📜 __3. Micchādiṭṭhiniddesavaṇṇanā

3. Micchādiṭṭhiniddesavaṇṇanā

AI Translation based on Nissaya

3. Commentary on the Exposition of Wrong View

Vietnamese AI Translation

3. Chú giải về phần trình bày Tà kiến

AI Translation Nissaya

Commentary on the Exposition of Wrong View

Myanmar Nissaya

မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိနိဒ္ဒေသဝဏ္ဏနာ ;

📜 Go TOC | __3. Micchādiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8263 | Chunk: 130

136. Micchādiṭṭhi [V2.51 P2.452] heṭṭhā vuttatthāyeva.

AI Translation based on Nissaya

136. **Wrong view** has the same meaning as explained before.

Vietnamese AI Translation

136. **Tà kiến** có cùng ý nghĩa như đã được giải thích trước đây.

AI Translation Nissaya

**micchādiṭṭhi**=wrong view. ; heṭṭhā=below/previously. ; vuttatthāyeva=has the meaning already explained. ;

Myanmar Nissaya

**micchādiṭṭhi**=သည်။ ; heṭṭhā=အောက်၌။ ; vuttatthāyeva=ဆိုအပ်ပြီးသောအနက်ရှိသည် သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __3. Micchādiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8264 | Chunk: 130

Ayaṃ pana aparo nayo – natthi dinnan ti ucchedadiṭṭhikattā dānaphalaṃ paṭikkhipati.

AI Translation based on Nissaya

However, this is another method: with **“There is nothing given,”** he rejects the fruit of giving because he holds the view of annihilation.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, đây là một phương pháp khác: với câu **“Không có gì được cho đi,”** vị ấy bác bỏ quả của sự cho đi vì vị ấy chấp giữ đoạn kiến.

AI Translation Nissaya

pana tathāpi=however. ; ayaṃ=this which will be said. ; =or. ; aparo=another. ; nayo=is the method. ; **natthi dinnanti**` = by the phrase 'there is nothing given'. ; ucchedadiṭṭhi kattā=due to having the view of annihilation. ; dānaphalaṃ=the fruit of giving. ; paṭikkhipati=he rejects. ;

Myanmar Nissaya

pana tathāpi=ထိုသို့ ဆိုအပ်ပြီးသော်လည်း။ ; ayaṃ=ဤဆိုလတ္တံ့သည်ကား။ ; =သောနည်ကား။ ; aparo=သော။ ; nayo=တည်း။ ; **natthi dinnanti**=ဟူသော ပါဌ်ဖြင့်။ ; ucchedadiṭṭhi kattā=ဥစ္ဆေဒဒိဋ္ဌိ အယူရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; dānaphalaṃ=အလှူ၏ အကျိုးကို။ ; paṭikkhipati=ပယ်၏။ ;

📜 Go TOC | __3. Micchādiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8265 | Chunk: 130

Natthi yiṭṭhan ti ettha yiṭṭhan ti khuddakayañño.

AI Translation based on Nissaya

In **“There is no offering,”** **“offering”** means a small sacrifice.

Vietnamese AI Translation

Trong câu **“Không có sự cúng dường,”** **“sự cúng dường”** có nghĩa là một sự hy sinh nhỏ.

AI Translation Nissaya

**natthi yiṭṭhanti**=the phrase 'there is no offering'. ; ettha=herein. ; yiṭṭhanti=the word 'offering'. ; khuddakayañño=is a small sacrifice. ;

Myanmar Nissaya

**natthi yiṭṭhanti**=ကား။ ; ettha=၌။ ; yiṭṭhanti=ကား။ ; khuddakayañño=ငယ်သောပူဇော်ခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | __3. Micchādiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8266 | Chunk: 130

Hutan ti mahāyañño.

AI Translation based on Nissaya

**“Oblation”** means a great sacrifice.

Vietnamese AI Translation

**“Lễ vật dâng cúng”** có nghĩa là một sự hy sinh lớn.

AI Translation Nissaya

**hutanti**=the word 'oblation'. ; mahāyañño=is a great sacrifice. ;

Myanmar Nissaya

**hutanti**=ကား။ ; mahāyañño=ကြီးသော ပူဇော်ခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | __3. Micchādiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8267 | Chunk: 130

Dvinnampi phalaṃ paṭikkhipati.

