📜 __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā

2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā

AI Translation based on Nissaya

2. The Explanation of the Detailed Exposition on Liberation

Vietnamese AI Translation

2. Phần giải thích về Luận giải chi tiết về Giải thoát

AI Translation Nissaya

2. The Explanation of the Detailed Exposition on Liberation ;

Myanmar Nissaya

၂.ဝိမောက္ခနိဒ္ဒေသဝဏ္ဏနာ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10372 | Chunk: 160

210. Katamotiādike uddesassa niddese iti paṭisañcikkhatīti evaṃ upaparikkhati.

AI Translation based on Nissaya

210. In the detailed explanation of the summary beginning with **Katamo**, the phrase **iti paṭisañcikkhatī** means he investigates in this way.

Vietnamese AI Translation

210. Trong phần luận giải chi tiết của tóm lược bắt đầu bằng **Katamo**, cụm từ **iti paṭisañcikkhatī** có nghĩa là vị ấy thẩm xét theo cách này.

AI Translation Nissaya

**katamo**tiādike=In the passage beginning with 'katamo'. ; uddesassa=of the summary statement. ; niddese=in the detailed explanation. ; **iti paṭisañcikkhatī**ti=As for 'thus he reflects'. ; evaṃ=thus. ; upaparikkhati=he investigates and considers. ; =or he looks closely with wisdom. ; =or he looks all around. ;

Myanmar Nissaya

**katamo**tiādike=ဤသို့ အစရှိသော။ ; uddesassa=၏။ ; niddese=၌။ ; **iti paṭisañcikkhatī**ti=ကား။ ; evaṃ=သို့။ ; upaparikkhati=စူးစမ်းဆင်ခြင်၏။ ; =ပညာဖြင့်ကပ်၍ရှု၏။ ; =လွန်စွာ ထက်ဝန်းကျင်မှ ရှု၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10373 | Chunk: 160

Suññamidan ti idaṃ khandhapañcakaṃ suññaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Suññamidaṃ** means this pentad of aggregates is empty.

Vietnamese AI Translation

**Suññamidaṃ** có nghĩa là năm uẩn này là trống không.

AI Translation Nissaya

**suññamidanti**=As for 'this is empty'. ; idaṃ khandhapañcakaṃ=this aggregate of the five aggregates. ; suññaṃ=is empty. ;

Myanmar Nissaya

**suññamidanti**=ကား။ ; idaṃ khandhapañcakaṃ=ဤခန္ဓာငါးပါးအပေါင်းသည်။ ; suññaṃ=ဆိတ်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10374 | Chunk: 160

Kena suññaṃ ?

AI Translation based on Nissaya

Empty of what?

Vietnamese AI Translation

Trống không cái gì?

AI Translation Nissaya

kena=With what thing? ; =Or from what thing? ; suññaṃ=is it empty? ;

Myanmar Nissaya

kena=အဘယ်တရားဖြင့်။ ; =အဘယ်တရားမှ။ ; suññaṃ=ဆိတ်သနည်း။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10375 | Chunk: 160

Attena vā attaniyena vā.

AI Translation based on Nissaya

Of a self or of what belongs to a self.

Vietnamese AI Translation

Trống không ngã hoặc cái thuộc về ngã.

AI Translation Nissaya

attenavā=of a self, and. ; attaniyenavā=of what belongs to a self, and. ; suññaṃ=it is empty. ;

Myanmar Nissaya

attenavā=အတ္တဖြင့်လည်းကောင်း။ ; attaniyenavā=အတ္တ၏ ဥစ္စာဖြင့် လည်းကောင်း။ ; suññaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10376 | Chunk: 160

Tattha attena ti bālajanaparikappitassa attano abhāvā tena attanā ca suññaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therein, **attena vā** (of a self) means it is empty of a self because of the absence of a self as conceived by ordinary foolish people.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, **attena vā** (của một cái ngã) có nghĩa là nó trống không ngã vì không có một cái ngã như được quan niệm bởi những kẻ phàm phu ngu si.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in the phrase 'attena vā attaniyena vā'. ; **attenavā**ti=As for 'of a self'. ; bālajanaparikappitassa=conceived by foolish people. ; attano=of a self. ; abhāvā=because of the absence. ; tena=by that which is conceived by foolish people. ; attanāca=by a self, and. ; =or from. ; suññaṃ=it is empty. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုအတ္တေန အတ္တနိယေနဝါဟူသော ပါဌ်၌။ ; **attenavā**ti=ကား။ ; bālajanaparikappitassa=မိုက်သောသူတို့သည် ကြံဆအပ်သော။ ; attano=အတ္တ၏။ ; abhāvā=မရှိခြင်းကြောင့်။ ; tena=ထိုမိုက်မဲသော သူတို့သည် ကြံဆအပ်သော။ ; attanāca=အတ္တဖြင့် လည်း။ ; =မှလည်း။ ; suññaṃ=ဆိတ်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10377 | Chunk: 160

Attaniyena ti tassa parikappitassa attano santakena ca suññaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Attaniyena vā** (or of what belongs to a self) means it is empty of what belongs to that conceived self.

Vietnamese AI Translation

**Attaniyena vā** (hoặc của cái thuộc về một cái ngã) có nghĩa là nó trống không cái thuộc về cái ngã được quan niệm ấy.

AI Translation Nissaya

**attaniyena vā**ti=As for 'or of what belongs to a self'. ; tassa parikappitassa=of that which is conceived by foolish people. ; attano=of the self. ; santakenaca=of the possession, and. ; suññaṃ=it is empty. ;

Myanmar Nissaya

**attaniyena vā**ti=ကား။ ; tassa parikappitassa=ထိုမိုက်မဲသော သူတို့သည် ကြံဆအပ်သော။ ; attano=အတ္တ၏။ ; santakenaca=ဥစ္စာဖြင့်လည်း။ ; suññaṃ=ဆိတ်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10378 | Chunk: 160

Attano abhāveneva attaniyābhāvo.

AI Translation based on Nissaya

From the very absence of a self, there is the absence of what belongs to a self.

Vietnamese AI Translation

Từ chính sự không có ngã, nên có sự không có cái thuộc về ngã.

AI Translation Nissaya

attano=of the self conceived by foolish people. ; abhāveneva=just because of the absence. ; attaniyābhāvo=there is an absence of what belongs to a self. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

attano=မိုက်သော သူတို့သည် ကြံဆအပ်သော အတ္တ၏။ ; abhāveneva=မရှိခြင်းကြောင့်သာလျှင်။ ; attaniyābhāvo=အတ္တနိယ၏ မရှိခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10379 | Chunk: 160

Attaniyañca nāma niccaṃ vā siyā sukhaṃ vā, tadubhayampi natthi.

AI Translation based on Nissaya

Moreover, what belongs to a self would have to be either permanent or pleasant, but both are absent.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, cái thuộc về ngã phải là thường hằng hoặc là lạc, nhưng cả hai đều không có.

AI Translation Nissaya

ca=Furthermore. ; attaniyañcanāma=what is called 'what belongs to a self'. ; niccaṃvā=would be a permanent nature, and. ; sukhaṃvā=would be a pleasant nature, and. ; siyā=it would be. ; tadubhayampi=that pair, called permanent and pleasant 'what belongs to a self'. ; natthi=is not found in the five aggregates. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; attaniyañcanāma=အတ္တနိယ မည်သည်ကား။ ; niccaṃvā=မြဲသော သဘောသည်လည်းကောင်း။ ; sukhaṃvā=ချမ်းသာသော သဘောသည်လည်းကောင်း။ ; siyā=၏။ ; tadubhayampi=ထိုနှစ်ပါးစုံသော နိစ္စ သုခ-ဟုဆိုအပ်သော အတ္တနိယ သည်လည်း။ ; natthi=ခန္ဓာ ငါးပါး၌မရအပ်။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10380 | Chunk: 160

Tena niccapaṭikkhepena aniccānupassanā, sukhapaṭikkhepena dukkhānupassanā ca vuttā hoti.

AI Translation based on Nissaya

Thus, by the rejection of permanence, the contemplation of impermanence is stated; and by the rejection of pleasure, the contemplation of suffering is stated.

Vietnamese AI Translation

Do đó, qua việc bác bỏ tính thường hằng, sự quán chiếu vô thường được nói đến; và qua việc bác bỏ lạc, sự quán chiếu khổ được nói đến.

AI Translation Nissaya

tena niccapaṭipakkhena=by that which is the opposite of the permanent nature. ; aniccānupassanā=the contemplation of impermanence, and. ; sukhapaṭikkhepena=by the rejection of the pleasant nature. ; tena=by that word 'attaniya'. ; dukkhānupassanāca=and the contemplation of suffering. ; vuttā=is stated. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

tena niccapaṭipakkhena=ထိုနိစ္စ သဘောကို ပယ်ခြင်းကြောင့်ဖြစ်သော။ ; aniccānupassanā=လည်းကောင်း။ ; sukhapaṭikkhepena=သုခသဘောကို ပယ်ခြင်းကြောင့်ဖြစ်သော။ ; tena=ထိုအတ္တနိယသဒ္ဒါဖြင့်။ ; dukkhānupassanāca=ကိုလည်းကောင်း။ ; vuttā=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10381 | Chunk: 160

Suññamidaṃ attena ti anattānupassanāyeva vuttā.

AI Translation based on Nissaya

By the phrase **suññamidaṃ attena vā** (this is empty of a self), the contemplation of not-self itself is stated.

Vietnamese AI Translation

Qua cụm từ **suññamidaṃ attena vā** (điều này trống không ngã), chính sự quán chiếu vô ngã được nói đến.

AI Translation Nissaya

**suññamidaṃattenavā**ti=By the phrase 'this is empty of a self'. ; anattānupassanāyeva=only the contemplation of not-self. ; vuttā=is stated. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

**suññamidaṃattenavā**ti=ဟူသောပါဌ်ဖြင့်။ ; anattānupassanāyeva=ကိုသာလျှင်။ ; vuttā=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10382 | Chunk: 160

Soti so evaṃ tīhi anupassanāhi vipassamāno bhikkhu.

AI Translation based on Nissaya

**So** (he) refers to the bhikkhu practicing insight with these three contemplations.

Vietnamese AI Translation

**So** (vị ấy) chỉ cho vị tỳ khưu đang thực hành minh sát với ba pháp quán này.

AI Translation Nissaya

**so**ti=As for 'he'. ; evaṃ=thus. ; tīhi=with the three. ; anupassanāhi=contemplations. ; vipassamāne=practicing insight. ; bhikkhu=the monk. ;

Myanmar Nissaya

**so**ti=ကား။ ; evaṃ=သို့။ ; tīhi=ကုန်သော။ ; anupassanāhi=တို့ဖြင့်။ ; vipassamāne=ဝိပဿနာရူသော။ ; bhikkhu=သည်။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10383 | Chunk: 160

Abhinivesaṃ na karotīti anattānupassanāvasena attābhinivesaṃ na karoti.

AI Translation based on Nissaya

**Abhinivesaṃ na karotī** (he does not make a biased resolve) means that by way of the contemplation of not-self, he does not make the biased resolve of a self.

Vietnamese AI Translation

**Abhinivesaṃ na karotī** (vị ấy không tạo ra sự chấp chặt) có nghĩa là qua việc quán vô ngã, vị ấy không tạo ra sự chấp chặt về ngã.

AI Translation Nissaya

**abhinivesaṃ karotī**ti=As for 'does not make a biased resolve'. ; anattānupassanāvasena=by way of contemplation of not-self. ; attābhinivesaṃ=the view which is inclined towards a self. ; diṭṭhi=the view. ; nakaroti=he does not make. ;

Myanmar Nissaya

**abhinivesaṃ karotī**ti=ကား။ ; anattānupassanāvasena=ဖြင့်။ ; attābhinivesaṃ=အတ္တအားဖြင့် နှလုံးသွင်းတတ်သော။ ; diṭṭhi=ကို။ ; nakaroti=မပြု။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10384 | Chunk: 160

Nimittaṃ na karotīti aniccānupassanāvasena niccanimittaṃ na karoti.

AI Translation based on Nissaya

**Nimittaṃ na karotī** (he does not make a sign) means that by way of the contemplation of impermanence, he does not make the sign of permanence.

Vietnamese AI Translation

**Nimittaṃ na karotī** (vị ấy không tạo ra tướng) có nghĩa là qua việc quán vô thường, vị ấy không tạo ra tướng thường.

AI Translation Nissaya

**nimittaṃ na karotī**ti=As for 'does not make a sign'. ; aniccānupassanāvasena=by way of contemplation of impermanence. ; niccanimittaṃ=the sign of permanence. ; nakaroti=he does not make. ;

Myanmar Nissaya

**nimittaṃ na karotī**ti=ကား။ ; aniccānupassanāvasena=ဖြင့်။ ; niccanimittaṃ=နိစ္စနိမိတ်ကို။ ; nakaroti=မပြု။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10385 | Chunk: 160

Paṇidhiṃ na karotīti dukkhānupassanāvasena paṇidhiṃ na karoti.

AI Translation based on Nissaya

**Paṇidhiṃ na karotī** (he does not make an aspiration) means that by way of the contemplation of suffering, he does not make an aspiration.

Vietnamese AI Translation

**Paṇidhiṃ na karotī** (vị ấy không tạo ra sự mong cầu) có nghĩa là qua việc quán khổ, vị ấy không tạo ra sự mong cầu.

AI Translation Nissaya

**paṇidhiṃ na karotī**ti=As for 'does not make an aspiration'. ; dukkhānupassanāvasena=by way of contemplation of suffering. ; paṇidhiṃ=an aspiration. ; nakaroti=he does not make. ;

Myanmar Nissaya

**paṇidhiṃ na karotī**ti=ကား။ ; dukkhānupassanāvasena=ဖြင့်။ ; paṇidhiṃ=တောင့်တခြင်းကို။ ; nakaroti=မပြု။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10386 | Chunk: 160

Ime tayo vimokkhā pariyāyena vipassanākkhaṇe tadaṅgavasenāpi labbhanti, nippariyāyena pana samucchedavasena maggakkhaṇeyeva.

AI Translation based on Nissaya

These three liberations are obtained figuratively at the moment of insight, by way of momentary abandonment, but they are obtained non-figuratively, by way of eradication, only at the moment of the path.

Vietnamese AI Translation

Ba sự giải thoát này được thành tựu một cách ẩn dụ vào sát-na tuệ, qua việc đoạn trừ tạm thời, nhưng chúng chỉ được thành tựu một cách không ẩn dụ, qua việc đoạn trừ tận gốc, vào sát-na đạo.

AI Translation Nissaya

tayo=three. ; ime vimekkhā=these liberations. ; pariyāyena=figuratively. ; vipassanākkhaṇe=at the moment of insight. ; tadaṅgavasenāpi=also by way of momentary abandonment. ; labbhanti=are obtained. ; pana=But to speak directly. ; nippariyāyena=directly. ; samucchedavasena=by way of eradication. ; maggakkhaṇeyeva=only at the moment of the path. ; labbhanti=are obtained. ;

Myanmar Nissaya

tayo=ကုန်သော။ ; ime vimekkhā=ဤဝိမောက္ခတို့ကို။ ; pariyāyena=ပရိယာယ်အားဖြင့်။ ; vipassanākkhaṇe=ဝိပဿနာခဏ၌။ ; tadaṅgavasenāpi=တဒင်္ဂပဟာန်၏ အစွမ်းဖြင့်လည်း။ ; labbhanti=ကုန်၏။ ; pana=မုချကို ဆိုဦးအံ့။ ; nippariyāyena=မုချအားဖြင့်။ ; samucchedavasena=သမုစ္ဆဒပဟာန်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; maggakkhaṇeyeva=သာလျှင်။ ; labbhanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10387 | Chunk: 160

Cattāri jhānāni ajjhattaṃ nīvaraṇādīhi vuṭṭhānato ajjhattavuṭṭhāno vimokkho.

AI Translation based on Nissaya

The four absorptions are the **ajjhattavuṭṭhāno vimokkho** (liberation of internal emergence) because they emerge internally from the hindrances and so on.

Vietnamese AI Translation

Bốn thiền là **ajjhattavuṭṭhāno vimokkho** (nội xuất khởi giải thoát) bởi vì chúng xuất khởi từ bên trong khỏi các triền cái và v.v...

AI Translation Nissaya

cattāri=four. ; jhānani=absorptions. ; ajjhattaṃ=internally. ; nīvaraṇādīhi=from the hindrances and so on. ; vuṭṭhānato=because of emerging. ; **ajjhattavuṭṭhāno vimokkho**=it is called 'liberation of internal emergence'. ;

Myanmar Nissaya

cattāri=ကုန်သော။ ; jhānani=တို့သည်။ ; ajjhattaṃ=ဖြစ်သော။ ; nīvaraṇādīhi=နီဝရဏ တရားတို့မှ။ ; vuṭṭhānato=ထသောကြောင့်။ ; **ajjhattavuṭṭhāno vimokkho**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10388 | Chunk: 160

Catasso arūpasamāpattiyo ārammaṇehi vuṭṭhānato bahiddhāvuṭṭhāno vimokkho.

AI Translation based on Nissaya

The four formless attainments are the **bahiddhāvuṭṭhāno vimokkho** (liberation of external emergence) because they emerge from their objects.

Vietnamese AI Translation

Bốn thiền vô sắc là **bahiddhāvuṭṭhāno vimokkho** (ngoại xuất khởi giải thoát) bởi vì chúng xuất khởi khỏi các đối tượng của chúng.

AI Translation Nissaya

catasso=four. ; arūpasamāpattiyo=formless attainments. ; ārammaṇehi=from objects such as the kasinas. ; vuṭṭhānato=because of emerging. ; **bahiddhā vuṭṭhāno vimokkho**=it is called 'liberation of external emergence'. ;

Myanmar Nissaya

catasso=ကုန်သော။ ; arūpasamāpattiyo=တို့သည်။ ; ārammaṇehi=ကသိုဏ်း အစရှိသော အာရုံတို့မှ။ ; vuṭṭhānato=ကြောင့်။ ; **bahiddhā vuṭṭhāno vimokkho**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10389 | Chunk: 160

Ārammaṇampi hi bāhirāyatanāni viya idha ‘‘bahiddhā’’ ti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, in this context, the object is also called 'external', like the external sense bases.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, trong bối cảnh này, đối tượng cũng được gọi là 'bên ngoài', giống như các ngoại xứ.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; ārammaṇampi=the object, such as a kasina, also. ; bāhirāyatarāniviya=like the six external bases. ; idha=in this context. ; bahiddhāti=as 'external'. ; vuttaṃ=is said. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; ārammaṇampi=ကသိုဏ်း အစရှိသော အာရုံကိုလည်း။ ; bāhirāyatarāniviya=ဗာဟိရာယတန ခြောက်ပါးတို့ကဲ့သို့။ ; idha=ဤအရာ၌။ ; bahiddhāti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10390 | Chunk: 160

Ime dve vikkhambhanavimokkhā, dubhato vuṭṭhāno pana samucchedavimokkho.

AI Translation based on Nissaya

These two are liberations by suppression, but the emergence from both is liberation by eradication.

Vietnamese AI Translation

Hai loại này là các pháp giải thoát bằng cách đè nén, nhưng sự xuất khởi khỏi cả hai là sự giải thoát bằng cách đoạn trừ tận gốc.

AI Translation Nissaya

dve=two. ; ime=These two, the liberation of internal emergence and the liberation of external emergence. ; vikkhambhanavimokkho=are called liberations by suppression. ; pana=Furthermore. ; dubhato vuṭṭhāno=the emergence from both, which is said to be the four paths. ; samuccheda vimokkhā=is called liberation by eradication. ;

Myanmar Nissaya

dve=ကုန်သော။ ; ime=ဤအဇ္ဈတ္တဝုဋ္ဌာန- ဝိမောက္ခ ဗဟိဒ္ဓါဝုဋ္ဌာနဝိမောက္ခတို့သည်။ ; vikkhambhanavimokkho=မည်ကုန်၏။ ; pana=ထိုမှတပါး။ ; dubhato vuṭṭhāno=မဂ်လေးပါးဟု ဆိုအပ်သော ဒုဘတောဝုဋ္ဌာနသည်။ ; samuccheda vimokkhā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10391 | Chunk: 160

Nīvaraṇehi vuṭṭhātītiādīhi ajjhattavuṭṭhānaṃ sarūpato vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

By passages such as **nīvaraṇehi vuṭṭhāti** (he emerges from the hindrances), internal emergence is described in terms of its own nature.

Vietnamese AI Translation

Qua các đoạn như **nīvaraṇehi vuṭṭhāti** (vị ấy xuất khởi khỏi các triền cái), nội xuất khởi được mô tả theo bản chất của chính nó.

AI Translation Nissaya

**nīvaraṇehi vuṭṭhātī**tiādīihi=By passages such as 'he emerges from the hindrances'. ; ajjhattavuṭṭhānaṃ=the internal emergence. ; sarūpato=by its own nature. ; vuttaṃ=is stated. ;

Myanmar Nissaya

**nīvaraṇehi vuṭṭhātī**tiādīihi=ဤသို့ အစရှိသော ပါဌ်တို့ဖြင့်။ ; ajjhattavuṭṭhānaṃ=အဇ္ဈတ္တဝုဋ္ဌာန တရားကို။ ; sarūpato=အားဖြင့်။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10392 | Chunk: 160

Rūpasaññāyātiādīhi kasiṇādiārammaṇasamatikkamassa pākaṭattā taṃ [M2.152] avatvā suttantesu vuttarūpasaññādisamatikkamo [V2.140] vutto.

AI Translation based on Nissaya

By passages such as **rūpasaññāya** (from the perception of form), since the transcending of objects such as the kasinas is evident, that is not mentioned; rather, the transcending of the perception of form and so on, as spoken of in the suttas, is mentioned [V2.140].

Vietnamese AI Translation

Qua các đoạn như **rūpasaññāya** (từ sắc tưởng), vì sự vượt qua các đối tượng như các đề mục kasina là rõ ràng, nên điều đó không được đề cập; thay vào đó, sự vượt qua sắc tưởng và v.v..., như được nói đến trong các kinh, được đề cập [V2.140].

AI Translation Nissaya

**arūpasaññāyātiādī**hi=By passages such as 'from the perception of form'. ; kasiṇādi ārammaṇasamatikkamassa=of the transcending of objects such as the kasinas. ; pākaṭattā=because of being evident. ; taṃ=that transcending of objects such as the kasinas. ; avatvā=not mentioning. ; suttantesu=in the suttas. ; vuttarūpasaññādisamatikkamo=the transcending of the perception of form, etc., as taught. ; vuttā=is taught. ;

Myanmar Nissaya

**arūpasaññāyātiādī**hi=ဤသို့ အစရှိသော ပါဌ်တို့ဖြင့်။ ; kasiṇādi ārammaṇasamatikkamassa=ကသိုဏ်းအစရှိသော အာရုံကိုလွန်မြောက် ခြင်း၏။ ; pākaṭattā=အဖြစ်ကြောင့်။ ; taṃ=ထိုကသိုဏ်း အစရှိသော အာရုံကို လွန်ခြင်းကို။ ; avatvā=မူ၍။ ; suttantesu=တို့၌။ ; vuttarūpasaññādisamatikkamo=ဟောတော်မူအပ်သော ရူပသညာ အစရှိသည်တို့ကို လွန်မြောက်ခြင်းကို။ ; vuttā=ဟောအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10393 | Chunk: 160

Sakkāyadiṭṭhivicikicchāsīlabbataparāmāsāti samāsapadaṃ, sakkāyadiṭṭhiyā vicikicchāya sīlabbataparāmāsāti vicchedo.

AI Translation based on Nissaya

**Sakkāyadiṭṭhivicikicchāsīlabbataparāmāsā** is a compound word; it should be broken down as 'from identity view, from doubt, and from grasping at precepts and practices'.

Vietnamese AI Translation

**Sakkāyadiṭṭhivicikicchāsīlabbataparāmāsā** là một từ ghép; nó nên được phân tích thành 'từ thân kiến, từ hoài nghi, và từ giới cấm thủ'.

AI Translation Nissaya

**sakkāyadiṭṭhivicikicchā sīlabbataparāmāsā**ti=As for 'sakkāyadiṭṭhivicikicchāsīlabbataparāmāsā'. ; samāsapadaṃ=it is a compound term. ; sakkāyadiṭṭhiyā=from identity view, and. ; vicikicchāya=from doubt, and. ; sīlabbataparāmāsā=from grasping at precepts and practices, and. ; iti=thus. ; vicchedo=the division of the compound words into separate parts. ; kātabbo=should be done. ;

Myanmar Nissaya

**sakkāyadiṭṭhivicikicchā sīlabbataparāmāsā**ti=ကား။ ; samāsapadaṃ=သမာသ်ပုဒ်ကို။ ; sakkāyadiṭṭhiyā=မှလည်းကောင်း။ ; vicikicchāya=မှလည်းကောင်း။ ; sīlabbataparāmāsā=မှလည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; vicchedo=သမာသ်ပုဒ်တို့ကို အသီးသီးပြု၍ ဖြတ်ခြင်းကို။ ; kātabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10394 | Chunk: 160

Ayameva vā pāṭho.

AI Translation based on Nissaya

Or this is simply the reading.

Vietnamese AI Translation

Hoặc đây đơn thuần là cách đọc.

AI Translation Nissaya

=Alternatively. ; ayamevapāṭho=this very reading ending with the sentence. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

=ကား။ ; ayamevapāṭho=ဤဝါကျဖြင့်ပြီးသော ပါဌ်သည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10395 | Chunk: 160

211. Vitakko tiādīhi jhānānaṃ samāpattīnañca upacārabhūmiyo vuttā.

AI Translation based on Nissaya

211. By the passage beginning with **Vitakko ca**, the access-stages of the absorptions and attainments are described.

Vietnamese AI Translation

211. Qua đoạn bắt đầu bằng **Vitakko ca**, các giai đoạn cận định của các thiền và các tầng đắc được mô tả.

AI Translation Nissaya

**vitakko cā**tiādīhi=By the passage beginning with 'Vitakko ca'. ; jhānānaṃ=of the material-sphere absorptions, and. ; samāpattīnañca=of the immaterial-sphere attainments, and. ; upacārabhūmiyo=the stages of access concentration. ; vuttā=are stated. ;

Myanmar Nissaya

**vitakko cā**tiādīhi=ဝိက္ကော-ဤသို့ အစရှိသော ပါဌ်တို့ဖြင့်။ ; jhānānaṃ=ရူပါဝစရဈာန်တို့၏ လည်းကောင်း။ ; samāpattīnañca=အရူပါဝစရ သမာပတ်တို့၏ လည်းကောင်း။ ; upacārabhūmiyo=ဥပစာရ၏ အရာတို့ကို။ ; vuttā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10396 | Chunk: 160

Aniccānupassanātiādīhi catunnaṃ maggānaṃ pubbabhāgavipassanā vuttā.

AI Translation based on Nissaya

By the passage beginning with **Aniccānupassanā**, the preliminary insight for the four paths is described.

Vietnamese AI Translation

Qua đoạn bắt đầu bằng **Aniccānupassanā**, tuệ minh sát chuẩn bị cho bốn đạo được mô tả.

AI Translation Nissaya

**aniccānupassanā**tiādīhi=By the passage beginning with 'contemplation of impermanence'. ; catunnaṃ=of the four. ; maggānaṃ=noble paths. ; pubbabhāgavipassanā=the insight of the preliminary part. ; vuttā=are stated. ;

Myanmar Nissaya

**aniccānupassanā**tiādīhi=ဤသို့ အစရှိသော ပါဌ်တို့ဖြင့်။ ; catunnaṃ=ကုန်သော။ ; maggānaṃ=အရိယာမဂ်တို့၏။ ; pubbabhāgavipassanā=ရှေ့အဖို့၌ဖြစ်သော ဝိပဿနာတို့ကို။ ; vuttā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10397 | Chunk: 160

Paṭilābho [P3.554] ti pañcavidhavasippattiyā byāpito patthaṭo lābhoti paṭilābho.

AI Translation based on Nissaya

**Paṭilābho vā** [P3.554] (or attainment) is attainment pervaded by reaching the five kinds of mastery; therefore it is called 'attainment'.

Vietnamese AI Translation

**Paṭilābho vā** [P3.554] (hoặc sự chứng đắc) là sự chứng đắc được thấm nhuần bởi việc đạt đến năm loại thuần thục; do đó nó được gọi là 'sự chứng đắc'.

AI Translation Nissaya

**paṭilābhovā**ti=As for 'or attainment'. ; pañcavidhavasippattiyā=by reaching the five kinds of mastery. ; byāpito patthaṭo=pervaded. ; lābho=is the attainment. ; itismā=therefore. ; paṭilābho=it is called 'attainment'. ;

Myanmar Nissaya

**paṭilābhovā**ti=ကား။ ; pañcavidhavasippattiyā=ငါးပါးအပြားရှိသော ဝသီဘော်သို့ ရောက်သောအားဖြင့်။ ; byāpito patthaṭo=နှံ့စေအပ်သော။ ; lābho=ရခြင်းတည်း။ ; itismā=ကြောင့်။ ; paṭilābho=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10398 | Chunk: 160

Vasippattiyā hi sabbo jhānapayogo ca samāpattipayogo ca paṭippassaddho hoti, tasmā paṭilābho ‘‘paṭippassaddhivimokkho’’ ti vutto.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, with the attainment of mastery, every application of absorption and attainment is calmed; therefore, that attainment is called 'liberation of calming'.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, với sự chứng đắc thuần thục, mọi sự áp dụng thiền và tầng đắc đều được làm cho lắng dịu; do đó, sự chứng đắc đó được gọi là 'tịnh giải thoát'.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; vasippattiyā=by reaching mastery. ; sabbe=all. ; jhānapayogoca=the application of the material-sphere absorption, and. ; samāpattipayogoca=the application of the immaterial-sphere attainment, and. ; paṭippassaddho=is calmed. ; hoti=is. ; tasmā=therefore. ; paṭilābho=the attainment that has been pervaded by reaching mastery. ; paṭippassaddhi vimokkho=is called 'liberation of calming'. ; iti=thus. ; vutto=is said. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; vasippattiyā=ပသီဘော်သို့ ရောက်သောအားဖြင့်။ ; sabbe=ကုန်သော။ ; jhānapayogoca=ရူပါဝစရဈာန်တည်းဟူသော ပယောဂသည် လည်းကောင်း။ ; samāpattipayogoca=အရူပါဝစရသမာပတ်တည်းဟူသော ပယောဂသည် လည်းကောင်း။ ; paṭippassaddho=ငြိမ်းသည်။ ; hoti=၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; paṭilābho=ဝသီဘော်သို့ ရောက်သောအားဖြင့် ပြန်နှံ့စေအပ်သော တရားသည်။ ; paṭippassaddhi vimokkho=မည်၏။ ; iti=သို့။ ; vutto=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10399 | Chunk: 160

Vipāko pana jhānassa samāpattiyā ca paṭippassaddhi hotīti ujukameva.

AI Translation based on Nissaya

As for the resultant, it is the calming of the absorption and the attainment; this is straightforward.

Vietnamese AI Translation

Đối với quả, đó là sự lắng dịu của thiền và tầng đắc; điều này là rõ ràng.

AI Translation Nissaya

pana=As for the resultant. ; vipāko=the resultant. ; jhānassa=of the material-sphere absorption, and. ; samāpattiyāca=of the immaterial-sphere attainment, and. ; paṭippassaddhi=is the place of calming. ; hoti=is. ; iti=thus. ; ujukameva=it is just straightforward. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဝိပါတ်ကို ဆိုအံ့။ ; vipāko=ဝိပါက်သည်။ ; jhānassa=ရူပါဝစရဈာန်၏လည်းကောင်း။ ; samāpattiyāca=အရူပါဝစရ သမာပတ်၏လည်းကောင်း။ ; paṭippassaddhi=ငြိမ်းရာသည်။ ; hoti=၏။ ; iti=သို့။ ; ujukameva=ဖြောင့်ဖြောင့်သည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10400 | Chunk: 160

Keci pana ‘‘upacārapayogassa paṭippassaddhattā jhānassa samāpattiyā ca paṭilābho hoti, tasmā jhānasamāpattipaṭilābho ‘ paṭippassaddhivimokkho ’ ti vuccatī’’ ti vadanti.

AI Translation based on Nissaya

Some teachers, however, say that because the application of access concentration is calmed, the attainment of absorption and attainment is called 'liberation of calming'.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, một số vị thầy nói rằng vì sự áp dụng cận định được làm cho lắng dịu, nên sự chứng đắc thiền và tầng đắc được gọi là 'tịnh giải thoát'.

AI Translation Nissaya

kecipana=But some teachers. ; upacāra payogassa=of the application of access concentration. ; paṭippassaddhattā=because of being calmed. ; jhānasamā pattipaṭilābho=the attainment of material-sphere absorption and immaterial-sphere attainment. ; paṭi passaddhivimokkhā=is called 'liberation of calming'. ; iti=thus. ; vuccati=is said. ; iti=thus. ; vadanti=they say. ;

Myanmar Nissaya

kecipana=အချို့သောဆရာတို့မှာမူကား။ ; upacāra payogassa=ဥပစာရတည်းဟူသော ပယောဂ၏။ ; paṭippassaddhattā=ငြိမ်းသည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; jhānasamā pattipaṭilābho=ရူပါဝစရဈာန် အရူပါဝစရဈာန် အရူပါဝစရသမာပတ်ကို ရခြင်းသည်။ ; paṭi passaddhivimokkhā=မည်၏။ ; iti=သို့။ ; vuccati=၏။ ; iti=သို့။ ; vadanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10401 | Chunk: 160

212. Ajjhattan ti attānaṃ adhikicca pavattaṃ.

AI Translation based on Nissaya

212. **Ajjhattaṃ** (internal) means that which occurs in reference to one's own being.

Vietnamese AI Translation

212. **Ajjhattaṃ** (nội) có nghĩa là cái sanh khởi liên quan đến tự thân.

AI Translation Nissaya

**ajjhattanti**=As for 'internal'. ; attānaṃ=one's own being. ; adhikicca=referring to. ; pavattaṃ=it occurs. ;

Myanmar Nissaya

**ajjhattanti**=ကား။ ; attānaṃ=အတ္တဘောကို။ ; adhikicca=မှီ၍။ ; pavattaṃ=ဖြစ်သည်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10402 | Chunk: 160

Paccattan ti attānaṃ paṭicca pavattaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Paccattaṃ** (personal) means that which occurs in dependence on one's own being.

Vietnamese AI Translation

**Paccattaṃ** (cá nhân) có nghĩa là cái sanh khởi phụ thuộc vào tự thân.

AI Translation Nissaya

**vaccattanti**=As for 'personal'. ; attānaṃ=one's own being. ; paṭicca=depending on. ; pavattaṃ=it occurs. ;

Myanmar Nissaya

**vaccattanti**=ကား။ ; attānaṃ=အတ္တဘောကို။ ; paṭicca=စွဲ၍။ ; pavattaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10403 | Chunk: 160

Ubhayenāpi niyakajjhattameva dīpeti nīlanimittan ti nīlameva.

AI Translation based on Nissaya

Both terms indicate what is one's own and internal. **Nīlanimittaṃ** (the blue sign) is just the blue kasina.

Vietnamese AI Translation

Cả hai thuật ngữ đều chỉ cái thuộc về chính mình và bên trong. **Nīlanimittaṃ** (tướng xanh) chính là đề mục kasina xanh.

AI Translation Nissaya

ubhayenāpi=By both terms. ; niyakajjhattameva=only one's own internal self. ; dīpeti=is shown. ; **nīlanimittanti**=As for 'blue sign'. ; nīlameva=it is just the blue kasina. ; =or it is just the apprehended sign obtained in the blue kasina. ;

Myanmar Nissaya

ubhayenāpi=နှစ်ပါးစုံသောပုဒ်ဖြင့်လည်း။ ; niyakajjhattameva=ကိုသာလျှင်။ ; dīpeti=ပြ၏။ ; **nīlanimittanti**=ကား။ ; nīlameva=နီလကသိုဏ်းပင်လျှင်တည်း။ ; =နီလကသိုဏ်း၌ ရအပ်သော ဥဂ္ဂဟနိမိတ် ပင်လျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10404 | Chunk: 160

Nīlasaññaṃ paṭilabhatīti tasmiṃ nīlanimitte nīlamitisaññaṃ paṭilabhati.

AI Translation based on Nissaya

**Nīlasaññaṃ paṭilabhatī** (he attains the perception of blue) means that he attains the perception of 'blue' in that blue sign.

Vietnamese AI Translation

**Nīlasaññaṃ paṭilabhatī** (vị ấy chứng đắc tưởng xanh) có nghĩa là vị ấy chứng đắc tưởng 'xanh' trong tướng xanh ấy.

AI Translation Nissaya

**nīlasaññaṃ paṭilabhatī**ti=As for 'he attains the perception of blue'. ; tasmiṃnīlanimitte=in that blue kasina. ; =or in the apprehended sign and counterpart sign obtained in that blue kasina. ; nīlaṃiti=as 'blue'. ; saññaṃ=the perception. ; paṭilabhati=he attains. ;

Myanmar Nissaya

**nīlasaññaṃ paṭilabhatī**ti=ကား။ ; tasmiṃnīlanimitte=ထိုနီလကသိုဏ်း၌။ ; =ထိုနီလကသိုလ်ဏ်း၌ရအပ်သော ဥဂ္ဂဟနိမိတ် ပဋိဘာဂနိမိတ်၌။ ; nīlaṃiti=အညိုဟူ၍။ ; saññaṃ=အမှတ် ကို။ ; paṭilabhati=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10405 | Chunk: 160

Suggahitaṃ karotīti parikammabhūmiyaṃ suṭṭhu uggahitaṃ karoti.

AI Translation based on Nissaya

**Suggahitaṃ karotī** (he makes it well-grasped) means he makes it well-grasped in the stage of preliminary meditation.

Vietnamese AI Translation

**Suggahitaṃ karotī** (vị ấy làm cho nó được nắm bắt kỹ) có nghĩa là vị ấy làm cho nó được nắm bắt kỹ trong giai đoạn thiền định chuẩn bị.

AI Translation Nissaya

**suggahitaṃ karotī**ti=As for 'he makes it well-grasped'. ; parikammabhūmiyaṃ=in the stage of preliminary meditation. ; suḷu=well. ; uggahitaṃ=the grasped. ; karoti=he makes. ;

Myanmar Nissaya

**suggahitaṃ karotī**ti=ကား။ ; parikammabhūmiyaṃ=ပရိကမ္မ ဘာဝနာ၏အရာ၌။ ; suḷu=စွာ။ ; uggahitaṃ=ယူအပ်သည်ကို။ ; karoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10406 | Chunk: 160

Sūpadhāritaṃ upadhāretīti upacārabhūmiyaṃ suṭṭhu upadhāritaṃ katvā upadhāreti.

