ; samādhi=မည်၏။ ; (တသ္မာဟူသော ဟိတ်ကို ပရိဝါရဋ္ဌေန ဟူသော ပုဒ်မှာ စပ်၊ သမာဓိဟူသော ပုဒ်မှာ မစပ်လင့်)။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4310 | Chunk: 72
Tesaṃyeva samādhivasena ekārammaṇamapekkhitvā ekaggaṭṭhena , nānārammaṇavikkhepābhāvamapekkhitvā avikkhepaṭṭhena , lokuttarasseva mahatā vīriyabalapaggahena [M1.220] pattabbattā lokuttaramaggasseva ca parihānivasena visārābhāvato heṭṭhā gahitapaggahaṭṭhaavisāraṭṭhā idha na gahitāti veditabbā.
AI Translation based on Nissaya
With regard to those same faculties, by the power of concentration, it is (samādhi) in the sense of one-pointedness (ekaggaṭṭhena), considering its single object; and in the sense of non-distraction (avikkhepaṭṭhena), considering the absence of distraction towards various objects. It should be understood that because supramundane concentration must be attained with the great exertion of the power of energy, and because there is no timidity due to the absence of decline from the supramundane path, the meanings of 'exertion' (paggaha) and 'non-timidity' (avisāra), which were mentioned below, are not taken separately here.
Vietnamese AI Translation
Đối với chính các quyền ấy, nhờ sức mạnh của định, nó là (samādhi) theo nghĩa nhất tâm (ekaggaṭṭhena), xét về đối tượng duy nhất của nó; và theo nghĩa không tán loạn (avikkhepaṭṭhena), xét về sự không bị phân tâm đối với các đối tượng khác nhau. Nên hiểu rằng vì định siêu thế phải được đạt đến với sự nỗ lực lớn lao của năng lực tinh tấn, và vì không có sự rụt rè do không có sự suy thoái khỏi thánh đạo siêu thế, nên các ý nghĩa 'sách tấn' (paggaha) và 'không rụt rè' (avisāra), đã được đề cập dưới đây, không được xem xét riêng biệt ở đây.
AI Translation Nissaya
tesaṃyeva=of those same faculties. ; samādhivasena=by the power of concentration. ; ekārammaṇaṃ=having a single object. ; apekkhitvā=with regard to. ; ekaggaṭṭhena=because of the meaning of 'one-pointedness'. ; samādhi=it is called concentration. ; nānārammaṇa=on various objects. ; vikkhepābhāvaṃ=the absence of distraction. ; apekkhitvā=with regard to. ; avikkhepaṭṭhena=because of the meaning of 'non-distraction'. ; samādhi=it is called concentration. ; (The commentary now addresses why there are twenty-five items when there could be seventy-seven, and why two meanings are not taken. The following passage, from lokuttarasseva... to veditabbā, explains this.) ; lokuttarasseva=of supramundane concentration only. ; vā=only. ; vā=indeed. ; mahatāmahantena=by great. ; vīriya balapaggahena=exertion of the power of energy. ; vā=or by grasping with the power of energy. ; pattabbattāca=and because it must be attained. ; lokuttaramaggasseva=of the supramundane path only. ; vā=of the concentration associated with the supramundane path only. ; vā=indeed. ; parihānivasena=by way of decline. ; visārābhāvatoca=and because of the absence of timidity. ; heṭṭhā=below the term 'avisāraṭṭhena'. ; gahitapaggahaṭṭhaavisāraṭṭhā=the meanings of 'exertion' and 'non-timidity' that were taken. ; idha=here, in the meaning of this mundane and supramundane concentration. ; nagahitā=are not taken separately. ; iti=thus. ; veditabbā=should be understood. ; (Paggaha is supramundane concentration itself. Avisāraṭṭha is also supramundane concentration. Therefore, the two meanings of paggaha and avisāra are not taken, but only one is taken. In the Gaṇṭhi, however, along with the meaning of 'samo ca hito ca', paggaha and avisāra are taken separately, making twenty-seven.) ;
Myanmar Nissaya
tesaṃyeva=ထိုဣန္ဒြေတို့၏သလျှင်။ ; samādhivasena=ဖြင့်။ ; ekārammaṇaṃ=တစ်ခုတည်းသော အာရုံရှိသည်၏ ။ ; apekkhitvā=ငဲ့၍။ ; ekaggaṭṭhena=တစ်ခုတည်းသော အာရုံရှိသော အာရုံရှိသော အနက်သဘော သတ္တိကြောင့်။ ; samādhi=မည်၏။ ; nānārammaṇa= ; vikkhepābhāvaṃ=အထူထူးသော အာရုံ၌ ပျံ့လွင့်ခြင်း မရှိသည်၏ အဖြစ်ကို။ ; apekkhitvā=၍။ ; avikkhepaṭṭhena=မပျံ့လွင့်ခြင်းတည်းဟူသော အနက်သဘောသတ္တိကြောင့်။ ; samādhi=မည်၏။ ; (သံဝဏ္ဏေတဗ္ဗပုဒ်၌ သင်္ချေယျဝယ် ခုနစ်ဆယ့် ခုနစ်ပါးရှိလျက် သင်္ချာ၌ အဘယ်သို့မှ၍ နှစ်ဆယ့်ငါးပါးဟူသနည်း။ နှစ်ပါးသော အနက်ကို အဘယ်ကြောင့် မယူလေသနည်းဟူသော စောဒနာကို ဖြေဆိုလိုသည်ဖြစ်၍။ ; လောကုတ္တရဿေဝ။လ။ ဂဟိတာဝေဒိတဗ္ဗာ ဟူသော ပါဌ်ကို မိန့်သတည်း။ ; lokuttarasseva=လောကုတ္တရသမာဓိ၏ သာလျှင်။ ; vā=သို့လျှင်။ ; vā=သည်ပင်လျှင်။ ; mahatāmahantena=ကြီးစွာသော။ ; vīriya balapaggahena=ဝီရိယဗိုလ်၏ သိမ်းဆည်းခြင်းဖြင့်။ ; vā=ဝီရိယအစွမ်းဖြင့် သိမ်းဆည်းခြင်းဖြင့်။ ; pattabbattāca=ရောက်အပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့် လည်းကောင်း။ ; lokuttaramaggasseva=၏သာလျှင်။ ; vā=လောကုတ္တရာမဂ်နှင့်ယှဉ်သော သမာဓိ၏သာလျှင်။ ; vā=သည်ပင်လျှင်။ ; parihānivasena=ဆုတ်ယုတ်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; visārābhāvatoca=ရွံရှာခြင်း မရှိခြင်းကြောင့် လည်းကောင်း။ ; heṭṭhā=အဝိသာရဋ္ဌေန ဟူသော ပုဒ်မှ အောက်၌။ ; gahitapaggahaṭṭhaavisāraṭṭhā=ယူခဲ့သော ပဂ္ဂဟ အဝိသာရ အနက်တို့ကို။ ; idha=ဤလောကီ လောကုတ္တရာဖြစ်သော သမာဓိ၏ အနက်၌။ ; nagahitā=အသီးအခြားမယူအပ်ကုန်။ ; iti=သို့။ ; veditabbā=ကုန်၏။ ; (ပရိဂ္ဂဟ ဟူသည်လည်း လောကုတ္တရာ သမာဓိပင်တည်း။ အဝိသာရဋ္ဌ ဟူသည်လည်း လောကုတ္တရာ သမာဓိပင်တည်း။ ထို့ကြောင့် ပရိဂ္ဂဟ အနက်၊ အဝိသာရအနက်နှစ်ပါးကို မယူမူ၍ တပါးတည်းသာ ယူပါ။ ဂဏ္ဌိ၌ကား သမောစ ဟိတော စ ဟူသော အနက်နှင့်တကွ ပရိဂ္ဂဟ အဝိသာရကို တစ်ပါးစီယူ၍ သတ္တဝီသတိ ယူ၏။) ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4311 | Chunk: 72
Kilesakālussiyassābhāvena anāvilaṭṭhena samādhi.
