📜 __25-28. Paṭisambhidāñāṇaniddesavaṇṇanā
76. Paṭisambhidāñāṇaniddese [V1.251 P1.306] yasmā dhamme avutte tassa kiccaṃ na sakkā vattuṃ, tasmā uddiṭṭhānaṃ paṭipāṭiṃ anādiyitvā paṭhamaṃ dhammā niddiṭṭhā.
AI Translation based on Nissaya
76. In the exposition of the knowledge of the analytical knowledges, because it is not possible to state the function of a phenomenon without first stating the phenomenon itself, the phenomena were explained first, without following the order of the terms as they were listed.
Vietnamese AI Translation
76. Trong sự trình bày về trí phân tích pháp, vì không thể nêu chức năng của một pháp mà không nêu trước bản chất của pháp đó, nên các pháp đã được giải thích trước, mà không theo thứ tự của các thuật ngữ đã được liệt kê.
AI Translation Nissaya
paṭisambhidāñāṇaniddese=In the exposition of the knowledge of the analytical knowledges. ; yasmā=Because. ; dhamme=when the phenomena, such as the faculty of faith. ; avutte=are not explained. ; tassa=of that phenomenon, such as the faculty of faith. ; kiccaṃ=the function, such as resolving. ; vattuṃ=to state. ; na sakkā=is not possible. ; tasmā=therefore. ; uddiṭṭhānaṃ=of the analytical knowledges that were expounded. ; vā-of the analytical knowledges that were briefly shown as meaning, phenomena, language, and inspiration. ; pāṭipāṭiṃ=the sequence. ; anādiyitvā=not taking up. ; paṭhamaṃ=before meaning, language, and inspiration. ; dhammā niddiṭṭhā=the phenomena were expounded. ;
Myanmar Nissaya
paṭisambhidāñāṇaniddese=၌။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; dhamme=သဒ္ဓိန္ဒြေ အစရှိသော တရားတို့ကို။ ; avutte=မဟောအပ်ကုန်သည်ရှိသော်။ ; tassa=ထို သဒ္ဓိန္ဒြေ အစရှိသော တရား၏။ ; kiccaṃ=အဓိမုစ္စနအစရှိသည်ကို။ ; vattuṃ=ဆိုခြင်းငှါ။ ; nasakkā=မတတ်ကောင်း။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; uddiṭṭhānaṃ=အကျယ်ပြအပ်ကုန်ပြီးသော ပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏ်တို့၏။ ; vā=အတ္ထ ဓမ္မ နိရုတ္တိ ပဋိဘာနအားဖြင့်အကျဉ်းပြကုန်ပြီးသော ပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏ်တို့၏။ ; pāṭipāṭiṃ=အစဉ်ကို။ ; anādiyitvā=မယူမူ၍။ ; paṭhamaṃ=အတ္ထ နိရုတ္တိ ပဋိဘာနတို့၏ ရှေးဦးစွာ။ ; niddiṭṭhā=အကျယ်ပြအပ်ကုန်သော။ ;
📜 Go TOC | __25-28. Paṭisambhidāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5490 | Chunk: 90
Dhammādīnaṃ [M1.277] atthā vuttāyeva.
AI Translation based on Nissaya
The meanings of the words beginning with 'dhamma' have already been explained.
Vietnamese AI Translation
Ý nghĩa của các từ bắt đầu bằng 'dhamma' đã được giải thích rồi.
AI Translation Nissaya
dhammādīnaṃ=Of the words beginning with 'dhamma'. ; attho=the meaning has been. ; vuttāyeva=already explained. ;
Myanmar Nissaya
dhammādīnaṃ=ဓမ္မဟူသော ပုဒ် အစရှိသည်တို့၏။ ; attho=အနက်ကို ဖွင့်ခြင်းကို။ ; thero=သည်။ ; vuttāyeva=ဟောအပ် သည်သာလျှင်တည်း။ ;
📜 Go TOC | __25-28. Paṭisambhidāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5491 | Chunk: 90
Saddhindriyaṃ dhammotiādīhi dhammasaddapariyāpanne dhamme vatvā nānattasaddassa atthaṃ dassento añño saddhindriyaṃ dhammotiādimāha.
AI Translation based on Nissaya
Having stated the nature of the phenomena included under the term 'dhamma' with the passage 'The faculty of faith is a phenomenon,' etc., in order to show the meaning of 'diversity' (nānatta), he said, 'The faculty of faith is one phenomenon,' etc.
Vietnamese AI Translation
Sau khi đã nêu bản chất của các pháp được bao gồm dưới thuật ngữ 'dhamma' bằng đoạn văn 'Tín căn là một pháp,' v.v., để chỉ ra ý nghĩa của 'sự dị biệt' (nānatta), vị ấy đã nói, 'Tín căn là một pháp,' v.v.