AI Translation based on Nissaya

**Sūpadhāritaṃ upadhāretī** (he holds it well-borne in mind) means he holds it in mind, having made it well-borne in mind, in the stage of access meditation.

Vietnamese AI Translation

**Sūpadhāritaṃ upadhāretī** (vị ấy giữ nó được mang trong tâm kỹ) có nghĩa là vị ấy giữ nó trong tâm, sau khi đã làm cho nó được mang trong tâm kỹ, trong giai đoạn thiền cận định.

AI Translation Nissaya

**sūpadhāritaṃ upadhāretī**ti=As for 'he holds it well-borne in mind'. ; upacārabhūmiyaṃ=in the stage of access meditation. ; suṭṭhu=well. ; upadhāritaṃ=the borne in mind. ; katvā=having made. ; upadhāreti=he bears in mind. ;

Myanmar Nissaya

**sūpadhāritaṃ upadhāretī**ti=ကား။ ; upacārabhūmiyaṃ=ဥပစာရ ဘာဝနာ၏အရာ၌။ ; suṭṭhu=စွာ။ ; upadhāritaṃ=မှတ်အပ် သည်ကို။ ; katvā=၍။ ; upadhāreti=မှတ်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10407 | Chunk: 160

Svāvatthitaṃ avatthāpetīti appanābhūmiyaṃ suṭṭhu nicchitaṃ nicchināti.

AI Translation based on Nissaya

**Svāvatthitaṃ avatthāpetī** (he makes it well-established) means he establishes it well-determined in the stage of absorption meditation.

Vietnamese AI Translation

**Svāvatthitaṃ avatthāpetī** (vị ấy làm cho nó được thiết lập vững chắc) có nghĩa là vị ấy thiết lập nó được xác định vững chắc trong giai đoạn thiền an chỉ.

AI Translation Nissaya

**svāvatthitaṃ avatthāpetī**ti=As for 'he makes it well-established'. ; appanābhūmiyaṃ=in the stage of absorption meditation. ; suṭṭhu=well. ; nicchitaṃ=the determined. ; nicchināti=he determines. ;

Myanmar Nissaya

**svāvatthitaṃ avatthāpetī**ti=ကား။ ; appanābhūmiyaṃ=အပ္ပနာဘာဝနာ၏အရပ်၌။ ; suṭṭhu=စွာ။ ; nicchitaṃ=ဆုံးဖြတ်ခြင်းကို။ ; nicchināti=ဆုံးဖြတ်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10408 | Chunk: 160

Vavatthāpetītipi pāṭho.

AI Translation based on Nissaya

There is also the reading vavatthāpeti.

Vietnamese AI Translation

Cũng có cách đọc là vavatthāpeti.

AI Translation Nissaya

pavatthāpetīti=Also as 'vavatthāpeti'. ; pāṭho=there is a reading. ;

Myanmar Nissaya

pavatthāpetīti=ဟူ၍လည်း။ ; pāṭho=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10409 | Chunk: 160

Ajjhattañhi nīlaparikammaṃ karonto kese vā pitte vā akkhitārakāyaṃ vā karoti.

AI Translation based on Nissaya

For one who does the preliminary work on the blue kasina internally does so on the hair, or the bile, or the pupils of the eye.

Vietnamese AI Translation

Đối với người thực hành công phu chuẩn bị trên đề mục kasina xanh một cách nội tại, vị ấy thực hành trên tóc, hoặc mật, hoặc đồng tử của mắt.

AI Translation Nissaya

hi vitthāremi=To elaborate. ; ajjhattaṃ=internally. ; nīlaparīkammaṃ=the preliminary work on the blue kasina. ; karonto=a person wishing to do. ; kesevā=in the hair of the head, and. ; pittevā=in the bile, and. ; akkhitārakāyaṃvā=in the pupil of the eye, and. ; karoti=he does the practice. ;

Myanmar Nissaya

hi vitthāremi=အံ့။ ; ajjhattaṃ=၌။ ; nīlaparīkammaṃ=နီလကသိုဏ်း၌ ပရိကမ်ကို။ ; karonto=ပြုလိုသောပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; kesevā=ဆံ၌လည်းကောင်း။ ; pittevā=သည်းခြေ၌လည်းကောင်း။ ; akkhitārakāyaṃvā=မျက်လုံး၌ လည်းကောင်း။ ; karoti=စီးဖြန်းခြင်းကိုပြု၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10410 | Chunk: 160

Bahiddhā nīlanimitteti nīlapupphanīlavatthanīladhātūnaṃ aññatare nīlakasiṇe.

AI Translation based on Nissaya

**Bahiddhā nīlanimitte** (in the external blue sign) means in a blue kasina, being any one of a blue flower, a blue cloth, or a blue gem.

Vietnamese AI Translation

**Bahiddhā nīlanimitte** (trong tướng xanh bên ngoài) có nghĩa là trong một đề mục kasina xanh, là bất kỳ một trong các loại hoa xanh, vải xanh, hoặc ngọc xanh.

AI Translation Nissaya

**bahiddhā nīlanimitte**ti=As for 'in the external blue sign'. ; nila pupphalavatthanīladhātūnaṃ=among blue flowers, blue cloth, or blue minerals. ; aññatare=in any one. ; nīlakasiṇe=in the blue kasina. ;

Myanmar Nissaya

**bahiddhā nīlanimitte**ti=ကား။ ; nila pupphalavatthanīladhātūnaṃ=ညိုသောပန်း၊ ညိုသောအဝတ်၊ ညိုသောကျောက်ဓာတ်တို့တွင်။ ; aññatare=တစ်ပါးပါးသော။ ; nīlakasiṇe=၌။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10411 | Chunk: 160

Cittaṃ upasaṃharatīti cittaṃ upaneti.

AI Translation based on Nissaya

**Cittaṃ upasaṃharatī** (he directs his mind) means he brings his mind to bear on it.

Vietnamese AI Translation

**Cittaṃ upasaṃharatī** (vị ấy hướng tâm) có nghĩa là vị ấy mang tâm của mình đến đối tượng đó.

AI Translation Nissaya

**cittaṃ upasaṃharatī**ti=As for 'he directs his mind'. ; cittaṃ=the mind of preliminary meditation. ; =or the mental continuum. ; upaneti=he brings it to bear. ;

Myanmar Nissaya

**cittaṃ upasaṃharatī**ti=ကား။ ; cittaṃ=ပရိကမ္မဘာဝနာစိတ်ကို။ ; =စိတ်အစဉ်ကို။ ; upaneti=ဆောင်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10412 | Chunk: 160

Pītā dīsupi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

In the case of **pītā** (yellow), etc., the method is the same.

Vietnamese AI Translation

Trong trường hợp của **pītā** (vàng), v.v..., phương pháp cũng tương tự.

AI Translation Nissaya

**pītā**dīsupi=Also in the case of 'yellow', etc. ; esevanayo=this is the method. ;

Myanmar Nissaya

**pītā**dīsupi=တို့၌လည်း။ ; esevanayo=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10413 | Chunk: 160

Āsevatīti tameva saññaṃ ādito sevati.

AI Translation based on Nissaya

**Āsevatī** (he frequents) means he frequents that same perception from the beginning.

Vietnamese AI Translation

**Āsevatī** (vị ấy thường xuyên lui tới) có nghĩa là vị ấy thường xuyên lui tới cùng một tưởng ấy ngay từ đầu.

AI Translation Nissaya

**āsevatī**ti=As for 'he frequents'. ; tamevasaññaṃ=that very perception which is the blue kasina. ; ādito=from the beginning. ; sevati=he frequents. ;

Myanmar Nissaya

**āsevatī**ti=ကား။ ; tamevasaññaṃ=ထိုနီလကသိုဏ်းဖြစ်သော သညာကိုသာလျှင်။ ; ādito=အစမှ။ ; sevati=မှီဝဲ၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10414 | Chunk: 160

Bhāvetīti vaḍḍheti.

AI Translation based on Nissaya

**Bhāvetī** (he develops) means he makes it grow.

Vietnamese AI Translation

**Bhāvetī** (vị ấy phát triển) có nghĩa là vị ấy làm cho nó tăng trưởng.

AI Translation Nissaya

**bhāvetī**ti=As for 'he develops'. ; vaḍḍheti=he increases. ;

Myanmar Nissaya

**bhāvetī**ti=ကား။ ; vaḍḍheti=ပွားစေ၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10415 | Chunk: 160

Bahulīkarotīti punappunaṃ karoti.

AI Translation based on Nissaya

**Bahulīkarotī** (he makes it much) means he practices it again and again.

Vietnamese AI Translation

**Bahulīkarotī** (vị ấy làm cho nó nhiều lên) có nghĩa là vị ấy thực hành nó lặp đi lặp lại.

AI Translation Nissaya

**bahulīkarotī**ti=As for 'he makes it much'. ; punappunaṃ=again and again. ; karoti=he does the practice. ;

Myanmar Nissaya

**bahulīkarotī**ti=ကား။ ; punappunaṃ=တလုံလဲလဲ။ ; karoti=စီးဖြန်းခြင်းကိုပြု၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10416 | Chunk: 160

Rūpan ti nīlanimittaṃ rūpaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Rūpaṃ** (form) is the form of the blue sign.

Vietnamese AI Translation

**Rūpaṃ** (sắc) là sắc của tướng xanh.

AI Translation Nissaya

**rūpanti**=As for 'form'. ; nīlanimittaṃrūpaṃ=it is the form which is the blue kasina. ; =or which arises in the blue kasina. ;

Myanmar Nissaya

**rūpanti**=ကား။ ; nīlanimittaṃrūpaṃ=နီလကသိုဏ်းတည်းဟူသောရုပ်သည်။ ; =နီလကသိုဏ်း၌ဖြစ်သော။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10417 | Chunk: 160

Rūpasaññīti tasmiṃ rūpe saññā rūpasaññā, sā assa atthīti rūpasaññī.

AI Translation based on Nissaya

**Rūpasaññī** (percipient of form): the perception in that form is the 'perception of form'. Because he has it, he is 'percipient of form'.

Vietnamese AI Translation

**Rūpasaññī** (người có tưởng về sắc): tưởng trong sắc ấy là 'sắc tưởng'. Bởi vì vị ấy có nó, nên vị ấy là 'người có tưởng về sắc'.

AI Translation Nissaya

rūpe=in that form which is the blue kasina. ; saññā=is the perception that arises. ; rūpasaññā=the perception arising in the form which is the blue kasina. ; assa=for that yogi. ; =that perception of form. ; atthi=there is. ; iti tasmā=therefore. ; rūpasaññī=he is one who is percipient of form. ;

Myanmar Nissaya

rūpe=ထိုနီလကသိုဏ်းတည်းဟူသောရုပ်၌။ ; saññā=ဖြစ်သောသညာတည်း။ ; rūpasaññā=နီလကသိုဏ်းတည်းဟူသော ရုပ်၌ဖြစ်သောသညာ။ ; assa=ထိုယောဂီပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; =ထိုရူပသညာသည်။ ; atthi=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; rūpasaññī=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10418 | Chunk: 160

Ajjhattaṃ pītanimittā dīsu pītaparikammaṃ karonto mede vā chaviyā vā akkhīnaṃ pītaṭṭhāne vā karoti.

AI Translation based on Nissaya

When doing the preliminary meditation on yellow with regard to internal signs of yellow and so on, a practitioner does so either on the fat, on the skin, or on the yellow part of the eyes.

Vietnamese AI Translation

Khi thực hành thiền định chuẩn bị về màu vàng đối với các tướng vàng nội tại và v.v..., một hành giả thực hành trên mỡ, trên da, hoặc trên phần màu vàng của mắt.

AI Translation Nissaya

**ajjhattaṃ pītanimittā**dīsu=in the internal signs of yellow, etc. ; pītaparikammaṃ=the preliminary meditation on the yellow kasina. ; karānto=a yogi who wishes to do (this). ; medevā=either in the fat. ; chaviyāvā=or in the skin. ; akkhīnaṃ=of the eyes. ; pītaṭṭhānevā=or in the yellow part. ; karoti=does it. ;

Myanmar Nissaya

**ajjhattaṃ pītanimittā**dīsu=အဇ္ဈတ္တဖြစ်သောနိမိတ်အစရှိသည်တို့၌။ ; pītaparikammaṃ=ပီတကသိုဏ်း၌ စီးဖြန်းခြင်းပရိကံကို။ ; karānto=ပြုလိုသောယောဂီပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; medevā=အဆီခဲ၌လည်းကောင်း။ ; chaviyāvā=အပေါ်ရေ၌လည်းကောင်း။ ; akkhīnaṃ=မျက်စိတို့၏။ ; pītaṭṭhānevā=ရွှေရာအရပ်၌လည်းကောင်း။ ; karoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10419 | Chunk: 161

Lohitaparikammaṃ karonto maṃse vā lohite vā jivhāya vā hatthatalapādatalesu vā akkhīnaṃ rattaṭṭhāne vā karoti.

AI Translation based on Nissaya

When doing the preliminary meditation on red, one does so either in the flesh, or in the blood, or on the tongue, or on the palms of the hands and soles of the feet, or in the red part of the eyes.

Vietnamese AI Translation

Khi thực hành thiền định chuẩn bị về màu đỏ, người ta thực hành trên thịt, hoặc trên máu, hoặc trên lưỡi, hoặc trên lòng bàn tay và lòng bàn chân, hoặc trong phần màu đỏ của mắt.

AI Translation Nissaya

lohitaparikammaṃ=the preliminary meditation on the red kasina. ; karonto=when doing. ; maṃsevā=either in the flesh. ; lohitevā=or in the blood. ; jivhāyavā=or on the tongue. ; akkhīnaṃ=of the eyes. ; rattaṭṭhānevā=or in the red part. ; karoti=does the practice. ;

Myanmar Nissaya

lohitaparikammaṃ=လောဟိတကသိုဏ်း၌ စီးဖြန်းခြင်းပရိကံကို။ ; karonto=သည်။ ; maṃsevā=အသား၌လည်းကောင်း။ ; lohitevā=အသွေး၌လည်းကောင်း။ ; jivhāyavā=လျှာ၌လည်းကောင်း။ ; akkhīnaṃ=တို့၏။ ; rattaṭṭhānevā=နီမြန်းရာအရပ်၌လည်းကောင်း။ ; karoti=စီးဖြန်းခြင်းကိုပြု၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10420 | Chunk: 161

Ajjhattaṃ arūpan ti ajjhattaṃ rūpanimittaṃ natthīti attho.

AI Translation based on Nissaya

`Internally formless` means that there is no internal sign of a material form (kasina).

Vietnamese AI Translation

`Vô sắc nội tại` có nghĩa là không có tướng nội tại của một sắc tướng vật chất (kasina).

AI Translation Nissaya

**ajjhattaṃarūpanti**=As for "internally formless". ; ajjhattaṃ rūpanimittaṃ=the kasina-form in one's own continuity. ; natthi=is not present. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**ajjhattaṃarūpanti**=ကား။ ; ajjhattaṃ rūpanimittaṃ=အဇ္ဈတ္တသန္တာန်၌ ကသိုဏ်းရုပ် သည်။ ; natthi=မရှိ။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10421 | Chunk: 161

Mettāsahagatenāti [M2.153] paṭhamadutiyatatiyajjhānavasena mettāya samannāgatena.

AI Translation based on Nissaya

`Accompanied by loving-kindness` [M2.153] means endowed with loving-kindness by means of the first, second, and third jhānas.

Vietnamese AI Translation

`Câu hữu với từ` [M2.153] có nghĩa là được phú cho lòng từ bằng phương tiện của thiền thứ nhất, thứ hai và thứ ba.

AI Translation Nissaya

**mettāsahagatenā**ti=As for "accompanied by loving-kindness". ; paṭhamadutiyatatiya jjhānavasena=by the power of the first, second, and third jhānas. ; mettāya=with loving-kindness. ; samannāgatena=endowed with. ;

Myanmar Nissaya

**mettāsahagatenā**ti=ကား။ ; paṭhamadutiyatatiya jjhānavasena=တို့၏အစွမ်းဖြင့်။ ; mettāya=မေတ္တာနှင့်။ ; samannāgatena=ပြည့်စုံသော။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10422 | Chunk: 161

Cetasāti cittena.

AI Translation based on Nissaya

`With mind` means by the mind.

Vietnamese AI Translation

`Với tâm` có nghĩa là bằng tâm.

AI Translation Nissaya

**cetasā**ti=As for "with mind". ; cittena=by the mind. ;

Myanmar Nissaya

**cetasā**ti=ကား။ ; cittena=ဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10423 | Chunk: 161

Ekaṃ disan ti ekaṃ ekissā disāya paṭhamapariggahitaṃ sattaṃ upādāya ekadisāpariyāpannasattapharaṇavasena vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The phrase `one direction` is said with reference to pervading all beings included in one direction, based on the beings first apprehended in a particular direction.

Vietnamese AI Translation

Cụm từ `một phương` được nói với tham chiếu đến việc biến mãn tất cả chúng sinh được bao gồm trong một phương, dựa trên các chúng sinh được nhận biết đầu tiên trong một phương cụ thể.

AI Translation Nissaya

**ekaṃ disanti**etaṃpadaṃ=The phrase "one direction". ; ekaṃ ekissādisā ya=in one particular direction. ; paṭhamapariggahitaṃ=first apprehended. ; sattaṃ=all beings. ; upādāya=based on. ; ekadisāpariyāpanna sattapharaṇavasena=by means of pervading all beings included in that one direction. ; vuttā=is said. ;

Myanmar Nissaya

**ekaṃ disanti**etaṃpadaṃ=ကို။ ; ekaṃ ekissādisā ya=တစ်ခုခုသောအရပ်၌။ ; paṭhamapariggahitaṃ=ရှေးဦးစွာ သိမ်းဆည်းအပ်သော။ ; sattaṃ=သတ္တဝါခပင်းကို။ ; upādāya=စွဲ၍။ ; ekadisāpariyāpanna sattapharaṇavasena=တစ်ခုသောအရပ်၌ အကြုံးဝင်သော သတ္တဝါခပင်းကို နှံ့သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; vuttā=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10424 | Chunk: 161

Pharitvāti phusitvā ārammaṇaṃ katvā.

AI Translation based on Nissaya

`Having pervaded` means having touched and made it an object.

Vietnamese AI Translation

`Biến mãn` có nghĩa là đã chạm đến và biến nó thành đối tượng.

AI Translation Nissaya

**pharitvā**ti=As for "having pervaded". ; phusitvā=having touched. ; ārammaṇaṃkatvā=having made it an object. ;

Myanmar Nissaya

**pharitvā**ti=ကား။ ; phusitvā=တွေ့၍။ ; ārammaṇaṃkatvā=၍။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10425 | Chunk: 161

Viharatīti brahmavihārādhiṭṭhitaṃ [V2.141] iriyāpathavihāraṃ pavatteti.

AI Translation based on Nissaya

`Dwells` [V2.141] means one maintains the dwelling in a posture that is supported by the divine abiding.

Vietnamese AI Translation

`An trú` [V2.141] có nghĩa là người ta duy trì sự an trú trong một tư thế được hỗ trợ bởi phạm trú.

AI Translation Nissaya

**viharatī**ti=As for "dwells". ; brahmavihāradhiṭṭhitaṃ=supported by the jhānic divine abiding. ; iriyapathavihāraṃ=the dwelling in a posture. ; pavatteti=maintains. ;

Myanmar Nissaya

**viharatī**ti=ကား။ ; brahmavihāradhiṭṭhitaṃ=ဗြဟ္မဝိဟာရဈာန်သည် ထောက်ပံ့အပ်သော။ ; iriyapathavihāraṃ=ကို။ ; pavatteti=စေ၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10426 | Chunk: 161

Tathā dutiyan ti yathā puratthimādīsu yaṃkiñci ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tatheva tadanantaraṃ dutiyaṃ tatiyaṃ catutthaṃ vāti attho.

AI Translation based on Nissaya

`Likewise the second`: The meaning is that just as one dwells pervading any one direction, such as the east, so too, immediately after that, one dwells pervading the second, the third, or the fourth direction.

Vietnamese AI Translation

`Tương tự như vậy đối với phương thứ hai`: Ý nghĩa là giống như một người an trú biến mãn bất kỳ một phương nào, chẳng hạn như phương đông, thì cũng vậy, ngay sau đó, người đó an trú biến mãn phương thứ hai, thứ ba, hoặc thứ tư.

AI Translation Nissaya

**tathādutiyanti**=As for "likewise the second". ; puratthimādīsu=among the eastern direction, etc. ; yaṃkiñci=whatever. ; ekaṃ=one. ; disaṃ=direction. ; =or the beings in that direction. ; pharitvā=having pervaded. ; viharatiyathā=just as one dwells. ; tatheva=in that very same way. ; tadanantaraṃ=immediately after that first apprehended direction. ; dutiyaṃ=the second direction. ; tatiyaṃ=the third. ; catutthaṃvā=or the fourth. ; pharitvā=having pervaded. ; viharati=one dwells. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**tathādutiyanti**=ကား။ ; puratthimādīsu=အရှေ့အရပ်စသည်တို့တွင်။ ; yaṃkiñci=အမှတ်မရှိသော။ ; ekaṃ=သော။ ; disaṃ=အရပ်ကို။ ; =အရပ်၌ရှိသောသတ္တဝါကို။ ; pharitvā=၍။ ; viharatiyathā=နေသကဲ့သို့။ ; tatheva=ထို့အတူသာလျှင်။ ; tadanantaraṃ=ထိုရှေးဦးစွာ ယူအပ်သောအရပ်၏ အခြားမဲ့၌။ ; dutiyaṃ=နှစ်ခုမြောက်သောအရပ်ကိုလည်းကောင်း။ ; tatiyaṃ=ကောင်း။ ; catutthaṃvā=ကိုလည်းကောင်း။ ; pharitvā=၍။ ; viharati=နေ၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10427 | Chunk: 161

Iti uddhan ti eteneva nayena uparimaṃ disanti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

The phrase `thus above` means that it is said in this very way for the direction above.

Vietnamese AI Translation

Cụm từ `như vậy ở trên` có nghĩa là nó được nói theo chính cách này cho phương trên.

AI Translation Nissaya

**itiuddhanti**=As for "thus above". ; eteneva nayena=in this very same way. ; uparimaṃ=the direction that is above. ; disaṃ=the direction. ; =in. ; iti=thus. ; vuttaṃ vuttā=is said. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

**itiuddhanti**=ကား။ ; eteneva nayena=ဤနည်းဖြင့်သာလျှင်။ ; uparimaṃ=အထက် ဖြစ်သော။ ; disaṃ=အရပ်ကို။ ; =၌။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vuttā=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10428 | Chunk: 161

Adho tiriyan ti adhodisampi tiriyaṃ disampi evameva [P3.555].

AI Translation based on Nissaya

`Below, across` [P3.555]: in just the same way, one dwells pervading the direction below and the direction across.

Vietnamese AI Translation

`Bên dưới, ngang qua` [P3.555]: theo cùng cách đó, người ta an trú biến mãn phương dưới và phương ngang.

AI Translation Nissaya

**adho tirayanti**=As for "below, across". ; adho=which is below. ; disampi=the direction as well. ; tiriyaṃ=which is across/oblique. ; disampi=the direction as well. ; evameva=in just the same way. ; phiritvā=having pervaded. ; viharati=one dwells. ;

Myanmar Nissaya

**adho tirayanti**=ကား။ ; adho=အောက်ဖြစ်သော။ ; disampi=ကိုလည်းကောင်း။ ; tiriyaṃ=ဖီလာဖြစ်သော။ ; disampi=ကောင်း။ ; evameva=လျှင်။ ; phiritvā=၍။ ; viharati=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10429 | Chunk: 161

Tattha ca adhoti heṭṭhā.

AI Translation based on Nissaya

And in that, `adho` (below) means downwards.

Vietnamese AI Translation

Và trong đó, `adho` (bên dưới) có nghĩa là hướng xuống.

AI Translation Nissaya

tatthaca=And in that text which says "adho tiriyaṃ". ; **adho**ti=as for "adho". ; heṭṭhā=in the direction below. ;

Myanmar Nissaya

tatthaca=ထိုအဓော တိရိယံ ဟူသော ပါဌ်၌လည်း။ ; **adho**ti=ကား။ ; heṭṭhā=အောက်အရပ်၌။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10430 | Chunk: 161

Tiriyan ti anudisā.

AI Translation based on Nissaya

`Tiriyaṃ` (across) means the intermediate directions.

Vietnamese AI Translation

`Tiriyaṃ` (ngang qua) có nghĩa là các phương trung gian.

AI Translation Nissaya

**tiriyanti**=As for "tiriyaṃ". ; anudisā=the intermediate directions. ;

Myanmar Nissaya

**tiriyanti**=ကား။ ; anudisā=အထောင့်အရပ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10431 | Chunk: 161

Evaṃ sabbadisāsu assamaṇḍalikāya assamiva mettāsahagataṃ cittaṃ sāretipi paccāsāretipīti.

AI Translation based on Nissaya

Thus it should be understood: in all directions, just like making a horse run back and forth in a training ring, one makes the mind accompanied by loving-kindness run forth and run back.

Vietnamese AI Translation

Do đó, cần được hiểu như sau: trong tất cả các phương, giống như làm cho một con ngựa chạy tới chạy lui trong một vòng huấn luyện, người ta làm cho tâm câu hữu với từ chạy tới và chạy lui.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; sabbadisāsu=in all directions. ; assamaṇḍalikāya=in a horse-training ring. ; assaṃ=a horse. ; paccāsāretiiva=just as one makes (it) run around and around. ; mettāsahagataṃ=accompanied by loving-kindness. ; cittaṃ=the mind. ; sāretipi=one makes it run forth. ; =and one makes it run back. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=သို့။ ; sabbadisāsu=ခပ်သိမ်းသောအရပ်တို့၌။ ; assamaṇḍilikāya=မြင်းတင်း ကုပ်၌။ ; assaṃ=မြင်းကို။ ; paccāsāretiiva=တတောက်ပတ်ပတ် ပြေးစေသကဲ့သို့။ ; mettāsahagataṃ=မေတ္တာနှင့်တကွဖြစ်သော။ ; cittaṃ=ကို။ ; sāretipi=ပြေးလည်းပြေးစေ၏။ ; paccāsāretipi=တတောက်ပတ်ပတ်လည်း ပြေးစေ၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10432 | Chunk: 161

Ettāvatā ekamekaṃ disaṃ pariggahetvā odhiso mettāpharaṇaṃ dassitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

By this much, the specified pervasion of loving-kindness, having comprehended each and every direction, has been shown.

Vietnamese AI Translation

Bằng chừng ấy, sự biến mãn có chỉ định của từ, sau khi đã bao trùm từng phương, đã được trình bày.

AI Translation Nissaya

etthāvatā=By this much discourse. ; ekametaṃ=each and every. ; disaṃ=direction. ; pariggahitvā=having comprehended. ; odhito=as specified. ; mettāpharaṇaṃ=the pervasion of loving-kindness. ; dassitaṃ=has been shown. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

etthāvatā=ဤမျှအတိုင်း အရှည်ရှိသော စကားဖြင့်။ ; ekametaṃ=တစ်ခုတစ်ခုသော။ ; disaṃ=အရပ်ကို။ ; pariggahitvā=သိမ်းဆည်း၍။ ; odhito=ပိုင်းခြားသောအားဖြင့်။ ; mettāpharaṇaṃ=မေတ္တာကိုနှံ့စေခြင်းကို။ ; dassitaṃ=ပြအပ်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10433 | Chunk: 161

Sabbadhītiādi pana anodhiso dassanatthaṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, the passage beginning with `Sabbadhī` (everywhere) was said in order to show the unspecified pervasion.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, đoạn bắt đầu bằng `Sabbadhī` (khắp mọi nơi) được nói để trình bày sự biến mãn không chỉ định.

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore. ; **sabbadhī**tiādi=the passage beginning with `sabbadhī`. ; vuttaṃ, anodhiso dassanatthaṃ=was said in order to show the unspecified (pervasion of) loving-kindness. ; vuttaṃ=was said. ;

Myanmar Nissaya

pana=ထိုမှတပါး။ ; **sabbadhī**tiādi=ကို။ ; vuttaṃ, anodhiso dassanatthaṃ=အပိုင်းအခြားမရှိသော မေတ္တာအထူးကိုပြခြင်းငှါ။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10434 | Chunk: 161

Tattha sabbadhīti sabbattha.

AI Translation based on Nissaya

Therein, `sabbadhī` means everywhere.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, `sabbadhī` có nghĩa là khắp mọi nơi.

AI Translation Nissaya

tattha=In that passage beginning with `sabbadhī`. ; **sabbadhī**ti=as for `sabbadhī`. ; sabbattha=everywhere. ;

Myanmar Nissaya

tattha=သဗ္ဗဓိ အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; **sabbadhī**ti=ကား။ ; sabbattha=ခပ်သိမ်းသောအရပ်တို့၌။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10435 | Chunk: 161

Sabbattatāyāti sabbesu hīnamajjhimukkaṭṭhamittasapattamajjhattādippabhedesu attatāya, ‘‘ayaṃ parasatto’’ ti vibhāgaṃ akatvā attasamatāyāti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

`Sabbattatāya` (identity with all) means with the state of being like oneself towards all individuals distinguished as inferior, middling, superior, friendly, hostile, neutral, and so on; it is said to be by equality with self, without making the distinction, "This is another being."

Vietnamese AI Translation

`Sabbattatāya` (đồng nhất với tất cả) có nghĩa là với trạng thái giống như chính mình đối với tất cả các cá nhân được phân biệt là hạ, trung, thượng, bạn, thù, trung lập, và v.v...; nó được cho là bằng sự bình đẳng với chính mình, không tạo ra sự phân biệt, "Đây là một chúng sinh khác."

AI Translation Nissaya

**sabbattatāyā**ti=As for `sabbattatāya`. ; sabbesu=toward all. ; hīnamajjhimukkaṭṭhamittāsapattamajjhattā dippabhedesu=individuals distinguished as inferior, middling, superior, friendly, hostile, neutral, and so on. ; attatāya=with the state of being like oneself. ; ayaṃ="this one". ; parasatto="is another being". ; iti=thus. ; vibhāgaṃ=a distinction. ; akatvā=without making. ;

Myanmar Nissaya

**sabbattatāyā**ti=ကား။ ; sabbesu=ကုန်သော။ ; hīnamajjhimukkaṭṭhamittāsapattamajjhattā dippabhedesu=ယုတ်သောသူ အလတ်ဖြစ်သောသူ မြတ်သောသူ အဆွေခင်ပွန်း ရန်သူ လျစ်လျူရှုအပ်သောသူ စသည်အပြားရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်တို့၌။ ; attatāya=မိမိနှင့်တူသည်၏ အဖြစ်ဖြင့်။ ; ayaṃ=ဤသူသည်။ ; parasatto=သောသတ္တဝါတည်း။ ; iti=ဤသို့။ ; vibhāgaṃ=ဝေဖန်ခြင်းကို။ ; akatvā=မပြုမူ၍။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10436 | Chunk: 161

Atha vā sabbattatāyāti sabbena cittabhāvena, īsakampi bahi avikkhipamānoti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, `sabbattatāya` means with the whole state of mind; it is said to mean 'not scattering it even a little outside.'

Vietnamese AI Translation

Một cách khác, `sabbattatāya` có nghĩa là với toàn bộ trạng thái của tâm; nó được cho là có nghĩa là 'không phân tán nó dù chỉ một chút ra bên ngoài.'

AI Translation Nissaya

**sabbattatāyā**ti=As for `sabbattatāya`. ; sabbena=with the whole. ; cittabhāvena=state of mind of loving-kindness. ; īsakampi=not even a little. ; bahi=outside. ; avikkhipamāno=not scattering. ; iti=thus. ; vuttaṃ vuttā=is said. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

**sabbattatāyā**ti=ကား။ ; sabbena=သော။ ; cittabhāvena=မေတ္တာစိတ်၏အဖြစ်ဖြင့်။ ; īsakampi=အနည်းငယ်မျှလည်း။ ; bahi=အပသို့။ ; avikkhipamāno=ပြန့်လွင့်ခြင်းမရှိသည်၏အဖြစ်ဖြင့်။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vuttā=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10437 | Chunk: 161

Sabbāvantan ti sabbasattavantaṃ, sabbasattayuttanti attho.

AI Translation based on Nissaya

`Sabbāvantaṃ` means containing all beings, that is, endowed with all beings.

Vietnamese AI Translation

`Sabbāvantaṃ` có nghĩa là chứa đựng tất cả chúng sinh, tức là, được phú cho tất cả chúng sinh.

AI Translation Nissaya

**sabbāvantanti**=As for `sabbāvantaṃ`. ; sabbasattavantaṃ=containing all beings. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**sabbāvantanti**=ကား။ ; sabbasattavantaṃ=ခပ်သိမ်းသော သတ္တဝါတို့နှင့်စပ်ယှဉ်သော။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10438 | Chunk: 161

Sabbavantantipi pāṭho.

AI Translation based on Nissaya

There is also the reading `sabbavantaṃ`.

Vietnamese AI Translation

Cũng có cách đọc là `sabbavantaṃ`.

AI Translation Nissaya

sabbavantantipi=as `sabbavantaṃ` also. ; pāṭho=there is a reading. ;

Myanmar Nissaya

sabbavantantipi=ဟူ၍လည်း။ ; pāṭho=ပါဌ် အချို့ရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10439 | Chunk: 161

Lokan ti sattalokaṃ.

AI Translation based on Nissaya

`Lokaṃ` (world) means the world of beings.

Vietnamese AI Translation

`Lokaṃ` (thế gian) có nghĩa là thế giới chúng sinh.

AI Translation Nissaya

lokanti=As for `lokaṃ`. ; sattalokaṃ=the world of beings. ;

Myanmar Nissaya

lokanti=ကား။ ; sattalokaṃ=ကို။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10440 | Chunk: 161

Vipulenāti evamādipariyāyadassanato panettha puna ‘‘mettāsahagatenā’’ ti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because of repeating synonymous terms such as `vipulena` (extensive), here it is again said, 'accompanied by loving-kindness.'

Vietnamese AI Translation

Vì lặp lại các thuật ngữ đồng nghĩa như `vipulena` (rộng lớn), ở đây lại được nói, 'câu hữu với từ.'

AI Translation Nissaya

pana=Now. ; ettha=in this passage beginning "Here, a bhikkhu...". ; **vipulenā** tievamādipariyāyadassanato=because of repeating the synonymous term starting with `vipulena`. ; puna=again. ; mettāsahagatenāti=as "accompanied by loving-kindness". ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

pana=အံ့။ ; ettha=ဤဣဓ ဘိက္ခု အစရှိသောပါဌ်၌။ ; **vipulenā** tievamādipariyāyadassanato=ဝိပုလေန ဤသို့အစရှိသော ပရိယာယ်သဒ္ဒါကို လျှောက်၍ပြပြန်ခြင်းကြောင့်။ ; puna=တဖန်။ ; mettāsahagatenāti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=ဟောပြန်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10441 | Chunk: 161

Yasmā vā ettha odhiso pharaṇe viya puna tathāsaddo vā iti-saddo vā na vutto, tasmā puna ‘‘mettāsahagatena cetasā’’ ti vuttaṃ, nigamanavasena vā etaṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, because here (in the unspecified pervasion), unlike in the specified pervasion, the words 'likewise' or 'thus' are not stated, it is therefore said again, 'with a mind accompanied by loving-kindness.' Or, this is stated by way of a conclusion.

Vietnamese AI Translation

Một cách khác, vì ở đây (trong sự biến mãn không chỉ định), không giống như trong sự biến mãn có chỉ định, các từ 'tương tự' hoặc 'như vậy' không được nêu, do đó nó được nói lại, 'với một tâm câu hữu với từ.' Hoặc, điều này được nêu ra như một cách kết luận.

AI Translation Nissaya

=Alternatively. ; yasmā=because. ; ettha=in this unspecified loving-kindness. ; odhiso=as specified. ; pharaṇe=in the pervasion. ; tathāsaddo=the word 'tathā' (likewise). ; itisaddovā=or the word 'iti' (thus). ; vuttoviya=as was stated. ; navuttoviya=as was stated. ; navutto=is not stated. ; tasmā=therefore. ; puna=again. ; mettāsahagatena cetasāti=as 'with a mind accompanied by loving-kindness'. ; vuttaṃ=it is said. ; =Alternatively. ; nigamanavasena=by way of conclusion. ; etaṃ=this phrase 'with a mind accompanied by loving-kindness'. ; vuttaṃ=is said. ;

Myanmar Nissaya

=ကား။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; ettha=ဤအနောဓိသမေတ္တာ၌။ ; odhiso=ပိုင်းခြားသော အားဖြင့်။ ; pharaṇe=နှံ့ခြင်း၌။ ; tathāsaddo=တထာ-သဒ္ဒါကိုလည်းကောင်း။ ; itisaddovā=ဣတိ-သဒ္ဒါကို လည်းကောင်း။ ; vuttoviya=ဟောအပ်သကဲ့သို့။ ; navuttoviya=ဟောအပ်သကဲ့သို့။ ; navutto=မဟောအပ်။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; puna=ဖန်။ ; mettāsahagatena cetasāti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ; =ကား။ ; nigamanavasena=နိဂုံးအုပ်သည်အစွမ်းဖြင့်။ ; etaṃ=ဤမေတ္တာသဟဂတေန စေတသာဟူသော စကားကို။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10442 | Chunk: 161

Vipulenāti ettha pharaṇavasena vipulatā daṭṭhabbā.

AI Translation based on Nissaya

Here, in the word `vipulena` (extensive), extensiveness should be understood by way of pervasion.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, trong từ `vipulena` (rộng lớn), sự rộng lớn nên được hiểu theo cách biến mãn.

AI Translation Nissaya

**vipulenā**tiettha=Here, in the word `vipulena`. ; pharaṇavasena=by means of pervading all beings everywhere. ; vipulatā=the state of being extensive. ; daṭṭhabbā=should be seen. ;

Myanmar Nissaya

**vipulenā**tiettha=၌။ ; pharaṇavasena=ဥဿုံသောသတ္တဝါတို့၌ နှံ့သည်၏အစွမ်းဖြင့်။ ; vipulatā=ပြန့်ပြောသည်၏ အဖြစ်ကို။ ; daṭṭhabbā=မှတ်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10443 | Chunk: 161

Bhūmivasena pana taṃ mahaggataṃ.

AI Translation based on Nissaya

But by way of its plane, it is `mahaggataṃ` (sublime).

Vietnamese AI Translation

Nhưng theo phương diện cõi, nó là `mahaggataṃ` (cao đại).