AI Translation based on Nissaya
Due to the absence of the murkiness of defilements, it is 'concentration' in the sense of being 'unstirred'.
Vietnamese AI Translation
Do không có sự vẩn đục của phiền não, nó là 'định' theo nghĩa 'không bị khuấy động'.
AI Translation Nissaya
kilesakālussiyassa=of the murkiness of defilements. ; abhāvena=due to the absence. ; anāvīlaṭṭhena=because of the meaning 'unstirred'. ; samādhi=it is called 'concentration'. ;
Myanmar Nissaya
kilesakālussiyassa=ကိလေသာ တည်းဟူသော ချောက်ချားခြင်း၏ ။ ; abhāvena=ကြောင့်။ ; anāvīlaṭṭhena=နောက်ကျခြင်း မရှိခြင်းဟူသော အနက်ကြောင့်။ ; samādhi=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4312 | Chunk: 72
Avikampattā aniñjanaṭṭhena samādhi.
AI Translation based on Nissaya
Due to the state of not shaking, it is 'concentration' in the sense of being 'unshaken'.
Vietnamese AI Translation
Do trạng thái không rung động, nó là 'định' theo nghĩa 'bất động'.
AI Translation Nissaya
avikampattā=due to the state of not shaking. ; aniñjanaṭṭhena=because of the meaning 'unshaken'. ; samādhi=it is called 'concentration'. ;
Myanmar Nissaya
avikampattā=တုန်လှုပ်ခြင်း မရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; aniñjanaṭṭhena=တုန်လှုပ်ခြင်း မရှိခြင်းဟူသော အနက်ကြောင့်။ ; samādhi=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4313 | Chunk: 72
Vikkhambhanavasena samucchedavasena vā kilesehi vimuttattā ārammaṇe ca adhimuttattā vimuttaṭṭhena samādhi.
AI Translation based on Nissaya
Because it is liberated from the defilements by way of suppression or cutting off, and because it is resolved upon its object, it is 'concentration' in the sense of 'liberation' and 'resolve'.
Vietnamese AI Translation
Bởi vì nó được giải thoát khỏi các phiền não bằng cách đè nén hoặc đoạn trừ, và bởi vì nó quyết hướng đến đối tượng của nó, nó là 'định' theo nghĩa 'giải thoát' và 'quyết hướng'.
AI Translation Nissaya
vikkhambhanavasena=by way of suppression, and. ; samucchedavasenavā=by way of cutting off. ; kilesehi=from the defilements. ; vimuttattāca=because of being liberated, and. ; ārammaṇe=on the object, such as a kasina, or on the object which is Nibbāna. ; adhimuttattāca=because of being resolved. ; vimuttaṭṭhena=because of the meaning of liberation and the meaning of resolve. ; samādhi=it is called 'concentration'. ;
Myanmar Nissaya
vikkhambhanavasena=ဝိက္ခမ္ဘနပဟာန် အစွမ်းဖြင့် လည်းကောင်း။ ; samucchedavasenavā=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; kilesehi=တို့မှ။ ; vimuttattāca=ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; ārammaṇe=ကသိုဏ်း အစရှိသော အာရုံ နိဗ္ဗာန်တည်းဟူသော အာရုံ၌။ ; adhimuttattāca=ညွတ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; vimuttaṭṭhena=လွတ်ခြင်းအနက်ညွတ်ခြင်း အနက်ကြောင့်။ ; samādhi=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4314 | Chunk: 72
Ekattupaṭṭhānavasena [V1.201] cittassa ṭhitattāti samādhiyogeneva ekārammaṇe bhusaṃ patiṭṭhānavasena cittassa ārammaṇe niccalabhāvena patiṭṭhitattā.
AI Translation based on Nissaya
As for 'because the mind is established by way of the presentation of oneness', it is called concentration because, only through association with concentration, the mind is firmly established on a single object by way of its motionless state.
Vietnamese AI Translation
Về 'vì tâm được an trú tốt đẹp nhờ sự hiện diện của tính một', nó được gọi là định bởi vì, chỉ qua sự tương ưng với định, tâm được an trú vững chắc trên một đối tượng duy nhất nhờ vào trạng thái bất động của nó.
AI Translation Nissaya
ekattupaṭṭhānavasena cittassa ṭṭhitassāti=as for 'because the mind is established by way of the presentation of oneness'. ; samādhiyogeneva=only through association with concentration. ; vā=only when associated. ; ekārammaṇe=on a single object. ; bhusaṃ=firmly. ; patiṭṭhānavasena=by way of establishment. ; cittassa=of the mind. ; ārammaṇe=on the object. ; niccalabhāvena=by way of being motionless. ; patiṭṭhitattā=because of being established. ; samādhi=it is called concentration. ;
Myanmar Nissaya
ekattupaṭṭhānavasena cittassa ṭṭhitassāti=ကား။ ; samādhiyogeneva=နှင့်ယှဉ်သဖြင့်သာလျှင်။ ; vā=ယှဉ်မှသာလျှင်။ ; ekārammaṇe=သောအာရုံ၌။ ; bhusaṃ=စွာ။ ; patiṭṭhānavasena=၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; cittassa=၏။ ; ārammaṇe=၌။ ; niccalabhāvena=၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; patiṭṭhitattā=ကြောင့်။ ; samādhi=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4315 | Chunk: 72
Aṭṭhasu [P1.237] yugalesu esati nesati, ādiyati nādiyati, paṭipajjati na paṭipajjatīti imāni tīṇi yugalāni appanāvīthito pubbabhāge upacārassa mudumajjhādhimattatāvasena vuttānīti veditabbāni, jhāyati jhāpetīti idaṃ appanāvīthiyaṃ upacāravasena veditabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Among the eight pairs, it should be understood that these three pairs — 'seeks, does not seek'; 'takes, does not take'; 'practises, does not practise' — are spoken of in the preliminary part of the absorption process by way of the access jhāna being soft, medium, and superior. The pair 'burns brightly, consumes' should be understood by way of the access stage in the absorption process.
Vietnamese AI Translation
Trong số tám cặp, nên hiểu rằng ba cặp này — 'tìm cầu, không tìm cầu'; 'thọ trì, không thọ trì'; 'thực hành, không thực hành' — được nói đến trong phần chuẩn bị của tiến trình nhập định theo cách cận định là hạ, trung và thượng. Cặp 'thiêu đốt, thiêu rụi' nên được hiểu theo cách của giai đoạn cận định trong tiến trình nhập định.