AI Translation Nissaya
saddhindriyaṃ dhammo ti ādīhi=By the text beginning 'the faculty of faith is a phenomenon'. ; dhammasaddapariyāpanne=which are included in the word 'dhamma' in the phrase 'diversity of phenomena' (dhammanānatta). ; dhamme=the mere nature of the phenomena, such as the faculty of faith. ; vatvā=having stated. ; nānattFocusBracketing=of the word 'nānatta' (diversity) in the phrase 'dhammanānatta'. ; atthaṃ=the meaning. ; dassento=wishing to show. ; añño saddhindriyaṃ dhammo ti ādiṃ=the text beginning 'the faculty of faith is one phenomenon'. ; āha=he said. ;
Myanmar Nissaya
saddhindriyaṃ dhammotiādīhi=ဤသို့ အစရှိသော စကားဖြင့်။ ; dhammasaddapariyāpanne=ဓမ္မနာနတ္တေဟူသော ပုဒ်၌ရှိသော ဓမ္မ သဒ္ဒါ၌ အကျုံးဝင်ကုန်သော။ ; dhamme=သဒ္ဓိန္ဒြေအစရှိသည်တို့၏ သဘောမျှတို့ကို။ ; vatvā=ဟောပြီး၍။ ; nānattasaddassa=ဓမ္မနာနတ္တေ ဟူသော ပုဒ်၌ရှိသော နာနတ္တ သဒ္ဒါ၏။ ; atthaṃ=ကို။ ; dassenetā=ပြတော်မူလိုရကား။ ; añño saddhindriyaṃ dhammotiādiṃ=ကို။ ; āha=၏။ ;
📜 Go TOC | __25-28. Paṭisambhidāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5492 | Chunk: 90
‘‘Añño dhammo’’ ti hi vutte dhammānaṃ nānattaṃ dassitaṃ hoti.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, when it is said 'another phenomenon,' the diversity of the phenomena is shown.
Vietnamese AI Translation
Quả thật, khi được nói 'một pháp khác,' sự dị biệt của các pháp được chỉ ra.
AI Translation Nissaya
hi=Indeed. ; añño dhammo ti=by the phrase 'another phenomenon'. ; vutte=when it is said. ; dhammānaṃ=of the phenomena. ; nānattaṃ=the diversity. ; dassitaṃ=is shown. ; hoti=is. ;
Myanmar Nissaya
hi saccaṃ=၏။ ; añño dhammoti=ဟူ၍။ ; vutte=ဟောအပ်သည်ရှိသော်။ ; dhammānaṃ=တို့၏။ ; nānattaṃ=အထူးကို။ ; dassitaṃ=ပြအပ်သည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __25-28. Paṭisambhidāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5493 | Chunk: 90
Paṭividitāti abhimukhabhāvena viditā pākaṭā nāma honti.
AI Translation based on Nissaya
The word 'paṭividitā' (are discriminated) means they are known face-to-face, that is, they are called manifest.
Vietnamese AI Translation
Từ 'paṭividitā' (được phân biệt) có nghĩa là chúng được biết mặt đối mặt, tức là chúng được gọi là hiển nhiên.
AI Translation Nissaya
paṭividitāti=The word 'paṭividitā' (are discriminated). ; abhimukhabhāvena=by way of being face-to-face. ; viditā pākaṭā nāma=they are called 'known' or 'manifest'. ; honti=are. ;
Myanmar Nissaya
paṭividitāti=ကား။ ; abhimukhabhāvena=ရှေးရှုသည်၏ အဖြစ်ဖြင့်။ ; viditā pākaṭānāma=ထင်ရှားသည် မည်ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __25-28. Paṭisambhidāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5494 | Chunk: 90
Tena paṭisambhidāpadassa attho vutto.
AI Translation based on Nissaya
By that word 'paṭividitā,' the meaning of the word 'paṭisambhidā' is conveyed.
Vietnamese AI Translation
Bằng từ 'paṭividitā' đó, ý nghĩa của từ 'paṭisambhidā' được truyền đạt.
AI Translation Nissaya
tena=By that word 'paṭividitā'. ; paṭisambhidāpadassa=of the word 'paṭisambhidā'. ; attho=the meaning. ; vutto=is known. ;
Myanmar Nissaya
tena=ထိုပဋိဝိဒိတာဟူသော ပါဌ်ဖြင့်။ ; paṭisambhidāpadassa=ပဋိသမ္ဘိဒါဟူသော ပုဒ်၏။ ; attho=ကို။ ; vutto=သိအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | __25-28. Paṭisambhidāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5495 | Chunk: 90
Adhimokkhaṭṭho atthotiādīhi tesaṃ saddhādīnaṃ adhimuccanādikiccaṃ attho nāmāti dasseti.
AI Translation based on Nissaya
With the passage beginning 'The meaning is the function of resolving,' he shows that the function of the faculties, beginning with faith's function of resolving, is what is called 'meaning' (attha).
Vietnamese AI Translation
Với đoạn văn bắt đầu bằng 'Ý nghĩa là chức năng của sự quyết định,' vị ấy chỉ ra rằng chức năng của các căn, bắt đầu bằng chức năng quyết định của tín căn, là cái được gọi là 'ý nghĩa' (attha).
AI Translation Nissaya
adhimokkhaṭṭho attho ti ādīhi=By the text beginning 'the meaning is the function of resolving'. ; tesaṃ saddhādīnaṃ=of those faculties beginning with faith. ; adhimuccanādikiccaṃ=the function beginning with resolving. ; attho nāma=is called the 'meaning' (attha). ; iti imaṃ atthaṃ=This meaning. ; dasseti=he shows. ;
Myanmar Nissaya
adhimokkhaṭṭho atthotiādīhi=ဤသို့ အစရှိသော စကားတို့ဖြင့်။ ; tesaṃ saddhādīnaṃ=ထိုသဒ္ဓိန္ဒြေအစရှိသည်တို့၏။ ; adhimuccanādikiccaṃ=အဓိမုစ္စနအစ ရှိသော ကိစ္စသည်။ ; atthonāma=၏။ ; iti imaṃ atthaṃ=ကို။ ; dasseti=၏။ ;
📜 Go TOC | __25-28. Paṭisambhidāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5496 | Chunk: 90
Sandassetun ti paraṃ ñāpetukāmassa paraṃ sandassetuṃ.
AI Translation based on Nissaya
The word 'sandassetuṃ' (to show) refers to the expressions, language, and speech that occur for one who wishes to make something known to another person.
Vietnamese AI Translation
Từ 'sandassetuṃ' (để chỉ ra) đề cập đến các biểu hiện, ngôn ngữ và lời nói khởi lên cho một người muốn làm cho một điều gì đó được biết đến với người khác.