AI Translation Nissaya

pana=But as for the state itself. ; bhūmivasena=by means of the plane of existence. ; taṃ=that loving-kindness. ; **mahaggaṃtaṃ**=is a sublime state. ;

Myanmar Nissaya

pana=တရားကိုယ်ကိုဆိုဦးအံ့။ ; bhūmivasena=ဘူမိဘေဒ၏အစွမ်းဖြင့်။ ; taṃ=ထိုမေတ္တာတရားသည်။ ; **mahaggaṃtaṃ**=မဟဂ္ဂုတ်တရားတည်း။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10444 | Chunk: 161

Tañhi kilesavikkhambhanasamatthatāya vipulaphalatāya dīghasantānatāya ca mahantabhāvaṃ gataṃ, mahantehi vā uḷāracchandavīriyacittapaññehi gataṃ paṭipannanti mahaggataṃ.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, it has gone to a state of greatness because it is capable of suppressing the defilements, because it has extensive fruit, and because it has a long continuity of results. Or, it is `mahaggataṃ` (gone to greatness) because it is attained by great persons with extensive zeal, energy, mind, and wisdom.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, nó đã đi đến trạng thái vĩ đại vì nó có khả năng đè nén các phiền não, vì nó có quả rộng lớn, và vì nó có một sự liên tục dài của các kết quả. Hoặc, nó là `mahaggataṃ` (đã đi đến sự vĩ đại) vì nó được chứng đắc bởi những bậc vĩ nhân với nhiệt tâm, tinh tấn, tâm, và trí tuệ rộng lớn.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; taṃ=that sublime state. ; kilesavikkhambhana samattatāya=due to its ability to suppress defilements. ; vipulaphalatāya=due to having extensive fruit. ; dīghasantana tāyaca=and due to having a long continuity of results. ; mahantabhāvaṃ=to a state of greatness. ; gataṃ=it has gone. ; =Alternatively. ; mahanteti=by great. ; uḷāracchandavīriyacittapaññehi=persons with extensive zeal, energy, mind, and wisdom. ; gataṃ paṭipannaṃ=it is reached and attained. ; iti tasmā=therefore. ; mahaggataṃ=it is called 'mahaggata'. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; taṃ=ထိုမဟဂ္ဂုတ်သည်။ ; kilesavikkhambhana samattatāya=ကိလေသာကိုခွာခြင်းငှါ စွမ်းနိုင်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; vipulaphalatāya=ပြန့်ပြောသော အကျိုးရှိသည် အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; dīghasantana tāyaca=ရှည်သောအကျိုးအစဉ်ရှိသည်၏အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; mahantabhāvaṃ=များမြတ်သည်၏အဖြစ်သို့။ ; gataṃ=ရောက်သည်တည်း။ ; =ကား။ ; mahanteti=မြတ်ကုန်သော။ ; uḷāracchandavīriyacittapaññehi=ပြန့်ပြောသော ဆန္ဒဝီရိယစိတ္တပညာရှိကုန်သော ပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်။ ; gataṃ paṭipannaṃ=ရောက်အပ်သည်တည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; mahaggataṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10445 | Chunk: 161

Paguṇavasena appamāṇasattārammaṇavasena ca appamāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It is `appamāṇaṃ` (immeasurable) by way of being well-practiced and by way of having limitless beings as its object.

Vietnamese AI Translation

Nó là `appamāṇaṃ` (vô lượng) qua phương diện được thực hành tốt và qua phương diện có chúng sinh vô hạn làm đối tượng.

AI Translation Nissaya

paguṇavasena=by way of being well-practiced. ; appamāṇasattārammaṇavasena=and by way of having limitless beings as its object. ; **appamāṇaṃ**=it is called 'appamāṇa' (immeasurable). ;

Myanmar Nissaya

paguṇavasena=လေ့လာသည်၏အစွမ်းဖြင့် လည်းကောင်း။ ; appamāṇasattārammaṇavasena=အတိုင်းအရှည်မရှိသော သတ္တဝါလျှင် အာရုံရှိသည်၏အစွမ်းဖြင့်လည်းကောင်း။ ; **appamāṇaṃ**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10446 | Chunk: 161

Byāpādapaccatthikappahānena averaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It is `averaṃ` (without enmity) by abandoning the enemy that is ill will.

Vietnamese AI Translation

Nó là `averaṃ` (không có oán thù) bằng cách từ bỏ kẻ thù là sân.

AI Translation Nissaya

byāpādapaccattikappahānena=by abandoning the enemy that is ill will. ;

Myanmar Nissaya

byāpādapaccattikappahānena=ဒေါသတည်းဟူသော ဘေးရန်ကိုပယ်သောအားဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10447 | Chunk: 161

Domanassappahānato abyāpajjaṃ , niddukkhanti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

From abandoning displeasure, it is `abyāpajjaṃ` (unafflicted); this means it is without suffering.

Vietnamese AI Translation

Từ việc từ bỏ sự bất mãn, nó là `abyāpajjaṃ` (không bị phiền não); điều này có nghĩa là nó không có khổ.

AI Translation Nissaya

**abyāpajjaṃ**=is called `abyāpajja`. ; niddukkhaṃ=without suffering. ; iti=thus. ; vuttaṃ vuttā=is said. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

**abyāpajjaṃ**=မည်၏။ ; niddukkhaṃ=ဆင်းရဲခြင်းမရှိ။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vuttā=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10448 | Chunk: 161

Appaṭikūlā hontīti bhikkhuno cittassa appaṭikūlā hutvā upaṭṭhahanti.

AI Translation based on Nissaya

`They become unrepulsive` means they appear to the bhikkhu's mind as unrepulsive.

Vietnamese AI Translation

`Họ trở nên không đáng ghê tởm` có nghĩa là họ xuất hiện trong tâm của vị tỳ khưu như là không đáng ghê tởm.

AI Translation Nissaya

**appaṭikūlā hontī**ti=As for "they become unrepulsive". ; bhikkhuno=of the bhikkhu. ; cittassa=to the mind. ; appaṭikūlā=unrepulsive. ; hutvā=having become. ; upaṭṭhahanti=they appear. ;

Myanmar Nissaya

**appaṭikūlā hontī**ti=ကား။ ; bhikkhuno=၏။ ; cittassa=အား။ ; appaṭikūlā=ရွံရှာခြင်းမရှိကုန်သည်။ ; hutvā=၍။ ; upaṭṭhahanti=ထင်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10449 | Chunk: 161

Sesesupi vuttanayeneva karuṇāmuditāupekkhāvasena yojetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In the remaining divine abidings also, the connection should be made in the way already explained, by means of compassion, appreciative joy, and equanimity.

Vietnamese AI Translation

Trong các phạm trú còn lại cũng vậy, sự liên kết nên được thực hiện theo cách đã được giải thích, bằng phương tiện của bi, hỷ, và xả.

AI Translation Nissaya

sesesupi=In the remaining divine abidings also. ; vuttanayeneva=in the way that was explained. ; karuṇāmuditā upekkhāvasena=by means of compassion, appreciative joy, and equanimity. ; yojetabbaṃ=it should be connected. ;

Myanmar Nissaya

sesesupi=ကြွင်းသော ဗြဟ္မဝိဟာရတို့၌လည်း။ ; vuttanayeneva=လျှင်။ ; karuṇāmuditā upekkhāvasena=တို့၏အစွမ်းအားဖြင့်။ ; yojetabbaṃ=ယှဉ်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10450 | Chunk: 161

Karuṇāya vihesāpaccatthikappahānena averaṃ, muditāya aratipaccatthikappahānena.

AI Translation based on Nissaya

In the case of compassion, it is 'without enmity' by abandoning the enemy that is cruelty; in the case of appreciative joy, by abandoning the enemy that is discontent.

Vietnamese AI Translation

Trong trường hợp của bi, nó là 'không có oán thù' bằng cách từ bỏ kẻ thù là sự tàn nhẫn; trong trường hợp của hỷ, bằng cách từ bỏ kẻ thù là sự bất mãn.

AI Translation Nissaya

karuṇāya=In the case of compassion. ; vihesāpaccattikappahānena=by abandoning the enemy that is cruelty. ; averaṃ=it is called 'averaṃ' (without enmity). ; muditāya=In the case of appreciative joy. ; aratipaccattippahānena=by abandoning the enemy that is discontent. ; averaṃ=it is called 'averaṃ' (without enmity). ;

Myanmar Nissaya

karuṇāya=၌။ ; vihesāpaccattikappahānena=ညှဉ်းဆဲခြင်းတည်းဟူသော ဘေးရန်ကိုပယ်သောအားဖြင့်။ ; averaṃ=မည်၏။ ; muditāya=၌။ ; aratipaccattippahānena=မမွေ့လျော်ခြင်းတည်းဟူသော ဘေးရန်ကိုပယ်သော အားဖြင့်။ ; averaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10451 | Chunk: 161

Upekkhāsahagatenāti [M2.154] catutthajjhānavasena upekkhāya samannāgatena.

AI Translation based on Nissaya

`Accompanied by equanimity` [M2.154] means endowed with equanimity by means of the fourth jhāna.

Vietnamese AI Translation

`Câu hữu với xả` [M2.154] có nghĩa là được phú cho xả bằng phương tiện của thiền thứ tư.

AI Translation Nissaya

**upekkhāsahagatenā**ti=As for "accompanied by equanimity". ; catutthajjhānavasena=by means of the fourth jhāna. ; upekkhāya=with equanimity. ; samannāgatena=endowed with. ;

Myanmar Nissaya

**upekkhāsahagatenā**ti=ကား။ ; catutthajjhānavasena=ဖြင့်။ ; upekkhāya=နှင့်။ ; samannāgatena=ပြည့်စုံသော။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10452 | Chunk: 161

Rāgapaccatthikappahānena averaṃ, gehasitasomanassappahānato abyāpajjaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It is 'without enmity' by abandoning the enemy that is greed, and 'unafflicted' by abandoning household-based joy.

Vietnamese AI Translation

Nó là 'không có oán thù' bằng cách từ bỏ kẻ thù là tham, và 'không bị phiền não' bằng cách từ bỏ hỷ tại gia.

AI Translation Nissaya

rāgapaccatthikappahānena=by abandoning the enemy that is greed. ; averaṃ=it is called 'averaṃ' (without enmity). ; gehasitasomanassappahānato=by abandoning household-based joy. ; abyāpajjaṃ=it is called 'abyāpajjaṃ' (unafflicted). ;

Myanmar Nissaya

rāgapaccatthikappahānena=ရာဂတည်းဟူသော ဘေးရန်ကို ပယ်သောအားဖြင့်။ ; averaṃ=မည်၏။ ; gehasitasomanassappahānato=ကိုပယ်သောအားဖြင့်။ ; abyāpajjaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10453 | Chunk: 161

Sabbampi hi akusalaṃ kilesapariḷāhayogato sabyāpajjamevāti ayametesaṃ viseso.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, all unwholesome states are afflicted because of their connection with the torment of defilements. This is the distinction between these states (of compassion, etc.).

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, tất cả các trạng thái bất thiện đều bị phiền não vì sự liên kết của chúng với sự dày vò của các phiền não. Đây là sự khác biệt giữa các trạng thái này (của bi, v.v...).

AI Translation Nissaya

hi=Indeed. ; sabbampi=all. ; akusalaṃ=unwholesome states. ; kilesā-pariḷā hayogato=because of connection with the torment of defilements. ; sabyāpajjameva=are surely afflicted. ; itiayaṃ=this. ; etesaṃ=of these (compassion, etc.). ; viseso=is the distinction. ;

Myanmar Nissaya

hi=အကြောင်းကိုဆိုဦးအံ့။ ; sabbampi=သော။ ; akusalaṃ=သည်။ ; kilesā-pariḷā hayogato=ကိလေသာတည်းဟူသော ပူပန်ခြင်းနှင့် ယှဉ်ခြင်းကြောင့်။ ; sabyāpajjameva=မည်သည်သာလျှင်တည်း။ ; itiayaṃ=ကား။ ; etesaṃ=ထိုကရုဏာအစရှိသည်တို့၏။ ; viseso=အထူးသည်။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10454 | Chunk: 161

213. Sabbasoti sabbākārena, sabbāsaṃ vā, anavasesānanti attho.

AI Translation based on Nissaya

213. `Sabbaso` (completely) means 'in every way,' or 'of all form-perceptions without remainder.'

Vietnamese AI Translation

213. `Sabbaso` (hoàn toàn) có nghĩa là 'về mọi mặt,' hoặc 'của tất cả các sắc tưởng không còn sót lại.'

AI Translation Nissaya

**sabbaso**ti=As for `sabbaso`. ; sabbākārena=in every way. ; =or. ; sabbāsaṃ=of all form-perceptions. ; anavasesānaṃ=without remainder. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**sabbaso**ti=ကား။ ; sabbākārena=ခပ်သိမ်းသောအခြင်းအရာဖြင့်။ ; =ကား။ ; sabbāsaṃ=ခပ်သိမ်းသော ရူပသညာတို့ကို။ ; anavasesānaṃ=အကြွင်းမရှိသော ရူပသညာတို့ကို။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10455 | Chunk: 161

Rūpasaññānan ti saññāsīsena vuttarūpāvacarajjhānānañceva tadārammaṇānañca.

AI Translation based on Nissaya

`Form-perceptions` refers to both the aforesaid form-sphere jhānas, mentioned with the perception-aggregate as principal, and to their objects.

Vietnamese AI Translation

`Sắc tưởng` đề cập đến cả hai loại thiền sắc giới đã nói ở trên, được đề cập với tưởng uẩn là chính, và đến các đối tượng của chúng.

AI Translation Nissaya

**rūpasaññanti**=As for 'form-perceptions'. ; saññāsīsena=with the perception-aggregate as the chief. ; =or with the nominal designation as the chief. ; vuttarūpāvacarajjhānānañceva=both the aforesaid form-sphere jhānas. ; tadārammaṇañca=and their objects. ;

Myanmar Nissaya

**rūpasaññanti**=ကား။ ; saññāsīsena=သညာက္ခန္ဓာကို အဦးပြုသဖြင့်။ ; =အမည်နာမပညတ်ကို အဦးပြုသဖြင့်။ ; vuttarūpāvacarajjhānānañceva=ဆိုအပ်ပြီးသော ရူပါဝစရဈာန်တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; tadārammaṇañca=ထိုဈာန်၏အာရုံကို လည်းကောင်း။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10456 | Chunk: 161

Rūpāvacarajjhānampi hi rūpanti vuccati ‘‘rūpī rūpāni passatī’’ tiādīsu ( paṭi. ma. 1.209; dha. sa. 248), tassa ārammaṇampi [V2.142] bahiddhā rūpāni passati ‘‘suvaṇṇadubbaṇṇānī’’ tiādīsu ( dha. sa. 223).

AI Translation based on Nissaya

Indeed, in passages such as "one with form sees forms" (Paṭi. Ma. 1.209; Dha. Sa. 248), the form-sphere jhāna is also called 'form'. Its object, too, [V2.142] is called 'form' in passages such as "one sees external forms, beautiful and ugly" (Dha. Sa. 223).

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, trong các đoạn như "người có sắc thấy các sắc" (Paṭi. Ma. 1.209; Dha. Sa. 248), thiền sắc giới cũng được gọi là 'sắc'. Đối tượng của nó, cũng vậy, [V2.142] được gọi là 'sắc' trong các đoạn như "người ta thấy các sắc bên ngoài, đẹp và xấu" (Dha. Sa. 223).

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; rūpī rūpāni passatīitiādīsu=in passages like "one with form sees forms". ; rūpāvacarajjhā nampi=the form-sphere jhāna. ; rūpanti=as 'rūpa' (form). ; vuccati=is called. ; rūpī=a person with form-sphere jhāna. ; rūpāni=those kasina-forms. ; passati=sees. ; tassa=of that form-sphere jhāna. ; ārammaṇampi=the object, such as a kasina. ; bahiddhā=external. ; dubbaṇṇānītiādīsu=in passages like "beautiful and ugly". ; rūpanti=as 'rūpa' (form). ; vuccati=is called. ; suvaṇṇa dubbaṇṇāni=beautiful and ugly. ; bahiddhā=external. ; rūpāni=kasina-forms. ; passati=sees. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; rūpī rūpāni passatīitiādīsu=ဤသို့အစရှိသော ဓမ္မသင်္ဂဏီ ပါဠိတို့၌။ ; rūpāvacarajjhā nampi=ကိုလည်း။ ; rūpanti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ; rūpī=ရူပါဝစရဈာန်ရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; rūpāni=ထိုကသိုဏ်းရုပ်တို့ကို။ ; passati=ရှု၏။ ; tassa=ထိုရူပါဝစရဈာန်၏။ ; ārammaṇampi=ကသိုဏ်းအစရှိသော အာရုံကိုလည်း။ ; bahiddhā=လ။ ; dubbaṇṇānītiādīsu=ဤသို့အစရှိသောပါဠိတို့၌။ ; rūpanti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ; suvaṇṇa dubbaṇṇāni=ကောင်းသောအဆင်း မကောင်းသောအဆင်းရှိကုန်သော။ ; bahiddhā=အပ၌ ဖြစ်ကုန်သော။ ; rūpāni=ကသိုဏ်းရုပ်တို့ကို။ ; passati=ရှု၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10457 | Chunk: 161

Tasmā idha rūpe saññā rūpasaññāti evaṃ saññāsīsena vuttarūpāvacarajjhānassetaṃ adhivacanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, here `rūpasaññā` (form-perception) means 'perception in form.' Thus, it is a designation for the aforesaid form-sphere jhāna, mentioned with perception as its principal component.

Vietnamese AI Translation

Do đó, ở đây `rūpasaññā` (sắc tưởng) có nghĩa là 'tưởng trong sắc.' Như vậy, nó là một định danh cho thiền sắc giới đã nói ở trên, được đề cập với tưởng là thành phần chính của nó.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; ettha=in this term `rūpasaññā`. ; etaṃ=this name `rūpasaññā`. ; rūpe=in the form-sphere jhāna. ; saññā=is the concomitant perception. ; rūpasaññā=the perception concomitant with form-sphere jhāna. ; itievaṃ=thus. ; saññāsīsena=with the form-perception as principal. ; vuttarūpāvacarajjhānassa=of the aforesaid form-sphere jhāna. ; adhivacanaṃ=is a designation. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; ettha=ဤရူပသညာ ဟူသောပုဒ်။ ; etaṃ=ဤရူပသညာဟူသော အမည်သည်။ ; rūpe=ရူပါဝစရဈာန်၌။ ; saññā=ဖြစ်သောသညာစေတသိက်တည်း။ ; rūpasaññā=ရူပါဝစရဈာန်၌ဖြစ်သော သညာ စေတသိက်။ ; itievaṃ=ဤသို့။ ; saññāsīsena=ရူပသညာကို အဦးပြုသဖြင့်။ ; vuttarūpāvacarajjhānassa=ဆိုအပ်သော ရူပါဝစရဈာန်၏။ ; adhivacanaṃ=အမည်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10458 | Chunk: 161

Rūpaṃ saññā assāti rūpasaññaṃ, rūpamassa nāmanti [P3.556] vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

It is called `rūpasaññaṃ` because for it, the name is 'form.' That is to say, its name is `rūpa` (form). [P3.556]

Vietnamese AI Translation

Nó được gọi là `rūpasaññaṃ` bởi vì đối với nó, tên là 'sắc.' Nghĩa là, tên của nó là `rūpa` (sắc). [P3.556]

AI Translation Nissaya

assa=For that kasina-form. ; rūpaṃ=the. ; saññā=name 'form'. ; atthi=exists. ; iti tasmā=therefore. ; rūpasaññaṃ=it is called `rūpasañña`. ; assa=For that kasina-form. ; rūpaṃ=the. ; nāmaṃ=name 'rūpa'. ; atthi=exists. ; iti=thus. ; vuttaṃ vuttā=is said. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

assa=ထိုကသိုဏ်းရုပ်အား။ ; rūpaṃ=ရုပ်ဟူ သော။ ; saññā=အမည်သည်။ ; atthi=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; rūpasaññaṃ=မည်၏။ ; assa=ထိုကသိုဏ်းရုပ်အား။ ; rūpaṃ=ရူပဟူသော။ ; nāmaṃ=အမည်သည်။ ; atthi=၏။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vuttā=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10459 | Chunk: 161

Evaṃ pathavīkasiṇādibhedassa tadārammaṇassa cetaṃ adhivacananti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Thus, it should be understood that this is a designation for its object, which is distinguished as the earth kasina, and so on.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, cần phải hiểu rằng đây là một định danh cho đối tượng của nó, được phân biệt là kasina đất, và v.v...

AI Translation Nissaya

etaṃ=This name `rūpasaññā`. ; evaṃ=in the way just explained. ; pathavīkasiṇādibhedassa=which is distinguished as the earth kasina and so on. ; tadārammaṇassaca=also of the object of that form-sphere jhāna. ; adhivacanaṃ=is a designation. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

etaṃ=ဤရူပသညာ ဟူသောအမည်သည်။ ; evaṃ=ဤဆိုအပ်ပြီးသောနည်း ဖြင့်။ ; pathavīkasiṇādibhedassa=ပထဝီကသိုဏ်းစသည်လျှင် အပြားရှိသော။ ; tadārammaṇassaca=ထိုရူပါဝစရဈာန်အာရုံ၏လည်း။ ; adhivacanaṃ=တည်း။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10460 | Chunk: 161

Samatikkamāti virāgā nirodhā ca.

AI Translation based on Nissaya

`Samatikkamā` (by transcending) means both due to dispassion and due to cessation.

Vietnamese AI Translation

`Samatikkamā` (bằng cách vượt qua) có nghĩa là cả do ly tham và do đoạn diệt.

AI Translation Nissaya

**samatikkamā**ti=As for `samatikkamā`. ; virāgāca=both due to dispassion. ; nirodhāca=and due to cessation. ;

Myanmar Nissaya

**samatikkamā**ti=ကား။ ; virāgāca=တပ်ခြင်းကင်းခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း။ ; nirodhāca=ချုပ်ခြင်းကြောင့် လည်းကောင်း။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10461 | Chunk: 161

Kiṃ vuttaṃ hoti ?

AI Translation based on Nissaya

What is meant by this?

Vietnamese AI Translation

Điều này có nghĩa là gì?

AI Translation Nissaya

kiṃko adhippāyo=What is the intention. ; vuttaṃ vuttā=that is said. ; hoti=to be?. ;

Myanmar Nissaya

kiṃko adhippāyo=ကို။ ; vuttaṃ vuttā=သည်။ ; hoti=နည်း။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10462 | Chunk: 161

Etāsaṃ kusalavipākakiriyāvasena pañcadasannaṃ jhānasaṅkhātānaṃ rūpasaññānaṃ, etesañca pathavīkasiṇādivasena navannaṃ ārammaṇasaṅkhātānaṃ rūpasaññānaṃ sabbākārena, anavasesānaṃ vā virāgā ca nirodhā ca virāgahetu ceva nirodhahetu ca ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja viharati.

AI Translation based on Nissaya

Having completely transcended these fifteen form-perceptions reckoned as jhāna (by way of wholesome, resultant, and functional), and these nine form-perceptions reckoned as objects (by way of the earth-kasina, etc.) in every way, without remainder, due to dispassion and cessation—that is, for the reason of dispassion and the reason of cessation—one attains and dwells in the base of infinite space.

Vietnamese AI Translation

Đã hoàn toàn vượt qua mười lăm sắc tưởng này được kể là thiền (theo cách thiện, quả, và duy tác), và chín sắc tưởng này được kể là đối tượng (theo cách kasina đất, v.v...) về mọi mặt, không còn sót lại, do ly tham và đoạn diệt—nghĩa là, vì lý do ly tham và lý do đoạn diệt—người ta chứng đắc và an trú trong không vô biên xứ.

AI Translation Nissaya

kusalavipāka kiriyāvasena=by way of wholesome, resultant, and functional. ; pañcadasannaṃ=of the fifteen. ; jhānasaṅkhātānaṃ=which are reckoned as jhāna. ; etāsaṃ rūpasaññānaṃ=of these form-perceptions. ; pathavīkasiṇādivasena=by way of the earth-kasina, etc. ; navannaṃ=of the nine. ; ārammaṇasaṅkhātānaṃ=which are reckoned as objects. ; sabbākārena=in every way. ; anavasesānaṃ=without remainder. ; etesaṃ ca rūpasaññānaṃ=of these form-perceptions also. ; virāgāca=due to dispassion. ; nirodhoca=and due to cessation. ; virāgahetu ceva=and because of the cause which is dispassion. ; nirodhahetuca=and because of the cause which is cessation. ; ākāsānañcāyatanaṃ=the jhāna of the base of infinite space. ; upasampajja=having attained. ; =or having entered. ; viharati=one dwells. ;

Myanmar Nissaya

kusalavipāka kiriyāvasena=တို့၏အစွမ်းဖြင့်။ ; pañcadasannaṃ=ကုန်သော။ ; jhānasaṅkhātānaṃ=ကုန်သော။ ; etāsaṃ rūpasaññānaṃ=ထိုရူပသညာတို့၏ လည်းကောင်း။ ; pathavīkasiṇādivasena=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; navannaṃ=ကုန်သော။ ; ārammaṇasaṅkhātānaṃ=ကုန်သော။ ; sabbākārena=အားဖြင့်။ ; anavasesānaṃ=ကုန်သော။ ; etesaṃ ca rūpasaññānaṃ=ထိုရူပသညာတို့၏ လည်း။ ; virāgāca=ကင်းခြင်းကြောင့် လည်းကောင်း။ ; nirodhoca=ချုပ်ခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း။ ; virāgahetu ceva=ကင်းခြင်းတည်းဟူသော အကြောင်းကြောင့်လည်းကောင်း။ ; nirodhahetuca=ချုပ်ခြင်းတည်းဟူသော အကြောင်းကြောင့်လည်းကောင်း။ ; ākāsānañcāyatanaṃ=ဈာန်ကို။ ; upasampajja=ပြည့်စုံစေ၍။ ; =ဝင်စား၍။ ; viharati=နေ၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10463 | Chunk: 161

Na hi sakkā sabbaso anatikkantarūpasaññena etaṃ upasampajja viharitunti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, it is not possible for one who has not completely transcended form-perceptions to attain and dwell in this. Thus is the meaning.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, không thể nào cho một người chưa hoàn toàn vượt qua sắc tưởng để chứng đắc và an trú trong tầng thiền này. Ý nghĩa là như vậy.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; sabbato=completely. ; anatikkantarūpasaññena=by a person who has not transcended form-perceptions. ; =or by a person whose form-perceptions are not dispassionate toward nor ceased. ; etaṃ=this base of the infinity of space jhāna. ; upasampajja=having attained. ; viharatuṃ=to dwell. ; nasakkā=is not possible. ; iti=thus. ; vuttaṃ vuttā=is said. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; sabbato=ဖြင့်။ ; anatikkantarūpasaññena=မလွန်သေးသော ရူပသညာရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; =မကင်းသေးသော မချုပ်သေးသော ရူပသညာရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်သ်။ ; etaṃ=ဤအာကာသာနဉ္စာယတနဈာန်ကို။ ; upasampajja=၍။ ; viharatuṃ=ငှါ။ ; nasakkā=မတတ်ကောင်း။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vuttā=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10464 | Chunk: 161

Yasmā pana ārammaṇasamatikkamena pattabbā etā samāpattiyo, na ekasmiṃyeva ārammaṇe paṭhamajjhānādīni viya.

AI Translation based on Nissaya

Now, because these attainments are to be reached by transcending their object, they are not like the first jhāna and so on, which are attained in one and the same object.

Vietnamese AI Translation

Bây giờ, vì những tầng đắc này phải được đạt đến bằng cách vượt qua đối tượng của chúng, chúng không giống như thiền thứ nhất và v.v..., vốn được chứng đắc trong cùng một đối tượng.

AI Translation Nissaya

pana=Now, as for the reason for transcending the object. ; yasmā=because. ; ārammaṇasamatikkamena=by transcending the object such as the kasina. ; etā samāpattiyo=these formless attainments. ; pattabbā=are to be attained. ; ekasmiṃ yevaārammaṇe=in one and the same object. ; paṭhamajjhānā dīni=like the first jhānas, etc. ; pattabbāniviya=as they are to be attained. ; na=not. ;

Myanmar Nissaya

pana=အာရမ္မဏာတိက္ကမ၏အကြောင်းကိုဆိုအံ့။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; ārammaṇasamatikkamena=ကသိုဏ်း အစရှိသော အာရုံကိုလွန်သဖြင့်။ ; etā samāpattiyo=ဤအရူပသမာပတ်တို့သို့။ ; pattabbā=ရောက်အပ်ကုန်၏။ ; ekasmiṃ yevaārammaṇe=တစ်ခုတည်းသော အာရုံ၌သာလျှင်။ ; paṭhamajjhānā dīni=သို့။ ; pattabbāniviya=ရောက်အပ်ကုန်သကဲ့သို့။ ; na=မဟုတ်။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10465 | Chunk: 161

Ārammaṇe avirattassa ca saññāsamatikkamo na hoti, tasmā ayaṃ ārammaṇasamatikkamavasenāpi atthavaṇṇanā katāti veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

And for one who is not dispassionate towards the object, the transcending of perception does not occur. Therefore, it should be understood that this explanation of the meaning has been given by way of the transcending of the object.

Vietnamese AI Translation

Và đối với một người không ly tham đối với đối tượng, sự vượt qua của tưởng không xảy ra. Do đó, cần phải hiểu rằng sự giải thích ý nghĩa này đã được đưa ra theo cách vượt qua đối tượng.

AI Translation Nissaya

ārammaṇe=towards the object, such as a kasina. ; avirattassaca=for a person who is not dispassionate. ; =or for a person who is attached. ; saññāsamatikkamo=the transcending of form-perceptions. ; nahoti=does not occur. ; tasmā=therefore. ; ārammaṇasamatikkamavasenāpi=also by way of transcending the object. ; ayaṃattha vaṇṇanā=this explanation of the meaning. ; katā=has been made. ; iti=thus. ; veditabbā=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

ārammaṇe=ကသိုဏ်းအစရှိသော အာရုံ၌။ ; avirattassaca=တပ်ခြင်းမကင်းသော ပုဂ္ဂိုလ်အားလည်း။ ; =တပ်သောပုဂ္ဂိုလ်အား လည်း။ ; saññāsamatikkamo=ရူပသညာကို လွန်မြောက်ခြင်းသည်။ ; nahoti=မဖြစ်။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; ārammaṇasamatikkamavasenāpi=အာရုံကိုလွန်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်လည်း။ ; ayaṃattha vaṇṇanā=ဤအနက်၏အဖွင့်ကို။ ; katā=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbā=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10466 | Chunk: 161

Paṭighasaññānaṃ atthaṅgamāti cakkhādīnaṃ vatthūnaṃ rūpādīnaṃ ārammaṇānañca paṭighātena uppannā saññā paṭighasaññā, rūpasaññādīnaṃ etaṃ adhivacanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

`By the disappearance of perceptions of resistance`: The perception that arises through the impact of bases such as the eye and objects such as forms is 'perception of resistance.' This is a designation for the perceptions of visible form and so on.

Vietnamese AI Translation

`Bằng sự biến mất của các tưởng đối ngại`: Tưởng sanh khởi qua sự va chạm của các căn như mắt và các trần như sắc là 'tưởng đối ngại.' Đây là một định danh cho các tưởng về sắc hữu hình và v.v...

AI Translation Nissaya

**paṭiyasaññānaṃ atthaṅgamā**ti=As for 'by the disappearance of perceptions of resistance'. ; cakkhādīnaṃ=of the. ; vatthūnaṃ=bases, such as the eye. ; rūpādīnaṃ=and of the. ; ārammaṇānañca=objects, such as forms. ; paṭiyātena=through the impact. ; uppannā=arisen. ; saññā=perception. ; paṭiyasaññā=is called 'perception of resistance'. ; etaṃ=This name 'perception of resistance'. ; rūpasaññādīnaṃ=for perceptions of visible form, etc. ; adhivacanaṃ=is a designation. ;

Myanmar Nissaya

**paṭiyasaññānaṃ atthaṅgamā**ti=ကား။ ; cakkhādīnaṃ=ကုန်သော။ ; vatthūnaṃ=ဝတ္ထုရုပ်တို့၏လည်းကောင်း။ ; rūpādīnaṃ=ကုန်သော။ ; ārammaṇānañca=တို့၏လည်းကောင်း။ ; paṭiyātena=ထိခိုက်သဖြင့်။ ; uppannā=ဖြစ်သော။ ; saññā=သညာစေတသိက်သည်။ ; paṭiyasaññā=မည်၏။ ; etaṃ=ဤပဋိဃ သညာဟူသောအမည်သည်။ ; rūpasaññādīnaṃ=ရူပါရုံ၌ဖြစ်သော သညာအစရှိသည်တို့၏။ ; adhivacanaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10467 | Chunk: 161

Tāsaṃ kusalavipākānaṃ pañcannaṃ, akusalavipākānaṃ pañcannanti sabbaso dasannampi paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā pahānā asamuppādā, appavattiṃ katvāti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

It is said to mean the abandoning and non-arising of these ten perceptions of resistance in total—the five wholesome-resultant ones and the five unwholesome-resultant ones—by having brought about their non-occurrence.

Vietnamese AI Translation

Nó được cho là có nghĩa là sự từ bỏ và không sanh khởi của mười tưởng đối ngại này nói chung—năm loại quả thiện và năm loại quả bất thiện—bằng cách đã làm cho chúng không xảy ra.

AI Translation Nissaya

pañcannaṃ=of the five. ; kusalavipākānaṃ=wholesome-resultant rootless minds. ; pañcannaṃ=of the five. ; akusalāvipākānaṃ=unwholesome-resultant (minds). ; iti=thus. ; vuttaṃ vuttā=is said. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

pañcannaṃ=ကုန်သော။ ; kusalavipākānaṃ=ကုသလဝိပါက် အဟိတ်စိတ်တို့၏လည်းကောင်း။ ; pañcannaṃ=ကုန်သော။ ; akusalāvipākānaṃ=တို့၏လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vuttā=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10468 | Chunk: 161

Kāmañcetā paṭhamajjhānādīni samāpannassapi na santi, na hi tasmiṃ samaye pañcadvāravasena cittaṃ pavattati, evaṃ santepi aññattha pahīnānaṃ sukhadukkhānaṃ catutthajjhāne viya sakkāyadiṭṭhādīnaṃ tatiyamagge viya ca imasmiṃ jhāne ussāhajananatthaṃ imassa jhānassa pasaṃsāvasena etāsaṃ ettha [M2.155] vacanaṃ veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Although it is true that these perceptions are not present for one who has attained the first jhāna and so on—indeed, at that time the mind does not operate through the five sense-doors—even so, their mention here [M2.155] should be understood as a way of praising this jhāna in order to generate effort. This is similar to how pleasure and pain, though abandoned elsewhere, are mentioned in the fourth jhāna, and how identity-view and so on, though abandoned on a lower path, are mentioned in the third path.

Vietnamese AI Translation

Mặc dù đúng là những tưởng này không có mặt đối với một người đã chứng đắc thiền thứ nhất và v.v...—thật vậy, vào thời điểm đó tâm không hoạt động qua năm giác quan—tuy nhiên, sự đề cập đến chúng ở đây [M2.155] nên được hiểu là một cách ca ngợi thiền này để tạo ra nỗ lực. Điều này tương tự như cách lạc và khổ, mặc dù đã được từ bỏ ở nơi khác, được đề cập trong thiền thứ tư, và cách thân kiến và v.v..., mặc dù đã được từ bỏ ở một đạo thấp hơn, được đề cập trong đạo thứ ba.

AI Translation Nissaya

etā=these perceptions of resistance. ; paṭhamajjhānādīni=the first jhānas, etc. ; samāpannassapi=even for a person who has attained. ; kāmañca nasanti=are certainly not present. ; hisaccaṃ=Indeed. ; tasmiṃ samaye=at that time of attaining the first jhāna, etc. ; pañcadvāravasena=by way of the five sense-doors. ; cittaṃ=the mind. ; napavattati=does not arise. ; evampi=Even though they are not present. ; aññattha=in a jhāna other than the fourth. ; pahīnānaṃ=which have been abandoned. ; sukhadukkhānaṃ=of feelings of pleasure and pain. ; catutthajjhāne=in the fourth jhāna. ; vacanaṃviya=just as it is stated. ; aññattha=in a lower path other than the path of non-returning. ; pahīnānaṃ=which have been abandoned. ; sakkāyadīṭṭhādīnaṃ=of identity-view, etc. ; tatiyamagge=in the third path. ; vacanaṃviya=just as it is stated. ; imasmiṃjhāne=in this formless jhāna. ; ussāhajananatthaṃ=in order to generate effort. ; imassa jhānassa=of this jhāna of the base of infinite space. ; pasaṃsāvasena=by way of praise. ; etāsaṃ=of those perceptions of resistance. ; ettha=in this base of the infinity of nothingness jhāna. ; vacanaṃ=the statement. ; veditabbaṃ=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

etā=ဤပဋိဃသညာတို့သည်။ ; paṭhamajjhānādīni=တို့ကို။ ; samāpannassapi=ဝင်စား သောပုဂ္ဂိုလ်အားလည်း။ ; kāmañca nasanti=အကယ်၍ကား မရှိကုန်၏ရှင့်။ ; hisaccaṃ=၏။ ; tasmiṃ samaye=ထိုပဌမဈာန်အစရှိသည်တို့ကို ဝင်စားသောအခါ၌။ ; pañcadvāravasena=ဖြင့်။ ; cittaṃ=သည်။ ; napavattati=မဖြစ်။ ; evampi=ဤသို့မရှိသော်လည်း။ ; aññattha=စတုတ္ထဈာန်မှ တပါးသောဈာန်၌။ ; pahīnānaṃ=ပယ်အပ်ကုန်သော။ ; sukhadukkhānaṃ=သုခဝေဒနာ ဒုက္ခဝေဒနာတို့ကို။ ; catutthajjhāne=၌။ ; vacanaṃviya=ဟောခြင်းကဲ့သို့လည်းကောင်း။ ; aññattha=အနာဂါမိမဂ်မှ တစ်ပါးသော အောက်မဂ်၌။ ; pahīnānaṃ=ကုန်သော။ ; sakkāyadīṭṭhādīnaṃ=တို့ကို။ ; tatiyamagge=၌။ ; vacanaṃviya=ကဲ့သို့ လည်းကောင်း။ ; imasmiṃjhāne=ဤရူပါဝစရဈာန်၌။ ; ussāhajananatthaṃ=အားထုတ်ခြင်းကို ဖြစ်စေခြင်းငှါ။ ; imassa jhānassa=ဤအာကာသာနဉ္စာယတနဈာန်ကို။ ; pasaṃsāvasena=ချီးမွမ်းသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; etāsaṃ=ထိုပဋိဃသညာတို့ကို။ ; ettha=ဤအာကိဉ္စာညာယတနဈာန်၌။ ; vacanaṃ=ဟောခြင်းကို။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10469 | Chunk: 161

Atha vā kiñcāpi tā rūpāvacaraṃ samāpannassa na santi, atha kho na pahīnattā na santi.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, although those perceptions are not present for one who has attained a form-sphere jhāna, it is not the case that they are absent because they have been abandoned.