AI Translation Nissaya
aṭṭhasu=among the eight. ; yugalesu=pairs. ; esati nesati ādiyati nādiyati paṭipajjati napaṭipajjatīti=which are 'seeks, does not seek; takes, does not take; practises, does not practise'. ; tīni=three. ; imāni yugalāni=these pairs. ; appanāvīthito=from the absorption process. ; pubbabhāge=in the preliminary part. ; upacārassa=of the access jhāna. ; mudumajjhādhimattatāvasena=by way of being soft, medium, and superior. ; vuttāni=are spoken of. ; iti=thus. ; veditabbāni=should be understood. ; jhāyati jhāpetīti=the pair 'burns brightly, consumes'. ; appannanāvīthiyaṃ=in the absorption process. ; upacāravasena=by way of the access, which comprises preparation, access, and change-of-lineage. ; veditabbaṃ=should be understood. ;
Myanmar Nissaya
aṭṭhasu=ကုန်သော။ ; yugalesu=အစုံတို့တွင်။ ; esati nesati ādiyati nādiyati paṭipajjati napaṭipajjatīti=ဟူကုန်သော။ ; tīni=ကုန်သော။ ; imāni yugalāni=တို့ကို။ ; appanāvīthito=မှ။ ; pubbabhāge=၌။ ; upacārassa=ဈာန်၏။ ; mudumajjhādhimattatāvasena=အနု၏ အဖြစ် အလတ်၏အဖြစ် အမြတ်၏အစွမ်း အစွမ်းအားဖြင့်။ ; vuttāni=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbāni=ကုန်၏။ ; jhāyati jhāpetīti=ဟူသော အစုံကို။ ; appannanāvīthiyaṃ=၌။ ; upacāravasena=ပရိကံ ဥပစာ ဂေါတဘူတည်းဟူသော ဥပစာရ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; veditabbaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4316 | Chunk: 72
Esitattā nesitattā, ādinnattā anādinnattā, paṭipannattā nappaṭipannattā, jhātattā na jhāpitattāti imāni cattāri yugalāni appanāvasena vuttānīti veditabbāni.
AI Translation based on Nissaya
It should be understood that these four pairs — 'because it is sought, because it is not sought; because it is taken, because it is not taken; because it is practised, because it is not practised; because it burns brightly, because it is not consumed' — are spoken of by way of absorption.
Vietnamese AI Translation
Nên hiểu rằng bốn cặp này — 'vì được tìm cầu, vì không được tìm cầu; vì được thọ trì, vì không được thọ trì; vì được thực hành, vì không được thực hành; vì nó thiêu đốt, vì không bị thiêu rụi' — được nói đến bằng con đường nhập định.
AI Translation Nissaya
esitattā nesitattā ādinnattā anādinnattā paṭipandhattā nappaṭipannattā jhātattā najhāpitattāti imāni cattāri yugalāni=these four pairs: 'because it is sought, because it is not sought; because it is taken, because it is not taken; because it is practised, because it is not practised; because it burns brightly, because it is not consumed'. ; appanāvasena=by way of absorption. ; vuttāni=are spoken of. ; iti=thus. ; veditabbāni=should be understood. ;
Myanmar Nissaya
esitattā nesitattā ādinnattā anādinnattā paṭipandhattā nappaṭipannattā jhātattā najhāpitattāti imāni cattāri yugalāni=ဤလေးပါးသော အစုံတို့ကို။ ; appanāvasena=ဖြင့်။ ; vuttāni=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbāni=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4317 | Chunk: 72
Tattha samaṃ esatīti samādhītiādīsu saman ti appanaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Therein, in the phrases such as 'because it seeks the calm, it is concentration', the word 'calm' (samaṃ) refers to absorption.
Vietnamese AI Translation
Trong đó, trong các cụm từ như 'vì nó tìm cầu sự bình lặng, nên nó là định', từ 'bình lặng' (samaṃ) ám chỉ sự nhập định.
AI Translation Nissaya
tattha=among those eight pairs. ; (attho=the meaning. ; evaṃ=thus. ; veditabbo=should be understood.) ; samaṃ esatīti samādhītiādīsu=in the phrases beginning with 'because it seeks the calm, it is concentration'. ; samanti=the word 'samaṃ' ('calm'). ; appanaṃ=refers to absorption. ; hi saccaṃ=Indeed. ;
Myanmar Nissaya
tattha=ထိုရှစ်ပါးသော အစုံတို့၌။ ; (attho=ကို။ ; evaṃ=သို့။ ; veditabbo=၏။) ; samaṃ esatīti samādhītiādīsu=တို့၌။ ; samanti=ကား။ ; appanaṃ=ကို။ ; hi saccaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4318 | Chunk: 72
Sā hi paccanīkadhamme sameti nāsetīti samā, paccanīkavisamābhāvato vā samabhūtāti samā.
AI Translation based on Nissaya
That absorption destroys the opposing states, the hindrances, therefore it is called 'calm' (samā). Or, because of the absence of the opposing, uneven hindrances, it becomes calm, therefore it is called 'calm'.
Vietnamese AI Translation
Sự nhập định đó phá hủy các pháp đối nghịch, tức các triền cái, do đó nó được gọi là 'bình lặng' (samā). Hoặc, vì không có các triền cái đối nghịch, không bình lặng, nó trở nên bình lặng, do đó nó được gọi là 'bình lặng'.
AI Translation Nissaya
sā=that absorption. ; paccanīkadhamme=the opposing states, the hindrances. ; sameti nāseti=destroys. ; ititasmā=therefore. ; samā=it is called 'samā' (calm). ; vā=or. ; paccanīkavisamābhāvato=because of the absence of the opposing, uneven hindrances. ; samabhūtā=it becomes calm. ; ititasmā=therefore. ; samā=it is called 'samā'. ;
Myanmar Nissaya
sā=ထိုအပ္ပနာသည်။ ; paccanīkadhamme=ဆန့်ကျင်ဘက် နီဝရဏ တရားတို့ကို။ ; sameti nāseti=ဖျက်ဆီးတတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; samā=သမ မည်၏။ ; vā=ကား။ ; paccanīkavisamābhāvato=ဆန့်ကျင်ဘက်နိီဝရဏတရားမရှိခြင်းကြောင့်။ ; samabhūtā=သမဖြစ်၍ ဖြစ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; samā=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4319 | Chunk: 72
Taṃ samaṃ esati ajjhāsayavasena gavesati.
AI Translation based on Nissaya
It seeks that calm (absorption) by the power of its disposition.
Vietnamese AI Translation
Nó tìm cầu sự bình lặng (nhập định) ấy bằng sức mạnh của khuynh hướng của nó.
AI Translation Nissaya
taṃ samaṃ=that calm (absorption). ; ajjhāsayavasena=by the power of disposition. ; esatigavesati=it seeks. ;
Myanmar Nissaya
taṃ samaṃ=ထိုအပ္ပနာကို။ ; ajjhāsayavasena=အလို၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; esatigavesati=ရှာမှီးတတ်၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4320 | Chunk: 72
Iti saddo kāraṇattho, yasmā samaṃ esati, tasmā samādhīti attho.
AI Translation based on Nissaya
The word 'iti' has the meaning of a reason. The meaning is: because it seeks the calm (samaṃ), therefore it is called concentration (samādhi).