AI Translation Nissaya
sandassetunti=The word 'sandassetuṃ' (to show). ; paraṃ=another person. ; ñāpetukāmassa=of one who desires to make known. ; paraṃ=to another person. ; sandassetuṃ=in order to show. ; pavattā=are the expressions, language, and speech that occur. ;
Myanmar Nissaya
sandassetunti=ကား။ ; paraṃ=သူတပါးကို။ ; ñāpetukāmassa=သိစေခြင်းငှါ အလိုရှိသော သူ၏။ ; paraṃ=သူတပါးကို။ ; sandessetuṃ=ပြခြင်းငှါ။ ; pavatatā=ဖြစ်သော ဗျဉ္ဇန နိရုတ္တိအဘိလာပတို့တည်း။ ;
📜 Go TOC | __25-28. Paṭisambhidāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5497 | Chunk: 90
Parassa pana vacanaṃ suṇantassāpi labbhatiyeva.
AI Translation based on Nissaya
However, it is certainly obtained also by the person who hears the words of another who speaks with the desire to make something known.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, nó chắc chắn cũng được đạt được bởi người nghe lời nói của người khác nói với mong muốn làm cho một điều gì đó được biết đến.
AI Translation Nissaya
pana=However, to speak of the other side, apart from one's own. ; parassa=of another person who recites with the desire to make known. ; vacanaṃ=the words. ; suṇantassāpi=for the person who hears also. ; labbhati yeva=it is certainly obtained. ;
Myanmar Nissaya
pana=သကပက္ခမှတပါး ပရပက္ခကို ဆိုဦးအံ့။ ; parassa=သိစေခြင်းငှါ အလိုရှိ၍ ရွတ်ဆိုအပ်သော သူတပါး၏။ ; vacanaṃ=စကားကို။ ; suṇantassāpi=ကြားရသော ပုဂ္ဂိုလ်အားလည်း။ ; labbhatiyeva=ရအပ်သည်သာလျှင်တည်း။ ;
📜 Go TOC | __25-28. Paṭisambhidāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5498 | Chunk: 90
Byañjananiruttābhilāpāti nāmabyañjanaṃ nāmanirutti nāmābhilāpo.
AI Translation based on Nissaya
The phrase 'byañjana-nirutti-abhilāpa' means: the expression which is a name, the etymology which is a term, and the speech which is an utterance.
Vietnamese AI Translation
Cụm từ 'byañjana-nirutti-abhilāpa' có nghĩa là: biểu hiện là danh, từ nguyên là thuật ngữ, và lời nói là phát ngôn.
AI Translation Nissaya
byañjananiruttābhilāpāti=The phrase 'byañjana-nirutti-abhilāpa'. ; nāmabyañcanaṃ=means the expression which is a name. ; vā=or the word which expresses a meaning called a name. ; nāmanirutti=the etymology which is a name/term. ; vā=or the sentence by which a meaning called a name is derived. ; nāmābhilāpo=the speech which is a name. ; vā=or the speech which is the utterance of a name. ;
Myanmar Nissaya
byañcananirutatābhilāpāti=ကား။ ; nāmabyañcanaṃ=နာမ်ဟု ဆိုအပ်သော ဗျဉ္ဇနလည်းကောင်း။ ; vā=နာမ်ဟု ဆိုအပ်သော အနက်ကို ပြတတ်သော ပုဒ်လည်းကောင်း။ ; nāmanirutti=နာမ်ရုပ်ဟု ဆိုအပ်သော နိရုတ္တိလည်းကောင်း။ ; vā=နာမ်ဟု ဆိုအပ်သော အနက်ကို ထုတ်၍ သိအပ်သော ဝါကျလည်းကောင်း။ ; nāmābhilāpo=နာမ်ဟု ဆိုအပ်သော အဘိလာပလည်းကောင်း။ ; vā=နာမ်ဟု ဆိုအပ်သော ပြောဆိုခြင်းဖြစ်သော စကားလည်းကောင်း။ ;
📜 Go TOC | __25-28. Paṭisambhidāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5499 | Chunk: 90
Nāmañhi atthaṃ byañjayatīti byañjanaṃ, ‘‘saṅkhatamabhisaṅkharontīti kho, bhikkhave, tasmā saṅkhārāti vuccantī’’ ti ( saṃ. ni. 3.79) evaṃ niddhāretvā sahetukaṃ katvā vuccamānattā nirutti, abhilapīyati etena atthoti abhilāpoti vuccati.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, a name (nāma) expresses (byañjayati) a meaning, therefore it is called an 'expression' (byañjana). Because it is spoken by extracting the meaning of a derived word along with its cause—as in the saying, "Monks, because they condition the conditioned, they are called 'conditioned phenomena'" (SN 22.79)—it is called 'etymology' (nirutti). Because a meaning is spoken (abhilāpīyati) by it, it is called 'speech' (abhilāpa).
Vietnamese AI Translation
Quả thật, một danh (nāma) biểu hiện (byañjayati) một ý nghĩa, do đó nó được gọi là 'biểu hiện' (byañjana). Bởi vì nó được nói bằng cách rút ra ý nghĩa của một từ phái sinh cùng với nguyên nhân của nó—như trong câu nói, "Này các Tỳ khưu, vì chúng có duyên với pháp hữu vi, nên chúng được gọi là 'pháp hữu vi'" (SN 22.79)—nó được gọi là 'từ nguyên' (nirutti). Bởi vì một ý nghĩa được nói (abhilāpīyati) bởi nó, nó được gọi là 'lời nói' (abhilāpa).