AI Translation based on Nissaya

He rejects the fruit of both.

Vietnamese AI Translation

Vị ấy bác bỏ quả của cả hai.

AI Translation Nissaya

dvinnampi=of both 'yiṭṭha' and 'huta'. ; phalaṃ=the fruit. ; paṭikkhipati=he rejects. ;

Myanmar Nissaya

dvinnampi=နှစ်ပါးကုန်သော ယိဋ္ဌဟုတတို့၌လည်း။ ; phalaṃ=အကျိုးကို။ ; paṭikkhipati=ပယ်၏ ။ ;

📜 Go TOC | __3. Micchādiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8268 | Chunk: 130

Natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipākoti dānaphalassa paṭikkhittattā sīlādīnaṃ puññakammānaṃ, pāṇātipātādīnaṃ pāpakammānaṃ phalaṃ paṭikkhipati.

AI Translation based on Nissaya

With **“There is no fruit or result of good and bad actions,”** since the fruit of giving has already been rejected, he rejects the fruit of wholesome actions such as morality and of unwholesome actions such as killing living beings.

Vietnamese AI Translation

Với câu **“Không có quả hay kết quả của các hành vi thiện và ác,”** vì quả của sự cho đi đã bị bác bỏ, vị ấy bác bỏ quả của các thiện nghiệp như giữ giới và của các bất thiện nghiệp như sát sinh.

AI Translation Nissaya

**natthi sugatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃvipāko**ti=the phrase 'there is no fruit or result of good and bad actions'. ; dānaphalassa=of the fruit of giving. ; paṭikkhittattā=because it has been rejected by the three phrases starting with 'natthi dinnaṃ'. ; sīlādīnaṃ` = of such as virtue. ; puññakammānaṃ=of wholesome actions. ; pāṇātipātādīnaṃ=of such as killing living beings. ; pāpakammānaṃ=of unwholesome actions. ; phalaṃ=the fruit. ; paṭikkhipati=he rejects. ;

Myanmar Nissaya

**natthi sugatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃvipāko**ti=ကား။ ; dānaphalassa=ကို။ ; paṭikkhittattā=နတ္ထိ ဒိန္နံ စသော သုံးပုဒ်တို့ဖြင့်ပယ်အပ် လေပြီးသောကြောင့်။ ; sīlādīnaṃ=ကုန်သော။ ; puññakammānaṃ=ကောင်းမှုကံတို့၏လည်းကောင်း။ ; pāṇātipātādīnaṃ=အစရှိကုန်သော။ ; pāpakammānaṃ=တို့၏လည်းကောင်း။ ; phalaṃ=ကို။ ; paṭikkhipati=ပယ်၏။ ;

📜 Go TOC | __3. Micchādiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8269 | Chunk: 130

Natthi ayaṃ lokoti pure katena kammunā.

AI Translation based on Nissaya

**“There is no this world”** means there is no world produced by kamma done in a past life.

Vietnamese AI Translation

**“Không có thế giới này”** có nghĩa là không có thế giới được tạo ra bởi nghiệp đã làm trong đời quá khứ.

AI Translation Nissaya

**natthi ayaṃ loko**ti=the phrase 'there is no this world'. ; pure=in a past life. ; katena=done. ; kammunā=by kamma. ; (nibbatto=the world that is produced). ;

Myanmar Nissaya

**natthi ayaṃ loko**ti=ကား။ ; pure=ရှေးဘဝ၌။ ; katena=ပြုအပ်သော။ ; kammunā=ကံကြောင့်။ ; (nibbatto=ဖြစ်သော လောကသည်။) ;

📜 Go TOC | __3. Micchādiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8270 | Chunk: 130

Natthi paro lokoti idha katena kammunā.