Vietnamese AI Translation
Từ 'iti' có nghĩa là một lý do. Nghĩa là: vì nó tìm cầu sự bình lặng (samaṃ), do đó nó được gọi là định (samādhi).
AI Translation Nissaya
itisaddo=the word 'iti'. ; kāraṇattho=has the meaning of a reason. ; yasmā=because. ; samaṃ=the calm (absorption). ; esati=it seeks. ; tasamā=therefore. ; samādhi=it is called concentration. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;
Myanmar Nissaya
itisaddo=သည်။ ; kāraṇattho=အကြောင်းဟူသော အနက်ရှိ၏။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; samaṃ=အပ္ပနာကို။ ; esati=ရှာမှီးတတ်၏။ ; tasamā=ကြောင့်။ ; samādhi=မည်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4321 | Chunk: 72
Visamaṃ nesatīti taṃ taṃ jhānapaccanīkasaṅkhātaṃ visamaṃ na esati.
AI Translation based on Nissaya
As for 'it does not seek the uneven', it does not seek the uneven state called the hindrances, which are the opponents of this or that jhāna.
Vietnamese AI Translation
Về 'nó không tìm cầu sự không bình lặng', nó không tìm cầu trạng thái không bình lặng được gọi là các triền cái, là những pháp đối nghịch của tầng thiền này hay tầng thiền khác.
AI Translation Nissaya
visamaṃ nesatīti=as for 'it does not seek the uneven'. ; taṃ taṃ jhānapaccanīkasaṅkhātaṃ=that which is called the opponent of this or that jhāna. ; visamaṃ=the uneven state called the hindrances. ; naesati=it does not seek. ;
Myanmar Nissaya
visamaṃ nesatīti=ကား။ ; taṃ taṃ jhānapaccanīkasaṅkhātaṃ=ထိုထိုဈာန်၏ ဆန့်ကျင်ဘက်ဟု ဆိုအပ်သော။ ; visamaṃ=နီဝရဏဟု ဆိုအပ်သော ဝိသမတရားကို။ ; naesati=မရှားမှီးတတ်။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4322 | Chunk: 72
Mudubhūto hi pubbabhāgasamādhi ādibhūtattā samaṃ esati , visamaṃ nesati nāma.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, the preliminary concentration, having become soft, is at the beginning, so it is said to 'seek the calm' and 'not seek the uneven' (the hindrances).
Vietnamese AI Translation
Thật vậy, định chuẩn bị, khi trở nên non yếu (hạ), đang ở giai đoạn ban đầu, vì vậy nó được nói là 'tìm cầu sự bình lặng' và 'không tìm cầu sự không bình lặng' (các triền cái).
AI Translation Nissaya
hi saccaṃ=Indeed. ; mudubhūto=having become soft. ; pubbabhāgasamādhi=the concentration in the preliminary part of absorption. ; ādibhūtattā=because it is the beginning. ; samaṃ=the calm (absorption). ; esati=seeks. ; visamaṃ=the uneven state, the hindrances. ; nesatināma=is said not to seek. ;
Myanmar Nissaya
hi saccaṃ=၏။ ; mudubhūto=နူးညံ့သည်ဖြစ်၍ ဖြစ်သော။ ; pubbabhāgasamādhi=အပ္ပနာ၏ ရှေ့အဖို့၌ ဖြစ်သော သမာဓိသည်။ ; ādibhūtattā=အစစွာ ဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; samaṃ=အပ္ပနာကို။ ; esati=ရှားမှီးတတ်၏။ ; visamaṃ=နီဝရဏ တရားကို။ ; nesatināma=မရှာမှီးတတ်သည်မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4323 | Chunk: 72
Majjhimabhūto thirabhūtattā samaṃ ādiyati , visamaṃ nādiyati nāma.
AI Translation based on Nissaya
The preliminary concentration, having become medium, has become stable, so it is said to 'take up the calm' and 'not take up the uneven' (the hindrances).
Vietnamese AI Translation
Định chuẩn bị, khi trở nên trung bình, đã trở nên ổn định, vì vậy nó được nói là 'thọ trì sự bình lặng' và 'không thọ trì sự không bình lặng' (các triền cái).
AI Translation Nissaya
majjhimābhūto=having become medium. ; pubbabhāgasamādhi=the concentration in the preliminary part of absorption. ; thirabhūtattā=because it has become stable. ; samaṃ=the calm (absorption). ; ādiyati=is taken up. ; visamaṃ=the uneven state, the hindrances. ; nādiyatināma=is said not to be taken up. ;
Myanmar Nissaya
majjhimābhūto=အလတ်ဖြစ်၍ ဖြစ်သော။ ; pubbabhāgasamādhi=အပ္ပနာ၏ ရှေ့အဖို့၌ဖြစ်သော သမာဓိသည်။ ; thirabhūtattā=မြဲမြံစွာ ဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; samaṃ=အပ္ပနာကို။ ; ādiyati=ယူအပ်၏။ ; visamaṃ=နိီဝရဏ တရားကို။ ; nādiyatināma=မယူကုန်သည်မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4324 | Chunk: 72
Adhimattabhūto appanāvīthiyā āsannabhūtattā samaṃ paṭipajjati , visamaṃ nappaṭipajjati nāma.
AI Translation based on Nissaya
The preliminary concentration, having become superior, is near to the absorption process, so it is said to 'practise the calm' and 'not practise the uneven' (the hindrances).
Vietnamese AI Translation
Định chuẩn bị, khi trở nên cao cấp (thượng), gần với tiến trình nhập định, vì vậy nó được nói là 'thực hành sự bình lặng' và 'không thực hành sự không bình lặng' (các triền cái).
AI Translation Nissaya
adhimattabhūto=having become superior. ; vā=or having become excellent. ; pubbabhāgasamādhi=the preliminary concentration. ; nappanāvītiyā=of the absorption process. ; āsannabhūtattā=because it has become near. ; samaṃ=the calm (absorption). ; paṭipajjati=it certainly practices. ; visamaṃ=the opposing state, the hindrances. ; nappaṭipajjatināma=is said not to be practised. ;
Myanmar Nissaya
adhimattabhūto=လွန်ကဲ့သည်ဖြစ်၍ ဖြစ်သော။ ; vā=မြတ်သည်ဖြစ်၍ ဖြစ်သော။ ; pubbabhāgasamādhi=သည်။ ; nappanāvītiyā=၏။ ; āsannabhūtattā=အနီး၌ဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; samaṃ=အပ္ပနာကို။ ; paṭipajjati=ကျင့်သည်မှန်၏။ ; visamaṃ=ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်သော နီဝရဏတရားကို။ ; nappaṭipajjatināma=ကျင့်သုံးသည်မမည်။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4325 | Chunk: 72
Samaṃ jhāyatīti bhāvanapuṃsakavacanaṃ, samaṃ hutvā jhāyati, samena vā ākārena jhāyatīti attho.
AI Translation based on Nissaya
The phrase 'samaṃ jhāyati' is a neuter term of state. The meaning is: 'having become calm, it burns brightly,' or 'it burns brightly in a calm manner.'
Vietnamese AI Translation
Cụm từ 'samaṃ jhāyati' là một thuật ngữ trung tính chỉ trạng thái. Nghĩa là: 'trở nên bình lặng, nó thiêu đốt,' hoặc 'nó thiêu đốt một cách bình lặng.'