AI Translation Nissaya
hi=Indeed. ; nāmaṃ=A name. ; atthaṃ=a meaning. ; byañjayati=expresses. ; iti tasmā=Therefore. ; byañjanaṃ=it is called an 'expression' (byañjana). ; saṅkhataṃ...vuccantīti=As it is said, 'saṅkhataṃ...vuccanti'. ; evaṃ=Thus. ; niddhāretvā=having extracted the meaning of the derived word. ; sahetukaṃ=with its cause. ; katvā=having made. ; vuccamānattā=because it is spoken. ; nirutti=it is called 'etymology' (nirutti). ; bhikkhave=Monks. ; saṅkhataṃ=a conditioned thing. ; abhisaṅkharonti=they condition. ; iti tasmā=Therefore. ; saṅkhārāti=as 'conditioned phenomena'. ; vuccati=they are called. ; (Khandhavagga Saṃyutta Pāḷi, Khajjaniyavagga). ; etena=By this word. ; atthaṃ=a meaning. ; abhilāpīyati=is spoken. ; iti tasmā=Therefore. ; abhilāpo ti=as 'speech' (abhilāpa). ; vuccati=it is called. ;
Myanmar Nissaya
hi vitthāremi=အံ့။ ; nāmaṃ=သည်။ ; atthaṃ=ကို။ ; byañjayati=ပြတတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; byañjanaṃ=မည်၏။ ; saṅkhata.pa. vuccantīti=ဟူ၍။ ; evaṃ=သို့။ ; niddhāretvā=နိပ္ဖန္နပုဒ်၏ အနက်ကို ထုတ်၍။ ; sahetukaṃ=အကြောင်းနှင့်တကွ ။ ; katvā=၍။ ; vuccamānattā=ဆိုအပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; nirutti=၏။ ; bhikkhave=တို့။ ; saṅkhataṃ=ပြုပြင်စီရင်အပ်သော တရားကို။ ; abhisaṅkharonti=ပြုပြင်စီရင်တတ်ကုန်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; saṅkhārāti=ဟူ၍။ ; vuccati=ကုန်၏။ ; (ခန္ဓဝဂ္ဂ သံယုတ်ပါဠိ၊ ခဇ္ဇနိယဝဂ်။) ; etena vīvarabhedena=ဤစီဝရသဒ္ဒါဖြင့်။ ; attho=ကို။ ; abhilāpīyati=ဆိုအပ်၏။ ; ititasmā=ကြောင်။ ; abhilāpoti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;
📜 Go TOC | __25-28. Paṭisambhidāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5500 | Chunk: 90
Nāmañca nāmetaṃ catubbidhaṃ – sāmaññanāmaṃ, guṇanāmaṃ, kittimanāmaṃ, opapātikanāmanti.
AI Translation based on Nissaya
And this thing called a 'name' is of four kinds: a conventional name, a qualitative name, a reputed name, and a spontaneously arisen name.
Vietnamese AI Translation
Và cái được gọi là 'danh' này có bốn loại: tục danh, phẩm danh, danh có tiếng tăm, và tự khởi danh.
AI Translation Nissaya
ca=And. ; etaṃ nāmaṃ nāma=this thing called a name. ; sāmaññanāmaṃ=a conventional name. ; guṇanāmaṃ=a qualitative name. ; kittimanāmaṃ=a reputed name. ; opapātikanāmaṃ=and a spontaneously arisen name. ; iti=thus. ; catubbidhaṃ=is of four kinds. ;
Myanmar Nissaya
ca=ဆက်။ ; etaṃ nāmaṃ nāma=ဤနာမ်မည်သည်ကား။ ; sāmaññanāmaṃ=လည်းကောင်း။ ; guṇanāmaṃ=လည်းကောင်း။ ; kittimanāmaṃ=လည်းကောင်း။ ; opapātikanāmaṃ=လည်းကောငး်။ ; iti=သို့။ ; catubbidhaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | __25-28. Paṭisambhidāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5501 | Chunk: 90
Tattha paṭhamakappikesu mahājanena sammannitvā ṭhapitattā ‘‘mahāsammato’’ ti rañño nāmaṃ sāmaññanāmaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Among these, the name of the king at the beginning of the aeon, which came to be 'Mahāsammata' (The Great Elect) because it was established by the agreement of the great assembly of people, is a conventional name.
Vietnamese AI Translation
Trong số này, tên của vị vua ở đầu kiếp, được gọi là 'Mahāsammata' (Đại Chúng Tuyển) vì nó được thiết lập bởi sự đồng thuận của đại hội chúng nhân, là một tục danh.
AI Translation Nissaya
tattha=Among these four. ; paṭhamakappikesu=among the people at the beginning of the aeon. ; mahājanena=by the great assembly of people. ; sammannitvā=having agreed upon. ; ṭhitattā=because it was established. ; mahāsammato ti=as 'Mahāsammata'. ; pavattaṃ=the existing. ; rañño=king's. ; nāmaṃ=name. ; sāmaññanāmaṃ=is a conventional name. ;
Myanmar Nissaya
tattha=ထိုလေးပါးတို့တွင်။ ; paṭhamakappikesu=ကမ္ဘာဦး၌ ဖြစ်ကုန်သော လူတို့၌။ ; mahājanena=များစွာသော လူအပေါင်းသည်။ ; sammannitvā=သမိုက်၍။ ; ṭhitattā=တည်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; mahāsammatoti=မဟာသမ္မတမင်းဟူ၍။ ; pavattaṃ=ဖြစ်သော။ ; raso=ကပ်ဦးမင်း၏။ ; nāmaṃ=အမည်သည်။ ; sāmaññanāmaṃ=သာမညနာမ်မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __25-28. Paṭisambhidāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5502 | Chunk: 90
Yaṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘mahājanasammatoti kho, vāseṭṭha, ‘ mahāsammato mahāsammato ’ tveva paṭhamaṃ akkharaṃ upanibbattan’’ ti ( dī. ni. 3.131).