Vietnamese AI Translation

Một cách khác, mặc dù những tưởng đó không có mặt đối với một người đã chứng đắc một thiền sắc giới, nhưng không phải là chúng không có mặt vì chúng đã được từ bỏ.

AI Translation Nissaya

athavā=Alternatively. ; =those perceptions of resistance. ; rūpāvacaraṃ=the form-sphere jhāna. ; samāpannassa=for one who has attained. ; kiñcāpi nasanti=are certainly not present. ; athakho=however, although they are not present. ; pahīnatthā=because they are abandoned. ; nasanti=they are not present. ; na=is not the case. ;

Myanmar Nissaya

athavā=ကား။ ; =ထိုပဋိဃသညာတို့သည်။ ; rūpāvacaraṃ=ရူပါဝစရဈာန်ကို။ ; samāpannassa=ဝင်စားသော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; kiñcāpi nasanti=ရှင့်။ ; athakho=ထိုသို့မရှိသော်လည်း။ ; pahīnatthā=ကြောင့်။ ; nasanti=မရှိကုန်သည်ကား။ ; na=မဟုတ်။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10470 | Chunk: 161

Na hi rūpavirāgāya rūpāvacarabhāvanā saṃvattati, rūpāyattāyeva ca etāsaṃ pavatti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, the development of form-sphere jhānas does not lead to dispassion towards form, and the occurrence of these perceptions is entirely dependent on form.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, sự phát triển của các thiền sắc giới không dẫn đến sự ly tham đối với sắc, và sự xuất hiện của những tưởng này hoàn toàn phụ thuộc vào sắc.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; rūpavacarabhāvanā=the development of the form-sphere jhāna. ; nasaṃvattati=does not lead to. ; etāsaṃ=of those perceptions of resistance. ; pavatti=the arising. ; rūpāyattāyeva=is solely dependent on form. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; rūpavacarabhāvanā=ရူပါဝစရဈာန်ကိုပွားခြင်းသည်။ ; nasaṃvattati=မဖြစ်။ ; etāsaṃ=ထိုပဋိဃသညာ တို့၏။ ; pavatti=ဖြစ်ခြင်းသည်။ ; rūpāyattāyeva=ရုပ်နှင့်စပ်သည်သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10471 | Chunk: 161

Ayaṃ pana bhāvanā rūpavirāgāya saṃvattati, tasmā tā ettha pahīnāti vattuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

This development (of formless jhāna), however, leads to dispassion towards form. Therefore, it is fitting to say that they are abandoned here.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, sự phát triển này (của thiền vô sắc) dẫn đến sự ly tham đối với sắc. Do đó, thích hợp để nói rằng chúng được từ bỏ ở đây.

AI Translation Nissaya

pana=But as for that which is not dependent. ; ayaṃ bhāvanā=this development of the formless jhāna. ; rūpavirāgāya=for dispassion towards the form aggregate. ; saṃvattati=leads to. ; tasmā=therefore. ; =those perceptions of resistance. ; ettha=in this base of infinite space jhāna. ; pahīnāti=are abandoned. ; vatthuṃ=to say. ; navaṭṭati=is not yet appropriate. ;

Myanmar Nissaya

pana=မစပ်သည် ကိုဆိုဦးအံ့။ ; ayaṃ bhāvanā=ဤရူပဈာန်ကိုပွားခြင်းသည်။ ; rūpavirāgāya=ရူပက္ခန္ဓာ၏ကင်းခြင်း ငှာ။ ; saṃvattati=ဖြစ်၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; =ထိုပဋိဃသညာတို့ကို။ ; ettha=ဤအာကာသ နဉ္စာယတနဈာန်၌။ ; pahīnāti=ပယ်အပ်ကုန်၏ဟူ၍။ ; vatthuṃ=ငှါ။ ; navaṭṭati=သင့်သည်မဟုတ်သေး။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10472 | Chunk: 161

Na kevalañca vattuṃ, ekaṃseneva evaṃ dhāretumpi vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

It is not only fitting to say so, but also to hold it as definitely so.

Vietnamese AI Translation

Không chỉ thích hợp để nói như vậy, mà còn phải giữ nó như là chắc chắn như vậy.

AI Translation Nissaya

ekanteneva=definitely. ; evaṃ=thus, that they are abandoned. ; dhāretumpi=also to hold. ; vaṭṭati=is still appropriate. ;

Myanmar Nissaya

ekanteneva=စင်စစ်အားဖြင့်သာလျှင်။ ; evaṃ=ဤသို့ ပယ်အပ်၏ဟူ၍။ ; dhāretumpi=မှတ်ခြင်းငှါ လည်း။ ; vaṭṭati=သင့်သေး၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10473 | Chunk: 161

Tāsañhi ito pubbe appahīnattāyeva ‘‘paṭhamajjhānaṃ samāpannassa saddo kaṇṭako’’ ti ( a. ni. 10.72) vutto bhagavatā.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, it is only because they have not been abandoned before this that the Blessed One said, "For one who has attained the first jhāna, sound is a thorn" (A.N. 10.72).

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, chỉ vì chúng chưa được từ bỏ trước đây nên Đức Thế Tôn đã nói: "Đối với người đã chứng đắc thiền thứ nhất, âm thanh là một cái gai" (A.N. 10.72).

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; tāsaṃ=of those ten sense-sphere consciousnesses called perceptions of resistance. ; ito=from this base of infinite space jhāna. ; pubbe=before. ; appahīnattāyeva=only because they were not abandoned. ; paṭhamajjhānaṃ=the first jhāna. ; samāpannassa=for a person who has attained. ; saddo=sound. ; kaṇṭako=is a thorn. ; iti=thus. ; bhagavatā=by the Blessed One. ; vutto=was said. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; tāsaṃ=ထိုဒွေပဉ္စဝိညာဉ် တစ်ဆယ်ဟုဆိုအပ်သော ပဋိဃသညာတို့၏။ ; ito=ဤအာကာသနဉ္စာယတနဈာန်မှ။ ; pubbe=၌။ ; appahīnattāyeva=ကြောင့်သာလျှင်။ ; paṭhamajjhānaṃ=ကို။ ; samāpannassa=ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; saddo=သဒ္ဒါရုံသည်။ ; kaṇṭako=ဆူးငြောင့် သဖွယ်ဖြစ်၏။ ; iti=သို့။ ; bhagavatā=သည်။ ; vutto=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10474 | Chunk: 161

Idha ca pahīnattāyeva arūpasamāpattīnaṃ āneñjatā santavimokkhatā ca vuttā.

AI Translation based on Nissaya

And here, it is only because they have been abandoned that the imperturbability and peaceful liberation of the formless attainments have been spoken of.

Vietnamese AI Translation

Và ở đây, chỉ vì chúng đã được từ bỏ nên sự bất động và sự giải thoát an tịnh của các tầng đắc vô sắc đã được nói đến.

AI Translation Nissaya

idhaca=And here, in the formless jhānas. ; pahīnattāyeva=only because the perceptions of resistance have been abandoned. ; arūpasamāpattīnaṃ=of the formless attainments. ; āneñjatā=the quality of imperturbability. ; santavimokkhatāca=and the quality of being a peaceful liberation than the form-sphere liberation. ; vuttā=have been spoken of. ;

Myanmar Nissaya

idhaca=ဤရူပဈာန်၌ကား။ ; pahīnattāyeva=ပဋိဃသညာကို ပယ်အပ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်သာလျှင်။ ; arūpasamāpattīnaṃ=တို့၏။ ; āneñjatā=တုန်လှုပ်ခြင်းမရှိသည်၏ အဖြစ်ကိုလည်းကောင်း။ ; santavimokkhatāca=ရူပါဝစရဝိမောက္ခထက် ငြိမ်သက်သည်၏အဖြစ်ကိုလည်းကောင်း။ ; vuttā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10475 | Chunk: 161

Nānattasaññānaṃ amanasikārāti nānatte vā gocare pavattānaṃ saññānaṃ, nānattānaṃ vā saññānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

`Through not attending to perceptions of diversity` means perceptions that occur in a diverse field of objects, or diverse perceptions.

Vietnamese AI Translation

`Qua việc không tác ý đến các tưởng đa dạng` có nghĩa là các tưởng xảy ra trong một trường đối tượng đa dạng, hoặc các tưởng đa dạng.

AI Translation Nissaya

**nānattasaññānaṃ amanasikārā**ti=As for 'through not attending to perceptions of diversity'. ; nānatte=in a diverse. ; gocare=field of objects. ; pavattānaṃ=of perceptions that occur. ; saññānaṃvā=or. ; nānattānaṃ=of diverse. ; saññānaṃvā=perceptions. ;

Myanmar Nissaya

**nānattasaññānaṃ amanasikārā**ti=ကား။ ; nānatte=အထူးထူးသော သဘောရှိသော။ ; gocare=အာရုံ၌။ ; pavattānaṃ=ကုန်သော။ ; saññānaṃvā=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; nānattānaṃ=အထူးထူးသော သဘောရှိကုန်သော။ ; saññānaṃvā=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10476 | Chunk: 161

Yasmā hetā rūpasaddādibhede nānatte nānāsabhāve gocare pavattanti, yasmā cetā aṭṭha kāmāvacarakusalasaññā, dvādasa akusalasaññā, ekādasa kāmāvacarakusalavipākasaññā, dve [V2.143] akusalavipākasaññā, ekādasa kāmāvacarakiriyāsaññāti evaṃ catucattālīsampi saññā nānattā nānāsabhāvā aññamaññavisadisā, tasmā ‘‘nānattasaññā’’ ti vuttā.

AI Translation based on Nissaya

Because these perceptions occur in a diverse field of objects distinguished by visible form, sound, and so on, which are of diverse natures; and because these forty-four perceptions—namely, the eight sense-sphere wholesome perceptions, the twelve unwholesome perceptions, the eleven sense-sphere wholesome-resultant perceptions, [V2.143] the two unwholesome-resultant perceptions, and the eleven sense-sphere functional perceptions—are diverse, have different natures, and are dissimilar to one another, they are therefore called 'perceptions of diversity.'

Vietnamese AI Translation

Bởi vì những tưởng này xảy ra trong một trường đối tượng đa dạng được phân biệt bởi sắc hữu hình, âm thanh, và v.v..., vốn có các bản chất đa dạng; và bởi vì bốn mươi bốn tưởng này—cụ thể là tám tâm thiện dục giới, mười hai tâm bất thiện, mười một tâm quả thiện dục giới, [V2.143] hai tâm quả bất thiện, và mười một tâm duy tác dục giới—là đa dạng, có các bản chất khác nhau, và không giống nhau, do đó chúng được gọi là 'các tưởng đa dạng.'

AI Translation Nissaya

hi vitthāremi=To elaborate. ; yasmā=because. ; etā=these perceptions of diversity. ; rūpasaddādibhede=distinguished by way of visible form, sound, etc. ; nānatte nānāsabhāve=which are of diverse natures. ; vocare=in the field of objects. ; pavattanti=they occur. ; ca=Now, to elaborate on the phrase 'of diverse perceptions'. ; yasmā=because. ; esā=these perceptions. ; aṭṭhakāmāvacarakusalasaññā=the eight sense-sphere wholesome perceptions. ; dvādasaakusalasaññā=the twelve unwholesome perceptions. ; ekādasakāmāvacara-kusalavipākasaññā=the eleven sense-sphere wholesome-resultant perceptions. ; (Taking the eight great resultants, the wholesome-resultant receiving consciousness, and the two wholesome-resultant investigating consciousnesses). ; dve akusalavipākasaññā=the two unwholesome-resultant perceptions, namely receiving and investigating. ; ekādasakāmāvacarakiriyāsaññā=the eleven sense-sphere functional perceptions. ; itievaṃ=thus. ; catucattālīsampi=even the forty-four. ; saññā=perceptions. ; nānattā nānāsabhāvā=are diverse and have different natures. ; aññamaññavisadisā=they are dissimilar to one another. ; tasmā=therefore. ; nānattasaññāti=as 'perceptions of diversity'. ; vuttā=they are called. ;

Myanmar Nissaya

hi vitthāremi=အံ့။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; etā=ထိုနာနတ္တသညာတို့သည်။ ; rūpasaddādibhede=ရူပါရုံ-စသောအားဖြင့်ပြားသော။ ; nānatte nānāsabhāve=အထူးထူးသော သဘောရှိကုန်သော။ ; vocare=အာရုံ၌။ ; pavattanti=ကုန်၏။ ; ca=နာနတ္တာနံ သညာနံ-ဟူသောပုဒ်၏ အကျယ်ကိုဆိုဦးအံ့။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; esā=ထိုသညာတို့ကို။ ; aṭṭhakāmāvacarakusalasaññā=ရှစ်ပါးသော ကာမာဝစရ ကုသိုလ်သညာတို့ လည်းကောင်း။ ; dvādasaakusalasaññā=လည်းကောင်း။ ; ekādasakāmāvacara-kusalavipākasaññā=တစ်ဆယ့်တစ်ပါးသော ကာမာဝစရကုသလဝိပါကသညာ တို့လည်းကောင်း။ ; (မဟာဝိပါတ်စိတ်ရှစ်ခု၊ ကုသလ-ဝိပါက်သမ္ပဋိစ္ဆိုင်း၊ ကုသလဝိပါက်သန္တီရဏ နှစ်ခုကိုယူ)။ ; dve akusalavipākasaññā=သမ္ပဋိစ္ဆိုင်း သန္တီရဏဟုဆိုအပ်သော နှစ်ပါးသော အကုသလဝိပါက်သညာတို့ လည်းကောင်း။ ; ekādasakāmāvacarakiriyāsaññā=တစ်ဆယ့်တစ်ပါးသော ကာမာဝစရကြိယသညာတို့လည်းကောင်း။ ; itievaṃ=သို့။ ; catucattālīsampi=လေးဆယ့်လေးပါးလည်း ဖြစ်ကုန်သော။ ; saññā=တို့သည်။ ; nānattā nānāsabhāvā=ကုန်၏။ ; aññamaññavisadisā=အချင်းချင်းမတူကြ ကုန်။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; nānattasaññāti=ဟူ၍။ ; vuttā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10477 | Chunk: 161

Tāsaṃ sabbaso nānattasaññānaṃ [P3.557] amanasikārā anāvajjanā citte ca anuppādanā.

AI Translation based on Nissaya

[P3.557] Because of not attending to all those perceptions of diversity in every way, not adverting to them, and not producing them in the mind.

Vietnamese AI Translation

[P3.557] Vì không tác ý đến tất cả những tưởng đa dạng đó về mọi mặt, không hướng đến chúng, và không tạo ra chúng trong tâm.

AI Translation Nissaya

sabbaso=in every way. ; alternatively. ; sabbaso sabbasaṃ=of all. ; tāsaṃ nānattasaññānaṃ=of those perceptions of diversity. ; amanasikārā=because of not attending. ; anāvajjanā=because of not adverting. ; iti=thus. ; citteca=in the mind also. ; anuppādanā=because of not producing. ;

Myanmar Nissaya

sabbaso=ခပ်သိမ်းသော အခြင်းအရာအား ဖြင့်။ ; တစ်နည်း။ ; sabbaso sabbasaṃ=ကုန်သော။ ; tāsaṃ nānattasaññānaṃ=တို့ကို။ ; amanasikārā=ခြင်းကြောင့်။ ; anāvajjanā=မဆင်ခြင်ခြင်းကြောင့်။ ; iti=သို့။ ; citteca=၌လည်း။ ; anuppādanā=မဖြစ်စေခြင်းကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10478 | Chunk: 161

Yasmā tā nāvajjati citte ca na uppādeti na manasikaroti na paccavekkhati, tasmāti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

This is said because one does not advert to, produce in the mind, attend to, or reflect upon those perceptions of diversity.

Vietnamese AI Translation

Điều này được nói bởi vì người ta không hướng đến, không tạo ra trong tâm, không tác ý đến, hoặc không phản ánh về những tưởng đa dạng đó.

AI Translation Nissaya

yasmā=Because. ; =those perceptions of diversity. ; nāvajjati=one does not advert to. ; citteca=in the mind also. ; nauppādeti=one does not produce. ; na manasi karoti=one does not attend to. ; napaccavekkhati=one does not reflect on. ; tasmā=because of that non-attention. ; iti=thus. ; vuttaṃ vuttā=is said. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

yasmā=ကြောင့်။ ; =ထိုနာနတ္တသညာတို့ကို။ ; nāvajjati=မဆင်ခြင်။ ; citteca=၌လည်း။ ; nauppādeti=မဖြစ်စေ။ ; na manasi karoti=နှလုံးမသွင်း။ ; napaccavekkhati=မဆင်ခြင်။ ; tasmā=ထိုသို့နှလုံးမသွင်းခြင်းကြောင့်။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vuttā=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10479 | Chunk: 161

Yasmā cettha purimā rūpasaññā paṭighasaññā ca iminā jhānena nibbatte bhavepi na vijjanti, pageva tasmiṃ bhave imaṃ jhānaṃ upasampajja viharaṇakāle, tasmā tāsaṃ samatikkamā atthaṅgamāti dvedhāpi abhāvoyeva vutto.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, here, the previous form-perceptions and perceptions of resistance do not exist even in an existence produced by this jhāna, let alone at the time of attaining and dwelling in this jhāna in that existence. Therefore, their absence is stated in two ways: as 'transcending' and 'disappearing.'

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, ở đây, các sắc tưởng và các tưởng đối ngại trước đây không tồn tại ngay cả trong một sự tồn tại được tạo ra bởi thiền này, huống chi là vào thời điểm chứng đắc và an trú trong thiền này trong sự tồn tại đó. Do đó, sự vắng mặt của chúng được nêu theo hai cách: là 'vượt qua' và 'biến mất.'

AI Translation Nissaya

ca=Furthermore. ; ettha=in this text 'nānattasaññānaṃ...'. ; rūpasaññāca=the perceptions that arise in form-sphere jhāna and with a kasina as object. ; =or the kasinas named 'form'. ; paṭighasaññāca=and the ten perceptions of resistance called the two sets of fivefold consciousness. ; imanā jhānena=because of this jhāna of the base of infinite space. ; nibbatte=which is the rebirth-linking of. ; bhavepi=even in the plane of the base of infinite space. ; navajjanti=are not found. ; tasmiṃbhave=in that existence. ; imaṃjhānaṃ=this jhāna of the base of infinite space. ; upasampajja=having entered into. ; viharaṇakāle=at the time of dwelling. ; pageva=what need is there to say?. ; navijjantievathey are certainly not found. ; tasmā=therefore. ; tāsaṃ=of those form-perceptions and perceptions of resistance. ; samatikkamā=due to transcending. ; atthaṅgamā=due to disappearing. ; iti=thus. ; dvedhāpi=with the two terms 'samatikkamā' and 'atthaṅgamā'. ; abhāvoyeva=only the absence of form-perceptions and perceptions of resistance. ; vutto=is stated. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; ettha=ဤနာနတ္ထသညာနံ-ဟူသောပါဌ်၌။ ; rūpasaññāca=ရူပါဝစရဈာန်၌ ဖြစ်သော ကသိုဏ်းအာရုံ၌ဖြစ်သော သညာတို့သည်လည်းကောင်း။ ; =ရူပအမည်ရှိသော ကသိုဏ်းတို့သည် လည်းကောင်း။ ; paṭighasaññāca=ဒွေပဉ္စဝိညာဉ် တစ်ဆယ်ဟုဆိုအပ်သော ပဋိဃသညာတို့သည်လည်းကောင်း။ ; imanā jhānena=ဤအာကာသာနဉ္စာယတနဈာန်ကြောင့်။ ; nibbatte=ဖြစ်ရာဖြစ်သော။ ; bhavepi=အာကာသာနဉ္စာ ယတနဘုံ၌လည်း။ ; navajjanti=မရှိကုန်။ ; tasmiṃbhave=ထိုဘဝ၌။ ; imaṃjhānaṃ=ဤအာကာသာနဉ္စာယတနဈာန်ကို။ ; upasampajja=ဝင်စား၍။ ; viharaṇakāle=၌။ ; pageva=အဘယ်ဆိုဖွယ်ရာရှိအံ့နည်း။ ; navijjantieva=လျှင်တည်း။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; tāsaṃ=ထိုရူပသညာပဋိဃသညာတို့၏။ ; samatikkamā=ကင်းခြင်းကြောင့်။ ; atthaṅgamā=ချုပ်ခြင်းကြောင့်။ ; iti=သို့။ ; dvedhāpi=နှစ်ပါးအပြားရှိသော သမတိက္ကမာ အတ္ထင်္ဂမာ-ဟူသောပုဒ်ဖြင့်လည်း။ ; abhāvoyeva=ရူပသညာ ပဋိဃသညာတို့၏ မရှိခြင်းကိုသာလျှင်။ ; vutto=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10480 | Chunk: 161

Nānattasaññāsu pana yasmā aṭṭha kāmāvacarakusalasaññā, nava kiriyāsaññā, dasākusalasaññāti imā sattavīsati saññā iminā jhānena nibbatte bhave vijjanti, tasmā tāsaṃ amanasikārāti vuttanti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, among the perceptions of diversity, it should be understood that since these twenty-seven perceptions—the eight sense-sphere wholesome perceptions, nine functional perceptions, and ten unwholesome perceptions—exist in the existence produced by this jhāna, it is said of them 'through not attending.'

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, trong số các tưởng đa dạng, cần phải hiểu rằng vì hai mươi bảy tưởng này—tám tâm thiện dục giới, chín tâm duy tác, và mười tâm bất thiện—tồn tại trong sự tồn tại được tạo ra bởi thiền này, nên đối với chúng, được nói là 'qua việc không tác ý.'

AI Translation Nissaya

pana=As for perceptions of diversity. ; nānattasaññāsu=among the forty-four perceptions of diversity. ; aṭṭha kāmāvacara kusalasaññā=the eight sense-sphere wholesome perceptions. ; nava kiriyasaññā=the nine sense-sphere functional perceptions, excluding the five-door-adverting and smile-producing consciousness. ; dasākusalāsaññā=the ten unwholesome perceptions, excluding the two rooted in hatred. ; iti=thus. ; sattavīsa=these twenty-seven. ; imāsaññā=perceptions. ; iminā jhānena=because of this jhāna of the base of infinite space. ; nibbatte=in the resultant existence that arises. ; bhave=in the plane of the base of infinite space. ; vijjanti=exist. ; tasmā=therefore. ; iti=thus. ; vuttaṃ=it is said. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ; (Because perceptions of diversity are not transcended, it is not said 'samatikkamā' or 'atthaṅgamā', but 'amanasikārā'.) ;

Myanmar Nissaya

pana=နာနတ္တသညာကိုဆိုအံ့။ ; nānattasaññāsu=လေးဆယ့်လေးပါးသော နာနတ္တသညာတို့တွင်။ ; aṭṭha kāmāvacara kusalasaññā=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; nava kiriyasaññā=ပဉ္စဒွါရာဝဇ္ဇန်း ဟသိတုပ္ပါဒ်သည် ကြဉ်အပ်ကုန်သော ကိုးပါးသော ကာမာဝစရကြိယာသညာ တို့သည်လည်းကောင်း။ ; dasākusalāsaññā=ဒေါသမူဒွေးသည် ကြဉ်အပ်သော ဆယ်ပါးသော အကုသလ သညာ တို့လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; sattavīsa=ကုန်သော။ ; imāsaññā=တို့သည်။ ; iminā jhānena=ဤအာကာသာနဉ္စာယတနဈာန်ကြောင့်။ ; nibbatte=ဖြစ်ရာဖြစ်သော။ ; bhave=အာကာသာနဉ္စာယတနဘုံ၌။ ; vijjanti=ရှိကုန်၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ=ဟောအပ်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ; (နာနတ္တသညာတို့ကို မလွန်ခြင်းကြောင့် သမတိက္ကမာ အတ္ထင်္ဂမာဟုမဟောဘဲ၊ ; အမနသိကာရာ- ဟူ၍ဟောသတည်း။) ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10481 | Chunk: 161

Tatthāpi hi imaṃ jhānaṃ upasampajja viharanto tāsaṃ amanasikārāyeva upasampajja viharati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, even in that realm, one who attains and dwells in this jhāna does so only by not attending to those perceptions.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, ngay cả trong cõi đó, người chứng đắc và an trú trong thiền này chỉ làm như vậy bằng cách không tác ý đến những tưởng đó.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; tatthapi=even in that plane of the base of infinite space. ; imaṃjhānaṃ=this jhāna of the base of infinite space. ; upasampajja=having attained. ; viharanto=a person who dwells. ; tāsaṃ=to those perceptions of diversity. ; amanasikaroyeva=only because of not attending. ; upasampajja=having attained. ; viharati=dwells. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; tatthapi=ထိုအာကာသာနဉ္စယတနဘုံ၌လည်း။ ; imaṃjhānaṃ=ဤအာကာသာနဉ္စာယတနဈာန်ကို။ ; upasampajja=ပြည့်စုံစေ ၍။ ; viharanto=နေသောပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; tāsaṃ=ထိုနာနတ္တသညာတို့ကို။ ; amanasikaroyeva=ကြောင့်သာလျှင်။ ; upasampajja=၍။ ; viharati=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10482 | Chunk: 161

Tā pana manasikaronto asamāpanno hotīti.

AI Translation based on Nissaya

Conversely, one who attends to them is not one who has attained the jhāna.

Vietnamese AI Translation

Ngược lại, người tác ý đến chúng không phải là người đã chứng đắc thiền.

AI Translation Nissaya

pana=To state the contrary. ; =those perceptions of diversity. ; manasikāronto=a person who attends. ; =or when one attends. ; asamāpanno=cannot attain. ; hoti=is. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဗျတိရိတ်ကိုဆိုဦးအံ့။ ; =ထိုနာနတ္တသညာတို့ကို။ ; manasikāronto=နှလုံးသွင်းသောပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; =နှလုံးသွင်းသည်ရှိသော်။ ; asamāpanno=မဝင်စားနိုင်သည်။ ; hoti=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10483 | Chunk: 161

Saṅkhepato cettha ‘‘rūpasaññānaṃ samatikkamā’’ tiiminā sabbarūpāvacaradhammānaṃ pahānaṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In short, here, by the words `by the transcending of form-perceptions,` the abandoning of all form-sphere phenomena is stated.

Vietnamese AI Translation

Tóm lại, ở đây, bằng các từ `bằng cách vượt qua sắc tưởng,` sự từ bỏ tất cả các pháp sắc giới được nêu.

AI Translation Nissaya

ca=To elaborate. ; ettha=in this text beginning with `rūpasaññānaṃ samatikkamā`. ; saṅkhe pato=in brief. ; rūpasaññānaṃ samatikkamāti iminā=by this passage `rūpasaññānaṃ samatikkamā`. ; sabbarūpāvacaradhammānaṃ=of all form-sphere phenomena. ; pahānaṃ=the abandoning. ; vuttaṃ=is stated. ;

Myanmar Nissaya

ca=အကျယ်ကိုဆိုဦးအံ့။ ; ettha=ဤရူပသညာနံ သမတိက္ကမာ-အစရှိသောပါဌ်၌။ ; saṅkhe pato=ဖြင့်။ ; rūpasaññānaṃ samatikkamāti iminā=ဤပါဌ်ဖြင့်။ ; sabbarūpāvacaradhammānaṃ=အလုံးစုံသော ရူပါဝစရ တရားတို့ကို။ ; pahānaṃ=ပယ်ခြင်းကို။ ; vuttaṃ=ဟောအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10484 | Chunk: 161

‘‘Paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā’’ tiiminā sabbesaṃ kāmāvacaracittacetasikānaṃ pahānañca amanasikāro ca vuttoti veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

It should be understood that by this phrase, “due to the disappearance of perceptions of aversion, by non-attention to perceptions of diversity,” the abandonment and the non-attention to all sense-sphere consciousness and mental factors are stated.

Vietnamese AI Translation

Cần phải hiểu rằng qua cụm từ này, “do sự biến mất của các tưởng đối ngại, bằng việc không tác ý đến các tưởng đa dạng,” sự từ bỏ và sự không tác ý đến tất cả tâm và tâm sở dục giới được nêu.

AI Translation Nissaya

paṭighasaññānaṃ=of perceptions of aversion. ; a manasikārāti iminā=by this text. ; sabbesaṃ=of all. ; kāmāvacaracittacetasikānaṃ=of sense-sphere consciousness and mental factors. ; pahānañca=the abandoning. ; amanasikāroca=and the non-attention. ; vutto=is said. ; iti=thus. ; veditabbo=should be known. ;

Myanmar Nissaya

paṭighasaññānaṃ=လ။ ; a manasikārāti iminā=ပါဌ်ဖြင့်။ ; sabbesaṃ=ကုန်သော။ ; kāmāvacaracittacetasikānaṃ=ကာမာဝစရစိတ် စေတသိက်တို့ကို။ ; pahānañca=ပယ်ခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; amanasikāroca=ကိုလည်းကောင်း။ ; vutto=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10485 | Chunk: 162

Ananto [M2.156] ākāsoti ettha paññattimattattā nāssa uppādanto vā vayanto vā paññāyatīti ananto, anantapharaṇavasenāpi ananto.

AI Translation based on Nissaya

Here [M2.156], in the phrase **'infinite space'**, because it is merely a concept, neither an end of its arising nor an end of its passing away is discerned for it; therefore, it is 'infinite'. It is also 'infinite' by way of its infinite pervasion.

Vietnamese AI Translation

Ở đây [M2.156], trong cụm từ **'không gian vô biên'**, vì nó chỉ đơn thuần là một khái niệm, nên không có sự kết thúc nào của sự sanh khởi của nó cũng như không có sự kết thúc nào của sự hoại diệt của nó được nhận thấy; do đó, nó là 'vô biên'. Nó cũng là 'vô biên' qua cách biến mãn vô hạn của nó.

AI Translation Nissaya

**ananto ākāso**ti ettha=here, in this phrase 'infinite space'. ; paññattimattattā=because of being merely a concept. ; assa=for this concept of space. ; uppādantovā=neither an end that is arising. ; vayantovā=nor an end that is passing away. ; napaññāyati=is discerned. ; iti tasmā=Therefore. ; ananto=it is called 'infinite'. ; anantapharaṇavasenāpi=also by way of pervading infinitely. ; ananto=it is called 'infinite'. ;

Myanmar Nissaya

**ananto ākāso**ti ettha=ဟူသောဤပုဒ်၌။ ; paññattimattattā=ပညတ်မျှဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; assa=ထိုကောင်းကင်ပညတ်အား။ ; uppādantovā=ဥပါဒ်တည်းဟူသော အဆုံးသည်လည်းကောင်း။ ; vayantovā=ဘင်ခဏတည်းဟူသော အဆုံးသည်လည်းကောင်း။ ; napaññāyati=မထင်။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; ananto=မည်၏။ ; anantapharaṇavasenāpi=အနန္တဟူ၍ နှံ့သည်၏အစွမ်းဖြင့်လည်း။ ; ananto=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10486 | Chunk: 162

Na hi so yogī ekadesavasena pharati, sakalavaseneva pharati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, that yogī does not pervade it partially; he pervades it entirely.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, vị yogī đó không biến mãn nó một phần; vị ấy biến mãn nó hoàn toàn.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; napharati=he does not pervade. ; sakalavaseneva=only by way of the whole. ; pharati=he pervades. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; napharati=နှံ့စေသည်မဟုတ်။ ; sakalavaseneva=အလုံးစုံ၏အစွမ်းဖြင့်သာလျှင်။ ; pharati=နှံ့စေ၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10487 | Chunk: 162

Ākāsoti kasiṇugghāṭimākāso.

AI Translation based on Nissaya

By **space** is meant the space that is the removal of the kasina.

Vietnamese AI Translation

Bằng **không gian** được ám chỉ đến không gian là sự loại bỏ của kasina.

AI Translation Nissaya

**ākāso**ti=As for **space**. ; kasiṇugghāṭimākāso=it is the space-sign that is the reason for the removal of the kasina-concept counterpart-sign. ;

Myanmar Nissaya

**ākāso**ti=ကား။ ; kasiṇugghāṭimākāso=ကသိုဏ်းပညတ် ပရိဘာဂနိမိတ်၏ ခွာရာဖြစ်ကြောင်း ကောင်းကင် နိမိတ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10488 | Chunk: 162

Ākāsānañcāyatanā dīni vuttatthāni.

AI Translation based on Nissaya

The terms beginning with **the base of infinite space** have meanings that have already been explained.

Vietnamese AI Translation

Các thuật ngữ bắt đầu bằng **Không vô biên xứ** có ý nghĩa đã được giải thích.

AI Translation Nissaya

**ākāsānañcāyatanā**dīni=The terms beginning with the base of infinite space. ; vuttattāni=have meanings that have already been explained. ;

Myanmar Nissaya

**ākāsānañcāyatanā**dīni=အစရှိသည်တို့သည်။ ; vuttattāni=ဆိုအပ်ပြီးသောအနက် ရှိကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10489 | Chunk: 162

Upasampajja viharatīti taṃ patvā nipphādetvā tadanurūpena iriyāpathena viharati.

AI Translation based on Nissaya

**Having attained, he abides** means: having reached and accomplished it, he abides with a posture suitable for that jhāna.

Vietnamese AI Translation

**Chứng đắc, vị ấy an trú** có nghĩa là: đã đạt đến và hoàn thành nó, vị ấy an trú với một tư thế phù hợp cho thiền đó.

AI Translation Nissaya

**upasampajja viharatī**ti=As for **having attained, he abides**. ; taṃ=to that jhāna of the base of infinite space. ; patvā=having reached. ; nippādetvā=having accomplished. ; tadanurūpena=with that which is suitable for that jhāna. ; iriyāpathena=with the posture. ; viharati=he abides. ;

Myanmar Nissaya

**upasampajja viharatī**ti=ကား။ ; taṃ=ထို အာကာသာနဉ္စာယတနဈာန်သို့။ ; patvā=၍။ ; nippādetvā=၍။ ; tadanurūpena=ထိုဈာန်အားလျော်သော။ ; iriyāpathena=ဣရိယာပုထ်ဖြင့်။ ; viharati=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10490 | Chunk: 162

Tadeva samāpajjitabbato samāpatti.

AI Translation based on Nissaya

That very thing, because it is to be entered into, is an **attainment**.

Vietnamese AI Translation

Chính điều đó, vì nó phải được nhập vào, là một **sự chứng đắc**.

AI Translation Nissaya

tadeva=that very jhāna of the base of infinite space. ; samāpajjitabbato=because it is to be entered into. ; **samāpatti**=is called an 'attainment'. ;

Myanmar Nissaya

tadeva=ထိုအာကာသာနဉ္စာယတန ဈာန်သည်ပင်လျှင်။ ; samāpajjitabbato=ဝင်စားအပ်သောကြောင့်။ ; **samāpatti**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10491 | Chunk: 162

Ākāsānañcāyatanaṃ samatikkammāti pubbe vuttanayena jhānampi ākāsānañcāyatanaṃ ārammaṇampi.

AI Translation based on Nissaya

Regarding **transcending the base of infinite space**, by the method previously stated, the jhāna itself is also the base of infinite space, and so is the object.

Vietnamese AI Translation

Về **vượt qua Không vô biên xứ**, theo phương pháp đã nêu trước đó, chính thiền cũng là Không vô biên xứ, và đối tượng cũng vậy.

AI Translation Nissaya

**ākāsānañcāyatanaṃ samatikkamā**ti=As for **transcending the base of infinite space**. ; pubbe=in the case of the preceding jhāna of the base of infinite space. ; vuttanayena=by the method stated. ; jhānampi=the jhāna of the base of infinite space. ; ākāsānañcayatanaṃ=is figuratively called 'the base of infinite space'. ;

Myanmar Nissaya

**ākāsānañcāyatanaṃ samatikkamā**ti=ကား။ ; pubbe=ရှေ့အာကာသာနဉ္စာယတနဈာန်၌။ ; vuttanayena=ဖြင့်။ ; jhānampi=အာကာသာနဉ္စာယတနဈာန်သည်လည်း။ ; ākāsānañcayatanaṃ=ဥပစာရအားဖြင့် အာကာသာနဉ္စာယတနမည်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10492 | Chunk: 162

Ārammaṇampi hi pubbe vuttanayeneva ākāsānañcaṃ ca taṃ paṭhamassa āruppajjhānassa ārammaṇattā devānaṃ devāyatanaṃ viya adhiṭṭhānaṭṭhena āyatanañcāti ākāsānañcāyatanaṃ, tathā ākāsānañcaṃ ca taṃ tassa jhānassa sañjātihetuttā ‘‘kambojā assānaṃ āyatanan’’ tiādīni viya sañjātidesaṭṭhena āyatanañcātipi ākāsānañcāyatanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, the object is also called 'the base of infinite space' in the way stated previously. For that object is both 'of infinite space' and, because it is the object of the first formless jhāna, it is a 'base' in the sense of a foundation—like 'the abode of the devas' is the abode for devas. Thus it is 'the base of infinite space'. Likewise, it is 'of infinite space' and, because it is the cause for the arising of that jhāna, it is a 'base' in the sense of a place of origin—like in such phrases as 'Kamboja is the base (i.e., place of origin) of horses'. Thus it is also 'the base of infinite space'.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, đối tượng cũng được gọi là 'Không vô biên xứ' theo cách đã nêu trước đó. Vì đối tượng đó vừa là 'của không gian vô biên', và, vì nó là đối tượng của thiền vô sắc thứ nhất, nó là một 'xứ' theo nghĩa là một nền tảng—giống như 'nơi ở của chư thiên' là nơi ở cho chư thiên. Do đó nó là 'Không vô biên xứ'. Tương tự như vậy, nó là 'của không gian vô biên' và, vì nó là nguyên nhân cho sự sanh khởi của thiền đó, nó là một 'xứ' theo nghĩa là một nơi xuất phát—như trong các cụm từ như 'Kamboja là xứ (tức là nơi xuất phát) của ngựa'. Do đó nó cũng là 'Không vô biên xứ'.