AI Translation Nissaya
samaṃjhāyatīti=the phrase 'samaṃ jhāyati'. ; bhāvanapuṃsakavacanaṃ=is a neuter term of state. ; samaṃhutvā=having become calm. ; jhāya ti=it burns brightly. ; vā=or. ; samena=in a calm. ; ākārena=manner. ; jhāyati=it burns brightly. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;
Myanmar Nissaya
samaṃjhāyatīti=ပုဒ်သည်။ ; bhāvanapuṃsakavacanaṃ=ဘာဝနပုံးဖြစ်သော သဒ္ဒါတည်း။ ; samaṃhutvā=ငြိမ်သက် သည်ဖြစ်၍။ ; jhāya ti=ထွန်းပတတ်၏။ ; vā=ကား။ ; samena=ငြိမ်သက်သော။ ; ākārena=ဖြင့်။ ; jhāyati=၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4326 | Chunk: 72
Appanāvīthiyañhi samādhi paccanīkadhammavigamena santattā, santāya appanāya anukūlabhāvena ca ṭhitattā samenākārena pavattati.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, in the absorption process, concentration is calm due to the removal of the opposing hindrances, and because it is established in conformity with the calm absorption, it proceeds in a calm manner.
Vietnamese AI Translation
Thật vậy, trong tiến trình nhập định, định trở nên bình lặng do sự loại bỏ các triền cái đối nghịch, và bởi vì nó được thiết lập phù hợp với sự nhập định bình lặng, nó diễn tiến một cách bình lặng.
AI Translation Nissaya
hi saccaṃ=Indeed. ; appanāvīthilaṃ=in the absorption process. ; samādhi=the concentration. ; paccanīkadhammavigamena=by the removal of the opposing states, the hindrances. ; santattāca=is calm, and. ; santāya=to the calm. ; appanāya=absorption. ; anukūlabhāvena=in conformity with. ; ṭhitattāca=because it is established, and. ; samena=in a calm. ; ākārena=manner. ; pavattati=it proceeds. ;
Myanmar Nissaya
hi saccaṃ=၏။ ; appanāvīthilaṃ=၌။ ; samādhi=သည်။ ; paccanīkadhammavigamena=ဆန့်ကျင်ဘက်နီဝရဏတရားတို့မှ ကင်းသောအားဖြင့်။ ; santattāca=လည်းကောင်း။ ; santāya=သော။ ; appanāya=အား။ ; anukūlabhāvena=လျော်သည်၏ အဖြစ်ဖြင့်။ ; ṭhitattāca=တည်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့် လည်းကောင်း။ ; samena=ငြိမ်သက်သော။ ; ākārena=ဖြင့်။ ; pavattati=၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4327 | Chunk: 72
Jhāyatīti ca pajjalatīti attho ‘‘ete maṇḍalamāḷe dīpā jhāyanti ( dī. ni. 1.159) sabbarattiṃ, sabbarattiyo ca telappadīpo jhāyati, telappadīpo cettha jhāyeyyā’’ tiādīsu ( saṃ. ni. 4.255-256) viya.
AI Translation based on Nissaya
And 'jhāyati' means 'burns brightly' or 'shines', as in passages such as: "these lamps in the pavilion shine all night long" (D.i.159), "the oil lamp shines all night long," and "the oil lamp should shine here" (S.iv.255-256).
Vietnamese AI Translation
Và 'jhāyati' có nghĩa là 'cháy sáng' hoặc 'tỏa sáng', như trong các đoạn kinh như: "những ngọn đèn này trong gian phòng tỏa sáng suốt đêm" (D.i.159), "ngọn đèn dầu tỏa sáng suốt đêm," và "ngọn đèn dầu nên tỏa sáng ở đây" (S.iv.255-256).
AI Translation Nissaya
jhāyatītica=and 'jhāyati'. ; pajjalati=means 'burns brightly' or 'shines'. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ; kesuviya=as in what passages?. ; etemaṇḍalamāle.la. jhāyeyyāti ādīsuviya=as in passages beginning with 'these lamps in the pavilion... should shine'. ; maṇḍalamāḷe=in the round pavilion. ; etedīpā=these lamps. ; sabbarattiṃ=the whole night long. ; jhāyanti=are shining. ; sabbarattiyo=the whole night long. ; telappadīpoca=the oil lamp also. ; jhāyati=is shining. ; ettha=here. ; telappadīpoca=the oil lamp also. ; jhāyeyya=should shine. ;
Myanmar Nissaya
jhāyatītica=ဟူသည်လည်း။ ; pajjalati=ထွန်းပ၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ; kesuviya=မူကား။ ; etemaṇḍalamāle.la. jhāyeyyāti ādīsuviya=ကဲ့သို့တည်း။ ; maṇḍalamāḷe=တန်ဆောင်းဝန်း၌။ ; etedīpā=ဤဆီမီးတို့သည်။ ; sabbarattiṃ=အလုံးစုံသော ညဉ့်ပတ်လုံး။ ; jhāyanti=တောက်ပကုန်၏။ ; sabbarattiyo=အလုံးစုံသော ညဉ့်ပတ်လုံး။ ; telappadīpoca=ဆီမီး သည်လည်း။ ; jhāyati=တောက်ပ၏။ ; ettha=ဤအရပ်၌။ ; telappadīpoca=ဆီမီးသည်လည်း။ ; jhāyeyya=တောက်ပရာ၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4328 | Chunk: 72
Samaṃ jāyatītipi pāṭho [M1.221], samenākārena uppajjatīti attho.
AI Translation based on Nissaya
There is also the reading 'samaṃ jāyati'. The meaning is 'it arises in a calm manner'.
Vietnamese AI Translation
Cũng có cách đọc là 'samaṃ jāyati'. Nghĩa là 'nó khởi sinh một cách bình lặng'.
AI Translation Nissaya
samaṃ jāyatītipi=as 'samaṃ jāyati'. ; pāṭho=there is also a reading. ; samena=in a calm. ; ākārena=manner. ; uppajjati=it arises. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;
Myanmar Nissaya
samaṃ jāyatītipi=ဟူ၍လည်း။ ; pāṭho=၏။ ; samena=ငြိမ်သက်သော။ ; ākārena=ဖြင့်။ ; uppajjati=၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4329 | Chunk: 72
Jhāyati jhāpetīti yugalattā pana purimapāṭhova sundarataro.
AI Translation based on Nissaya
However, because it is the pair 'jhāyati jhāpeti' (burns brightly, consumes), the former reading is much better.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, vì đó là cặp 'jhāyati jhāpeti' (cháy sáng, thiêu rụi), cách đọc trước đó tốt hơn nhiều.
AI Translation Nissaya
pana tathāpi=However, even if that reading exists. ; jhāyati jhāpetīti=the pair 'jhāyati jhāpeti'. ; yugalattā=because of being a pair. ; purima pāṭhova=the former reading. ; sundarataro=is much better. ;
Myanmar Nissaya
pana tathāpi=ထိုသို့ပင် ပါဌ်ရှိလျှင်မူလည်း။ ; jhāyati jhāpetīti=ဟူ၍။ ; yugalattā=အစုံ၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; purima pāṭhova=ရှေ့ပါဌ်သည်သာလျှင်။ ; sundarataro=အလွန်သင့်မြတ်၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4330 | Chunk: 72
Jhāpetīti ca dahatīti attho.