AI Translation based on Nissaya
It is with reference to this that it was said: “Vāseṭṭha, because he was elected by the great multitude of people, the very first designation to arise for him was 'Mahāsammata, Mahāsammata' (The Great Elect)” (DN 27).
Vietnamese AI Translation
Chính là với sự liên hệ đến điều này mà đã được nói: “Này Vāseṭṭha, vì vị ấy được đại đa số quần chúng bầu lên, tên gọi đầu tiên khởi lên cho vị ấy là 'Mahāsammata, Mahāsammata' (Đại Chúng Tuyển)” (DN 27).
AI Translation Nissaya
yaṃ=Which conventional name. ; sandhāya=referring to. ; mahājana...upanibbattanti=it is said, 'mahājana...upanibbattaṃ'. ; vuttaṃ=was spoken. ; (Pāṭheyya Vagga, Aggañña Sutta Pāḷi). ; vāseṭṭha=O Vāseṭṭha. ; mahājanasammato=he was elected by the great assembly of people at the beginning of the aeon. ; iti kho=Thus. ; vā=for this reason. ; mahāsammato mahāsammato'tveva=only as 'Mahāsammata, Mahāsammata'. ; paṭhamaṃ=the very first. ; akkharaṃ=designation. ; vā=or name. ; upanibbattaṃ=arose. ;
Myanmar Nissaya
yaṃ=ယင်းသာမညနာမ်ကို။ ; sandhāya=၍။ ; pahājana.pa. upanibbattanti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ; (ပါထေယျဝဂ်၊ အဂ္ဂညသုတ်ပါဠိ)။ ; vāseṭṭha=ဝါသေဋ္ဌ။ ; mahājanasammato=များစွာသော ကပ်ဦးလူတို့သည် သမုတ်အပ်၏။ ; iti kho=ဤသို့လျှင်။ ; vā=ဤသို့သော အကြောင်းကြောင့်။ ; mahāsammato mahāsammatotveva=ဟူ၍သာလျှင်။ ; paṭhamaṃ=လက်မွန်။ ; akkharaṃ=နာမပညတ်သည်။ ; vā=အမည်သည်။ ; upanibbattaṃ=ဖြစ်၏။ ;
📜 Go TOC | __25-28. Paṭisambhidāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5503 | Chunk: 90
‘‘Dhammakathiko paṃsukūliko vinayadharo tipiṭakadharo saddho sato’’ ti evarūpaṃ guṇato āgatanāmaṃ guṇanāmaṃ.
AI Translation based on Nissaya
A name that arises from a quality, such as 'a preacher of the Dhamma,' 'a wearer of rag-robes,' 'a master of the Vinaya,' 'a master of the Tipiṭaka,' 'a faithful person,' or 'a mindful person,' is a **name based on quality**.
Vietnamese AI Translation
Một tên gọi khởi lên từ một phẩm chất, như 'người thuyết pháp,' 'người mặc y phấn tảo,' 'bậc thông Vinaya,' 'bậc thông Tipiṭaka,' 'người có tín,' hoặc 'người có niệm,' là một **phẩm danh**.
AI Translation Nissaya
dhammakatito=A person who is skilled in preaching the Dhamma. ; paṃsukūliko=A person who wears rag-robes. ; vinayadharo=A person who is a master of the Vinaya. ; tipiṭakadharo=A person who is a master of the Tipiṭaka. ; saddho=A person endowed with faith. ; sato=A person endowed with mindfulness. ; iti=Thus. ; evarūpaṃ=of this nature. ; guṇato=by way of quality. ; vā=or by way of the fruit of the practiced Dhamma. ; āgatanāmaṃ=a name that has come. ; guṇanāmaṃ=is a name based on quality. ;
Myanmar Nissaya
dhammakatito=တရားကို ဟောတတ်သော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; paṃsukūliko=ပံသကူသင်္ကန်းကို ဆောင်သော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; vinayadharo=ဝိနည်းကို ဆောင်သော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; tipiṭakadharo=ပိဋကတ်သုံးပုံကို ဆောင်သော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; saddho=သဒ္ဓါတရားနှင့်ပြည့်စုံသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; sato=သတိနှင့် ပြည့်စံဒသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; iti=သို့။ ; evarūpaṃ=ဤသို့ သဘောရှိသော။ ; guṇato=ဂုဏ်အားဖြင့်။ ; vā=ကျင့်ဆောင်သော တရား၏ အကျိုးအားဖြင့်။ ; āgatanāmaṃ=လာသော နာမ်သည်။ ; guṇanāmaṃ=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __25-28. Paṭisambhidāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5504 | Chunk: 91
‘‘Bhagavā [P1.307] arahaṃ sammāsambuddho’’ tiādīnipi tathāgatassa anekāni nāmasatāni guṇanāmāneva.
AI Translation based on Nissaya
Similarly, the many hundreds of names of the Tathāgata [P1.307], such as 'the Blessed One, the Worthy One, the Perfectly Enlightened One,' are all names based on quality.
Vietnamese AI Translation
Tương tự, hàng trăm tên gọi của Đức Như Lai [P1.307], như 'Đức Thế Tôn, Đức A-la-hán, Đức Chánh Đẳng Giác,' tất cả đều là phẩm danh.