AI Translation based on Nissaya

**“There is no next world”** means there is no next world produced by kamma done in this present life.

Vietnamese AI Translation

**“Không có thế giới sau”** có nghĩa là không có thế giới sau được tạo ra bởi nghiệp đã làm trong đời hiện tại.

AI Translation Nissaya

**natthi paroloko**ti=the phrase 'there is no next world'. ; idha=in this present life. ; katena=done. ; kammunā=by kamma. ; (nibbatto` = the next world that is produced). ;

Myanmar Nissaya

**natthi paroloko**ti=ကား။ ; idha=ဤပစ္စုပ္ပန် ဘဝ၌။ ; katena=သော။ ; kammunā=ကြောင့်။ ; (nibbatto=ဖြစ်သော တမလွန် လောကသည်)။ ;

📜 Go TOC | __3. Micchādiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8271 | Chunk: 130

Natthi mātā , natthi pitāti tesu katakammānaṃ phalaṃ paṭikkhipati.

AI Translation based on Nissaya

With **“There is no mother, there is no father,”** he rejects the fruit of actions done towards them.

Vietnamese AI Translation

Với câu **“Không có mẹ, không có cha,”** vị ấy bác bỏ quả của các hành động đã làm đối với họ.

AI Translation Nissaya

**natthi mātā natthi pitā**ti=the phrase 'there is no mother, there is no father'. ; tesu=towards that mother and father. ; katakammānaṃ` = of good and bad actions done. ; phalaṃ=the fruit. ; paṭikkhipati=he rejects. ;

Myanmar Nissaya

**natthi mātā natthi pitā**ti=ကား။ ; tesu=ထိုမိခင် ဘခင်တို့အပေါ်၌။ ; katakammānaṃ=ပြုအပ်သော ကောင်းမှု မကောင်းမှုတို့၏။ ; phalaṃ=ကို။ ; paṭikkhipati=၏။ ;

📜 Go TOC | __3. Micchādiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8272 | Chunk: 130

Natthi sattā opapātikāti kammahetukaṃ upapattiṃ paṭikkhipati.

AI Translation based on Nissaya

With **“There are no spontaneously arisen beings,”** he rejects rebirth that has kamma as its cause.

Vietnamese AI Translation

Với câu **“Không có chúng sinh hóa sinh,”** vị ấy bác bỏ sự tái sinh có nghiệp làm nhân.

AI Translation Nissaya

**natti sattā opapātikā**ti=the phrase 'there are no spontaneously arisen beings'. ; kammahetukaṃ=which has kamma as its cause. ; upapattiṃ` = rebirth. ; paṭikkhipati=he rejects. ;

Myanmar Nissaya

**natti sattā opapātikā**ti=ကား။ ; kammahetukaṃ=ကံလျှင်အကြောင်းရှိသော။ ; upapattiṃ=ပဋိသန္ဓေကို။ ; paṭikkhipati=၏။ ;

📜 Go TOC | __3. Micchādiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8273 | Chunk: 130

Natthi loke samaṇabrāhmaṇā pe pavedentīti idhalokaparaloke passituṃ abhiññāpaṭilābhāya paṭipadaṃ paṭikkhipati.

AI Translation based on Nissaya

The phrase 'There are no recluses or brahmins in the world... who can declare...' rejects the practice for gaining the higher knowledge to see this world and the next.

Vietnamese AI Translation

Cụm từ ‘Không có các vị sa-môn hay bà-la-môn trên thế gian... những người có thể tuyên bố...’ bác bỏ sự thực hành để đạt được thắng trí để thấy thế giới này và thế giới sau.