AI Translation based on Nissaya
And 'jhāpeti' means 'burns' or 'consumes'.
Vietnamese AI Translation
Và 'jhāpeti' có nghĩa là 'đốt cháy' hoặc 'thiêu rụi'.
AI Translation Nissaya
jhāpetītica=and 'jhāpeti'. ; dahati=means 'burns' or 'consumes'. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;
Myanmar Nissaya
jhāpetītica=ဈာပေတိ ဟူသည်လည်း။ ; dahati=လောင်တတ်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4331 | Chunk: 72
So hi samādhipaccanīkadhamme dūratarakaraṇena dahati nāma.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, that absorption concentration is said to 'burn' the opposing hindrances by making them very distant.
Vietnamese AI Translation
Thật vậy, định trong tầng thiền đó được cho là 'đốt cháy' các triền cái đối nghịch bằng cách làm cho chúng trở nên rất xa vời.
AI Translation Nissaya
hi saccaṃ=Indeed. ; so samādhi=that absorption concentration. ; paccanīka dhamme=the opposing states, the hindrances. ; dūratarakaraṇena=by making them very distant. ; dahatināma=is said to burn. ;
Myanmar Nissaya
hi saccaṃ=၏။ ; so samādhi=ထိုအပ္ပနာ သမာဓိသည်။ ; paccanīka dhamme=ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်သော နီဝရဏတို့ကို။ ; dūratarakaraṇena=အလွန်ဝေးစွာ ပြုခြင်းကြောင့်။ ; dahatināma=လောင်သည်မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4332 | Chunk: 72
Esanānesanādīnaṃ pana appanāya siddhattā ‘‘esitattā nesitattā’’ tiādīhi appanāsamādhi vutto.
AI Translation based on Nissaya
Now, because 'seeking', 'not seeking', and so on, are accomplished by absorption, absorption concentration is explained by passages such as 'because it is sought, because it is not sought'.
Vietnamese AI Translation
Bây giờ, bởi vì 'tìm cầu', 'không tìm cầu', v.v., được thành tựu nhờ nhập định, nên định trong tầng thiền được giải thích bằng các đoạn như 'vì được tìm cầu, vì không được tìm cầu'.
AI Translation Nissaya
pana=Now, to explain the etymological passages. ; esanā nesanādīnaṃ=of 'seeking', 'not seeking', and so on. ; appanāya=by absorption. ; vā=or because of. ; siddhattā=because of being accomplished. ; esitatatā nesitattā ādīni=by passages such as 'because it is sought, because it is not sought'. ; appanāsamādhi=absorption concentration. ; vutto=is explained. ;
Myanmar Nissaya
pana=ဟိတ်ပါဌ်တို့၏အဖွင့်ကို ဆိုအံ့။ ; esanā nesanādīnaṃ=ဧသန နေသန အစရှိသည်တို့၏။ ; appanāya=ဖြင့်။ ; vā=ကြောင့်။ ; siddhattā=ကြောင့်။ ; esitatatā nesitattā ādīni=ဤသို့ အစရှိသော ပါဌ်တို့ဖြင့်။ ; appanāsamādhi=ကို။ ; vutto=၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4333 | Chunk: 72
Samaṃ jhātattāti samaṃ jalitattā.
AI Translation based on Nissaya
As for 'because it burns brightly in a calm way' (samaṃ jhātattā), it means because of the state of shining calmly.
Vietnamese AI Translation
Về 'vì nó cháy sáng một cách bình lặng' (samaṃ jhātattā), nó có nghĩa là vì trạng thái tỏa sáng một cách bình lặng.
AI Translation Nissaya
samaṃ jhātattāti=as for 'because it burns brightly in a calm way'. ; samaṃ=calmly. ; jalitattā=because of the state of shining. ;
Myanmar Nissaya
samaṃ jhātattāti=ကား။ ; samaṃ=ငြိမ်သက်စွာ။ ; jalitattā=တောက်ပသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4334 | Chunk: 72
Samaṃ jātattātipi pāṭho.
AI Translation based on Nissaya
There is also the reading 'samaṃ jātattā' (because it arises calmly).
Vietnamese AI Translation
Cũng có cách đọc là 'samaṃ jātattā' (vì nó khởi sinh một cách bình lặng).
AI Translation Nissaya
samaṃjātattātipi=as 'samaṃ jātattā'. ; pāṭho=there is also a reading. ;
Myanmar Nissaya
samaṃjātattātipi=ဟူ၍လည်း။ ; pāṭho=ရှိ၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4335 | Chunk: 72
Iti imesaṃ aṭṭhannaṃ yugalānaṃ vasena soḷasa, purimā ca navāti ime pañcavīsati samādhissa samādhiṭṭhā.
AI Translation based on Nissaya
Thus, by way of these eight pairs, there are sixteen meanings, and with the former nine meanings, these are the twenty-five establishing conditions for concentration.
Vietnamese AI Translation
Như vậy, qua tám cặp này, có mười sáu ý nghĩa, và cùng với chín ý nghĩa trước đó, đây là hai mươi lăm điều kiện nền tảng cho định.
AI Translation Nissaya
iti=Thus. ; aṭṭhannaṃ=eight. ; imesaṃ yugalānaṃ=of these pairs. ; vasena=by way of. ; soḷasaca=the sixteen meanings and. ; purimā=the former. ; navaca=nine meanings. ; iti=thus. ; imepañcavīsati=these twenty-five. ; samādhissa=of concentration. ; samādhiṭṭhā=are the establishing conditions. ; vā=or are the conditions of its being established. ; (The nine former meanings are mentioned, taking the meaning of 'pariggaha' and 'visāraṭṭha' as one. It does not say 'the former ten'. Even though it does not say 'pariggahaṭṭhavisāraṭṭho' as 'that which is both grasping and the state of confidence,' it should be understood as such.) ;
Myanmar Nissaya
iti=သို့။ ; aṭṭhannaṃ=ကုန်သော။ ; imesaṃ yugalānaṃ=တို့၏။ ; vasena=ဖြင့်။ ; soḷasaca=သောအနက်တို့သည်လည်းကောင်း။ ; purimā=ကုန်သော။ ; navaca=သောအနက်တို့လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; imepañcavīsati=တို့သည်။ ; samādhissa=၏။ ; samādhiṭṭhā=ထိုထိုကြဉ်ခြင်း သဘောတို့တည်။ ; vā=ထိုကြဉ်သည်၏ အဖြစ် သဘောတို့တည်း။ ; (ပရိဂ္ဂအနက် ဝိသာရဋ္ဌ အနက်ကို တစ်ပါးတည်းယူ၍ ပရိမာ နဝစ ဟူ၍ ဆိုသတည်း။ ပုရိမာ စ ဒသ ဟူ၍ မဆို။ ပရိဂ္ဂဟော စ သော ဝိသာရတ္ထော စာတိ ပရိဂ္ဂဟဋ္ဌဝိသာရဋ္ဌော ဤသို့ မဆိုသော်လည်း ဆို၏ သို့ယူပါ။) ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4336 | Chunk: 72
Samo [P1.238] ca hito ca sukho cāti samādhīti idaṃ pana pañcavīsatiyā ākārehi sādhitassa samādhissa atthasādhanatthaṃ vuttaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Furthermore, this statement, 'It is concentration (samādhi) because it is calm (sama), beneficial (hita), and pleasant (sukha),' was said for the purpose of establishing the verbal meaning of the concentration that was established through the twenty-five modes.