AI Translation Nissaya
bhagavā=The Blessed One, endowed with the six majesties. ; arahaṃ=The Worthy One, deserving of special offerings. ; samamāsambuddho=The Perfectly Enlightened One, who knows all things. ; itiādīnipi=and so on, which are. ; tathāgatassa=of the Blessed One. ; anekāni=many. ; nāmasatāni=hundreds of names. ; tanaññaḥ=. ; anekāni=not just one. ; nāmasatāni=many names. ; guṇanāmāneva=are only names based on quality. ;
Myanmar Nissaya
bhagavā=ဘုန်းတော်ခြောက်ပါးနှင့် ပြည့်စုံတော်မူသော မြတ်စွာဘုရား။ ; arahaṃ=ပူဇော်အထူးကို ခံတော်မူထိုက်သော မြတ်စွာဘုရား။ ; samamāsambuddho=ခပ်သိမ်းသော တရားကို သိတော်မူသော မြတ်စွာဘုရား။ ; itiādīnipi=ဤသို့ အစရှိသည်လည်းဖြစ်ကုန်သော။ ; tathāgatassa=မြတ်စွာဘုရား၏။ ; anekāni=ကုန်သော။ ; nāmasatāni=အရာသော အမည်တို့သည်။ ; tanaññaḥ= ; anekāni=တပါးမကကုန်သော။ ; nāmasatāni=များစွာသော အမည်တို့သည်။ ; guṇanāmāneva=ဂုဏနာမ်တို့သည်သာလျှင်တည်း။ ;
📜 Go TOC | __25-28. Paṭisambhidāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5505 | Chunk: 91
Tena vuttaṃ –
AI Translation based on Nissaya
Therefore, it is said:
Vietnamese AI Translation
Do đó, có lời dạy:
AI Translation Nissaya
tena=Therefore. ;
Myanmar Nissaya
tena=ထိုကြောင့်။ ;
📜 Go TOC | __25-28. Paṭisambhidāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5506 | Chunk: 91
‘‘Asaṅkhyeyyāni nāmāni, saguṇena mahesino;
AI Translation based on Nissaya
“Incalculable are the names of the Great Sage, derived from His qualities;
Vietnamese AI Translation
“Vô số là những tên gọi của Bậc Đại Hiền, khởi từ những phẩm chất của Ngài;
AI Translation Nissaya
asaṅkhyeyyāni.pa.=. ;
Myanmar Nissaya
asaṅkhyeyyāni.pa.= ;
📜 Go TOC | __25-28. Paṭisambhidāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5507 | Chunk: 91
Guṇehi nāmamuddheyyaṃ, api nāmasahassato’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
one could derive a name from His qualities, even more than from a thousand names.”
Vietnamese AI Translation
người ta có thể tạo ra một tên gọi từ những phẩm chất của Ngài, thậm chí nhiều hơn một ngàn tên gọi.”
AI Translation Nissaya
nāmasahassatoti=as. ; porāṇehi=by the ancients. ; vuttā=was said. ; ဂါထာအနက်=Meaning of the verse:. ; mahesino=Of the Great Sage. ; saguṇena=because of his own qualities. ; vā=or together with the qualities. ; pavattāni=that have arisen. ; nāmāni=the names. ; asaṅkhyeyyāni=are innumerable. ; tanaññaḥ=. ; mahesino=For the Great Sage. ; saguṇena=because of his own qualities. ; pavattāni=that have arisen. ; asaṅkhyeyyāni=innumerable. ; nāmāni=names. ; santi=there are. ; guṇehi=because of the qualities. ; pavattaṃ=that has arisen. ; nāmaṃ=a name. ; api uddheyyaṃ=if one were to derive. ; evaṃ=if derived thus. ; nāmasahassato=by a thousand names. ; vā=or by many names. ; uddhareyyaṃ=one could derive. ; vā=it is derived. ;
Myanmar Nissaya
nāmasahassatoti=ဟူ၍။ ; porāṇehi=တို့သည်။ ; vuttā=ကုန်ပြီ။ ; ဂါထာအနက်။ ။ ; mahesino=မြတ်စွာဘုရား၏။ ; saguṇena=မိမိဂုဏ်တော်ကြောင့်။ ; vā=ဂုဏ်နှင့်တကွ။ ; pavattāni=ဖြစ်ကုန်သော။ ; nāmāni=အမည်တော်တို့သည်။ ; asaṅkhyeyyāni=မရေမတွက်နိုင်ကုန်။ ; tanaññaḥ= ; mahesino=မြတ်စွာဘုရားအား။ ; saguṇena=မိမိဂုဏ်တော် ကြောင့်။ ; pavattāni=ဖြစ်ကုန်သော။ ; asaṅkhyeyyāni=မရေမတွက်နိုင်ကုန်သော။ ; nāmāni=အမည်တော်တို့သည်။ ; santi=ဖြစ်ကုန်၏။ ; guṇehi=ဂုဏ်တော်တို့ကြောင့်။ ; pavattaṃ=ဖြစ်သော။ ; nāmaṃ=အမည်တော်ကို။ ; api uddheyyaṃ=အကယ်၍ ထုတ်ငြားအံ့။ ; evaṃ=ဤသို့ ထုတ်သည်ရှိသော်။ ; nāmasahassato=အထောင်သော အမည်တို့ဖြင့်။ ; vā=များစွာသောအမည်တို့ဖြင့်။ ; uddhareyyaṃ=ထုတ်ရာ၏။ ; vā=ထုတ်အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | __25-28. Paṭisambhidāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5508 | Chunk: 91
Yaṃ pana jātassa kumārakassa nāmaggahaṇadivase dakkhiṇeyyānaṃ sakkāraṃ katvā samīpe ṭhitā ñātakā kappetvā pakappetvā ‘‘ayaṃ asuko nāmā’’ ti nāmaṃ karonti, idaṃ kittimanāmaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Furthermore, on the naming day for a newborn child, after making offerings to those worthy of them, the relatives who have gathered nearby consider and decide, 'This person shall be called so-and-so.' This is a **conventional name**.