AI Translation Nissaya

**natthi lokesamaṇabrāhmaṇā**=etc. ; **pavedentī**ti=as for '...who can declare...'. ; idha lokapara loke=in this world and the next world. ; passituṃ=in order to see. ; abhiññāpaṭilā bhāya=for the attainment of higher knowledge. ; paṭipadaṃ=the path. ; paṭikkhipati=it rejects. ;

Myanmar Nissaya

**natthi lokesamaṇabrāhmaṇā**=လ။ ; **pavedentī**ti=ကား။ ; idha lokapara loke=ပစ္စုပ္ပန် လောက တမလွန်လောက၌။ ; passituṃ=ရှုခြင်းမြင်ခြင်းငှါ။ ; abhiññāpaṭilā bhāya=အဘိညာဉ်ကို ရရှိခြင်း၏။ ; paṭipadaṃ=အကျင့်ကို။ ; paṭikkhipati=၏။ ;

📜 Go TOC | __3. Micchādiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8274 | Chunk: 131

Idha pāḷiyaṃ pana natthi dinnanti vatthūti natthi dinnanti vuccamānaṃ dānaṃ, tassā diṭṭhiyā vatthūti attho [M2.57].

AI Translation based on Nissaya

However, here in this Pāḷi text, as for 'the object which is "there is nothing given"' [M2.57], the meaning is that giving, which is said to be fruitless with the words 'there is nothing given,' is the basis of that wrong view.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, ở đây trong bản Pāḷi này, đối với ‘đối tượng là “không có gì được cho đi”’ [M2.57], ý nghĩa là sự cho đi, vốn được cho là không có quả với những lời ‘không có gì được cho đi,’ là nền tảng của tà kiến đó.

AI Translation Nissaya

pana=However, to state a special point. ; idha pāḷiyaṃ=in this canonical text of the Niddesa. ; **natti dinnanti vattū**ti=as for 'the object which is "there is nothing given"'. ; natti dinnanti=as 'there is nothing given'. ; vuccamānaṃ=being said to be fruitless. ; dānaṃ=giving. ; tassa diṭṭhiyā=of that wrong view. ; vatthu=it is the basis by way of being an object. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဆိုဖွယ်အထူးကို ဆိုဦးအံ့။ ; idha pāḷiyaṃ=ဤနိဒ္ဒေသပါဠိ၌။ ; **natti dinnanti vattū**ti=ကား။ ; natti dinnanti=ဟူ၍။ ; vuccamānaṃ=အကျိုးမရှိသောအားဖြင့် ဆိုအပ်သည်ရှိသော်။ ; dānaṃ=အလှူသည်။ ; tassa diṭṭhiyā=ထိုမိစ္ဆာဒိဋ္ဌိ၏။ ; vatthu=အာရုံပြုသည်၏ အစွမ်းဖြင့်တည်ရာတည်း။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __3. Micchādiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8275 | Chunk: 131

Evaṃvādo micchāti evaṃ natthi dinnanti vādo vacanaṃ micchā viparītoti attho.

AI Translation based on Nissaya

As for 'such a statement is wrong,' the meaning is: the statement 'thus, there is nothing given' is wrong and perverse.

Vietnamese AI Translation

Đối với câu ‘lời phát biểu như vậy là sai lầm,’ ý nghĩa là: lời phát biểu ‘như vậy, không có gì được cho đi’ là sai lầm và xuyên tạc.

AI Translation Nissaya

**evaṃ vādo micchā**ti=as for 'such a statement is wrong'. ; evaṃ=thus. ; natthi dinnanti=as 'there is nothing given'. ; vādo vacanaṃ=the statement. ; micchā viparīto=is wrong, perverse. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**evaṃ vādo micchā**ti=ကား။ ; evaṃ=သို့။ ; natthi dinnanti=ဟူ၍။ ; vādo vacanaṃ=ဆိုခြင်းသည်။ ; micchā viparīto=ဖောက်ပြန်ခြင်းတည်း။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __3. Micchādiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8276 | Chunk: 131

Micchādiṭṭhiniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

AI Translation based on Nissaya

The commentary on the exposition of wrong view is finished.

Vietnamese AI Translation

Phần chú giải về phần trình bày tà kiến đã kết thúc.

AI Translation Nissaya

micchādiṭṭhiniddesavaṇṇanā=The commentary on the exposition of wrong view. ; niṭṭhitā=is finished. ;

Myanmar Nissaya

micchādiṭṭhiniddesavaṇṇanā=သည်။ ; niṭṭhitā=ပြီးပြီ။ ;

📜 Go TOC | __3. Micchādiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8277 | Chunk: 131