AI Translation Nissaya

ārammaṇampi=The object, which is the concept of space that is the removal of the kasina-concept counterpart-sign, also. ; ākāsānañcāyatanaṃ=is literally called 'the base of infinite space'. ; hisaccaṃ=Indeed. ; ārammaṇampi=the object, which is the concept of space that is the removal of the kasina-concept counterpart-sign, also. ; pubbe=in the case of the preceding jhāna of the base of infinite space. ; vuttanayeneva=by the method stated. ; ākāsānañca=is also called 'of infinite space'. ; hoti=it is. ; taṃ=That concept of space called 'the base of infinite space'. ; paṭhamassaāruppajjhānassa=of the first formless jhāna. ; ārammaṇattā=because of being the object. ; devānaṃ=of devas. ; āyatanaṃ=the abode. ; devāyatanaṃ viya=just like the 'abode of devas'. ; paṭhamassa āruppajjhānassa=of the first formless jhāna. ; adhiṭṭhānaṭṭhena=because of the meaning of being a foundation. ; =or by being a basis of reliance. ; āyatanañca=is also called a 'base'. ; hoti=it is. ; iti tasmā=Therefore. ; ākāsānañcāyatanaṃ=it is called 'the base of infinite space'. ; tathā=Furthermore. ; ākāsānañcaca=is also called 'of infinite space'. ; hoti=it is. ; taṃ=that concept of space called 'the base of infinite space'. ; tassa jhānassa=of that first formless jhāna. ; sañjātihetuttā=because of being the cause of its arising. ; kambojā=the Kamboja country. ; assānaṃ=of horses. ; āyatanaṃ=is the place of origin. ; itiādīniviya=just as in such texts. ; sañcāti desaṭṭhena=by the meaning of a place of origin. ; āyatanañca=is also called a 'base'. ; hoti=it is. ; iti tasmāpi=For that reason also. ; ākāsānañcāyatanaṃ=it is called 'the base of infinite space'. ;

Myanmar Nissaya

ārammaṇampi=ကသိုဏ်းပညတ် ပဋိဘာဂနိမိတ်၏ခွာရာဖြစ်သော ကောင်းကင်ပညတ် အာရုံသည်လည်း။ ; ākāsānañcāyatanaṃ=မုချအားဖြင့် အာကာသာနဉ္စာယတနမည်၏။ ; hisaccaṃ=၏။ ; ārammaṇampi=ကသိုဏ်းပညတ် ပဋိဘာဂနိမိတ်၏ ခွါရာဖြစ်သော ကောင်းကင်ပညတ်အာရုံသည်လည်း။ ; pubbe=ရှေ့ဖြစ်သော အာကာသာနဉ္စာယတနဈာန်၌။ ; vuttanayeneva=လျှင်။ ; ākāsānañca=မည်သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; taṃ=ထို အာကာသာနဉ္စာယတနမည်သော ကောင်းကင်ပညတ်သည်လည်း။ ; paṭhamassaāruppajjhānassa=ပဌမာရုပ္ပဈာန်၏။ ; ārammaṇattā=အာရုံဖြစ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; devānaṃ=နတ်တို့၏။ ; āyatanaṃ=တည်ရာသည်။ ; devāyatanaṃ viya=မည်သကဲ့သို့။ ; paṭhamassa āruppajjhānassa=၏။ ; adhiṭṭhānaṭṭhena=တည်ရာဖြစ်သောအနက်ကြောင့်။ ; =စွဲ၍စွဲရာဖြစ်သော အနက်ကြောင့်။ ; āyatanañca=အာယတနမည်သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; ākāsānañcāyatanaṃ=မည်၏။ ; tathā=ထိုမှတပါး။ ; ākāsānañcaca=အာကာသာနဉ္စ မည်သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; taṃ=ထိုအာကာသာနဉ္စာယတနမည်သော ကောင်းကင်ပညတ်သည်။ ; tassa jhānassa=ထိုပဌမာရုပ္ပဈာန်၏။ ; sañjātihetuttā=ဖြစ်ရာအကြောင်း၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; kambojā=ကမ္ဗောဇတိုင်းသည်။ ; assānaṃ=မြင်းတို့၏။ ; āyatanaṃ=ဖြစ်ရာတည်း။ ; itiādīniviya=ဤသို့အစရှိသော ပါဌ်တို့၌ကဲ့သို့။ ; sañcāti desaṭṭhena=ဖြစ်ရာအရပ်ဟူသော အနက်အားဖြင့်။ ; āyatanañca=မည်သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; iti tasmāpi=ထို့ကြောင့်လည်း။ ; ākāsānañcāyatanaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10493 | Chunk: 162

Evametaṃ jhānañca ārammaṇañcāti ubhayampi appavattikaraṇena ca amanasikaraṇena ca samatikkamitvāva yasmā idaṃ viññāṇañcāyatanaṃ upasampajja vihātabbaṃ, tasmā ubhayampetamekajjhaṃ katvā ‘‘ākāsānañcāyatanaṃ samatikkammā’’ ti idaṃ vuttanti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Since this base of infinite consciousness is to be abided in only after having transcended both this jhāna and its object by causing their non-occurrence and by not attending to them, it should be understood that this phrase, “transcending the base of infinite space,” was stated by grouping both of them together.

Vietnamese AI Translation

Vì Thức vô biên xứ này chỉ được an trú sau khi đã vượt qua cả thiền này và đối tượng của nó bằng cách làm cho chúng không xảy ra và bằng cách không tác ý đến chúng, cần phải hiểu rằng cụm từ này, “vượt qua Không vô biên xứ,” đã được nói bằng cách gộp cả hai lại với nhau.

AI Translation Nissaya

evaṃ=In the manner thus explained. ; etaṃjhānañca=this jhāna of the base of infinite space. ; etaṃ ārammaṇañca=and this object, the concept of space. ; ubhayampi=both of them. ; appavattikaraṇenaca=by means of causing non-occurrence. ; or=. ; etaṃ jhānañca=. ; etaṃ ārammaṇañca=. ; iti=thus. ; appavattikaraṇenaca=also. ; etaṃārammaṇañca=. ; iti=thus. ; ubhayampi=both also. ; amanasi karaṇenaca=and by means of not attending to. ; samatikkamitvāva=only after having transcended. ; yasmā=because. ; idaṃ viññāṇañcāyatanaṃ=this base of infinite consciousness. ; upasampajja=having attained. ; vihātabbaṃ=is to be abided in. ; iti tasmā=therefore. ; ubhayampi=both also. ; etaṃ=this jhāna and object. ; ekajjhaṃkatvā=having made into one. ; ākāsānañcāyatanaṃ samatikkamāti idaṃ vacanaṃ=this phrase 'transcending the base of infinite space'. ; vuttaṃ=was said. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be known. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=ဤသို့ဆိုအပ်ခဲ့ပြီးသောနည်းဖြင့်။ ; etaṃjhānañca=ဤအာကာသာနဉ္စာယတနဈာန်ကိုလည်းကောင်း။ ; etaṃ ārammaṇañca=ဤကောင်းကင်ပညတ်အာရုံကို လည်းကောင်း။ ; ubhayampi=နှစ်ပါးစုံကိုလည်းကောင်း။ ; appavattikaraṇenaca=မဖြစ်ခြင်းကိုပြုသောအားဖြင့် လည်းကောင်း။ ; တစ်နည်း။ ; etaṃ jhānañca=ကိုလည်းကောင်း။ ; etaṃ ārammaṇañca=ကိုလည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; appavattikaraṇenaca=လည်းကောင်း။ ; etaṃārammaṇañca=ကိုလည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; ubhayampi=ကိုလည်း။ ; amanasi karaṇenaca=လည်းကောင်း။ ; samatikkamitvāva=လွန်၍သာလျှင်။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; idaṃ viññāṇañcāyatanaṃ=ကို။ ; upasampajja=၍။ ; vihātabbaṃ=နေအပ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; ubhayampi=နှစ်ပါးစုံလည်းဖြစ်သော။ ; etaṃ=ဤဈာန်အာရုံကို။ ; ekajjhaṃkatvā=တပေါင်းတည်းပြု၍။ ; ākāsānañcāyatanaṃ samatikkamāti idaṃ vacanaṃ=ကို။ ; vuttaṃ=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10494 | Chunk: 162

Anantaṃ viññāṇan ti taṃyeva ‘‘ananto ākāso’’ ti pharitvā pavattaṃ viññāṇaṃ ‘‘anantaṃ viññāṇan’’ ti [V2.144] manasikarontoti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Regarding **infinite consciousness**, it is said that one attends to that very consciousness that had occurred pervading “infinite space,” thinking, “consciousness is infinite.” [V2.144]

Vietnamese AI Translation

Về **thức vô biên**, người ta nói rằng người ta tác ý đến chính cái thức đã xảy ra biến mãn “không gian vô biên,” suy nghĩ, “thức là vô biên.” [V2.144]

AI Translation Nissaya

**anantaṃ viññāṇanti**=As for **infinite consciousness**. ; anantoākāsoti=as 'infinite space'. ; pharitvā=having pervaded. ; pavattaṃ=which occurred. ; taṃyeva viññāṇaṃ=is that very first formless consciousness. ; viññāṇaṃ=the first formless consciousness. ; anantaṃ=is infinite. ; iti=thus. ; manasikaronto=the person who attends. ; upasampajja=having attained. ; viharati=abides. ; iti=Thus. ; vuttaṃ vutto=it is said. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

**anantaṃ viññāṇanti**=ကား။ ; anantoākāsoti=ဟူ၍။ ; pharitvā=နှံ့၍။ ; pavattaṃ=သော။ ; taṃyeva viññāṇaṃ=ထိုပဌမာရုပ္ပဝိညာဉ်ပင်တည်း။ ; viññāṇaṃ=ပဌမာရုပ္ပဝိညာဉ်သည်။ ; anantaṃ=အဆုံးမရှိ။ ; iti=သို့။ ; manasikaronto=နှလုံးသွင်းသောပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; upasampajja=၍။ ; viharati=၏။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10495 | Chunk: 162

Manasikāravasena vā anantaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, it is 'infinite' by way of attention.

Vietnamese AI Translation

Một cách khác, nó là 'vô biên' qua cách tác ý.

AI Translation Nissaya

=Alternatively. ; manasikāravasena=by way of attention. ; anantaṃ=it is called 'infinite'. ;

Myanmar Nissaya

=ကား။ ; manasikāravasena=နှလုံးသွင်းသည်၏အစွမ်းဖြင့်။ ; anantaṃ=အနန္တမည်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10496 | Chunk: 162

So hi taṃ ākāsārammaṇaṃ viññāṇaṃ anavasesato manasikaronto anantaṃ manasi karoti.

AI Translation based on Nissaya

For that yogī attends to the infinite by attending without remainder to that consciousness which has space as its object.

Vietnamese AI Translation

Vì vị yogī đó tác ý đến cái vô biên bằng cách tác ý không còn sót lại đến cái thức có không gian làm đối tượng của nó.

AI Translation Nissaya

ākāsārammaṇaṃ=which has the concept of space as its object. ; taṃviññāṇaṃ=that first formless consciousness. ; anavasesato=without remainder. ; manasikaroto=the yogī who attends to. ; anantaṃ=to the infinite. ; manasikaroti=attends. ;

Myanmar Nissaya

ākāsārammaṇaṃ=ကောင်းကင်ပညတ်လျှင် အာရုံရှိသော။ ; taṃviññāṇaṃ=ထိုပဌမာ ရုပ္ပဝိညာဉ်ကို။ ; anavasesato=အကြွင်းမရှိသောအားဖြင့်။ ; manasikaroto=နှလုံးသွင်းသော ထိုယောဂီပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; anantaṃ=အဆုံးမရှိသည်ကို။ ; manasikaroti=နှလုံးသွင်း၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10497 | Chunk: 162

Viññāṇañcāyatanaṃ [P3.558] samatikkammāti etthāpi ca pubbe vuttanayeneva jhānampi viññāṇañcāyatanaṃ ārammaṇampi.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, here also in this phrase **transcending the base of infinite consciousness** [P3.558], by the method stated previously, the jhāna itself is also the base of infinite consciousness, and so is the object.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, ở đây cũng trong cụm từ này **vượt qua Thức vô biên xứ** [P3.558], theo phương pháp đã nêu trước đó, chính thiền cũng là Thức vô biên xứ, và đối tượng cũng vậy.

AI Translation Nissaya

ca=Furthermore. ; **viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamā**tietthāpi=here also in this phrase 'transcending the base of infinite consciousness'. ; pubbe=previously. ; vuttana yeneva=by the method stated. ; jhānampi=the second formless jhāna. ; viññāṇañcāyatanaṃ=is also figuratively called 'the base of infinite consciousness'. ; ārammaṇampi=and the object, which is called the first formless consciousness. ; viññāṇañcāyatanaṃ=is literally called 'the base of infinite consciousness'. ;

Myanmar Nissaya

ca=ထိုမှတပါး။ ; **viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamā**tietthāpi=ဟူသော ဤပုဒ်၌လည်း။ ; pubbe=ရှေး၌။ ; vuttana yeneva=လျှင်။ ; jhānampi=ဒုတိယာရုပ္ပဈာန်သည်လည်း။ ; viññāṇañcāyatanaṃ=ဥပစာရအားဖြင့် ဝိညာဏဉ္စာယတန မည်သည်လည်း။ ; ārammaṇampi=ပဌမာရုပ္ပဝိညာဉ်ဟုဆိုအပ်သော အာရုံသည်လည်း။ ; viññāṇañcāyatanaṃ=မုချအားဖြင့် ဝိညာနဉ္စာယတနမည်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10498 | Chunk: 162

Ārammaṇampi hi pubbe vuttanayeneva viññāṇañcaṃ ca taṃ dutiyassa āruppajjhānassa ārammaṇattā adhiṭṭhānaṭṭhena āyatanañcāti viññāṇañcāyatanaṃ, tathā viññāṇañcaṃ ca taṃ tasseva jhānassa sañjātihetuttā sañjātidesaṭṭhena āyatanañcātipi viññāṇañcāyatanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, the object is also 'consciousness' in the way stated previously. Because it is the object for the second formless jhāna, it is a 'base' in the sense of a foundation. Thus it is 'the base of infinite consciousness.' Likewise, it is 'consciousness' and, because it is the cause for the arising of that very jhāna, it is a 'base' in the sense of a place of origin. Thus it is also 'the base of infinite consciousness.'

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, đối tượng cũng là 'thức' theo cách đã nêu trước đó. Bởi vì nó là đối tượng cho thiền vô sắc thứ hai, nó là một 'xứ' theo nghĩa là một nền tảng. Do đó nó là 'Thức vô biên xứ.' Tương tự như vậy, nó là 'thức' và, bởi vì nó là nguyên nhân cho sự sanh khởi của chính thiền đó, nó là một 'xứ' theo nghĩa là một nơi xuất phát. Do đó nó cũng là 'Thức vô biên xứ.'

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; ārammaṇampi=the object, which is called the first formless consciousness. ; pubbe=previously. ; vuttanayeneva=by the method stated. ; viññāṇañca=is also called 'consciousness'. ; hoti=it is. ; taṃ=That which is. ; dutiyassa=of the second. ; āruppajjhānassa=formless jhāna (error in Burmese, should be first). ; ārammaṇattā=because of being the object. ; adhiṭṭhānaṭṭhena=by the meaning of being a foundation. ; āyatanañca=is also called a 'base'. ; hoti=it is. ; iti tasmā=Therefore. ; viññāṇañcāyatanaṃ=it is called 'the base of infinite consciousness'. ; tathā=Furthermore. ; viññāṇañca=is also called 'consciousness'. ; hoti=it is. ; taṃ=that first formless consciousness called 'consciousness'. ; tasseva jhānassa=of that second formless jhāna itself. ; sañjātihetuttā=because of being the cause of its arising. ; sañjātidesaṭṭhena=by the meaning of a place of origin. ; āyatanañca=is also called a 'base'. ; hoti=it is. ; iti tasmāpi=For that reason also. ; viññāṇañcā yatanaṃ=it is called 'the base of infinite consciousness'. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; ārammaṇampi=ပဌမာရုပ္ပဝိညာဉ်ဟုဆိုအပ်သော အာရုံသည် လည်း။ ; pubbe=၌။ ; vuttanayeneva=လျှင်။ ; viññāṇañca=ဝိညာဏမည်သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; taṃ=ထိုဟူသည်။ ; dutiyassa=နှစ်ခုမြောက်သော။ ; āruppajjhānassa=ပဌမာရုပ္ပဈာန်၏။ ; ārammaṇattā=အာရုံပြုသည်အဖြစ်ကြောင့်။ ; adhiṭṭhānaṭṭhena=တည်ရာဟူသောအနက်အားဖြင့်။ ; āyatanañca=အာယတနမည်သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; viññāṇañcāyatanaṃ=မည်၏။ ; tathā=ထိုမှတပါး။ ; viññāṇañca=ဝိညာဏမည်သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; taṃ=ထိုဝိညာဏမည်သော ပဌမာရုပ္ပဝိညာဉ်သည်။ ; tasseva jhānassa=ထိုဒုတိယာရုပ္ပဈာန်၏ သာလျှင်။ ; sañjātihetuttā=ဖြစ်ရာအကြောင်း၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; sañjātidesaṭṭhena=ဖြစ်ရာအရပ်ဟူသော အနက်အားဖြင့်။ ; āyatanañca=မည်သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; iti tasmāpi=ကြောင့်လည်း။ ; viññāṇañcā yatanaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10499 | Chunk: 162

Evametaṃ jhānañca ārammaṇañcāti ubhayampi appavattikaraṇena ca amanasikaraṇena ca samatikkamitvāva yasmā idaṃ ākiñcaññāyatanaṃ upasampajja vihātabbaṃ, tasmā ubhayampetamekajjhaṃ katvā ‘‘viññāṇañcāyatanaṃ samatikkammā’’ ti idaṃ vuttanti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Since this base of nothingness is to be abided in only after having transcended both that second formless jhāna and its object by causing their non-occurrence and by not attending to them, it should be understood that this phrase, “transcending the base of infinite consciousness,” was stated by grouping them both together.

Vietnamese AI Translation

Vì Vô sở hữu xứ này chỉ được an trú sau khi đã vượt qua cả thiền vô sắc thứ hai đó và đối tượng của nó bằng cách làm cho chúng không xảy ra và bằng cách không tác ý đến chúng, cần phải hiểu rằng cụm từ này, “vượt qua Thức vô biên xứ,” đã được nói bằng cách gộp cả hai lại với nhau.

AI Translation Nissaya

evaṃ=In the manner thus explained. ; etaṃjhānañca=that second formless jhāna. ; etaṃārammaṇañca=and this object called the first formless consciousness. ; iti=thus. ; ubhayampi=both also. ; appavattitakaraṇena=by means of causing non-occurrence. ; amanasikaraṇenaca=and by means of not attending. ; samatikkamāmitvāva=only after having transcended. ; yasmā=because. ; idaṃākiñcaññāyatanaṃ=this jhāna of the base of nothingness. ; upasampajja=having attained. ; vihātabbaṃ=is to be abided in. ; tasmā=therefore. ; etaṃubhayampi=this pair, the object as well. ; ekajjhaṃkatvā=having made into one. ; viññāṇañcāyatanaṃsamatikkammāti idaṃ vacanaṃ=this phrase 'transcending the base of infinite consciousness'. ; vuttaṃ=was said. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be known. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=ဤသို့ဆိုအပ်ပြီးသောနည်းဖြင့်။ ; etaṃjhānañca=ထိုဒုတိယာရုပ္ပဈာန်ကိုလည်းကောင်း။ ; etaṃārammaṇañca=ဤပဌမာရုပ္ပဝိညာဉ်ဟု ဆိုအပ်သော အာရုံကိုလည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; ubhayampi=ကိုလည်း။ ; appavattitakaraṇena=မဖြစ်ခြင်းပြုသောအားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; amanasikaraṇenaca=နှလုံးမသွင်းခြင်းအားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; samatikkamāmitvāva=လွန်၍သာလျှင်။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; idaṃākiñcaññāyatanaṃ=ဈာန်ကို။ ; upasampajja=၍။ ; vihātabbaṃ=နေအပ်၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; etaṃubhayampi=ဤနှစ်ပါးစုံသော အာရုံကိုလည်းကောင်း။ ; ekajjhaṃkatvā=တပေါင်းတည်းပြု၍။ ; viññāṇañcāyatanaṃsamatikkammāti idaṃ vacanaṃ=ကို။ ; vuttaṃ=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10500 | Chunk: 162

Natthi kiñcīti natthi natthi, suññaṃ suññaṃ, vivittaṃ vivittanti evaṃ manasikarontoti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

It is said that by **there is nothing** is meant that one abides attending thus: “There is not, there is not; it is empty, it is empty; it is secluded, it is secluded.”

Vietnamese AI Translation

Người ta nói rằng bằng **không có gì** được ám chỉ rằng người ta an trú tác ý như sau: “Không có, không có; nó là trống không, nó là trống không; nó là hẻo lánh, nó là hẻo lánh.”

AI Translation Nissaya

**natthi kiñcī**ti=As for **there is nothing**. ; natthi natthi='there is not, there is not'. ; suññaṃsuññaṃ=as 'it is empty, it is empty'. ; vivittaṃvivittanti=as 'it is secluded, it is secluded'. ; itievaṃ=thus. ; manasikaronto=attending. ; upasampajja=having attained. ; viharati=abides. ; iti=thus. ; vuttaṃ vutto=it is said. ;

Myanmar Nissaya

**natthi kiñcī**ti=ကား။ ; natthi natthi=မရှိပြီ။ ; suññaṃsuññaṃ=ဆိတ်၏ ဆိတ်၏ဟူ၍။ ; vivittaṃvivittanti=ကင်း၏ကင်း၏ဟူ၍။ ; itievaṃ=သို့။ ; manasikaronto=လျက်။ ; upasampajja=၍။ ; viharati=၏။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10501 | Chunk: 162

Ākiñcaññāyatanaṃ [M2.157] samatikkammāti etthāpi pubbe vuttanayeneva jhānampi ākiñcaññāyatanaṃ ārammaṇampi.

AI Translation based on Nissaya

Here also [M2.157], in **transcending the base of nothingness**, by the method stated previously, the jhāna itself is also the base of nothingness, and so is the object.

Vietnamese AI Translation

Ở đây cũng vậy [M2.157], trong **vượt qua Vô sở hữu xứ**, theo phương pháp đã nêu trước đó, chính thiền cũng là Vô sở hữu xứ, và đối tượng cũng vậy.

AI Translation Nissaya

**ākiñcaññāyatanaṃ samatikkamā**tietthāpi=here also in this text 'transcending the base of nothingness'. ; pubbe=previously. ; vuttanayeneva=by the method stated. ; jhānampi=the third formless jhāna also. ; ākiñcaññāyatanaṃ=is called 'the base of nothingness'. ; ārammaṇampi=and the object, which is called the concept of the absence of the first formless consciousness. ; ākiñcaññāyatanaṃ=is literally called 'the base of nothingness'. ;

Myanmar Nissaya

**ākiñcaññāyatanaṃ samatikkamā**tietthāpi=ဟူသောပါဌ်၌။ ; pubbe=၌။ ; vuttanayeneva=လျှင်။ ; jhānampi=တတိယာ ရုပ္ပဈာန်သည်လည်း။ ; ākiñcaññāyatanaṃ=မည်၏။ ; ārammaṇampi=ပဌမာရုပ္ပဝိညာဉ်၏ မရှိခြင်းတည်းဟူသော နတ္ထိဘောပညတ်ဟု ဆိုအပ်သော အာရုံသည်လည်း။ ; ākiñcaññāyatanaṃ=မုချအားဖြင့် အာကိဉ္စညာယတန မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10502 | Chunk: 162

Ārammaṇampi hi pubbe vuttanayeneva ākiñcaññañca taṃ tatiyassa āruppajjhānassa ārammaṇattā adhiṭṭhānaṭṭhena āyatanañcāti ākiñcaññāyatanaṃ, tathā ākiñcaññañca taṃ tasseva jhānassa sañjātihetuttā sañjātidesaṭṭhena āyatanañcātipi ākiñcaññāyatanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, the object is also 'nothingness' in the way stated previously. Because it is the object for the third formless jhāna, it is a 'base' in the sense of a foundation. Thus it is 'the base of nothingness.' Likewise, it is 'nothingness' and, because it is the cause for the arising of that very jhāna, it is a 'base' in the sense of a place of origin. Thus it is also 'the base of nothingness.'

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, đối tượng cũng là 'vô sở hữu' theo cách đã nêu trước đó. Bởi vì nó là đối tượng cho thiền vô sắc thứ ba, nó là một 'xứ' theo nghĩa là một nền tảng. Do đó nó là 'Vô sở hữu xứ.' Tương tự như vậy, nó là 'vô sở hữu' và, bởi vì nó là nguyên nhân cho sự sanh khởi của chính thiền đó, nó là một 'xứ' theo nghĩa là một nơi xuất phát. Do đó nó cũng là 'Vô sở hữu xứ.'

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; ārammaṇampi=the object, which is called the concept of absence. ; pubbe=previously. ; vuttana yeneva=by the method stated. ; ākiñcaññañca=is also called 'nothingness'. ; hoti=it is. ; taṃ=That which is. ; tatiyassa=of the third. ; āruppajjhānassa=formless jhāna. ; ārammaṇattā=because of being the object. ; adhiṭṭhānaṭṭhena=by the meaning of being a foundation. ; āyatanañca=is also called a 'base'. ; hoti=it is. ; iti tasmā=Therefore. ; ākiñcaññāyatanaṃ=it is called 'the base of nothingness'. ; tathā=Similarly. ; ākiñcaññañca=is also called 'nothingness'. ; hoti=it is. ; taṃ=that concept of absence called 'nothingness'. ; tasseva jhānassa=of that third formless jhāna itself. ; sañjāti hetuttā=because of being the cause of its arising. ; sañjāti desaṭṭhena=by the meaning of a place of origin. ; āyatanañca=is also called a 'base'. ; hoti=it is. ; iti tasmā=For that reason also. ; ākiñcaññāyatanaṃ=it is called 'the base of nothingness'. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; ārammaṇampi=နတ္ထိဘောပညတ်ဟုဆိုအပ်သော အာရုံသည်လည်း။ ; pubbe=၌။ ; vuttana yeneva=လျှင်။ ; ākiñcaññañca=အာကိဉ္စညမည်သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; taṃ=ထိုဟူသည်။ ; tatiyassa=သော။ ; āruppajjhānassa=၏။ ; ārammaṇattā=အာရုံဖြစ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; adhiṭṭhānaṭṭhena=တည်ရာဟူသောအနက်အားဖြင့်။ ; āyatanañca=မည်သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; ākiñcaññāyatanaṃ=မည်၏။ ; tathā=တူ။ ; ākiñcaññañca=မည်သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; taṃ=ထိုအာကိဉ္စညမည်သော နတ္ထိဘောပညတ်သည်လည်း။ ; tasseva jhānassa=ထိုတတိယာရုပ္ပဈာန်၏သာလျှင်။ ; sañjāti hetuttā=ဖြစ်ရာအကြောင်း၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; sañjāti desaṭṭhena=ဖြစ်ရာအရပ်ဟူသောအနက်အားဖြင့်။ ; āyatanañca=မည်သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်လည်း။ ; ākiñcaññāyatanaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10503 | Chunk: 162

Evametaṃ jhānañca ārammaṇañcāti ubhayampi appavattikaraṇena ca amanasikaraṇena ca samatikkamitvāva yasmā idaṃ nevasaññānāsaññāyatanaṃ upasampajja vihātabbaṃ, tasmā ubhayampetamekajjhaṃ katvā ‘‘ākiñcaññāyatanaṃ samatikkammā’’ ti idaṃ vuttanti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Since this base of neither perception nor non-perception is to be abided in only after having transcended both this jhāna of nothingness and its object by causing their non-occurrence and by not attending to them, it should be understood that this phrase, “transcending the base of nothingness,” was stated by grouping them both together.

Vietnamese AI Translation

Vì Phi tưởng phi phi tưởng xứ này chỉ được an trú sau khi đã vượt qua cả thiền Vô sở hữu này và đối tượng của nó bằng cách làm cho chúng không xảy ra và bằng cách không tác ý đến chúng, cần phải hiểu rằng cụm từ này, “vượt qua Vô sở hữu xứ,” đã được nói bằng cách gộp cả hai lại với nhau.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; etaṃ jhānañca=this jhāna of the base of nothingness. ; taṃārammaṇañca=and this object called the concept of absence. ; iti=thus. ; ubhayampi=both also. ; appavattikaraṇenaca=by means of causing non-occurrence. ; anamasikaraṇenaca=and by means of not attending. ; samatikkamitvāva=only after having transcended. ; yasmā=because. ; idaṃ nevasaññānāsaññāyatanaṃ=this jhāna of the base of neither perception nor non-perception. ; upasampajja=having attained. ; vihātabbaṃ=is to be abided in. ; tasmā=therefore. ; etaṃubhayampi=this pair, the jhāna and the object. ; ekajjhaṃkatvā=having made into one. ; ākiñcaññāyatanaṃ samatikkamāti idaṃ vacanaṃ=this phrase 'transcending the base of nothingness'. ; vuttaṃ=was said. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be known. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=သို့။ ; etaṃ jhānañca=ဤအာကိဉ္စညာ ယတနဈာန်ကိုလည်းကောင်း။ ; taṃārammaṇañca=ဤနတ္ထိဘောပညတ်ဟုဆိုအပ်သော အာရုံကိုလည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; ubhayampi=ကိုလည်း။ ; appavattikaraṇenaca=အားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; anamasikaraṇenaca=အားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; samatikkamitvāva=သာလျှင်။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; idaṃ nevasaññānāsaññāyatanaṃ=ဈာန်ကို။ ; upasampajja=၍။ ; vihātabbaṃ=နေအပ်၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; etaṃubhayampi=နှစ်ပါးစုံသော ဈာန်အာရုံကိုလည်း။ ; ekajjhaṃkatvā=၍။ ; ākiñcaññāyatanaṃ samatikkamāti idaṃ vacanaṃ=ကို။ ; vuttaṃ=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10504 | Chunk: 162

Saññāvedayitanirodhakathā heṭṭhā kathitāva.

AI Translation based on Nissaya

The discussion on the cessation of perception and feeling has already been given below.

Vietnamese AI Translation

Thảo luận về sự diệt của tưởng và thọ đã được đưa ra ở dưới.

AI Translation Nissaya

saññāvedayitānirodhakathā=The discourse on the cessation of perception and feeling. ; heṭṭhā=below. ; kathitāva=has already been discussed. ;

Myanmar Nissaya

saññāvedayitānirodhakathā=သညာဝေဒယိတနိရောဓကို ပြဆိုရာစကားကို။ ; heṭṭhā=၌။ ; kathitāva=သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10505 | Chunk: 162

‘‘Rūpī rūpāni passatī’’ tiādikā satta vimokkhā paccanīkadhammehi suṭṭhu vimuccanaṭṭhena ārammaṇe abhirativasena suṭṭhu muccanaṭṭhena ca vimokkhā, nirodhasamāpatti pana cittacetasikehi vimuttaṭṭhena vimokkho.

AI Translation based on Nissaya

The seven liberations, beginning with “having form, one sees forms,” are called 'liberations' because they are a thorough liberation from opposing states, and because of a thorough release through delight in the object. As for the attainment of cessation, it is a liberation because of being liberated from mind and mental factors.

Vietnamese AI Translation

Bảy sự giải thoát, bắt đầu bằng “có sắc, thấy các sắc,” được gọi là 'các pháp giải thoát' vì chúng là một sự giải thoát triệt để khỏi các trạng thái đối nghịch, và vì một sự giải thoát triệt để qua sự hoan hỷ trong đối tượng. Đối với sự chứng đắc diệt thọ tưởng, đó là một sự giải thoát vì được giải thoát khỏi tâm và các tâm sở.

AI Translation Nissaya

rūpī rūpāni passatītiādikā=Beginning with 'having form, one sees forms', etc.. ; sattavimokkhā=the seven liberations. ; paccanīkadhammehi=from opposing states. ; suṭṭhu=well. ; vimuccanaṭṭhena=because of the meaning of being liberated. ; ārammaṇe=in the object, such as a kasina. ; abhirativasena=by way of extreme delight. ; suṭṭhu=well. ; muccanaṭṭhena=because of the meaning of being released. ; vimokkhā=are called 'liberations'. ;

Myanmar Nissaya

rūpī rūpāni passatītiādikā=ကုန်သော။ ; sattavimokkhā=ခုနစ်ပါးသော ဝိမောက္ခတို့သည်။ ; paccanīkadhammehi=ဆန့်ကျင်ဘက်တရားတို့မှ။ ; suṭṭhu=ကောင်းစွာ။ ; vimuccanaṭṭhena=လွတ်ခြင်းတည်းဟူသော အနက်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; ārammaṇe=ကသိုဏ်းအစရှိသောအာရုံ၌။ ; abhirativasena=အလွန်မွေ့လျော်သည်၏အစွမ်းဖြင့်။ ; suṭṭhu=စွာ။ ; muccanaṭṭhena=လွတ်ခြင်းတည်းဟူသော အနက်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; vimokkhā=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10506 | Chunk: 162

Samāpattisamāpannasamaye vimutto hoti, vuṭṭhitasamaye avimutto hotīti samayavimokkho.

AI Translation based on Nissaya

One is liberated at the time of entering the attainment, but not liberated at the time of emerging from it; therefore it is **temporary liberation**.

Vietnamese AI Translation

Người ta được giải thoát vào lúc nhập vào tầng đắc, nhưng không được giải thoát vào lúc xuất khỏi nó; do đó nó là **thời giải thoát**.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to speak of why the attainment of cessation is called 'liberation'. ; nirodhasamāpatti=The attainment of cessation. ; cittacetasikehi=from mind and mental factors. ; vimuttaṭṭhena=because of the meaning of being liberated. ; vimokkho=is called a 'liberation'. ; samāpattisamāpannasamaye=at the time of entering the attainment. ; vimutto=one is liberated by attending to the object, such as a kasina. ; hoti=one is. ; vuṭṭhitasamaye=at the time of emerging from the attainment. ; avimutto=one is bereft of attending to the object, such as a kasina. ; hoti=one is. ; iti tasmā=Therefore. ; **samayavimokkho**=it is called 'temporary liberation'. ;

Myanmar Nissaya

pana=နိရောဓသမာပတ္တိ၏ ဝိမောက္ခမည်သည်ကိုဆိုအံ့။ ; nirodhasamāpatti=သည်။ ; cittacetasikehi=တို့မှ။ ; vimuttaṭṭhena=လွတ်ပြီးသောအနက်ကြောင့်။ ; vimokkho=မည်၏။ ; samāpattisamāpannasamaye=သမာပတ်ကိုဝင်စားသောအခါ၌။ ; vimutto=ကသိုဏ်းအစရှိသည်၌ အာရုံကို နှလုံးသွင်းခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ; vuṭṭhitasamaye=သမာပတ်မှထသောအခါ၌။ ; avimutto=ကသိုဏ်းအစရှိသော အာရုံ၌ နှလုံးသွင်းခြင်းမှကင်းသည်။ ; hoti=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **samayavimokkho**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10507 | Chunk: 162

Samucchedavimuttivasena accantavimuttattā ariyamaggā, paṭippassaddhivimuttivasena accantavimuttattā sāmaññaphalāni, nissaraṇavimuttivasena accantavimuttattā nibbānaṃ asamayavimokkho.

AI Translation based on Nissaya

Because they are completely liberated, the noble paths are **non-temporary liberation** by way of liberation through eradication; the fruits of recluseship are so by way of liberation through tranquillization; and Nibbāna is so by way of liberation through escape.

Vietnamese AI Translation

Vì chúng được giải thoát hoàn toàn, các thánh đạo là **phi thời giải thoát** qua cách giải thoát bằng đoạn trừ; các quả sa-môn là như vậy qua cách giải thoát bằng tịnh chỉ; và Nibbāna là như vậy qua cách giải thoát bằng xuất ly.

AI Translation Nissaya

samucchevimuttivasena=by way of liberation through eradication. ; accantavimuttattā=because of being completely liberated from defilements. ; ariyamaggā=the noble paths. ; paṭippassaddhivimuttivasena=by way of liberation through tranquillization. ; accantavimuttattā=because of being completely liberated. ; sāmaññaphalāni=the fruits of recluseship. ; nissaraṇa vimuttivasena=by way of liberation through escape. ; accantavimuttattā=because of being completely liberated. ; nibbānaṃ=Nibbāna. ; **asamayavimokkho**=are called 'non-temporary liberation'. ;

Myanmar Nissaya

samucchevimuttivasena=သမုစ္ဆေဝိမုတ္တိ၏အစွမ်းဖြင့်။ ; accantavimuttattā=စင်စစ်ကိလေသာတို့မှလွတ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; ariyamaggā=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; paṭippassaddhivimuttivasena=ဖြင့်။ ; accantavimuttattā=ကြောင့်။ ; sāmaññaphalāni=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; nissaraṇa vimuttivasena=ဖြင့်။ ; accantavimuttattā=ကြောင့်။ ; nibbānaṃ=သည်လည်းကောင်း။ ; **asamayavimokkho**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10508 | Chunk: 162

Tathā sāmayikāsāmayikavimokkhā.

AI Translation based on Nissaya

Similarly for **temporary and non-temporary liberations**.

Vietnamese AI Translation

Tương tự đối với **thời giải thoát và phi thời giải thoát**.

AI Translation Nissaya

**sāmayikāsāmayikavimokkho**=Temporary and non-temporary liberations. ; tathā=are similar. ;

Myanmar Nissaya

**sāmayikāsāmayikavimokkho**=သမာယိကဝိမောက္ခ, အသာမယိကဝိမောက္ခတို့သည်။ ; tathā=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10509 | Chunk: 162

Pamādaṃ āgamma parihāyatīti kuppo.

AI Translation based on Nissaya

One can fall away from it on account of negligence, therefore it is **shakeable**.

Vietnamese AI Translation

Người ta có thể rơi khỏi nó do sự lơ là, do đó nó là **có thể lay động**.

AI Translation Nissaya

pamādaṃ=negligence. ; =or. ; āgamma=on account of. ; =or having reached. ; pariyāhati=one can fall away. ; iti tasmā=Therefore. ; **kuppo**=it is called 'shakeable'. ;

Myanmar Nissaya

pamādaṃ=ခြင်းကို။ ; =သို့။ ; āgamma=စွဲ၍။ ; =ရောက်၍။ ; pariyāhati=တတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **kuppo**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10510 | Chunk: 162

Tathā na parihāyatīti akuppo.

AI Translation based on Nissaya

Similarly, one does not fall away from it, therefore it is **unshakeable**.

Vietnamese AI Translation

Tương tự, người ta không rơi khỏi nó, do đó nó là **không thể lay động**.

AI Translation Nissaya

tathā=Similarly. ; naparihāyati=one does not fall away. ; iti tasmā=Therefore. ; **akuppo**=it is called 'unshakeable'. ;

Myanmar Nissaya

tathā=ထို့အတူ။ ; naparihāyati=တတ်။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **akuppo**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10511 | Chunk: 162

Lokāya saṃvattatīti [V2.145] lokiyo.