Vietnamese AI Translation
Hơn nữa, câu nói này, 'Nó là định (samādhi) vì nó bình lặng (sama), được an trí (hita), và an lạc (sukha),' được nói ra với mục đích thiết lập ý nghĩa từ nguyên của định đã được thiết lập thông qua hai mươi lăm phương thức.
AI Translation Nissaya
pana=Furthermore. ; samo ca hito ca sukhocāti samādhīti idaṃ vacanaṃ=this statement 'It is concentration because it is calm, beneficial, and pleasant'. ; pañcavīsatiyā=twenty-five. ; ākārehi=by these modes. ; vā=or. ; samādhitassa=of that which has been established. ; samādhissa=of concentration. ; atthasādhanatthaṃ=for the purpose of establishing its verbal meaning. ; vuttaṃ=was said. ;
Myanmar Nissaya
pana=ထိုမှတစ်ပါး။ ; samo ca hito ca sukhocāti samādhīti idaṃ vacanaṃ=ဟူသော ဤစကားကို။ ; pañcavīsatiyā=သော။ ; ākārehi=တို့ဖြင့်။ ; vā=တို့သည်။ ; samādhitassa=ပြီးစေအပ်သော။ ; samādhissa=၏။ ; atthasādhanatthaṃ=သဒ္ဒတ္ထ၏ ပြီးခြင်းငှါ။ ; vuttaṃ=ဟောအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4337 | Chunk: 72
Tattha samoti samasaddassa, saṃsaddassa vā attho.
AI Translation based on Nissaya
Therein, the word 'samo' (calm) refers to the meaning of the word 'sama' or the prefix 'saṃ' contained within the word 'samādhi'.
Vietnamese AI Translation
Trong đó, từ 'samo' (bình lặng) đề cập đến ý nghĩa của từ 'sama' hoặc tiếp đầu ngữ 'saṃ' chứa trong từ 'samādhi'.
AI Translation Nissaya
tattha=in that passage 'samo ca hito ca', etc. ; samoti=the word 'samo'. ; samasaddassa=of the word 'sama' included in the word 'samādhi', and. ; saṃ saddassavā=of the prefix 'saṃ' included in the word 'samādhi'. ; attho=is the meaning. ; (This means that 'samādhi' can be analyzed as 'sama + ādhi' or as 'saṃ + ādhi'.) ;
Myanmar Nissaya
tattha=ထိုသမော ဏ ဟိတော စ အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; samoti=ကား။ ; samasaddassa=သမာဓိ ဟူသော ပုဒ်၌ အကျုံးဝင်သော သမသဒ္ဒါ၏ လည်းကောင်း။ ; saṃ saddassavā=သမာဓိဟူသော ပုဒ်၌အကျုံးဝင်သော သံ သဒ္ဒါ၏ လည်းကောင်း။ ; attho=တည်း။ ; (သမာ အာဓိဟူ၍လည်းကောင်း။ သံ အာဓိ ဟူ၍လည်းကောင်း။ ပဒစ္ဆေဒပြုပါ ဟူလိုတည်း။) ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4338 | Chunk: 72
So hi paccanīkakkhobhavisamavirahitattā samo.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, that concentration is 'even' because it is free from the agitation of opposing things and from the unevenness of the hindrances.
Vietnamese AI Translation
Thật vậy, định đó là 'quân bình' vì nó thoát khỏi sự khuấy động của các pháp đối nghịch và khỏi sự bất bình của các triền cái.
AI Translation Nissaya
hi saccaṃ=Indeed. ; so=that concentration. ; paccanīkakkhobhavisamavirahitattā=because of being free from the agitation of opposing states and free from the unevenness of the hindrances. ; samo=is called even (sama). ;
Myanmar Nissaya
hi saccaṃ=၏။ ; so=ထိုသမာဓိသည်။ ; paccanīkakkhobhavisamavirahitattā=ဆန့်ကျင်ဘက် ဝရဏ တရားတို့၏ ချောက်ချားခြင်းမှ ကင်းသည်၏ အဖြစ်, နီဝရဏတည်းဟူသော ဝိသမတရားတို့မှ ကင်းသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; samo=သမ မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4339 | Chunk: 73
Hitoti ādhisaddassa attho, ārammaṇe āhito niccalabhāvakaraṇena patiṭṭhāpitoti adhippāyo.
AI Translation based on Nissaya
'Hito' (placed) has the meaning of the word 'ādhi' (placed upon). The intention is: it is placed on an object, established by making it unshakable.
Vietnamese AI Translation
'Hito' (được đặt vào) có ý nghĩa của từ 'ādhi' (được đặt lên). Ý định là: nó được đặt trên một đối tượng, được thiết lập bằng cách làm cho nó không thể lay chuyển.
AI Translation Nissaya
hitoti=As for 'hito'. ; ādhisaddassa=of the word 'ādhi'. ; attho=it is the meaning. ; ārammaṇe=on an object. ; āhito=it is placed. ; niccalabhāvakaraṇena=by making it unshakable. ; patiṭṭhāpito=it is established. ; itiayaṃ=this. ; adhippāyo=is the intention. ;
Myanmar Nissaya
hitoti=ကား။ ; ādhisaddassa=၏။ ; attho=တည်း။ ; ārammaṇe=၌။ ; āhito=ထားအပ်၏။ ; niccalabhāvakaraṇena=တုန်လှုပ်ခြင်း မရှိသည်၏ အဖြစ်ကို ပြုသဖြင့်။ ; patiṭṭhāpito=တည်စေအပ်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; adhippāyo=တည်း။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4340 | Chunk: 73
Ubhayena samo ca āhito cāti samādhīti [V1.202] vuttaṃ hoti.
AI Translation based on Nissaya
By both—being even (sama) and placed (āhita)—it is said to be 'samādhi' [V1.202].
Vietnamese AI Translation
Nhờ cả hai—là quân bình (sama) và được đặt vào (āhita)—nó được gọi là 'samādhi' [V1.202].
AI Translation Nissaya
ubhabhena=by both words, 'samo' and 'hito'. ; samoca=and it is 'sama' (even), being free from uneven states. ; hoti=it is. ; āhitoca=and it is 'āhita' (placed) on an object. ; hoti=it is. ; ititasmā=therefore. ; samādhi=it is called 'samādhi'. ; iti=thus. ; vuttaṃ vutto=it is said. ; hoti=it is. ;
Myanmar Nissaya
ubhabhena=နှစ်ပါးစုံသော သမော သဒ္ဒါ, ဟိတော သဒ္ဒါဖြင့်။ ; samoca=ဝိသမတရားတို့မှ ကင်းသည် ဖြစ်၍ ညီညွတ်သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; āhitoca=အာရုံ၌ ထားအပ်သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; samādhi=မည်၏။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4341 | Chunk: 73
Sukhoti santaṭṭhena sukho.
AI Translation based on Nissaya
As for 'pleasant' (sukho), it is pleasant because of its peaceful nature.
Vietnamese AI Translation
Về 'an lạc' (sukho), nó là an lạc vì bản chất tịch tịnh của nó.