Vietnamese AI Translation
Hơn nữa, vào ngày đặt tên cho trẻ sơ sinh, sau khi cúng dường đến những vị xứng đáng, bà con thân quyến tụ tập gần đó xem xét và quyết định, 'Người này sẽ được gọi là ...'. Đây là một **tục danh**.
AI Translation Nissaya
pana=Now, to speak of the conventional name. ; jātassa=of a born. ; kumārakassa=boy. ; nāmaggahaṇadivasena=on the day of giving a name. ; dakkhiṇeyyānaṃ=to the brahmins worthy of offerings. ; sakkāraṃ=offerings and service. ; katvā=having made. ; samīpe=nearby. ; ṭhitā=who are standing. ; ñātakā=relatives and friends. ; kappetvā=having specially considered. ; ayaṃ=this person. ; asukonāma=has this name. ; iti=thus. ; yaṃ nāmaṃ=whatever name. ; karonti=they make. ; idaṃ=this name. ; kittimanāmaṃ=is a conventional name. ;
Myanmar Nissaya
pana=ကိတ္တိမ နာမ်ကိုဆိုအံ့။ ; jātassa=ဖွားမြင်ပြီးသော။ ; kumārakassa=သတို့သားအား။ ; nāmaggahaṇadivasena=အမည်မှည့်အံ့သော နေ့၌။ ; dakkhiṇeyyānaṃ=အလှူခံ ပုဏ္ဏားတို့အား။ ; sakkāraṃ=ပူဇောလုပ်ကျွေးခြင်းကို။ ; katvā=၍။ ; samīpe=အနီးအပါး၌။ ; ṭhitā=တည်ကြကုန်သော။ ; ñātakā=ဆွေမျိုးမိတ်သဟာတို့သည်။ ; kappetvā=အထူးကြံစည်ကြ၍။ ; ayaṃ=ဤသူသည်။ ; asukonāma=ဤအမည်ရှိ၏။ ; iti=သို့။ ; yaṃ nāmaṃ=ကို။ ; karonti=ကုန်၏။ ; idaṃ=ဤအမည်သည်။ ; kittimanāmaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | __25-28. Paṭisambhidāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5509 | Chunk: 91
Yā pana purimapaññatti aparapaññattiyaṃ patati, purimavohāro pacchimavohāre patati.
AI Translation based on Nissaya
Furthermore, when a former designation falls into a later designation, a former term falls into a later term.
Vietnamese AI Translation
Hơn nữa, khi một tên gọi trước đây rơi vào một tên gọi sau này, một thuật ngữ trước đây rơi vào một thuật ngữ sau này.
AI Translation Nissaya
pana=Now, to speak of the spontaneously arisen name. ; yā purimapaññatti=Whatever former designation. ; aparapaññattiyaṃ=in a later designation. ; pakati=falls. ; yo purimavohāro=Whatever former term. ; pacchimavohāre=in a later term. ; pakati=falls. ;
Myanmar Nissaya
pana=ဩပပါတိကနာမကို ဆိုအံ့။ ; yā purimapaññatti=အကြင် ရှေးပညတ်သည်။ ; aparapaññattiyaṃ=နောက်ပညတ်၌။ ; pakati=ကျ၏။ ; yo purimavohāro=အကြင်ရှေ့၌ဖြစ်သော ဝေါဟာရသည်။ ; pacchimavohāre=နောက်ဖြစ်သော ဝေါဟာရ ၌။ ; pakati=ကျ၏။ ;
📜 Go TOC | __25-28. Paṭisambhidāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5510 | Chunk: 91
Seyyathidaṃ, purimakappepi cando candoyeva nāma, etarahipi candoyeva.
AI Translation based on Nissaya
For instance, in a previous aeon, the moon was named 'moon,' and even now it is 'moon.'
Vietnamese AI Translation
Ví dụ, trong một kiếp trước, mặt trăng được gọi là 'mặt trăng,' và ngay cả bây giờ nó vẫn là 'mặt trăng.'
AI Translation Nissaya
iti ayaṃ vohāro=This term is. ; seyyathā katamo=like what?. ; purimakappepi=In a previous aeon. ; cando=the moon. ; candoyeva nāma=was named only 'canda' (moon). ; etarahipi=In the present aeon too. ; candoyeva=it is only called 'canda' (moon). ;
Myanmar Nissaya
iti ayaṃ vohāro=ဤ ဝေါဟာရဟူသည်။ ; seyyathā katamo=မူကား။ ; purimakappepi=ရှေးကမ္ဘာ၌ကား။ ; cando=လသည်။ ; candoyeva nāma=စန္ဒ သာလျှင်မည်၏။ ; etarahipi=ယခုကမ္ဘာ၌လည်း။ ; candoyeva=စန္ဒ မည်သည်သာလျှင်တည်း။ ;
📜 Go TOC | __25-28. Paṭisambhidāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5511 | Chunk: 91
Atīte sūriyo, samuddo, pathavī, pabbato pabbatoyeva nāma, etarahipi pabbatoyevāti, idaṃ opapātikanāmaṃ.
AI Translation based on Nissaya
In the past, the sun was named 'sun,' the ocean was named 'ocean,' the earth was named 'earth,' and the mountain was named 'mountain,' and even now, it is still 'mountain'—this is a **spontaneously arisen name**.
Vietnamese AI Translation
Trong quá khứ, mặt trời được gọi là 'mặt trời,' biển cả được gọi là 'biển cả,' trái đất được gọi là 'trái đất,' và núi được gọi là 'núi,' và ngay cả bây giờ, nó vẫn là 'núi'—đây là một **tự khởi danh**.