AI Translation based on Nissaya

It pertains to the world [V2.145], therefore it is **worldly**.

Vietnamese AI Translation

Nó thuộc về thế gian [V2.145], do đó nó là **hiệp thế**.

AI Translation Nissaya

lokāya=for the benefit of the world of continued existence. ; saṃvattati=it occurs. ; iti tasmā=Therefore. ; **lokiyo**=it is called 'worldly'. ;

Myanmar Nissaya

lokāya=ပဝတ္တိ လောကအကျိုးငှါ။ ; saṃvattati=ဖြစ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **lokiyo**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10512 | Chunk: 162

Ariyamaggā lokaṃ uttarantīti lokuttarā , sāmaññaphalāni nibbānañca lokato uttiṇṇāti lokuttarā.

AI Translation based on Nissaya

The noble paths are crossing beyond the world, therefore they are **supramundane**; the fruits of recluseship and Nibbāna have escaped from the world, therefore they are supramundane.

Vietnamese AI Translation

Các thánh đạo đang vượt qua thế gian, do đó chúng là **siêu thế**; các quả sa-môn và Nibbāna đã thoát khỏi thế gian, do đó chúng là siêu thế.

AI Translation Nissaya

ariyamaggo=The noble paths. ; lokaṃ=the world. ; uttharanti=are crossing beyond. ; iti tasmā=Therefore. ; lokuttarā=they are called 'supramundane'. ; samaññaphalāni=the fruits of recluseship. ; lokato=from the conditioned world. ; uttiṇṇā=have escaped. ; iti tasmā=Therefore. ; lokuttarā=they are called 'supramundane'. ;

Myanmar Nissaya

ariyamaggo=တို့သည်။ ; lokaṃ=ကို။ ; uttharanti=လွန်ကုန်ဆဲ။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; lokuttarā=မည်ကုန်၏။ ; samaññaphalāni=တို့သည် လည်းကောင်း။ ; lokato=သင်္ခတလောကမှ။ ; uttiṇṇā=လွတ်မြောက်ကုန်ပြီ။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; lokuttarā=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10513 | Chunk: 162

Ādittaṃ ayoguḷaṃ makkhikā viya tejussadaṃ lokuttaraṃ dhammaṃ āsavā nālambantīti anāsavo .

AI Translation based on Nissaya

Just as flies cannot land on a glowing iron ball, the cankers cannot take as an object the supramundane state, which possesses blazing power; therefore, it is **canker-free**.

Vietnamese AI Translation

Giống như ruồi không thể đậu trên một quả cầu sắt nóng rực, các lậu hoặc không thể lấy trạng thái siêu thế, vốn sở hữu sức mạnh rực cháy, làm đối tượng; do đó, nó là **vô lậu**.

AI Translation Nissaya

ādittaṃ=a glowing. ; ayoguḷaṃ=iron ball. ; makkhikā=flies. ; nālambantiviya=just as they cannot land upon. ; tejussadaṃ=which possesses blazing power. ; lokuttaraṃ=supramundane. ; dhammaṃ=state. ; āsavā=the cankers. ; nālambanti=cannot take as an object. ; iti tasmā=Therefore. ; **anāsavo**=it is called 'canker-free'. ;

Myanmar Nissaya

ādittaṃ=ပြောင်ပြောင်ထောက်သော။ ; ayoguḷaṃ=သံတွေခဲကို။ ; makkhikā=ယင်းတို့ သည်။ ; nālambantiviya=မနားဝံ့ကုန်သကဲ့သို့။ ; tejussadaṃ=ပြောင်သောတန်ခိုးရှိသော။ ; lokuttaraṃ=သော။ ; dhammaṃ=ကို။ ; āsavā=တို့သည်။ ; nālambanti=အာရုံမပြုနိုင်ကုန်။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **anāsavo**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10514 | Chunk: 162

Rūpappaṭisaññuttoti [P3.559] rūpajjhānāni.

AI Translation based on Nissaya

By **connected with form** [P3.559] is meant the form jhānas.

Vietnamese AI Translation

Bằng **liên quan đến sắc** [P3.559] được ám chỉ đến các thiền sắc giới.

AI Translation Nissaya

**rūpappaṭi saññutto**ti=As for **connected with form**. ; rūpajjhānāni=it is the form jhānas. ;

Myanmar Nissaya

**rūpappaṭi saññutto**ti=ကား။ ; rūpajjhānāni=တို့သည်။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10515 | Chunk: 162

Arūpappaṭisaññuttoti arūpasamāpattiyo.

AI Translation based on Nissaya

By **connected with the formless** is meant the formless attainments.

Vietnamese AI Translation

Bằng **liên quan đến vô sắc** được ám chỉ đến các tầng đắc vô sắc.

AI Translation Nissaya

**arūpappaṭisaññutto**ti=As for **connected with the formless**. ; arūpasamāpattiyo=it is the formless attainments. ;

Myanmar Nissaya

**arūpappaṭisaññutto**ti=ကား။ ; arūpasamāpattiyo=အရူပသမာပတ်တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10516 | Chunk: 162

Taṇhāya ālambito paṇihito.

AI Translation based on Nissaya

That which is taken as an object by craving is **directed**.

Vietnamese AI Translation

Cái được lấy làm đối tượng bởi ái dục là **được hướng đến**.

AI Translation Nissaya

taṇhāya=by craving. ; ālambito=the eight attainments which are taken as an object. ; paṇihito=are called the 'directed liberation'. ;

Myanmar Nissaya

taṇhāya=သည်။ ; ālambito=အာရုံပြုသော သမာပတ်ရှစ်ပါးသည်။ ; paṇihito=ပဏိဟိတဝိမောက္ခမည်၏ ။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10517 | Chunk: 162

Anālambito appaṇihito.

AI Translation based on Nissaya

That which is not taken as an object is **undirected**.

Vietnamese AI Translation

Cái không được lấy làm đối tượng là **không được hướng đến**.

AI Translation Nissaya

taṇhāya=by craving. ; anālambito=the nine supramundane states which are not taken as an object. ; **appaṇihito**=are called the 'undirected liberation'. ;

Myanmar Nissaya

taṇhāya=သည်။ ; anālambito=အာရုံမပြုသော လောကုတ္တရာတရားကိုးပါးသည်။ ; **appaṇihito**=ဝိမောက္ခမည်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10518 | Chunk: 162

Maggaphalāni ekārammaṇattā ekaniṭṭhattā ca ekattavimokkho , nibbānaṃ adutiyattā ekattavimokkho , ārammaṇanānattā vipākanānattā ca nānattavimokkho.

AI Translation based on Nissaya

The paths and fruits, because they have one object and one culmination, are **liberation as one**. Nibbāna, because it is without a second, is **liberation as one**. Because of the diversity of objects and the diversity of results, there is **liberation as many**.

Vietnamese AI Translation

Các đạo và quả, vì chúng có một đối tượng và một đỉnh điểm, là **giải thoát như một**. Nibbāna, vì nó không có cái thứ hai, là **giải thoát như một**. Vì sự đa dạng của các đối tượng và sự đa dạng của các kết quả, có **giải thoát như nhiều**.

AI Translation Nissaya

maggaphalāni=The paths and fruits. ; ekārammaṇattā=because of having the supreme state as their object. ; ekaniṭṭhattā=and because of having Nibbāna as their singular culmination. ; (or)=or because of having the fruit of arahantship as their singular culmination. ; **ekattavimokkho**=are called 'liberation as one'. ; nibbānaṃ=Nibbāna. ; adutiyattā=because of being without a second. ; =or because of being one. ; **ekattavimokkho**=is called 'liberation as one'. ; ārammaṇanānattā=because of the diversity of objects. ; vipākanānattāca=and because of the diversity of results. ; **nānattavimokkho**=is called 'liberation as many'. ;

Myanmar Nissaya

maggaphalāni=တို့သည်။ ; ekārammaṇattā=မြတ်သောတရားလျှင် အာရုံရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; ekaniṭṭhattā=နိဗ္ဗာန်တည်းဟူသော ထူးသောပြီးခြင်းရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့် လည်းကောင်း။ ; (ဝါ) အရဟတ္တဖိုလ်တည်းဟူသော ထူးသောပြီးခြင်းရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; **ekattavimokkho**=မည်၏။ ; nibbānaṃ=သည်။ ; adutiyattā=အဖော်မရှိသည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; =တစ်ခုတည်း၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; **ekattavimokkho**=မည်၏။ ; ārammaṇanānattā=အာရုံတည်းဟူသော ထူးသောအဖြစ်ကြောင့် လည်းကောင်း။ ; vipākanānattāca=ဝိပါက်ထူးသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; **nānattavimokkho**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10519 | Chunk: 162

214. Siyāti bhaveyya, dasa hontīti ca eko hotīti ca bhaveyyāti attho.

AI Translation based on Nissaya

214. **There might be** means it could be; the meaning is, “there could be ten, and there could be one.”

Vietnamese AI Translation

214. **Có thể có** có nghĩa là nó có thể là; ý nghĩa là, “có thể có mười, và có thể có một.”

AI Translation Nissaya

**siyā**ti=As for **there might be**. ; bhaveyya=it might be. ; dasa=ten. ; honti=there are. ; itica=and thus. ; eko=one. ; hoti=there is. ; itica=and thus. ; bhaveyya=it might be. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**siyā**ti=ကား။ ; bhaveyya=ဖြစ်ရာ၏။ ; dasa=တို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; itica=သို့လည်းကောင်း။ ; eko=သည်။ ; hoti=၏။ ; itica=သို့လည်းကောင်း။ ; bhaveyya=ဖြစ်ရာ၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10520 | Chunk: 162

‘‘Siyā’’ ti ca etaṃ vidhivacanaṃ, na pucchāvacanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And this word “siyā” is a word of instruction, not a word of questioning.

Vietnamese AI Translation

Và từ “siyā” này là một từ chỉ thị, không phải là một từ nghi vấn.

AI Translation Nissaya

ca=And. ; siyātietaṃ=this word 'siyā'. ; vidhivacanaṃ=is a word indicating a method or rule. ; (Ganthi)=. ; =or it is a word that indicates another meaning, such as a specification. ; (Sārattha ṭīkā=1.). ; pucchāvacanaṃ=it is a word of questioning. ; na=not. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; siyātietaṃ=သိယာ-ဟူသော ဤပုဒ်သည်။ ; vidhivacanaṃ=အစီအရင်ကိုပြုကြောင့်းဖြစ်သော သဒ္ဒါတည်း။ ; (ဂဏ္ဌိ)။ ; =တပါးသော နိဒ္ဒေသ အစရှိသောအနက်ကို သိကြောင်းဖြစ်သော သဒ္ဒါတည်း။ ; (sārattha ṭīkā=၁။) ; pucchāvacanaṃ=ပုစ္ဆာစကားသည်။ ; na=မဟုတ်။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10521 | Chunk: 162

Vatthuvasenāti niccasaññādidasavatthuvasena dasa honti.

AI Translation based on Nissaya

**By way of the bases** means there are ten by way of the ten bases, such as the perception of permanence.

Vietnamese AI Translation

**Theo phương diện các nền tảng** có nghĩa là có mười theo phương diện mười nền tảng, chẳng hạn như tưởng về thường.

AI Translation Nissaya

**vatthuvasenā**ti=As for **by way of the bases**. ; niccasaññādidasavatthuvasena=by way of the ten bases, such as the perception of permanence. ; dasa=ten. ; honti=there are. ;

Myanmar Nissaya

**vatthuvasenā**ti=ကား။ ; niccasaññādidasavatthuvasena=နိစ္စာ သညာအစရှိသော ဆယ်ပါးသောဝတ္ထု၏အစွမ်းဖြင့်။ ; dasa=တို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10522 | Chunk: 162

Pariyāyenāti vimuccanapariyāyena [M2.158] eko hoti.

AI Translation based on Nissaya

**By way of the method** [M2.158] means there is one by way of the method of liberation.

Vietnamese AI Translation

**Theo phương diện phương pháp** [M2.158] có nghĩa là có một theo phương diện phương pháp giải thoát.

AI Translation Nissaya

**pariyāsenā**ti=As for **by way of the method**. ; vimuccanapariyāyena=by the method which is liberation. ; =or by the method of liberation. ; eko=one. ; hoti=there is. ;

Myanmar Nissaya

**pariyāsenā**ti=ကား။ ; vimuccanapariyāyena=လွတ်ခြင်းဟူသော အကြောင်းအားဖြင့်။ ; =လွတ်ခြင်းပရိယာယ်အားဖြင့်။ ; eko=တစ်ပါးသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10523 | Chunk: 162

Siyāti kathañca siyāti yaṃ vā siyāti vihitaṃ, taṃ kathaṃ siyāti pucchati.

AI Translation based on Nissaya

**There might be, and how could there be?** asks: how could that which was designated with “there might be” be so?

Vietnamese AI Translation

**Có thể có, và làm thế nào có thể có?** hỏi: làm thế nào cái đã được chỉ định bằng “có thể có” lại có thể như vậy?

AI Translation Nissaya

**siyāti katañca siyā**ti=As for **There might be, and how could there be?**. ; yaṃvā=whatever state. ; siyā=might be. ; iti=thus. ; vihitaṃ=is designated. ; taṃ=that state. ; kathaṃ=how indeed. ; siyā=could it be?. ; iti=thus. ; pucchāti=it asks. ;

Myanmar Nissaya

**siyāti katañca siyā**ti=ကား။ ; yaṃvā=အကြင်သဘောတရားသည်။ ; siyā=ဖြစ်ရာ၏။ ; iti=သို့။ ; vihitaṃ=ကြံဆအပ်၏။ ; taṃ=ထိုသဘောတရားသည်။ ; kathaṃ=အတီသို့လျှင်။ ; siyā=ဖြစ်ရာသနည်း။ ; iti=သို့။ ; pucchāti=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10524 | Chunk: 162

Aniccānupassanañāṇan ti samāsapadaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**The knowledge of contemplation of impermanence** is a compound word.

Vietnamese AI Translation

**Trí quán chiếu vô thường** là một từ ghép.

AI Translation Nissaya

**aniccānupassanañāṇanti**=the text **'the knowledge of contemplation of impermanence'**. ; samāsapadaṃ=is a compound word. ;

Myanmar Nissaya

**aniccānupassanañāṇanti**=ဟူသောပါဌ်သည်။ ; samāsapadaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10525 | Chunk: 162

Aniccānupassanāñāṇanti vā pāṭho.

AI Translation based on Nissaya

Or the reading is 'aniccānupassanā ñāṇanti'.

Vietnamese AI Translation

Hoặc cách đọc là 'aniccānupassanā ñāṇanti'.

AI Translation Nissaya

aniccanupassanā ñāṇantivā=Also as 'aniccānupassanāñāṇanti'. ; pāṭho=there is an alternative reading. ;

Myanmar Nissaya

aniccanupassanā ñāṇantivā=ဟူ၍လည်း။ ; pāṭho=ပါဌ်အချို့ရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10526 | Chunk: 162

Tathā sesesupi.

AI Translation based on Nissaya

The same applies to the remaining terms.

Vietnamese AI Translation

Tương tự đối với các thuật ngữ còn lại.

AI Translation Nissaya

sesesupi=In the remaining terms, such as 'the knowledge of contemplation of suffering'. ; tathā=it is just the same. ;

Myanmar Nissaya

sesesupi=ကြွင်းသော ဒုက္ခာနုပဿနာဉာဏံ-အစရှိသော ပုဒ်တို့၌လည်း။ ; tathā=ထို့အတူပင်လျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10527 | Chunk: 162

Niccato saññāyāti niccato pavattāya saññāya, ‘‘niccan’’ ti pavattāya saññāyāti attho.

AI Translation based on Nissaya

**From the perception 'as permanent'** means from the perception that occurs as “permanent.”

Vietnamese AI Translation

**Từ tưởng 'là thường'** có nghĩa là từ tưởng sanh khởi như là “thường.”

AI Translation Nissaya

**niccatosaññāyā**ti=As for **from the perception 'as permanent'**. ; niccato=as permanent. ; pavattāya=which occurred. ; aññāya=by the perception. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**niccatosaññāyā**ti=ကား။ ; niccato=ဟူ၍။ ; pavattāya=သော။ ; aññāya=ဖြင့်။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10528 | Chunk: 162

Esa nayo sukhato attato nimittato saññāyāti etthāpi.

AI Translation based on Nissaya

This same method applies to **from the perception 'as pleasant,' 'as self,' and 'as a sign.'**

Vietnamese AI Translation

Phương pháp tương tự này cũng áp dụng cho **từ tưởng 'về lạc,' 'về ngã,' và 'về tướng.'**

AI Translation Nissaya

**sukhato attato nimittatosaññāyā**ti ettāpi=in these terms 'from the perception as pleasant', 'as self', 'as a sign' also. ; esanayo=it is the same method. ;

Myanmar Nissaya

**sukhato attato nimittatosaññāyā**ti ettāpi=ဟူသောပုဒ်တို့၌လည်း။ ; esanayo=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10529 | Chunk: 162

Nimittatoti ca niccanimittato.

AI Translation based on Nissaya

And **from a sign** means from the sign of permanence.

Vietnamese AI Translation

Và **từ một tướng** có nghĩa là từ tướng thường.

AI Translation Nissaya

ca=To state a special point. ; **nimittato**ti=As for **from a sign**. ; niccanimittato=from the sign of permanence. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆိုဖွယ်အထူးကိုဆိုဦးအံ့။ ; **nimittato**ti=ကား။ ; niccanimittato=နိစ္စနိမိတ်မှ။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10530 | Chunk: 162

Nandiyā saññāyāti nandivasena pavattāya saññāya, nandisampayuttāya saññāyāti attho.

AI Translation based on Nissaya

**From the perception of delight** means from the perception that occurs by way of delight; that is, from a perception associated with craving.

Vietnamese AI Translation

**Từ tưởng về sự hoan hỷ** có nghĩa là từ tưởng khởi lên theo cách hoan hỷ; tức là, từ tưởng tương ưng với ái.

AI Translation Nissaya

**nandiyā saññāyā**ti=As for **from the perception of delight**. ; nandivasena=by way of what is delighted in. ; pavattāya=which occurred. ; saññāya=by the perception. ; nandisampayuttāya=associated with craving. ; saññāya=by the perception. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**nandiyā saññāyā**ti=ကား။ ; nandivasena=နှစ်သက်အပ်သည်၏အစွမ်းအားဖြင့်။ ; pavattāya=သော။ ; saññāya=ဖြင့်။ ; nandisampayuttāya=တဏှာနှင့်ယှဉ်သော။ ; saññāya=ဖြင့်။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10531 | Chunk: 162

Esa nayo rāgato samudayato ādānato paṇidhito abhinivesato saññāyāti etthāpi.

AI Translation based on Nissaya

This very same method applies also here in the case of **from the perception 'of passion,' 'of origination,' 'of grasping,' 'of aspiration,' and 'of adherence.'**

Vietnamese AI Translation

Chính phương pháp tương tự này cũng áp dụng ở đây trong trường hợp **từ tưởng 'về tham ái,' 'về tập khởi,' 'về chấp thủ,' 'về khát vọng,' và 'về sự cố chấp.'**

AI Translation Nissaya

**rāgato samudayo ādānato paṇidhito abhinivesato saññāyā**tietthāpi=in these terms 'from the perception of passion', 'of origination', 'of grasping', 'of aspiration', 'of adherence' also. ; esevanayo=it is the very same method. ;

Myanmar Nissaya

**rāgato samudayo ādānato paṇidhito abhinivesato saññāyā**tietthāpi=ဟူသော ဤပုဒ်တို့၌လည်း။ ; esevanayo=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10532 | Chunk: 162

Yasmā pana khayavayavipariṇāmānupassanā tisso aniccānupassanādīnaṃ balavabhāvāya balavapaccayabhūtā bhaṅgānupassanāvisesā.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, since the three contemplations of decay, perishing, and change are specific types of the contemplation of dissolution that are powerful conditions for strengthening the contemplations of impermanence and so on.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, vì ba quán niệm về sự tàn lụi, hoại diệt, và biến đổi là những loại cụ thể của quán niệm về sự tan rã, vốn là những điều kiện mạnh mẽ để củng cố các quán niệm về vô thường và v.v.

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore. ; yasmā=because. ; tisso=the three. ; khayavayavi pariṇāmānupassanā=contemplations of decay, of perishing, and of change. ; aniccānupassanādīnaṃ=of the contemplation of impermanence and so on. ; balavabhāvāya=for the state of being powerful. ; balavapaccayabhūtā=which have become a powerful condition. ; bhaṅgānupassanāvisesā=are specific types of contemplation of dissolution. ;

Myanmar Nissaya

pana=ထိုမှတပါး။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; tisso=ကုန်သော။ ; khayavayavi pariṇāmānupassanā=ခယဝယာနုပဿနာ, ဝိပရိဏာမာနုပဿာတို့သည်။ ; aniccānupassanādīnaṃ=တို့၏။ ; balavabhāvāya=အားကြီးသောအကြောင်းဖြစ်၍ ဖြစ်ကုန်သော။ ; bhaṅgānupassanāvisesā=ဘင်္ဂါနုပဿနာအထူးတို့သည်။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10533 | Chunk: 162

Bhaṅgadassanena hi aniccānupassanā balavatī hoti.

AI Translation based on Nissaya

For, through seeing dissolution, the contemplation of impermanence becomes powerful.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì, nhờ thấy được sự tan rã, quán niệm vô thường trở nên mạnh mẽ.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; bhaṅgadassanena=by seeing dissolution. ; anaccānupassanā=the contemplation of impermanence. ; balavatī=is powerful. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; bhaṅgadassanena=ဘင်ခဏကိုရှုသဖြင့်။ ; anaccānupassanā=သည်။ ; balavatī=အားကြီးသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10534 | Chunk: 162

Aniccānupassanāya ca balavatiyā jātāya ‘‘yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ, yaṃ dukkhaṃ tadanattā’’ ti ( saṃ. ni. 3.15) dukkhānattānupassanāpi balavatiyo honti.

AI Translation based on Nissaya

And when the contemplation of impermanence has become powerful, then based on the principle, “what is impermanent is suffering, what is suffering is not-self” (saṃ. ni. 3.15), the contemplations of suffering and not-self also become powerful.

Vietnamese AI Translation

Và khi quán niệm vô thường đã trở nên mạnh mẽ, thì dựa trên nguyên tắc, “cái gì vô thường là khổ, cái gì khổ là vô ngã” (saṃ. ni. 3.15), các quán niệm về khổ và vô ngã cũng trở nên mạnh mẽ.

AI Translation Nissaya

ca=And. ; aniccānupassanāya=the contemplation of impermanence. ; balavatiyā=being powerful. ; jātāya=when it has arisen. ; yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ, yaṃ dukkhaṃ tadanattāti=as 'what is impermanent is suffering, what is suffering is not-self'. ; pavattā=which occur. ; dukkhānattānupassānapi=the contemplations of suffering and not-self also. ; balavatiyeva=are certainly powerful. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

ca=အံ့။ ; aniccānupassanāya=သည်။ ; balavatiyā=အားရှိခြင်းသည်။ ; jātāya=ရှိသော်။ ; yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ, yaṃ dukkhaṃ tadanattāti=ဟူ၍။ ; pavattā=ကုန်သော။ ; dukkhānattānupassānapi=တို့သည်လည်း။ ; balavatiyeva=အားကြီးကုန်သည်သာလျှင်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10535 | Chunk: 162

Tasmā aniccānupassanādīsu vuttāsu tāpi tisso vuttāva honti.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, when the contemplations of impermanence and so on are stated, those three are also stated.

Vietnamese AI Translation

Do đó, khi các quán niệm về vô thường, v.v. được nêu ra, ba quán niệm kia cũng đã được nêu ra.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; aniccānupassanādīsu=when the three beginning with the contemplation of impermanence. ; vuttāsu=are stated. ; tisso=the three. ; tāpi=those contemplations of decay, perishing, and change also. ; vuttāva=are certainly. ; honti=stated. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; aniccānupassanādīsu=အနိစ္စာနုပဿနာ အစရှိသော သုံးပါးတို့ကို။ ; vuttāsu=ရှိသော်။ ; tisso=ကုန်သော။ ; tāpi=ထိုခယာနုပဿနာ ဝယာနုပဿနာ ဝိပရိဏာမာနုပဿနာ တို့ကိုလည်း။ ; vuttāva=သာလျှင်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10536 | Chunk: 162

Yasmā ca suññatānupassanā ‘‘abhinivesato saññāya muccatī’’ ti vacaneneva sārādānābhinivesasammohābhinivesaālayābhinivesasaññogābhinivesato saññāya muccatīti vuttameva hoti, abhinivesābhāveneva appaṭisaṅkhāto saññāya muccatīti vuttameva hoti, tasmā adhipaññādhammavipassanādayo pañcapi anupassanā na vuttāti veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, since by the very phrase “one is liberated from the perception of adherence” in the context of the contemplation of emptiness, it is already implied that one is liberated from perceptions of adherence to grasping an essence, delusion, dwelling, and connection, and since by the very absence of adherence it is implied that one is liberated from the perception of not-reflecting, it should be understood that for this reason the five contemplations beginning with insight into phenomena of higher wisdom are not mentioned.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, vì bởi chính cụm từ “người ấy được giải thoát khỏi tưởng về sự cố chấp” trong bối cảnh quán niệm về không, đã bao hàm ý nghĩa rằng người ấy được giải thoát khỏi các tưởng về sự cố chấp trong việc nắm bắt cốt lõi, si mê, trú ngụ, và liên kết, và vì chính sự vắng mặt của sự cố chấp đã bao hàm ý nghĩa rằng người ấy được giải thoát khỏi tưởng về sự không phản tỉnh, nên cần phải hiểu rằng vì lý do này mà năm quán niệm bắt đầu bằng tuệ quán về các pháp của trí tuệ cao hơn không được đề cập đến.

AI Translation Nissaya

ca=Furthermore. ; yasmā=because. ; suññatānupassanā- abhinivesatosaññāya muccatītivacaneneva=by the very words 'the contemplation of emptiness is liberated from the perception of adherence'. ; sārādānā bhinivesasammohābhinive saālayābhinivesa saññogābhinivesato saññāya samuccatīti=as 'one is liberated from the perceptions of adherence to grasping an essence, adherence to delusion, adherence to dwelling, and adherence to connection'. ; abhinivesāmuccanaṭṭhena=because of the meaning of being liberated by attending. ; ekattā=due to having the same nature. ; vuttameva=it is indeed stated. ; hoti=it is. ; abhinivesābhāveneva=by the very absence of adherence. ; =or by the very absence of the five kinds of adherence. ; appaṭisaṅkhāto saññāya muccatīti=as 'one is liberated from the perception of not-reflecting'. ; vuttameva=is indeed stated. ; hoti=it is. ; tasmā=Therefore. ; adhipaññādhammavipassanādayo=beginning with the insight into phenomena of higher wisdom. ; pañcapi=the five. ; anupassanā=contemplations. ; navuttā=are not mentioned. ; iti=thus. ; veditabbā=it should be known. ;

Myanmar Nissaya

ca=ထိုမှတပါး။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; suññatānupassanā- abhinivesatosaññāya muccatītivacaneneva=ဟူသောသဒ္ဒါဖြင့်ပင်လျှင်။ ; sārādānā bhinivesasammohābhinive saālayābhinivesa saññogābhinivesato saññāya samuccatīti=ဟူ၍။ ; abhinivesāmuccanaṭṭhena=နှလုံးသွင်းသောအားဖြင့် လွတ်ခြင်းတည်းဟူသော အနက်အားဖြင့်။ ; ekattā=တူမျှသည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; vuttameva=ဟောအပ်သည် မည်သည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ; abhinivesābhāveneva=နှလုံး သွင်းခြင်း၏ မရှိခြင်းဖြင့်သာလျှင်။ ; =အဘိနိဝေသတရားငါးပါးတို့၏ မရှိခြင်းဖြင့်သာလျှင်။ ; appaṭisaṅkhāto saññāya muccatīti=ဟူ၍။ ; vuttameva=သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; adhipaññādhammavipassanādayo=အစရှိကုန်သော။ ; pañcapi=ကုန်သော။ ; anupassanā=တို့ကို။ ; navuttā=မဟောအပ်ကုန်။ ; iti=သို့။ ; veditabbā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10537 | Chunk: 162

Evaṃ aṭṭhārasasu mahāvipassanāsu etā aṭṭha anupassanā avatvā daseva anupassanā vuttāti veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

Thus, it should be known that among the eighteen great insights, these eight contemplations are not mentioned, and only ten contemplations are.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, cần biết rằng trong số mười tám đại tuệ quán, tám quán niệm này không được đề cập đến, và chỉ có mười quán niệm được đề cập.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; aṭṭhārasasu=among the eighteen. ; mahāvipassanāsu=great insights. ; aṭṭhārasasu=among the eighteen. ; mahāvipassanāsu=great insights. ; aṭṭha=eight. ; etānupassanā=these contemplations. ; avatvā=not having been mentioned. ; daseva=only ten. ; anupassanā=contemplations. ; vuttā=are mentioned. ; iti=thus. ; veditabbā=it should be known. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=သို့။ ; aṭṭhārasasu=ကုန်သော။ ; mahāvipassanāsu=ဝိပဿနာကြီးတို့တွင်။ ; aṭṭhārasasu=ကုန်သော။ ; mahāvipassanāsu=ဝိပဿနာကြီးတို့တွင်။ ; aṭṭha=ကုန်သော။ ; etānupassanā=ဤအနုပဿနာတို့ကို။ ; avatvā=မဟောမူ၍။ ; daseva=ဆယ်ပါးသာလျှင်ဖြစ်ကုန်သော။ ; anupassanā=တို့ကို။ ; vuttā=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10538 | Chunk: 162

215. Aniccānupassanā yathābhūtaṃ ñāṇan ti aniccānupassanāyeva yathābhūtañāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

215. **The contemplation of impermanence is the knowledge of things as they are** means that the contemplation of impermanence itself is the knowledge of things as they are.

Vietnamese AI Translation

215. **Quán niệm vô thường là trí tuệ về các pháp như chúng thật sự là** có nghĩa là chính quán niệm vô thường là trí tuệ về các pháp như chúng thật sự là.

AI Translation Nissaya

**aniccānupassanā yathābhūtaṃ ñāṇanti**=As for **the contemplation of impermanence is the knowledge of things as they are**. ; aniccānupassanayeva=the contemplation of impermanence itself. ; yathābhūtañāṇaṃ=is called 'the knowledge of things as they are'. ;

Myanmar Nissaya

**aniccānupassanā yathābhūtaṃ ñāṇanti**=ကား။ ; aniccānupassanayeva=သည်ပင်လျှင်။ ; yathābhūtañāṇaṃ=ဉာဏ်မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10539 | Chunk: 162

Ubhayampi paccattavacanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Both are in the nominative case.

Vietnamese AI Translation

Cả hai đều ở chủ cách.

AI Translation Nissaya

ubhayampi=Both the word 'aniccānupassanā' and the word 'yathābhūtañāṇaṃ'. ; paccattavacanaṃ=are words in the first case (nominative). ;

Myanmar Nissaya

ubhayampi=နှစ်ပါးစုံသော အနိစ္စနုပဿနာဟူသောပုဒ် ယထာဘူတဉာဏံဟူသော ပုဒ်သည်လည်း။ ; paccattavacanaṃ=ပဌမာဝိဘတ်ရှိသောပုဒ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10540 | Chunk: 162

Yathābhūtañāṇan ti ñāṇattho vutto.

AI Translation based on Nissaya

By **the knowledge of things as they are**, the meaning of 'knowledge' is stated.

Vietnamese AI Translation

Bởi **trí tuệ về các pháp như chúng thật sự là**, ý nghĩa của ‘trí tuệ’ được nêu lên.

AI Translation Nissaya

**yathābhūtañāṇanti**=by the text **'the knowledge of things as they are'**. ; ñāṇattho=the meaning of the word 'ñāṇa' included in the term 'ñāṇavimokkha'. ; vutto=is stated. ;

Myanmar Nissaya

**yathābhūtañāṇanti**=ဟူသောပါဌ်ဖြင့်။ ; ñāṇattho=ဉာဏဝိမောက္ခော ဟူသောပုဒ်၌ အကျုံးဝင်သော ဉာဏသဒ္ဒါ၏အနက်ကို။ ; vutto=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10541 | Chunk: 162

Evaṃ sesesupi.

AI Translation based on Nissaya

It is the same in the remaining cases.

Vietnamese AI Translation

Điều này cũng tương tự trong các trường hợp còn lại.

AI Translation Nissaya

sesesupi=in the remaining cases also. ; evaṃ=it is the same. ;

Myanmar Nissaya

sesesupi=တို့၌လည်း။ ; evaṃ=ဤအတူ တည်း။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10542 | Chunk: 162

Sammohā aññāṇāti sammohabhūtā aññāṇā.

AI Translation based on Nissaya

**From ignorance which is delusion** means from the ignorance that is delusion.

Vietnamese AI Translation

**Từ vô minh tức là si mê** có nghĩa là từ vô minh vốn là si mê.

AI Translation Nissaya

**sammohā aññāṇā**ti=As for **from ignorance which is delusion**. ; sammohabhūtā=which is profound delusion. ; aññāṇā=from ignorance. ;

Myanmar Nissaya

**sammohā aññāṇā**ti=ကား။ ; sammohabhūtā=ပြင်းစွာတွေဝေသည်ဖြစ်၍ ဖြစ်သော။ ; aññāṇā=မောဟမှ။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10543 | Chunk: 162

Muccatīti vimokkhattho vutto.

AI Translation based on Nissaya

By **is liberated**, the meaning of liberation is stated.

Vietnamese AI Translation

Bởi **được giải thoát**, ý nghĩa của sự giải thoát được nêu lên.

AI Translation Nissaya

vimuccatīti=by the text 'is liberated'. ; vimokkhatto=the meaning of the word 'vimokkha' (liberation). ; vutto=is stated. ;

Myanmar Nissaya

vimuccatīti=ဟူသောပါဌ်ဖြင့်။ ; vimokkhatto=ဝိမောက္ခသဒ္ဒါ၏အနက်ကို။ ; vutto=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10544 | Chunk: 162

216. Aniccānupassanā [V2.146] anuttaraṃ sītibhāvañāṇan ti ettha sāsaneyeva sabbhāvato uttamaṭṭhena anuttaraṃ, anuttarassa paccayattā vā anuttaraṃ, sītibhāvo eva ñāṇaṃ sītibhāvañāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

216. Here, in the phrase **the contemplation of impermanence [V2.146] is the unexcelled knowledge of coolness**, it is 'unexcelled' in the sense of being supreme because it exists only in the Teaching, or it is 'unexcelled' because it is a condition for the unexcelled. The knowledge of coolness is knowledge that is simply the state of coolness.

Vietnamese AI Translation

216. Ở đây, trong cụm từ **quán niệm vô thường [V2.146] là trí tuệ vô thượng về sự tịch tịnh**, nó là ‘vô thượng’ theo nghĩa là tối cao vì nó chỉ tồn tại trong Giáo pháp, hoặc nó là ‘vô thượng’ vì nó là một điều kiện cho cái vô thượng. Trí tuệ về sự tịch tịnh là trí tuệ đơn thuần là trạng thái tịch tịnh.

AI Translation Nissaya

**aniccānupassanā anuttaraṃ sītibhāvañāṇanti**ettha=in the text 'the contemplation of impermanence is the unexcelled knowledge of coolness'. ; sāsaneyeva=only in the Teaching. ; sabbhāvato=because of the existence of the contemplation of impermanence. ; uttamaṭṭhena=by the meaning of being supreme. ; anuttaraṃ=it is called 'unexcelled'. ; =Alternatively. ; anuttarassa=of the unexcelled path, fruit, and Nibbāna. ; paccayatā=because of being a condition. ; anuttaraṃ=it is called 'unexcelled'. ; sītibhāvoeva=the state of being cool itself. ; ñāṇaṃ=is knowledge. ; sītibhāvañāṇaṃ=the knowledge which is the state of coolness. ;

Myanmar Nissaya

**aniccānupassanā anuttaraṃ sītibhāvañāṇanti**ettha=ပါဌ်၌။ ; sāsaneyeva=၌သာလျှင်။ ; sabbhāvato=အနိစ္စာနုပဿနာ၏ ထင်စွာပြုခြင်းကြောင့်။ ; uttamaṭṭhena=မြတ်သောအနက်အားဖြင့်။ ; anuttaraṃ=မည်၏။ ; =ကား။ ; anuttarassa=လွန်ကဲသော တရားမရှိသော မဂ်ဖိုလ်နိဗ္ဗာန်၏။ ; paccayatā=အကြောင်း၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; anuttaraṃ=မည်၏။ ; sītibhāvoeva=ငြိမ်းချမ်းသည်၏အဖြစ်သည်သာလျှင်။ ; ñāṇaṃ=ဉာဏ်တည်း။ ; sītibhāvañāṇaṃ=ငြိမ်းချမ်းခြင်း၏ အဖြစ်သည်ပင်လျှင်ဉာဏ်။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10545 | Chunk: 162

Taṃ aniccānupassanāsaṅkhātaṃ [P3.560] anuttaraṃ sītibhāvañāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

That unexcelled knowledge of coolness is what is called the contemplation of impermanence [P3.560].

Vietnamese AI Translation

Trí tuệ vô thượng về sự tịch tịnh đó được gọi là quán niệm vô thường [P3.560].

AI Translation Nissaya

aniccānupassanāsaṅkhātā=called the contemplation of impermanence. ; taṃ anuttaraṃ sītibhāvañāṇaṃ=is that unexcelled knowledge which is the state of coolness. ;

Myanmar Nissaya

aniccānupassanāsaṅkhātā=ဟုဆိုအပ်သော။ ; taṃ anuttaraṃ sītibhāvañāṇaṃ=ထိုမြတ်သော ငြိမ်းချမ်းသည်၏အဖြစ်တည်းဟူသောဉာဏ်သည်။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10546 | Chunk: 162

‘‘Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo [M2.159] anuttaraṃ sītibhāvaṃ sacchikātun’’ ti ( a. ni. 6.85) ettha nibbānaṃ anuttaro sītibhāvo nāma.

AI Translation based on Nissaya

In the passage “A bhikkhu, monks, who is endowed with six qualities is capable [M2.159] of realizing the unexcelled state of coolness” (a. ni. 6.85), Nibbāna is called the unexcelled state of coolness.

Vietnamese AI Translation

Trong đoạn kinh “Này các tỳ khưu, một vị tỳ khưu [M2.159] hội đủ sáu phẩm chất có khả năng chứng ngộ trạng thái tịch tịnh vô thượng” (a. ni. 6.85), Nibbāna được gọi là trạng thái tịch tịnh vô thượng.