AI Translation Nissaya
sukhoti=As for 'sukho' (pleasant). ; santaṭṭhena=because of its peaceful nature. ; sukho=it is called pleasant. ;
Myanmar Nissaya
sukhoti=ကား။ ; santaṭṭhena=ငြိမ်သက်သော သဘောကြောင့်။ ; sukho=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4342 | Chunk: 73
‘‘Yāyaṃ, bhante, adukkhamasukhā vedanā, santasmiṃ esā paṇīte sukhe vuttā bhagavatā’’ ti ( ma. ni. 2.88) ca ‘‘upekkhā pana santattā, sukhamicceva bhāsitā’’ ti ca vuttattā tena santatthena sukhasaddena upekkhāsahagatasamādhipi gahito hoti.
AI Translation based on Nissaya
And because it is said, 'Venerable sir, that feeling which is neither-painful-nor-pleasant has been called a sublime pleasure by the Blessed One because it is peaceful' (MN 2.88), and 'Equanimity, being peaceful, is spoken of as pleasure,' therefore, by this word 'pleasant' (sukha), which has the meaning of 'peaceful,' concentration accompanied by equanimity is also included.
Vietnamese AI Translation
Và vì có câu nói rằng, 'Thưa Tôn giả, thọ bất khổ bất lạc ấy đã được Đức Thế Tôn gọi là một sự an lạc vi diệu vì nó tịch tịnh' (MN 2.88), và 'Xả, vì là tịch tịnh, được nói là an lạc,' do đó, bằng từ 'an lạc' (sukha) này, vốn có nghĩa là 'tịch tịnh,' định đi kèm với xả cũng được bao hàm.
AI Translation Nissaya
yāyaṃ bhante.la. bhagavatāti ca=and because of the saying, "Venerable sir... by the Blessed One". ; upekkhā.la. bhāsitāsica=and because of the saying "Equanimity... is spoken of". ; vuttattā =because it has been said. ; santaṭṭhena=which has the meaning of peacefulness. ; tena sukhasaddena=by that word 'sukha' (pleasant). ; upekkhāsahagatasamādhipi=concentration accompanied by equanimity is also. ; gahito=included. ; hoti=it is. ; bhante=Venerable sir. ; adukkhamasukhā=neither-painful-nor-pleasant. ; yāyaṃ vedanā=whatever feeling. ; atthi=there is. ; esā vedanā=this feeling. ; santasmiṃ=because it is peaceful. ; paṇīte=as sublime. ; sukhe=as pleasure. ; bhagavatā=by the Blessed One. ; vuttā=is said. ; upekkhā pana=As for equanimity. ; santattā=because of its peacefulness. ; sukhamicceva=as just pleasure. ; bhāsitā=is spoken of. ;
Myanmar Nissaya
yāyaṃ bhante.la. bhagavatāti ca=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; upekkhā.la. bhāsitāsica=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; vuttattā =ကြောင့်။ ; santaṭṭhena=ငြိမ်သက်ခြင်း အနက်ရှိသော။ ; tena sukhasaddena=ဖြင့်။ ; upekkhāsahagatasamādhipi=လည်း။ ; gahito=သည်။ ; hoti=၏။ ; bhante=အရှင်ဘုရား မဟာဥဒါယီ။ ; adukkhamasukhā=လည်းမဟုတ်သော။ ; yāyaṃ vedanā=သည်။ ; atthi=၏။ ; esā vedanā=ကို။ ; santasmiṃ=ငြိမ်သက်ခြင်းကြောင့်။ ; paṇīte=မြတ်သော။ ; sukhe=၌။ ; bhagavatā=သည်။ ; vuttā=၏။ ; upekkhā pana=ကိုကား။ ; santattā=အဖြစ်ကြောင့်။ ; sukhamicceva=သာလျှင်။ ; bhāsitā=ဆိုအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4343 | Chunk: 73
Aniyāmena hi sabbasamādhayo idha vuccanti.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, here all concentrations are spoken of without restriction.
Vietnamese AI Translation
Thật vậy, ở đây tất cả các loại định đều được nói đến không giới hạn.
AI Translation Nissaya
hi saccaṃ=Indeed. ; aniyāmena=without restriction. ; sabbasamādhayo=all concentrations. ; idha=here, in this text beginning with 'samo ca hito ca'. ; vuccanti=are spoken of. ;
Myanmar Nissaya
hi saccaṃ=၏။ ; aniyāmena=အမှတ်မရှိသော အားဖြင့်။ ; sabbasamādhayo=တို့ကို။ ; idha=ဤသမော ဓ ဟိတော စ အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; vuccanti=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4344 | Chunk: 73
Tena ca sukhasaddena āhitabhāvassa kāraṇaṃ vuttaṃ hoti.
AI Translation based on Nissaya
And by that word 'pleasant' (sukha), the cause for the state of being 'placed' (āhita) is stated.
Vietnamese AI Translation
Và bằng từ 'an lạc' (sukha) đó, nguyên nhân cho trạng thái 'được đặt vào' (āhita) được nêu rõ.
AI Translation Nissaya
ca=And. ; tena sukhasaddena=by that word 'sukha' (pleasant). ; āhitabhāvassa=of the state of being placed on an object. ; kāraṇaṃ=the cause. ; vuttaṃ=is said. ; hoti=it is. ;
Myanmar Nissaya
ca=ဆက်။ ; tena sukhasaddena=ဖြင့်။ ; āhitabhāvassa=အာရုံ၌ ထားအပ်သည်၏ အဖြစ်၏။ ; kāraṇaṃ=ကို။ ; ဝုတ္္တံ သည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4345 | Chunk: 73
Yasmā santo, tasmā ekārammaṇe āhitoti adhippāyo veditabboti.
AI Translation based on Nissaya
The intention should be understood thus: Because it is peaceful, therefore it is placed on a single object.
Vietnamese AI Translation
Ý định nên được hiểu như sau: Vì nó tịch tịnh, do đó nó được đặt vào một đối tượng duy nhất.
AI Translation Nissaya
yasmā=Because. ; santo=it is peaceful. ; tasmā=therefore. ; ekārammaṇe=on a single object. ; āhito=it is placed. ; iti=thus. ; adhippāyo=the intention. ; veditabbo=should be understood. ; iti=This is the explanation of the knowledge consisting of the development of concentration. ;
Myanmar Nissaya
yasmā=ကြောင့်။ ; santo=ငြိမ်သက်၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; ekā rammaṇe=၌။ ; āhito=ထားအပ်၏။ ; iti=သို့။ ; adhippāyo=ကို။ ; veditabbo=၏။ ; iti=ဤသည်လျှင် သမာဓိဘာဝနာမယဉာဏ်၏ အဖွင့်တည်း။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4346 | Chunk: 73
Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
AI Translation based on Nissaya
The commentary on the exposition of the knowledge consisting of the development of concentration is finished.
Vietnamese AI Translation
Phần chú giải về chương giảng về trí tuệ bao gồm sự phát triển định đã kết thúc.
AI Translation Nissaya
samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā=The commentary on the exposition of the knowledge consisting of the development of concentration. ; niṭṭhitā=is finished. ;
Myanmar Nissaya
samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā=သည်။ ; niṭṭhitā=ပြီ။ ;
📜 Go TOC | __3. Samādhibhāvanāmayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4347 | Chunk: 73