AI Translation Nissaya
atīte=In a past aeon. ; sūriyo=the sun. ; sūriyoyeva nāma=was named only 'sūriya' (sun). ; samuddo=the ocean. ; samuddoyeva nāma=was named 'samudda'. ; pathavī=the earth. ; pathavīyeva nāma=was named 'pathavī'. ; pabbato=the mountain. ; pabbatoyeva nāma=was named 'pabbata'. ; etarahipi=In the present aeon too. ; pabbato yeva=it is still 'pabbata'. ; iti=Thus. ; veditabbaṃ=it should be known. ; idaṃ=This. ; opapātikanāmaṃ=is a spontaneously arisen name. ;
Myanmar Nissaya
atīte=အတိတ်ကမ္ဘာ၌။ ; sūriyo=နေသည်။ ; sūriyoyeva nāma=သူရိယမည်သည်သာလျှင်တည်း။ ; samuddo=သမုဒ္ဒရာဟူသည်။ ; samuddoyeva nāma=တည်း။ ; pathavī=သည်။ ; pathavīyeva nāma=တည်း။ ; pabbato=တောင်သည်။ ; pabbatoyeva nāma=မည်၏။ ; etarahipi=ယခုကမ္ဘာ၌လည်း။ ; pabbato yeva=တည်း။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ; idaṃ=သည်။ ; opapātikanāmaṃ=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __25-28. Paṭisambhidāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5512 | Chunk: 91
Idaṃ catubbidhampi nāmaṃ ekaṃ nāmameva [V1.252] hoti [M1.278], taṃ lokasaṅketamattasiddhaṃ paramatthato avijjamānaṃ.
AI Translation based on Nissaya
These four kinds of names are just a single 'name' [V1.252] [M1.278]; it is established merely by worldly convention and does not exist in an ultimate sense.
Vietnamese AI Translation
Bốn loại danh này chỉ là một 'danh' duy nhất [V1.252] [M1.278]; nó chỉ được thiết lập bởi tục ước thế gian và không tồn tại theo nghĩa tối hậu.
AI Translation Nissaya
catubbidhampi=all four kinds of. ; idaṃnāmaṃ=this thing called a name. ; ekaṃ=one single. ; nāmameva=thing, 'name' only. ; hoti=is. ; taṃ=that name. ; lokasaṅketamattasiddhaṃ=is established merely by the convention of the world of beings. ; paramatthato=in an ultimate sense. ; avijjamānaṃ=it does not exist. ;
Myanmar Nissaya
catubbidhampi=ကုန်သော။ ; idaṃnāmaṃ=ဤအမည်ရှိသော နာမ်သည်။ ; ekaṃ=တခုသော။ ; nāmameva=နာမ်သည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ; taṃ=ထိုနာမ်သည်။ ; lokasaṅketamattasiddhaṃ=သတ္တလောကတို့၏ အမှတ်သင်္ကေတမျှဖြင့်ပြီး၏။ ; paramatthato=အားဖြင့်။ ; avijjamānaṃ=ထင်ရှားမရှိ။ ;
📜 Go TOC | __25-28. Paṭisambhidāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5513 | Chunk: 91
Aññe pana ‘‘nāmaṃ nāma atthajotako saddo’’ ti vadanti.
AI Translation based on Nissaya
But other teachers say: 'A name is a sound that illuminates meaning.'
Vietnamese AI Translation
Nhưng các vị đạo sư khác nói: 'Danh là một âm thanh làm sáng tỏ ý nghĩa.'
AI Translation Nissaya
aññepana=But as for other teachers. ; nāmaṃ nāma=a 'name' is. ; atthejotako=that which illuminates meaning. ; bhaddo=a vocal utterance. ; iti=thus. ; vadanti=they say. ;
Myanmar Nissaya
aññepana=တပါးသော ဆရားတို့မှာမူကား။ ; nāmaṃ nāma=နာမ်မည်သည်ကား။ ; atthejotako=အနက်ကို ပြတတ်သော။ ; bhaddo=ဝစီဘေဒဘဒ္ဒတည်း။ ; iti=သို့။ ; vadanti=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __25-28. Paṭisambhidāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5514 | Chunk: 91
Balabojjhaṅgamaggaṅgānaṃ vuttanayānusāreneva attho veditabbo.
AI Translation based on Nissaya
The meaning of the powers, factors of enlightenment, and path factors should be understood in accordance with the method already explained.
Vietnamese AI Translation
Ý nghĩa của các quyền, các chi giác và các chi đạo nên được hiểu theo phương pháp đã được giải thích.
AI Translation Nissaya
balabojjhaṅgamaggaṅgānaṃ=of the powers, factors of enlightenment, and path factors. ; attho=the meaning. ; vuttanayānusāreneva=only in accordance with the method already explained. ; veditabbo=should be understood. ;
Myanmar Nissaya
balabojjhaṅgamaggaṅgānaṃ=တို့၏။ ; attho=ကို။ ; vuttanayānusāreneva=ဖြင့်သာလျှင်။ ; veditabbo=၏။ ;
📜 Go TOC | __25-28. Paṭisambhidāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5515 | Chunk: 91
Paṭisambhidāñāṇaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
AI Translation based on Nissaya
The commentary on the explanation of the knowledge of analytical insights is finished.
Vietnamese AI Translation
Sớ giải về sự giải thích trí phân tích đã hoàn tất.
AI Translation Nissaya
paṭisambhidāñāṇaniddesavaṇṇanā=The commentary on the explanation of the knowledge of analytical insights. ; niṭṭhitā=is finished. ;
Myanmar Nissaya
paṭisambhidāñāṇaniddesavaṇṇanā=သည်။ ; niṭṭhitā=ပြီ။ ;
📜 Go TOC | __25-28. Paṭisambhidāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5516 | Chunk: 91