AI Translation Nissaya

chahi bhikkhave=etc.. ; sacchikātuntiettha=in this text from the Aṅguttara Nikāya of the sixes. ; nibbānaṃ=Nibbāna. ; anuttaro=unexcelled. ; sītibhāvo nāma=is called 'the state of coolness'. ; bhikkhave=O bhikkhus. ; chahi=six. ; dhammehi=qualities. ; samannāgato=endowed with. ; bhikkhū=a bhikkhu. ; anuttaraṃ=the unexcelled. ; sītibhāvaṃ=state of coolness, Nibbāna. ; sacchikābhuṃ=to realize. ; bhabbho=is capable. ;

Myanmar Nissaya

chahi bhikkhave=လ။ ; sacchikātuntiettha=ဟူသော ဤဆက္ကအင်္ဂုတ္တိုရ်ပါဠိ၌။ ; nibbānaṃ=သည်။ ; anuttaro=မြတ်သော။ ; sītibhāvo nāma=သီတိဘာဝမည်၏။ ; bhikkhave=တို့။ ; chahi=ကုန်သော။ ; dhammehi=တို့နှင့်။ ; samannāgato=သော။ ; bhikkhū=သည်။ ; anuttaraṃ=အတုမရှိသော။ ; sītibhāvaṃ=ငြိမ်းချမ်းစွာဖြစ်သော နိဗ္ဗာန်ကို။ ; sacchikābhuṃ=မျက်မှောက်ပြုခြင်းငှါ။ ; bhabbho=ထိုက်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10547 | Chunk: 162

Idha pana vipassanā anuttaro sītibhāvo.

AI Translation based on Nissaya

Here, however, insight is the unexcelled state of coolness.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, ở đây, tuệ quán là trạng thái tịch tịnh vô thượng.

AI Translation Nissaya

idha pana=Here in this Paṭisambhidāmagga text, however. ; vipassanā=insight, such as the contemplation of impermanence. ; anuttaro sītibhāvo=is called 'the unexcelled state of coolness'. ;

Myanmar Nissaya

idha pana=ဤပဋိသမ္ဘိဒါမဂ်ပါဠိ၌ကား။ ; vipassanā=နိစ္စာနုပဿနာမရှိသော ဝိပဿနာသည်။ ; anuttaro sītibhāvo=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10548 | Chunk: 162

Niccato santāpapariḷāhadarathā muccatīti etthāpi ‘‘niccan’’ ti pavattakilesā eva idha cāmutra ca santāpanaṭṭhena santāpo, paridahanaṭṭhena pariḷāho, uṇhaṭṭhena darathoti vuccanti.

AI Translation based on Nissaya

Here, in **one is liberated from the scorching, burning, and fever of permanence**, it is the very defilements that arise as “permanent” that are called 'scorching' because they torment here and in the next world, 'burning' because they burn all around, and 'fever' because they are hot and oppressive.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, trong **người ấy được giải thoát khỏi sự thiêu đốt, nung nấu, và cơn sốt của sự thường còn**, chính những phiền não khởi lên như là “thường còn” được gọi là ‘sự thiêu đốt’ vì chúng hành hạ ở đời này và đời sau, ‘sự nung nấu’ vì chúng thiêu đốt khắp nơi, và ‘cơn sốt’ vì chúng nóng bức và ngột ngạt.

AI Translation Nissaya

**niccato santāpapariḷāhadarathā muccatī**tiettha=in this text 'one is liberated from the scorching, burning, and fever of permanence'. ; niccanti=as 'permanent'. ; pavattakilesāva=the very defilements that have arisen. ; =only those. ; idha ca=in this present world. ; amutraca=and in the next world. ; santāpaṭṭhena=because of the meaning of tormenting. ; santāpo=is called 'scorching'. ; parihadakanaṭṭhena=because of the meaning of burning all around. ; pariḷāho=is called 'burning'. ; uṇhaṭṭhena=because of the meaning of being hot and oppressive. ; daratho=is called 'fever'. ; iti=thus. ; vuccanti=they are called. ;

Myanmar Nissaya

**niccato santāpapariḷāhadarathā muccatī**tiettha=ဤပါဌ်၌။ ; niccanti=မြဲ၏ဟူ၍။ ; pavattakilesāva=ဖြစ်သော ကိလေသာတို့ကိုပင်လျှင်။ ; =တို့ကိုသာလျှင်။ ; idha ca=ဤပစ္စုပ္ပန်လောက၌လည်းကောင်း။ ; amutraca=ထိုတမလွန်လောက၌လည်းကောင်း။ ; santāpaṭṭhena=ပူပန်တတ်သော အနက်ကြောင့်။ ; santāpo=မည်၏။ ; parihadakanaṭṭhena=ထက်ဝန်းကျင်မှ လောင်တတ်သော အနက်ကြောင့်။ ; pariḷāho=မည်၏။ ; uṇhaṭṭhena=ပူအိုက်တတ်သောအနက်ကြောင့်။ ; daratho=မည်၏။ ; iti=သို့။ ; vuccanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10549 | Chunk: 162

217. Nekkhammaṃ jhāyatīti jhānan tiādayo heṭṭhā vuttatthā.

AI Translation based on Nissaya

217. The meaning of phrases such as **it contemplates renunciation, thus it is jhāna** has been explained below.

Vietnamese AI Translation

217. Ý nghĩa của các cụm từ như **nó quán niệm về sự từ bỏ, do đó nó là thiền (jhāna)** đã được giải thích ở dưới.

AI Translation Nissaya

**nekkhammaṃ jāyatīti jhānanti**ādayo=these phrases, such as 'it contemplates renunciation, thus it is jhāna'. ; heṭṭhā=below. ; vuttattā=have meanings that have already been explained. ;

Myanmar Nissaya

**nekkhammaṃ jāyatīti jhānanti**ādayo=ဤသို့အစရှိသော စကားတို့သည်။ ; heṭṭhā=၌။ ; vuttattā=ဆိုအပ်ပြီးသော အနက်ရှိကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10550 | Chunk: 162

Nekkhammādīni cettha aṭṭha samāpattiyo ca nibbedhabhāgiyāneva.

AI Translation based on Nissaya

Here, those [states] beginning with renunciation and the eight attainments are indeed conducive to penetration.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, những [trạng thái] bắt đầu bằng sự từ bỏ và tám tầng chứng đắc quả thực là thuận lợi cho sự thông đạt.

AI Translation Nissaya

ca=And. ; ettha=Here, in this text beginning with 'Nekkhammādīni...'. ; nekkhammādīni=those beginning with renunciation, and. ; aṭṭhasamāmapattiyoca=and the eight attainments. ; nibbedhabhāgiyāneva=are indeed only those conducive to penetration. ; =that is, they are approaching insight. ; honti=They are. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; ettha=ဤနေက္ကမ္မံ ဇာယတီတိ အစရှိသောပါဌ်၌။ ; nekkhammādīni=နေက္ခမ္မအစရှိသည်တို့သည် လည်းကောင်း။ ; aṭṭhasamāmapattiyoca=လည်းကောင်း။ ; nibbedhabhāgiyāneva=နိဗ္ဗေဓဘာဂိယ တို့သည်ပင်လျှင်။ ; =ဝိပဿနာသို့ ကပ်ခြင်းရှိကုန်သည်သာလျှင်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10551 | Chunk: 163

218. Anupādā cittassa vimokkhoti idha vipassanāyeva.

AI Translation based on Nissaya

218. Here, 'the liberation of the mind through non-clinging' refers only to insight.

Vietnamese AI Translation

218. Ở đây, 'tâm giải thoát nhờ không chấp thủ' chỉ đề cập đến tuệ quán.

AI Translation Nissaya

**anupādā cittassa vimokkho**tiidha=Here, regarding 'the liberation of the mind through non-clinging'. ; vipassanāyeva=it is only insight. ;

Myanmar Nissaya

**anupādā cittassa vimokkho**tiidha=ဤအရာ၌။ ; vipassanāyeva=သာလျှင်။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10552 | Chunk: 163

‘‘Etadatthā kathā, etadatthā mantanā, yadidaṃ anupādā cittassa vimokkho’’ ti ( pari. 366; a. ni. 3.68) ettha pana nibbānaṃ anupādā cittassa vimokkho.

AI Translation based on Nissaya

However, in the text (pari .366; a . ni .3.68) 'The talk is for this purpose, the consultation is for this purpose, that is, the liberation of the mind through non-clinging,' 'the liberation of the mind through non-clinging' refers to Nibbāna.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, trong kinh văn (pari .366; a . ni .3.68) 'Câu chuyện là vì mục đích này, sự bàn luận là vì mục đích này, tức là, tâm giải thoát nhờ không chấp thủ,' thì 'tâm giải thoát nhờ không chấp thủ' đề cập đến Nibbāna.

AI Translation Nissaya

anupādā cittassa vimokkho=is called. ; pana=However. ; etadatthā=etc. ; vimokkhotiettha=in this text. ; nibbānaṃ=Nibbāna. ; anupādā cittassa vimokkho=is called 'the liberation of the mind through non-clinging'. ; anupādā=Without clinging by means of craving and views. ; cittassa=of the mind. ; yadidaṃ yo ayaṃ vimokkho=That which is this liberation, Nibbāna. ; atthi=there is. ; kathā=The talk. ; etadatthā=is for the sake of that Nibbāna-element with no residue remaining. ; hoti=is. ; mantanā=The consultation. ; eta datthāya=for the sake of that. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

anupādā cittassa vimokkho=မည်၏။ ; pana=အထူးကိုဆိုဦးအံ့။ ; etadatthā=လ။ ; vimokkhotiettha=ဤပါဌ်၌။ ; nibbānaṃ=သည်။ ; anupādā cittassa vimokkho=မည်၏။ ; anupādā=တဏှာဒိဋ္ဌိအားဖြင့် မစွဲလမ်းမူ၍။ ; cittassa=၏။ ; yadidaṃ yo ayaṃ vimokkho=အကြင်လွတ်ရာဖြစ်သော နိဗ္ဗာန်သည်။ ; atthi=၏။ ; kathā=ဝိနည်းကို ပြောဟောခြင်းသည်။ ; etadatthā=ထိုအနုပါဒိသေသနိဗ္ဗာနဓာတ်အလို့ငှါ။ ; hoti=၏။ ; mantanā=ဝိနည်းကို တိုင်ပင်ခြင်းသည်။ ; eta datthāya=ငှါ။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10553 | Chunk: 163

Katihupādānehīti katihi upādānehi.

AI Translation based on Nissaya

Katihupādānehīti means: from how many clingings.

Vietnamese AI Translation

Katihupādānehīti có nghĩa là: từ bao nhiêu chấp thủ.

AI Translation Nissaya

**katihupādānehī**ti=As for 'katihupādānehi'. ; katīhi=from how many. ; upādānehi=from clingings. ;

Myanmar Nissaya

**katihupādānehī**ti=ကား။ ; katīhi=အဘယ်မျှကုန်သော။ ; upādānehi=တို့မှ။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10554 | Chunk: 163

Katamā ekupādānāti katamato ekupādānato.

AI Translation based on Nissaya

Katamā ekupādānā'ti means: from which one clinging.

Vietnamese AI Translation

Katamā ekupādānā'ti có nghĩa là: từ một chấp thủ nào.

AI Translation Nissaya

**katamāekupādā**neti=As for 'katamāekupādānā'. ; katamato=from which so-called. ; ekupādānato=from one clinging. ;

Myanmar Nissaya

**katamāekupādā**neti=ကား။ ; katamato=အဘယ်မည်သော။ ; ekupādānato=တစ်ခုသောဥပါဒါန်မှ။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10555 | Chunk: 163

Idaṃ ekupādānāti ito ekato upādānato.

AI Translation based on Nissaya

Idaṃ ekupādānā'ti means: from this one clinging.

Vietnamese AI Translation

Idaṃ ekupādānā'ti có nghĩa là: từ một chấp thủ này.

AI Translation Nissaya

**idaṃ ekupādānā**ti=As for 'idaṃ ekupādānā'. ; ekato=from one. ; ito upādānato=from this clinging to sensual pleasures. The word 'idaṃ' is this. ;

Myanmar Nissaya

**idaṃ ekupādānā**ti=ကား။ ; ekato=သော။ ; ito upādānato=ဤကာမုပါဒါန်မှ။ ဣဒန္တိဟူသောပုဒ်သည်။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10556 | Chunk: 163

Idan ti pubbañāṇāpekkhaṃ vā.

AI Translation based on Nissaya

Or, idaṃ refers to the preceding knowledge (ñāṇa).

Vietnamese AI Translation

Hoặc, idaṃ đề cập đến trí (ñāṇa) đi trước.

AI Translation Nissaya

pubba ñāṇāpekkhaṃ=Or, it is a word referring to the word 'ñāṇaṃ' mentioned before. ;

Myanmar Nissaya

pubba ñāṇapekkhaṃ=ရှေ့၌ဆိုအပ်ခဲ့ပြီးသော ဉာဏံဟူသောပုဒ်ကို ငဲ့သောပုဒ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10557 | Chunk: 163

Upādānato muccanesu yasmā ādito saṅkhārānaṃ udayabbayaṃ passitvā passitvā aniccānupassanāya vipassati, pacchā saṅkhārānaṃ bhaṅgameva passitvā animittānupassanāya vipassati.

AI Translation based on Nissaya

Regarding liberation from clinging, it should be understood that because one first repeatedly sees the arising and passing away of formations with the contemplation of impermanence, and afterwards sees just the dissolution of formations with the contemplation of the signless.

Vietnamese AI Translation

Về sự giải thoát khỏi chấp thủ, cần phải hiểu rằng bởi vì trước tiên người ấy thấy đi thấy lại sự sinh và diệt của các pháp hữu vi với quán niệm vô thường, và sau đó chỉ thấy sự tan rã của các pháp hữu vi với quán niệm vô tướng.

AI Translation Nissaya

upādānato=from clinging. ; muccanesu=In the liberations. ; evaṃ=in the following way. ; veditabbo=it should be understood. ; yasmā=Because. ; ādito=at first. ; saṅkhārānaṃ=of formations. ; udayabbayaṃ=the arising and passing away. ; passitvā passitvā=having repeatedly seen. ; aniccānupassanāya=with contemplation of impermanence. ; vipassati=one sees with insight. ; pacchā=Afterwards. ; saṅkhārānaṃ=of formations. ; bhaṅgameva=just the moment of dissolution. ; =or just the dissolution. ; passitvā=having seen. ; animittānupassanāya=with contemplation of the signless. ; vipassati=one sees with insight. ;

Myanmar Nissaya

upādānato=မှ။ ; muccanesu=လွတ်ခြင်းတို့၌။ ; evaṃ=ဤဆိုလတ္တံသောနည်းဖြင့်။ ; veditabbo=၏။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; ādito=မှ။ ; saṅkhārānaṃ=တို့၏။ ; udayabbayaṃ=ဖြစ်ခြင်းပျက်ခြင်းကို။ ; passitvā passitvā=၍။ ; aniccānupassanāya=ဖြင့်။ ; vipassati=၏။ ; pacchā=နောက်ကာလ၌။ ; saṅkhārānaṃ=တို့၏။ ; bhaṅgameva=ဘင်ခဏကိုသာလျှင်။ ; =ပျက်ခြင်းကိုသာလျှင်။ ; passitvā=၍။ ; animittānupassanāya=ဖြင့်။ ; vipassati=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10558 | Chunk: 163

Aniccānupassanāvisesoyeva hi animittānupassanā.

AI Translation based on Nissaya

For the contemplation of the signless is indeed a special case of the contemplation of impermanence.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì quán niệm vô tướng quả thực là một trường hợp đặc biệt của quán niệm vô thường.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; animittānupassanā=The contemplation of the signless. ; aniccānupassanā visesoyeva=is just a special case of the contemplation of impermanence. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; animittānupassanā=သည်။ ; aniccānupassanā visesoyeva=အနိစ္စာနုပဿနာ၏အထူးပင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10559 | Chunk: 163

Saṅkhārānaṃ udayabbayadassanena ca bhaṅgadassanena ca attābhāvo pākaṭo hoti.

AI Translation based on Nissaya

By seeing the arising and passing away of formations and by seeing their dissolution, the absence of a self becomes manifest.

Vietnamese AI Translation

Nhờ thấy được sự sinh và diệt của các pháp hữu vi và nhờ thấy được sự tan rã của chúng, sự vắng mặt của một tự ngã trở nên hiển nhiên.

AI Translation Nissaya

saṅkhārānaṃ=of formations. ; udayabbayadassanenaca=By seeing the arising and passing away, and. ; bhaṅgadassanenaca=by seeing the moment of dissolution. ; attābhāvo=the non-existence of a self. ; =or the emptiness of self. ; pākaṭo=becomes manifest. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

saṅkhārānaṃ=တို့၏။ ; udayabbayadassanenaca=ဖြစ်ခြင်း ပျက်ခြင်းကိုရှုသဖြင့်လည်းကောင်း။ ; bhaṅgadassanenaca=ဘင်ခဏကို ရှုသဖြင့်လည်းကောင်း။ ; attābhāvo=အတ္တ၏မရှိခြင်းသည်။ ; =အတ္တမှဆိတ်ခြင်းသည်။ ; pākaṭo=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10560 | Chunk: 163

Tena diṭṭhupādānassa ca attavādupādānassa ca pahānaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Through that, the abandonment of clinging to views and clinging to the doctrine of self occurs.

Vietnamese AI Translation

Thông qua đó, sự đoạn tận kiến thủ và ngã luận thủ xảy ra.

AI Translation Nissaya

tena=Through that (seeing of arising and passing away). ; diṭṭhupādānassaca=of the clinging to views, and. ; attavādupādānassaca=of the clinging to the doctrine of self. ; pahānaṃ=the abandonment. ; hoti=occurs. ;

Myanmar Nissaya

tena=ထိုဖြစ်ခြင်း ပျက်ခြင်းကို ရှုသဖြင့်။ ; diṭṭhupādānassaca=ကိုလည်းကောင်း။ ; attavādupādānassaca=ကိုလည်းကောင်း။ ; pahānaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10561 | Chunk: 163

Diṭṭhippahāneneva ca ‘‘sīlabbatena attā sujjhatī’’ ti dassanassa abhāvato sīlabbatupādānassa pahānaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

And just by abandoning the clinging to views, due to the absence of the view that 'the self is purified by rites and rituals', the abandonment of clinging to rites and rituals occurs.

Vietnamese AI Translation

Và chỉ bằng cách từ bỏ kiến thủ, do sự vắng mặt của quan điểm rằng 'tự ngã được thanh tịnh bởi các nghi lễ và nghi thức', sự đoạn tận giới cấm thủ xảy ra.

AI Translation Nissaya

ca=And, regarding the clinging to rites and rituals. ; diṭṭhippahāneneva=Just by abandoning the clinging to views. ; sīlabbatenaattā sujjhātītidassanassa=of the view that 'the self is purified by rites and rituals (such as the practice of cattle)'. ; =or of the wrong view that it is purified. ; abhāvato=due to the absence. ; sīlabbatupādānassa=of the clinging to rites and rituals. ; pahānaṃ=the abandonment. ; hoti=occurs. ;

Myanmar Nissaya

ca=သီလဗ္ဗတုပါဒါန်ကိုဆိုဦးအံ့။ ; diṭṭhippahāneneva=ဒိဋ္ဌုပါဒါန်ကိုပယ်သဖြင့်သာလျှင်။ ; sīlabbatenaattā sujjhātītidassanassa=နွားတို့၏ အလေ့အကျင့်ဖြင့် အတ္တဘောသည် စင်ကြယ်၏ဟူ၍ ရှုခြင်း၏။ ; =စင်ကြယ်၏ဟူသော မိစ္ဆာအမြင်၏။ ; abhāvato=ကြောင့်။ ; sīlabbatupādānassa=ကို။ ; pahānaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10562 | Chunk: 163

Yasmā ca anattānupassanāya ujukameva attābhāvaṃ passati, anattānupassanāvisesoyeva ca suññatānupassanā, tasmā imāni cattāri ñāṇāni diṭṭhupādānādīhi tīhi upādānehi muccanti.

AI Translation based on Nissaya

And because with the contemplation of not-self one directly sees the absence of a self, and the contemplation of emptiness is indeed just a special case of the contemplation of not-self, therefore these four knowledges are liberated from the three clingings beginning with clinging to views.

Vietnamese AI Translation

Và bởi vì với quán vô ngã, người ấy trực tiếp thấy được sự vắng mặt của một tự ngã, và quán không quả thực chỉ là một trường hợp đặc biệt của quán vô ngã, do đó bốn loại trí này được giải thoát khỏi ba loại chấp thủ bắt đầu bằng kiến thủ.

AI Translation Nissaya

ca=Now, regarding the contemplation of not-self. ; yasmā=Because. ; anattānupassanāya=with the contemplation of not-self. ; ujukameva=one directly. ; attabhāvaṃ=the absence of a self. ; =or the emptiness of self. ; passati=sees. ; ca saccaṃ=and indeed. ; suññatānupassanā=the contemplation of emptiness. ; anattā nupassanāvisesoyeva=is just a special case of the contemplation of not-self. ; tasmā=Therefore. ; cattāri=four. ; imāni ñāṇāni=these knowledges—the knowledge of the contemplation of impermanence, the knowledge of the contemplation of the signless, the knowledge of the contemplation of not-self, and the knowledge of the contemplation of emptiness—. ; diṭṭhupādādīhi=beginning with clinging to views. ; tīhi=from the three. ; upādānehi=from clingings. ; muccanti=are liberated. ;

Myanmar Nissaya

ca=အနုတ္တာနုပဿနာကိုဆိုအံ့။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; anattānupassanāya=ဖြင့်။ ; ujukameva=ဖြောင့်ဖြောင့်သာလျှင်။ ; attabhāvaṃ=အတ္တ၏မရှိခြင်းကို။ ; =အတ္တမှဆိတ်ခြင်းကို။ ; passati=၏။ ; ca saccaṃ=၏။ ; suññatānupassanā=သည်။ ; anattā nupassanāvisesoyeva=အနတ္တနုပဿနာ၏ အထူးပင်လျှင်တည်း။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; cattāri=ကုန်သော။ ; imāni ñāṇāni=ဤအနိစ္စာနုပဿနာဉာဏ်, အနိမိတ္တာနုပဿနာဉာဏ်, အနတ္တာနုပဿနာဉာဏ်, သုညတာ နုပဿနာဉာဏ်တို့သည်။ ; diṭṭhupādādīhi=ဒိဋ္ဌိဥပါဒါန် အစရှိကုန်သော။ ; tīhi=ကုန်သော။ ; upādānehi=တို့မှ။ ; muccanti=လွတ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10563 | Chunk: 163

Dukkhānupassanādīnaṃyeva pana catassannaṃ taṇhāya ujuvipaccanīkattā aniccānupassanādīnaṃ catassannaṃ kāmupādānato muccanaṃ na vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, since only the four [contemplations] beginning with the contemplation of suffering are directly opposed to craving, the liberation from clinging to sensual pleasures of the four [contemplations] beginning with the contemplation of impermanence is not mentioned.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, vì chỉ có bốn [quán niệm] bắt đầu bằng quán niệm về khổ là đối lập trực tiếp với ái, nên sự giải thoát khỏi dục thủ của bốn [quán niệm] bắt đầu bằng quán niệm về vô thường không được đề cập.

AI Translation Nissaya

pana=However, to speak of the clinging from which there is no liberation. ; catussannaṃ=of the four. ; dukkhanupassanādīnaṃyeva=only of those beginning with contemplation of suffering. ; =that is, only of contemplation of suffering, contemplation of disenchantment, contemplation of dispassion, and contemplation of the desireless. ; taṇhāya=of craving. ; =with. ; ujuvipaccanīkattā=because of being directly opposed. ; kāmupādānato=from clinging to sensual pleasures. ; vimuccanaṃ=liberation. ; kātabbaṃ=should be done. ; catussannaṃ=of the four. ; aniccānupassanādīnaṃ=of those beginning with contemplation of impermanence: contemplation of impermanence, contemplation of the signless, contemplation of not-self, and contemplation of emptiness. ; kāmupādānato=from clinging to sensual pleasures. ; muccanaṃ=liberation. ; navuttaṃ=is not taught. ;

Myanmar Nissaya

pana=မလွတ်သော ဥပါဒါန်ကိုဆိုဦးအံ့။ ; catussannaṃ=ကုန်သော။ ; dukkhanupassanādīnaṃyeva=တို့၏သာလျှင်။ ; =ဒုက္ခနုပဿနာ, နိဗ္ဗိဒါနုပဿနာ, ဝိရာဂါနုပဿနာ, အပ္ပဏိဟိတာနုပဿနာ တို့၏သာလျှင်။ ; taṇhāya=၏။ ; =နှင့်။ ; ujuvipaccanīkattā=ဖြောင့်ဖြောင့်ဆန့်ကျင်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; kāmupādānato=မှ။ ; vimuccanaṃ=လွတ်ခြင်းကို။ ; kātabbaṃ=၏။ ; catussannaṃ=ကုန်သော။ ; aniccānupassanādīnaṃ=အနိစ္စာနုပဿနာ, အနိမိတ္တာ နုပဿနာ, အနတ္တာနုပဿနာ, သုညတာနုပဿနာတို့၏သာလျှင်။ ; kāmupādānato=မှ။ ; muccanaṃ=လွတ်ခြင်းကို။ ; navuttaṃ=မဟောအပ်။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10564 | Chunk: 163

Yasmā ādito dukkhānupassanāya ‘‘saṅkhārā dukkhā’’ ti passato pacchā appaṇihitānupassanāya ca ‘‘saṅkhārā dukkhā’’ ti passato saṅkhārānaṃ patthanā pahīyati.

AI Translation based on Nissaya

Because for the person who at first, with the contemplation of suffering, sees 'formations are suffering,' and later, with the contemplation of the desireless, also sees 'formations are suffering,' the longing for formations is abandoned.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì đối với người mà ban đầu, với quán khổ, thấy rằng 'các pháp hữu vi là khổ,' và sau đó, với quán vô nguyện, cũng thấy rằng 'các pháp hữu vi là khổ,' thì sự khao khát đối với các pháp hữu vi được từ bỏ.

AI Translation Nissaya

yasmā=Because. ; ādito=at the very beginning. ; =at the time when the knowledge of arising and passing away occurs. ; dukkhā nupassanāya=with the contemplation of suffering. ; saṅkhārā=formations in the three realms. ; dukkhā=have the nature of suffering. ; iti=thus. ; passato=for the person who sees. ; pucchā=later on. ; =at the time when the knowledge of dissolution occurs. ; appaṇihitānupassanāyaca=also with the contemplation of the desireless. ; saṅkhārā=formations. ; dukkhā=have the nature of suffering. ; iti=thus. ; passato=for the person who sees again. ; saṅkhārānaṃ=for formations. ; patthanā=the longing. ; pahīyati=is abandoned. ;

Myanmar Nissaya

yasmā=ကြောင့်။ ; ādito=လက်မွန်မှ။ ; =ဥဒသဗ္ဗဉာဏ် ဖြစ်သောအခါ၌။ ; dukkhā nupassanāya=ဖြင့်။ ; saṅkhārā=တေဘူမကဝင်္ခါရတို့သည်။ ; dukkhā=ဆင်းရဲသော သဘောရှိကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; passato=ရှုသောပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; pucchā=နောက်ကာလ၌။ ; =ဘင်္ဂဉာဏ်ဖြစ်သောအခါ၌။ ; appaṇihitānupassanāyaca=ဖြင့်လည်း။ ; saṅkhārā=တို့သည်။ ; dukkhā=ဆင်းရဲသောသဘောရှိကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; passato=ရှုပြန်သော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; saṅkhārānaṃ=တို့ကို။ ; patthanā=တောင့်တခြင်းကို။ ; pahīyati=ပယ်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10565 | Chunk: 163

Dukkhānupassanāvisesoyeva hi appaṇihitānupassanā.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, the contemplation of the desireless is just a special case of the contemplation of suffering.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, quán vô nguyện chỉ là một trường hợp đặc biệt của quán khổ.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; appaṇihitā nupassanā=The contemplation of the desireless. ; dukkhānupassanāvisesoyeva=is just a special case of the contemplation of suffering. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; appaṇihitā nupassanā=သည်။ ; dukkhānupassanāvisesoyeva=ဒုက္ခာနုပဿနာ၏ အထူးပင်လျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10566 | Chunk: 163

Yasmā ca saṅkhāresu nibbidānupassanāya nibbindantassa virāgānupassanāya [M2.160] virajjantassa saṅkhārānaṃ patthanā pahīyati, tasmā imāni cattāri ñāṇāni kāmupādānato muccanti.

AI Translation based on Nissaya

And because for a person who, through the contemplation of disenchantment, becomes disenchanted with formations, and who, through the contemplation of dispassion, becomes dispassionate [M2.160] towards them, the longing for formations is abandoned, therefore these four knowledges are liberated from clinging to sensual pleasure.

Vietnamese AI Translation

Và bởi vì đối với một người, thông qua quán yếm ly, trở nên yếm ly với các pháp hữu vi, và người ấy, thông qua quán ly tham, trở nên ly tham [M2.160] đối với chúng, thì sự khao khát đối với các pháp hữu vi được từ bỏ, do đó bốn loại trí này được giải thoát khỏi dục thủ.

AI Translation Nissaya

ca=Now, to speak of the contemplation of disenchantment. ; yasmā=Because. ; saṅkhāresu=in formations. ; nibbidānupassanāya=with the contemplation of disenchantment. ; nibbindantassa=for the person who is disenchanted. ; virāgānupassanāya=with the contemplation of dispassion. ; virajjassa=for the person who is dispassionate. ; saṅkhārānaṃ=for formations. ; patthanā=longing. ; pahīyati=is abandoned. ; tasmā=Therefore. ; cattāri=four. ; imāni ñāṇāni=these knowledges—contemplation of suffering, contemplation of the desireless, contemplation of disenchantment, contemplation of dispassion—. ; kāmapādānato=from clinging to sensual pleasure. ; muccanti=are liberated. ;

Myanmar Nissaya

ca=နိဗ္ဗိဒါ နုပဿနာကိုဆိုအံ့။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; saṅkhāresu=တို့၌။ ; nibbidānupassanāya=ဖြင့်။ ; nibbindantassa=ငြီးငွေ့သောပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; virāgānupassanāya=ဖြင့်။ ; virajjassa=တပ်ခြင်းကင်းသောပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; saṅkhārānaṃ=တို့ကို။ ; patthanā=ကို။ ; pahīyati=၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; cattāri=ကုန်သော။ ; imāni ñāṇāni=ဤဒုက္ခာနုပဿနာ, အပ္ပဏိဟိတာ နုပဿနာ, နိဗ္ဗိဒါနုပဿနာ, ဝိရာဂါနုပဿနာဉာဏ်တို့သည်။ ; kāmapādānato=မှ။ ; muccanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10567 | Chunk: 163

Yasmā nirodhānupassanāya kilese nirodheti, paṭinissaggānupassanāya kilese [V2.147] pariccajati, tasmā imāni dve ñāṇāni catūhi upādānehi muccantīti evaṃ sabhāvanānattena ca ākāranānattena ca aṭṭhasaṭṭhi vimokkhā niddiṭṭhā.

AI Translation based on Nissaya

Because with the contemplation of cessation one brings defilements to an end, and with the contemplation of relinquishment one gives up [V2.147] defilements, therefore these two knowledges are liberated from the four clingings. Thus, the sixty-eight liberations have been explained by way of the differences in their nature and the differences in their aspects.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì với quán diệt, người ấy chấm dứt các phiền não, và với quán xả, người ấy từ bỏ [V2.147] các phiền não, do đó hai loại trí này được giải thoát khỏi bốn loại chấp thủ. Như vậy, sáu mươi tám sự giải thoát đã được giải thích thông qua sự khác biệt về bản chất và sự khác biệt về các khía cạnh của chúng.

AI Translation Nissaya

yasmā=Because. ; nirodhānupassanāya=with the contemplation of cessation. ; kilese=defilements. ; nirodheti=one causes to cease. ; paṭinissaggānupassanāya=with the contemplation of relinquishment. ; kilese=defilements. ; pariccajeti=one gives up. ; tasmā=Therefore. ; dve=two. ; imāniñāṇāni=these knowledges. ; catūti=from the four. ; upādānehi=from clingings. ; muccanti=are liberated. ; itievaṃ=Thus. ; sabhāvanānattenaca=due to the difference in the nature of liberation, and. ; ākāranānattenaca=due to the difference in aspect. ; aṭṭhasaṭṭhivimokkho=the sixty-eight liberations. ; niddiṭṭhā=have been explained. ;

Myanmar Nissaya

yasmā=ကြောင့်။ ; nirodhānupassanāya=ဖြင့်။ ; kilese=တို့ကို။ ; nirodheti=ချုပ်စေ၏။ ; paṭinissaggānupassanāya=ဖြင့်။ ; kilese=တို့ကို။ ; pariccajeti=စွန့်၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; dve=ကုန်သော။ ; imāniñāṇāni=တို့သည်။ ; catūti=ကုန်သော။ ; upādānehi=တို့မှ။ ; muccanti=ကုန်၏။ ; itievaṃ=သို့။ ; sabhāvanānattenaca=ဝိမောက္ခသဘော တို့၏ အထူးသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; ākāranānattenaca=အခြင်းအရာတို့ ထူးသည်၏အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; aṭṭhasaṭṭhivimokkho=တို့ကို။ ; niddiṭṭhā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10568 | Chunk: 163

219. Idāni [P3.561] ādito uddiṭṭhānaṃ tiṇṇaṃ vimokkhānaṃ mukhāni dassetvā vimokkhamukhapubbaṅgamaṃ indriyavisesaṃ puggalavisesañca dassetukāmo tīṇi kho panimānītiādimāha.

AI Translation based on Nissaya

219. Now [P3.561], having shown the gateways (i.e., insight) to the three liberations that were briefly explained at the beginning, desiring to show the distinction among the faculties that are preceded by the gateways to liberation and the distinction among individuals, he said the passage beginning with **tīṇi kho panimāni**.

Vietnamese AI Translation

219. Bây giờ [P3.561], sau khi đã chỉ ra các cửa ngõ (tức là, tuệ quán) dẫn đến tam giải thoát đã được giải thích ngắn gọn ở phần đầu, với mong muốn chỉ ra sự khác biệt giữa các căn được đi trước bởi các cửa ngõ giải thoát và sự khác biệt giữa các hạng người, ngài đã nói đoạn kinh bắt đầu bằng **tīṇi kho panimāni**.

AI Translation Nissaya

idāni=Now. ; ādito=from the beginning. ; niddiṭṭhānaṃ=of what was briefly explained. ; tiṇṇaṃ=of the three. ; vimokkhonaṃ=of the Nibbānas called the liberation of emptiness, the signless, and the desireless. ; mukhāni=the insights which are the causes. ; dassetvā=having shown. ; vimokkhamukhapubbaṅgamaṃ=which have the gateways to liberation as their forerunner. ; =or which have the gateways to liberation as their precedent. ; indriyavisesaṃ=the distinction among the faculties beginning with faith, and. ; =the distinction among the faculties beginning with resolution. ; puggalavisesañca=the distinction among individuals, and. ; dassetukāmo=the Elder, wishing to show. ; **tīṇi kho panimānī**ti ādiṃ=the passage beginning with 'tīṇi kho panimānī'. ; āha=said. ;

Myanmar Nissaya

idāni=၌။ ; ādito=မဆွမှ။ ; niddiṭṭhānaṃ=အကျဉ်းပြအပ်ကုန်သော။ ; tiṇṇaṃ=ကုန်သော။ ; vimokkhonaṃ=သုညတ အနိမိတ္တ အပ္ပဏိဟိတဝိမောက္ခောဟု ဆိုအပ်သော နိဗ္ဗာန်တို့၏။ ; mukhāni=အကြောင်းဖြစ်သော ဝိပဿနာ တို့ကို။ ; dassetvā=၍။ ; vimokkhamukhapubbaṅgamaṃ=ဝိမောက္ခလျှင် ပြဋ္ဌာန်းခြင်းရှိသော။ ; =ဝိမောက္ခလျှင် ရှေ့သွားရှိသော။ ; indriyavisesaṃ=သဒ္ဒါအစရှိသော ဣန္ဒြေတို့၏ အထူးကိုလည်းကောင်း။ ; =အဓိမောက္ခအစရှိသော ဣန္ဒြေတို့၏ အထူးကိုလည်းကောင်း။ ; puggalavisesañca=ပုဂ္ဂိုလ်အထူးကိုလည်းကောင်း။ ; dassetukāmo=ပြလိုသောမထေရ်သည်။ ; **tīṇi kho panimānī**ti ādiṃ=ကို။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10569 | Chunk: 163

Tattha vimokkhamukhānīti tiṇṇaṃ vimokkhānaṃ mukhāni.

AI Translation based on Nissaya

Therein, gateways to liberation means the gateways to the three liberations.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, cửa ngõ giải thoát có nghĩa là các cửa ngõ dẫn đến tam giải thoát.

AI Translation Nissaya

vatta=In the passage beginning with 'tīṇi kho panimāni'. ; vimokkhamukhānīti=as for 'vimokkhamukhāni'. ; tiṇṇaṃ=of the three. ; vimokkhonaṃ=of the Nibbānas called the liberation of emptiness, the signless, and the desireless. ; mukhāni=they are the insights that are the causes. ;

Myanmar Nissaya

vatta=တီဏိ ခေါ ပနိမာနိ-အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; vimokkhamukhānīti=ကား။ ; tiṇṇaṃ=ကုန်သော။ ; vimokkhonaṃ=သုညတ အနိမိတ္တ အပ္ပဏိဟိတဝိမောက္ခ ဟုဆိုအပ်သော နိဗ္ဗာန်တို့၏။ ; mukhāni=အကြောင်းဖြစ်သော ဝိပဿနာတို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10570 | Chunk: 163

Lokaniyyānāya saṃvattantīti tedhātukalokato niyyānāya niggamanāya saṃvattanti.

AI Translation based on Nissaya

Lead to escape from the world means they lead to escape, to an exit from the triple world.

Vietnamese AI Translation

Dẫn đến sự xuất ly thế gian có nghĩa là chúng dẫn đến sự thoát ly, đến một lối ra khỏi tam giới.

AI Translation Nissaya

**lokaniyyānāya saṃvattantī**ti=As for 'lokaniyyānāya saṃvattanti'. ; tedhātukalokato=from the triple world of sensual pleasure, form, and formlessness. ; niyyānāya niggamanāya=for the purpose of escape, of exit. ; saṃvattanti=they lead to. ;

Myanmar Nissaya

**lokaniyyānāya saṃvattantī**ti=ကား။ ; tedhātukalokato=ကာမရူပအရူပတည်းဟူသော သုံးပါးသောလောကဓာတ်မှ။ ; niyyānāya niggamanāya=ထွက်မြောက်ခြင်းငှါ။ ; saṃvattanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10571 | Chunk: 163

Sabbasaṅkhāre paricchedaparivaṭumato samanupassanatāyāti sabbesaṃ saṅkhārānaṃ udayabbayavasena paricchedato ceva parivaṭumato ca samanupassanatāya.

AI Translation based on Nissaya

By contemplating all formations by way of delimiting and encompassing them means: because of thoroughly contemplating all formations by way of delimiting them through their arising and passing away, and by encompassing them through their passing away.

Vietnamese AI Translation

Bằng cách quán niệm tất cả các pháp hữu vi theo cách giới hạn và bao trùm chúng có nghĩa là: do quán niệm triệt để tất cả các pháp hữu vi theo cách giới hạn chúng thông qua sự sinh và diệt của chúng, và bằng cách bao trùm chúng thông qua sự diệt của chúng.

AI Translation Nissaya

**sabbasaṅkhāre paricchedaparivaṭumato samanupassanāyā**ti=As for 'sabbasaṅkhāre paricchedaparivaṭumato samanupassanāya'. ; sabbesaṃ=of all. ; saṅkhārānaṃ=of formations in the three realms. ; udayabbayavasena=by means of arising and passing away. ; paricchedatoceva=by way of delimiting all around, and. ; vayavasena=by means of passing away. ; parivaṭumatoca=by way of encompassing all around, and. ; samanupassanātāya=because of the act of thoroughly contemplating. ;

Myanmar Nissaya

**sabbasaṅkhāre paricchedaparivaṭumato samanupassanāyā**ti=ကား။ ; sabbesaṃ=ကုန်သော။ ; saṅkhārānaṃ=တေဘူကသင်္ခါရတို့၏။ ; udayabbayavasena=ဖြစ်ခြင်းပျက်ခြင်း၏အစွမ်းဖြင့်။ ; paricchedatoceva=ထက်ဝန်းကျင်မှပိုင်းခြားသော အားဖြင့်လည်းကောင်းလည်း။ ; vayavasena=ပျက်ခြင်း၏အစွမ်းဖြင့်။ ; parivaṭumatoca=ထက်ဝန်းကျင်မှ လုံးသောအားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; samanupassanātāya=အညီအညွှတ်ရှုသည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10572 | Chunk: 163

Lokaniyyānaṃ hotīti pāṭhaseso.

AI Translation based on Nissaya

The remainder of the text should be understood as: 'escape from the world occurs'.

Vietnamese AI Translation

Phần còn lại của văn bản nên được hiểu là: 'sự xuất ly thế gian xảy ra'.

AI Translation Nissaya

lokaniyyānaṃ=Escape from the world. ; hoti=occurs. ; iti=thus. ; pāṭhaseso=the remainder of the text. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

lokaniyyānaṃ=လောကဓာတ်မှ ထွက်မြောက်ခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ; iti=သို့။ ; pāṭhaseso=ပါဌ်ကြွင်းကို။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10573 | Chunk: 163

Aniccānupassanā hi udayato pubbe saṅkhārā natthīti paricchinditvā tesaṃ gatiṃ samannesamānā vayato paraṃ na gacchanti, ettheva antaradhāyantīti parivaṭumato pariyantato samanupassati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, the contemplation of impermanence, having delimited that 'formations do not exist before their arising,' and when searching for where they go, sees that 'after passing away, formations do not go elsewhere; they vanish right there.' Thus it contemplates by encompassing them.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, quán niệm vô thường, sau khi đã giới hạn rằng 'các pháp hữu vi không tồn tại trước khi sinh khởi,' và khi tìm kiếm xem chúng đi về đâu, thấy rằng 'sau khi diệt đi, các pháp hữu vi không đi đến nơi nào khác; chúng tan biến ngay tại đó.' Do đó, nó quán niệm bằng cách bao trùm chúng.

AI Translation Nissaya

hi vitthāremi=I will explain in detail. ; aniccānupassanā=The contemplation of impermanence. ; udayato=from the arising. ; =from the moment of arising. ; pubbe=before. ; saṅkhārā=formations. ; natthi nasanti=do not exist. ; iti=thus. ; paricchinditvā=having delimited. ; tesaṃ=of those formations. ; gataṃ=the going. ; samannesamānā=when searching for it carefully. ; vayato=from the passing away. ; =from the moment of dissolution. ; paraṃ=after. ; saṅkhārā=formations. ; nagacchanti=do not go to another place. ; ettheva=right here at the moment of dissolution. ; antaradhāyanti=they vanish. ; iti=thus. ; parivaṭu mato pariyantato=by way of encompassing all around. ; samanupassati=one contemplates. ;

Myanmar Nissaya

hi vitthāremi=အံ့။ ; aniccānupassanā=သည်။ ; udayato=ဖြစ်သည်မှ။ ; =ဥပါဒ်ခဏမှ။ ; pubbe=၌။ ; saṅkhārā=တို့သည်။ ; natthi nasanti=ကုန်။ ; iti=သို့။ ; paricchinditvā=ပိုင်းခြား ပြီး၍။ ; tesaṃ=ထိုသင်္ခါရတရားတို့၏။ ; gataṃ=သွားခြင်းကို။ ; samannesamānā=ကောင်းစွာစောင့်ရှောက်၍ ရှာသည် ရှိသော်။ ; vayato=ပျက်သည်မှ။ ; =ဘင်ခဏမှ။ ; paraṃ=နောက်၌။ ; saṅkhārā=တို့သည်။ ; nagacchanti=တစ်ပါးသော အရပ်သို့မသွားကုန်။ ; ettheva=ဤဘင်ခဏ၌သာလျှင်။ ; antaradhāyanti=ကွယ်ပျောက်ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; parivaṭu mato pariyantato=ထက်ဝန်းကျင်မှ လုံးသောအားဖြင့်။ ; samanupassati=ရှု၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10574 | Chunk: 163

Sabbasaṅkhārā hi udayena pubbantaparicchinnā, vayena aparantaparicchinnā.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, all formations are delimited at the prior end by their arising and delimited at the subsequent end by their passing away.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, tất cả các pháp hữu vi được giới hạn ở đầu trước bởi sự sinh khởi của chúng và được giới hạn ở đầu sau bởi sự hoại diệt của chúng.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; sabbasaṅkhārā=all formations. ; udayena=by arising. ; =by the moment of arising. ; pubbantaparicchandā=are delimited by the prior end. ; =are delimited in the prior part. ; vayena=by passing away. ; =by the moment of dissolution. ; aparantaparicchindā=are delimited by the subsequent end. ; =are delimited from the subsequent end. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; sabbasaṅkhārā=တို့ကို။ ; udayena=ဖြစ်ခြင်းဖြင့်။ ; =ဥပါဒ်ခဏဖြင့်။ ; pubbantaparicchandā=ရှေ့အစွန်းဖြင့် ပိုင်းခြားအပ်၏။ ; =ရှေ့အဖို့၌ ပိုင်းခြားအပ်ကုန်၏။ ; vayena=ပျက်ခြင်းဖြင့်။ ; =ဘင်ခဏဖြင့်။ ; aparantaparicchindā=နောက်အစွန်းဖြင့် ပိုင်းခြားအပ် ကုန်၏။ ; =နောက်အစွမ်းမှ ပိုင်းခြားအပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10575 | Chunk: 163

Animittāya ca dhātuyā cittasampakkhandanatāyāti vipassanākkhaṇepi nibbānaninnatāya animittākārena upaṭṭhānato animittasaṅkhātāya nibbānadhātuyā cittapavisanatāya ca lokaniyyānaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

And by the mind's plunging into the signless element means that escape from the world occurs because, even at the moment of insight, due to the mind's inclination towards Nibbāna, it appears with the aspect of the signless, and because of the mind's entering into the Nibbāna-element called the signless.

Vietnamese AI Translation

Và bởi tâm nhập vào vô tướng giới có nghĩa là sự xuất ly thế gian xảy ra bởi vì, ngay cả trong sát-na tuệ quán, do tâm hướng về Nibbāna, nó xuất hiện với khía cạnh vô tướng, và bởi vì tâm đi vào Nibbāna-giới được gọi là vô tướng.

AI Translation Nissaya

**animittāya ca dhātuyā cittasampakkhandanatāyā**ti=As for 'and by the mind's plunging into the signless element'. ; vipassanākkhaṇepi=even at the moment of insight. ; nibbānaninnatāya=due to its inclination towards Nibbāna. ; (This is the cause of the cause, 'cittapavisanatāya'). ; animittākārena=with the aspect of the signless. ; =with the aspect opposite to the sign. ; upaṭṭhanato=because of its appearance. ; animittasaṅkhātāya=of the element of Nibbāna called the signless. ; nibbānadhātuyā=of the Nibbāna element. ; cittapavisanatāyaca=and because of the mind's entering into it. ; lokaniyyānaṃ=escape from the world. ; hoti=occurs. ;

Myanmar Nissaya

**animittāya ca dhātuyā cittasampakkhandanatāyā**ti=ကား။ ; vipassanākkhaṇepi=၌လည်း။ ; nibbānaninnatāya=နိဗ္ဗာန်သို့ ညွှတ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; (စိတ္တ-ပဝိသနတာယ-ဟူသော ဟိတ်၏ဟိတ်။) ; animittākārena=အနိမိတ္တ၏ အခြင်းအရာဖြင့်။ ; =အနိမိတ္တ၏ ဆန့်ကျင်ဘက် အခြင်းအရာဖြင့်။ ; upaṭṭhanato=ထင်ခြင်းကြောင့်။ ; animittasaṅkhātāya=အနိမိတ္တဟုဆိုအပ်သော။ ; nibbānadhātuyā=၏။ ; cittapavisanatāyaca=စိတ်၏ပြေးဝင်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; lokaniyyānaṃ=လောကဓာတ်မှ ထွက်မြောက်ခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10576 | Chunk: 163

Manosamuttejanatāyāti cittasaṃvejanatāya.

AI Translation based on Nissaya

By the rousing of the mind means: because of the mind's agitation, escape from the world occurs.

Vietnamese AI Translation

Bởi sự khuấy động của tâm có nghĩa là: do sự dao động của tâm, sự xuất ly thế gian xảy ra.

AI Translation Nissaya

**manosamuttajanatāyā**ti=As for 'by the rousing of the mind'. ; cittasaṃvejanatāya=because of the mind's agitation. ; lokayyānikaṃ=escape from the world. ; hoti=occurs. ;

Myanmar Nissaya

**manosamuttajanatāyā**ti=ကား။ ; cittasaṃvejanatāya=စိတ်၏ ထိတ်လန့်ခြင်း၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; lokayyānikaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10577 | Chunk: 163

Dukkhānupassanāya hi saṅkhāresu cittaṃ saṃvijjati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, through the contemplation of suffering, the mind becomes agitated regarding formations.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, thông qua quán khổ, tâm trở nên dao động đối với các pháp hữu vi.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; dukkhānupassanāya=through the contemplation of suffering. ; saṅkhāresu=regarding formations. ; cittaṃ=the mind of contemplation of suffering. ; saṃvijjati=becomes agitated. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; dukkhānupassanāya=ဖြင့်။ ; saṅkhāresu=တို့၌။ ; cittaṃ=ဒုက္ခာနုပဿနာစိတ်သည်။ ; saṃvijjati=ထိတ်လန့်ခြင်းသို့ရောက်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10578 | Chunk: 163

Appaṇihitāya ca dhātuyāti vipassanākkhaṇepi nibbānaninnatāya appaṇihitākārena upaṭṭhānato appaṇihitasaṅkhātāya nibbānadhātuyā.

AI Translation based on Nissaya

And into the desireless element means that escape from the world occurs because, even at the moment of insight, due to its inclination towards Nibbāna, it appears with the aspect of the desireless, and because of the mind's entering into the Nibbāna-element called the desireless.

Vietnamese AI Translation

Và vào vô nguyện giới có nghĩa là sự xuất ly thế gian xảy ra bởi vì, ngay cả trong sát-na tuệ quán, do khuynh hướng của nó hướng về Nibbāna, nó xuất hiện với khía cạnh vô nguyện, và bởi vì tâm đi vào Nibbāna-giới được gọi là vô nguyện.

AI Translation Nissaya

**appaṇihitāyaca dhātuyā**ti=As for 'and into the desireless element'. ; vipassanānupassanāya=with insight-contemplation. ; saṅkhāresu=in formations. ; cittaṃ=the mind of contemplation of suffering. ; saṃvijjati=reaches a state of agitation. ; appaṇihitākārena=by way of the aspect opposite to the desireless. ; upaṭṭhānato=because of its appearance. ; appaṇihitasaṅkhātāya=of the so-called desireless. ; nibbānassa=of Nibbāna. ; cittapavisanatāyaca=and because of the mind's entering into it. ; lokaniyyānaṃ=escape from the world. ; hoti=occurs. ;

Myanmar Nissaya

**appaṇihitāyaca dhātuyā**ti=ကား။ ; vipassanānupassanāya=ဖြင့်။ ; saṅkhāresu=တို့၌။ ; cittaṃ=ဒုက္ခာနုပဿနာစိတ်သည်။ ; saṃvijjati=ထိတ်လန့်ခြင်းသို့ရောက်၏။ ; appaṇihitākārena=အပ္ပဏိဟိတ၏ ဆန့်ကျင်ဘက်အခြင်းအရာအားဖြင့်။ ; upaṭṭhānato=ထင်ခြင်းကြောင့်။ ; appaṇihitasaṅkhātāya=သော။ ; nibbānassa=၏။ ; cittapavisanatāyaca=ကြောင့်။ ; lokaniyyānaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10579 | Chunk: 163

Sabbadhammeti nibbānassa avipassanupagattepi anattasabhāvasabbhāvato ‘‘sabbasaṅkhāre’’ ti avatvā ‘‘sabbadhamme’’ ti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In all phenomena: Although Nibbāna is not an object of insight contemplation, because it actually possesses the nature of not-self, it is said as 'all phenomena' instead of 'all formations'.

Vietnamese AI Translation

Trong tất cả các pháp: Mặc dù Nibbāna không phải là đối tượng của tuệ quán, nhưng vì nó thực sự sở hữu bản chất vô ngã, nên được nói là 'tất cả các pháp' thay vì 'tất cả các pháp hữu vi'.

AI Translation Nissaya

**sabbadhamme**hi=As for 'all phenomena'. ; nibbānassa=of Nibbāna. ; avipassanupagattepi=even though it is not suitable for being contemplated by insight. ; anattasabhāvasabbhavato=because of the actual existence of the nature of not-self. ; sabbasaṅkhāreti=as 'all formations'. ; avatvā=without saying. ; sabbadhammehi=as 'all phenomena'. ; vuttaṃ=it was said. ;

Myanmar Nissaya

**sabbadhamme**hi=ကား။ ; nibbānassa=၏။ ; avipassanupagattepi=ဝိပဿနာရှုခြင်းငှါ မခံ့သော်လည်း။ ; anattasabhāvasabbhavato=အနတ္တသဘော၏ ထင်ရှားရှိခြင်းကြောင့်။ ; sabbasaṅkhāreti=ဟူ၍။ ; avatvā=မဟောမူ၍။ ; sabbadhammehi=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10580 | Chunk: 163

Parato samanupassanatāyāti paccayāyattattā avasatāya avidheyyatāya ca ‘‘nāhaṃ na maman’’ ti evaṃ anattato samanupassanatāya.

AI Translation based on Nissaya

By contemplating them as other means: because of contemplating them as not-self—in the sense of 'this is not I, this is not mine'—since they are dependent on conditions, not under one's control, and not subject to one's will, escape from the world occurs.

Vietnamese AI Translation

Bằng cách quán niệm chúng như là cái khác có nghĩa là: vì quán niệm chúng là vô ngã—theo nghĩa 'đây không phải là tôi, đây không phải của tôi'—bởi vì chúng phụ thuộc vào các điều kiện, không thuộc quyền kiểm soát của mình, và không tuân theo ý muốn của mình, nên sự xuất ly thế gian xảy ra.

AI Translation Nissaya

**parato samanupassanatāyā**ti=As for 'by contemplating them as other'. ; paccayāyattattā=because of being dependent on conditions. ; avasatāya=because of not being under one's control, and. ; ahaṃ='I'. ; na=am not. ; paccayāyattā=because of being dependent on conditions. ; avidheyyatāyaca=and because of not being subject to one's will. ; mama=my. ; santakaṃ=possession. ; na=is not. ; itievaṃ=thus. ; anattatto=by way of not-self. ; samanupassanatāya=because of contemplating. ; lokaniyyānaṃ=escape from the world. ; hoti=occurs. ;

Myanmar Nissaya

**parato samanupassanatāyā**ti=ကား။ ; paccayāyattattā=အကြောင်းနှင့်စပ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; avasatāya=အလိုသို့မလိုက်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်း။ ; ahaṃ=သည်။ ; na=မဟုတ်။ ; paccayāyattā=ကြောင့်။ ; avidheyyatāyaca=မစီရင်အပ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; mama=ငါ၏။ ; santakaṃ=ဥစ္စာသည်။ ; na=မဟုတ်။ ; itievaṃ=သို့။ ; anattatto=အားဖြင့်။ ; samanupassanatāya=ကြောင့်။ ; lokaniyyānaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10581 | Chunk: 163

Suññatāya ca dhātuyāti vipassanākkhaṇepi nibbānaninnatāya suññatākārena upaṭṭhānato suññatāsaṅkhātāya nibbānadhātuyā.

AI Translation based on Nissaya

And into the element of emptiness means that escape from the world occurs because, even at the moment of insight, due to the mind's inclination towards Nibbāna, it appears with the aspect of emptiness, and because of the mind's entering into the Nibbāna-element called emptiness.

Vietnamese AI Translation

Và vào không giới có nghĩa là sự xuất ly thế gian xảy ra bởi vì, ngay cả trong sát-na tuệ quán, do tâm hướng về Nibbāna, nó xuất hiện với khía cạnh của không, và bởi vì tâm đi vào Nibbāna-giới được gọi là không.

AI Translation Nissaya

**suññatāya ca dhātuyā**ti=As for 'and into the element of emptiness'. ; vipassanākkhaṇepi=even at the moment of insight. ; nibbāna ninnatāyaca=because of its inclination to Nibbāna. ; suññatākārena=with the aspect of emptiness. ; upaṭṭhānato=because of its appearance. ; suññatāsaṅkhātāya=of the so-called empty. ; nibbānadhātuyā=of the Nibbāna element. ; cittapavisanatāya=because of the mind's entering. ; lokaniyyānaṃ=escape from the world. ; hoti=occurs. ;

Myanmar Nissaya

**suññatāya ca dhātuyā**ti=ကား။ ; vipassanākkhaṇepi=၌လည်း။ ; nibbāna ninnatāyaca=ကြောင့်။ ; suññatākārena=သုညတ အခြင်းအရာဖြင့်။ ; upaṭṭhānato=ကြောင့်။ ; suññatāsaṅkhātāya=သော။ ; nibbānadhātuyā=၏။ ; cittapavisanatāya=ကြောင့်။ ; lokaniyyānaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10582 | Chunk: 163

Iti imāni tīṇi vacanāni aniccadukkhānattānupassanānaṃ vasena vuttāni.

AI Translation based on Nissaya

Thus, these three phrases were spoken by way of the contemplations of impermanence, suffering, and not-self.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, ba cụm từ này được nói theo cách của các quán niệm vô thường, khổ và vô ngã.

AI Translation Nissaya

iti=Thus. ; tīṇi=three. ; imāni vacanāni=these words 'cittapakkhandanatāya', etc. ; anicca dukkhā nattānupassanānaṃ=of the contemplations of impermanence, suffering, and not-self. ; vasena=by way of. ; vuttāni=were spoken. ;

Myanmar Nissaya

iti=သို့။ ; tīṇi=ကုန်သော။ ; imāni vacanāni=ဤစိတ္တပက္ခန္ဒတာယ-သဒ္ဒါတို့ကို။ ; anicca dukkhā nattānupassanānaṃ=တို့၏။ ; vasena=ဖြင့်။ ; vuttāni=ဟောအပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10583 | Chunk: 163

Teneva tadanantaraṃ aniccato manasikarototiādi vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

For that very reason, immediately after that, the passage beginning **aniccato manasikaroto** was stated.

Vietnamese AI Translation

Chính vì lý do đó, ngay sau đó, đoạn kinh bắt đầu bằng **aniccato manasikaroto** đã được nêu ra.

AI Translation Nissaya

teneva=For that very reason. ; tadanantaraṃ=immediately after those three gateways to liberation. ; **aniccato manasikaroto**tiādi=the passage beginning with 'aniccato manasikaroto'. ; vuttaṃ=was said. ;

Myanmar Nissaya

teneva=ကြောင့်သာလျှင်။ ; tadanantaraṃ=ထိုသုံးပါးသော ဝိမောက္ခမုခတို့၏ အခြားမဲ့၌။ ; **aniccato manasikaroto**tiādi=ကို။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10584 | Chunk: 163

Tattha khayatoti khīyanato.

AI Translation based on Nissaya

Therein, khayato means: by way of perishing.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, khayato có nghĩa là: theo cách hoại diệt.

AI Translation Nissaya

tattha=In that text beginning with 'aniccato'. ; **khayato**ti=As for 'khayato'. ; khīyanato=by way of perishing. ;

Myanmar Nissaya

tattha=အနိစ္စတော-အစရှိသောပါဌ်၌။ ; **khayato**ti=ကား။ ; khīyanato=ကုန်ခြင်းအားဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10585 | Chunk: 163

Bhayatoti sabhayato.

AI Translation based on Nissaya

Bhayato means: by way of being fraught with danger.

Vietnamese AI Translation

Bhayato có nghĩa là: theo cách đầy nguy hiểm.

AI Translation Nissaya

**bhayato**ti=As for 'bhayato'. ; sabhayato=by way of being with danger. ;

Myanmar Nissaya

**bhayato**ti=ကား။ ; sabhayato=ဘေးနှင့်တကွဖြစ်သောအားဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10586 | Chunk: 163

Suññatoti attarahitato.

AI Translation based on Nissaya

Suññato means: by way of being devoid of self.

Vietnamese AI Translation

Suññato có nghĩa là: theo cách trống rỗng tự ngã.

AI Translation Nissaya

**suññato**ti=As for 'suññato'. ; attarahitato=by way of being devoid of self. ;

Myanmar Nissaya

**suññato**ti=ကား။ ; attarahitato=အတ္တမှကင်းသောအားဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10587 | Chunk: 163

Adhimokkhabahulan ti [M2.161] aniccānupassanāya ‘‘khaṇabhaṅgavasena saṅkhārā bhijjantī’’ ti saddhāya paṭipannassa paccakkhato khaṇabhaṅgadassanena ‘‘saccaṃ vatāha bhagavā’’ ti bhagavati saddhāya saddhābahulaṃ cittaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

[M2.161] Abundant in resolution means: for one practicing with the contemplation of impermanence, with the faith that 'formations break up by way of momentary dissolution,' upon seeing this momentary dissolution directly, the mind becomes abundant in faith in the Blessed One, thinking, 'Truly the Blessed One spoke the truth'.

Vietnamese AI Translation

[M2.161] Dồi dào sự quyết tín có nghĩa là: đối với người thực hành quán vô thường, với niềm tin rằng 'các pháp hữu vi tan rã theo cách hoại diệt trong từng sát-na,' khi trực tiếp thấy được sự hoại diệt trong từng sát-na này, tâm trở nên dồi dào tín tâm nơi Đức Thế Tôn, suy nghĩ rằng, 'Quả thật Đức Thế Tôn đã nói sự thật'.

AI Translation Nissaya

**adhimokkhabahulanti**=As for 'abundant in resolution'. ; aniccānupassanāya=with the contemplation of impermanence. ; khaṇabhaṅgavasena=by way of momentary dissolution. ; saṅkhārā=formations. ; bhijjanti=break up. ; iti=thus. ; saddāya=with faith. ; paṭipannassa=for the person who practices. ; paccakkhato=directly. ; khaṇabhaṅgadassanena=by seeing the momentary dissolution. ; =because of seeing. ; bhagavā=The Blessed One. ; vata ekantena=truly, certainly. ; saccaṃ=the truth. ; āha=spoke. ; bhagavati=in the Blessed One. ; saddhāya=with faith. ; saddhābahulaṃ=abundant in faith. ; cittaṃ=the mind. ; hoti=becomes. ;

Myanmar Nissaya

**adhimokkhabahulanti**=ကား။ ; aniccānupassanāya=ဖြင့်။ ; khaṇabhaṅgavasena=ဖြင့်။ ; saṅkhārā=တို့သည်။ ; bhijjanti=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; saddāya=ယုံကြည်သဖြင့်။ ; paṭipannassa=ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; paccakkhato=မျက်မှောက်အားဖြင့်။ ; khaṇabhaṅgadassanena=ခဏအားဖြင့် ပျက်ခြင်းကိုမြင်သဖြင့်။ ; =မြင်ခြင်းကြောင့်။ ; bhagavā=သည်။ ; vata ekantena=အားဖြင့်။ ; saccaṃ=မှန်သောစကားကို။ ; āha=မူပေ၏။ ; bhagavati=၌။ ; saddhāya=ယုံကြည်သဖြင့်။ ; saddhābahulaṃ=သဒ္ဓါ များသော။ ; cittaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10588 | Chunk: 163

Atha vā paccuppannānaṃ padesasaṅkhārānaṃ aniccataṃ passitvā ‘‘evaṃ aniccā atītānāgatapaccuppannā sabbe saṅkhārā’’ ti adhimuccanato adhimokkhabahulaṃ cittaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, having seen the impermanence of a portion of presently arisen formations, due to being convinced that 'in this way all past, future, and present formations are impermanent,' the mind becomes abundant in resolution.

Vietnamese AI Translation

Hoặc cách khác, sau khi thấy được sự vô thường của một phần các pháp hữu vi đang hiện khởi, do xác tín rằng 'theo cách này, tất cả các pháp hữu vi trong quá khứ, tương lai và hiện tại đều vô thường,' tâm trở nên dồi dào sự quyết tín.

AI Translation Nissaya

athavā=Alternatively. ; paccuppannānaṃ=of presently arisen. ; padesasaṅkhārānaṃ=of partial formations. ; aniccataṃ=the impermanence. ; passitvā=having seen. ; evaṃ=in this way. ; atītānāga tapaccuppannā=past, future, and present. ; sabbe=all. ; saṅkhārā=formations. ; aniccā=are impermanent. ; hoti=they are. ; iti=thus. ; adhimuccanato=because of being convinced of the characteristic of dissolution. ; adhimokkhabahulaṃ=abundant in resolution (faith). ; cittaṃ=the mind. ; hoti=becomes. ;

Myanmar Nissaya

athavā=ကား။ ; paccuppannānaṃ=သဒ္ဓါပစ္စုပ္ပန်ဖြစ်သော။ ; padesasaṅkhārānaṃ=အစိတ်ဖြစ်သော သင်္ခါရတို့၏။ ; aniccataṃ=အမြဲမရှိသည်၏အဖြစ်ကို။ ; passitvā=မြင်၍။ ; evaṃ=သို့။ ; atītānāga tapaccuppannā=ဖြစ်ကုန်သော။ ; sabbe=ကုန်သော။ ; saṅkhārā=တို့သည်။ ; aniccā=သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ; iti=သို့။ ; adhimuccanato=ပျက်ခြင်းလက္ခဏာ၌ သက်ဝင်ယုံကြည်ခြင်းကြောင့်။ ; adhimokkhabahulaṃ=သဒ္ဓါများသော။ ; cittaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10589 | Chunk: 163

Passaddhibahulan ti dukkhānupassanāya cittakkhobhakarāya paṇidhiyā pajahanato cittadarathābhāvena passaddhibahulaṃ cittaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Abundant in tranquility means: by abandoning craving, which causes mental agitation, through the contemplation of suffering, the mind becomes abundant in tranquility due to the absence of mental distress.

Vietnamese AI Translation

Dồi dào sự tịnh an có nghĩa là: bằng cách từ bỏ ái, vốn gây ra sự dao động của tâm, thông qua quán khổ, tâm trở nên dồi dào sự tịnh an do không còn khổ tâm.

AI Translation Nissaya

**passaddhibahulanti**=As for 'abundant in tranquility'. ; dukkhānupassanāya=with the contemplation of suffering. ; cittakkhobhakarāya=which causes mental agitation. ; paṇidhiyā=craving. ; pajahanato=because of abandoning. ; cittadarathābhāvena=due to the absence of mental distress. ; passaddhibahulaṃ=abundant in tranquility. ; cittaṃ=the mind. ; hoti=becomes. ;

Myanmar Nissaya

**passaddhibahulanti**=ကား။ ; dukkhānupassanāya=ဖြင့်။ ; cittakkhobhakarāya=စိတ်ချောက်ခြား ခြင်းကို ပြုတတ်သော။ ; paṇidhiyā=တဏှာကို။ ; pajahanato=စွန့်ခြင်းကြောင့်။ ; cittadarathābhāvena=စိတ်၏ ပူပန်ခြင်းမရှိခြင်းကြောင့်။ ; passaddhibahulaṃ=ပဿဒ္ဓိများသော။ ; cittaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10590 | Chunk: 163

Atha vā dukkhānupassanāya saṃvegajananato saṃviggassa [V2.148] ca yoniso padahanato vikkhepābhāvena passaddhibahulaṃ [P3.562] cittaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, because spiritual urgency arises through the contemplation of suffering, and because one with spiritual urgency strives properly, [V2.148] due to the absence of distraction, the mind becomes abundant in tranquility [P3.562].

Vietnamese AI Translation

Hoặc cách khác, bởi vì saṃvega (sự cấp bách tâm linh) khởi lên thông qua quán khổ, và bởi vì người có saṃvega tinh tấn một cách đúng đắn, [V2.148] do không bị phân tâm, tâm trở nên dồi dào sự tịnh an [P3.562].

AI Translation Nissaya

athavā=Alternatively. ; dukkhā nupassanāya=with the contemplation of suffering. ; saṃvegajananato=due to the arising of spiritual urgency, and. ; saṃviggassa=for one who has spiritual urgency. ; yoniso=properly. ; padahanatoca=due to striving, and. ; vikkhepābhāvena=due to the absence of distraction. ; passaddhibahulaṃ=abundant in tranquility. ; cittaṃ=the mind. ; hoti=becomes. ;

Myanmar Nissaya

athavā=ကား။ ; dukkhā nupassanāya=ဖြင့်။ ; saṃvegajananato=ထိတ်လန့်ခြင်း၏ဖြစ်ခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း။ ; saṃviggassa=ထိတ်လန့် သော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; yoniso=အသင့်အားဖြင့်။ ; padahanatoca=အားထုတ်ခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း။ ; vikkhepābhāvena=ပြန့်လွင့်ခြင်းမရှိခြင်းကြောင့်။ ; passaddhibahulaṃ=သော။ ; cittaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10591 | Chunk: 163

Vedabahulan ti anattānupassanāya bāhirakehi adiṭṭhaṃ gambhīraṃ anattalakkhaṇaṃ passato ñāṇabahulaṃ cittaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Abundant in knowledge (veda) means: for one who, with the contemplation of not-self, sees the profound characteristic of not-self which is unseen by outsiders, the mind becomes abundant in knowledge.

Vietnamese AI Translation

Dồi dào tri thức (veda) có nghĩa là: đối với người mà, với quán vô ngã, thấy được đặc tính sâu xa của vô ngã mà ngoại đạo không thấy được, tâm trở nên dồi dào tri thức.

AI Translation Nissaya

**vedabalulanti**=As for 'abundant in knowledge'. ; anattānupassanāya=with the contemplation of not-self. ; bāhirakehi=by outsiders to the Dispensation. ; adiṭṭhaṃ=unseen. ; gambhīraṃ=profound. ; anattalakkhaṇaṃ=the characteristic of not-self. ; passato=for the person who sees. ; ñāṇabahulaṃ=abundant in knowledge. ; cittaṃ=the mind. ; hoti=becomes. ;

Myanmar Nissaya

**vedabalulanti**=ကား။ ; anattānupassanāya=ဖြင့်။ ; bāhirakehi=သာသနာတော်မှ အပဖြစ်ကုန်သော တတ္ထိတို့သည်။ ; adiṭṭhaṃ=မမြင်အပ်သော။ ; gambhīraṃ=နက်နဲသော။ ; anattalakkhaṇaṃ=ကို။ ; passato=မြင်ရသောပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; ñāṇabahulaṃ=ဉာဏ်များသော။ ; cittaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10592 | Chunk: 163

Atha vā ‘‘sadevakena lokena adiṭṭhaṃ anattalakkhaṇaṃ diṭṭhan’’ ti tuṭṭhassa tuṭṭhibahulaṃ cittaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, for one who is gladdened, thinking, 'The characteristic of not-self, unseen by the world with its devas, has been seen by me,' the mind becomes abundant in joy.

Vietnamese AI Translation

Hoặc cách khác, đối với người hoan hỷ, suy nghĩ rằng, 'Đặc tính vô ngã, mà thế gian cùng với chư thiên không thấy được, đã được ta thấy,' tâm trở nên dồi dào hỷ lạc.

AI Translation Nissaya

athavā=Alternatively. ; sadevakena=together with the devas. ; lokena=by the world of beings. ; adiṭṭhaṃ=unseen. ; anattalakkhaṇaṃ=the characteristic of not-self. ; diṭṭhaṃ=has been seen. ; iti=thus. ; tuṭṭhassa=for the person who is gladdened. ; tuṭṭhibahulaṃ=abundant in joy. ; cittaṃ=the mind. ; hoti=becomes. ;

Myanmar Nissaya

athavā=ကား။ ; sadevakena=တကွသော။ ; lokena=သတ္တလောကသည်။ ; adiṭṭhaṃ=သော။ ; anattalakkhaṇaṃ=ကို။ ; diṭṭhaṃ=ပေပြီ။ ; iti=သို့။ ; tuṭṭhassa=ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; tuṭṭhibahulaṃ=ပီတိများသာ။ ; cittaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10593 | Chunk: 163

Adhimokkhabahulo saddhindriyaṃ paṭilabhatīti pubbabhāge adhimokkho bahulaṃ pavattamāno bhāvanāpāripūriyā saddhindriyaṃ nāma hoti, taṃ so paṭilabhati nāma.

AI Translation based on Nissaya

One with much resolution gains the faculty of faith means: when resolution occurs abundantly in the preliminary stage, through the perfection of development it is called the faculty of faith; that is what one is said to gain.

Vietnamese AI Translation

Người có nhiều quyết tín đắc được tín quyền có nghĩa là: khi sự quyết tín khởi lên dồi dào trong giai đoạn sơ khởi, thông qua sự hoàn thiện của việc tu tập, nó được gọi là tín quyền; đó là cái mà người ấy được cho là đắc được.

AI Translation Nissaya

resolution... ; etc... ; labhatīti=As for 'gains'. ; pubbabhāge=In the preliminary stage of the path. ; adhamokkho=resolution. ; bahulaṃ=abundantly. ; pavattamāno=when it occurs. ; bhāvanāpāripūriyā=through the perfection of development. ; =or when development is perfected. ; saddhindriyaṃnāma=it is called the faculty of faith. ; hoti=it is. ; taṃ=That faculty of faith. ; so=that person who attends by way of impermanence. ; paṭilabhatināma=is said to gain. ;

Myanmar Nissaya

အဓိမောက္ခ။ ; လ။ ; labhatīti=ကား။ ; pubbabhāge=မဂ်၏အရှေ့ဖို၌။ ; adhamokkho=သက်ဝင်ယုံကြည်ခြင်းသည်။ ; bahulaṃ=များစွာ။ ; pavattamāno=ဖြစ်သည်ရှိသော်။ ; bhāvanāpāripūriyā=ဘာဝနာ၏ ပြည့်စုံခြင်းကြောင့်။ ; =ဘာဝနာပြည့်စုံသည်ရှိသော်။ ; saddhindriyaṃnāma=မည်သည်။ ; hoti=၏။ ; taṃ=ထိုသဒ္ဓိန္ဒြိကို။ ; so=ထိုအနိစ္စအားဖြင့် နှလုံးသွင်းသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; paṭilabhatināma=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10594 | Chunk: 163

Passaddhibahulo samādhindriyaṃ paṭilabhatīti pubbabhāge passaddhibahulassa ‘‘passaddhakāyo sukhaṃ vedeti, sukhino cittaṃ samādhiyatī’’ ti ( paṭi. ma. 1.73; a. ni. 5.26) vacanato bhāvanāpāripūriyā passaddhipaccayā samādhindriyaṃ hoti, taṃ so paṭilabhati nāma.

AI Translation based on Nissaya

One with much tranquility gains the faculty of concentration means: for one with much tranquility in the preliminary stage, because of the teaching, 'One whose body is tranquil experiences happiness; the mind of one who is happy becomes concentrated' (paṭi. ma. 1.73; a. ni. 5.26), through the perfection of development, the faculty of concentration arises due to tranquility as its condition; that is what one is said to gain.

Vietnamese AI Translation

Người có nhiều sự tịnh an đắc được định quyền có nghĩa là: đối với người có nhiều sự tịnh an trong giai đoạn sơ khởi, bởi vì lời dạy, 'Người có thân an tịnh cảm nghiệm hạnh phúc; tâm của người hạnh phúc trở nên định tĩnh' (paṭi. ma. 1.73; a. ni. 5.26), thông qua sự hoàn thiện của việc tu tập, định quyền khởi lên do sự tịnh an làm điều kiện của nó; đó là cái mà người ấy được cho là đắc được.

AI Translation Nissaya

passaddhi=tranquility... ; etc... ; labhatīti=As for 'gains'. ; pubbabhāge=in the preliminary stage. ; passaddhi bahulassa=for the person with much tranquility. ; passaddhikāyo=one whose body is tranquil... ; etc... ; samādiyatīti=the mind becomes concentrated. ; vacanato=because of the teaching in the Dasuttara Sutta and others. ; bhāvanāpāripūyā=due to the perfection of development. ; =or when... is perfected. ; passaddhipaccayā=due to tranquility as a condition. ; samādhindriyaṃ=the faculty of concentration. ; hoti=arises. ; taṃ=That faculty of concentration. ; so=that person who attends by way of suffering. ; paṭilabhatināma=is said to gain. ;

Myanmar Nissaya

passaddhi=လ။ ; labhatīti=ကား။ ; pubbabhāge=၌။ ; passaddhi bahulassa=ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; passaddhikāyo=လ။ ; samādiyatīti=ဟူ၍။ ; vacanato=ဒသုတ္တရသုတ်စသည်၌ ဟောတော်မူခြင်းကြောင့်။ ; bhāvanāpāripūyā=ကြောင့်။ ; =သော်။ ; passaddhipaccayā=ပဿဒ္ဓိဟူသော အကြောင်းကြောင့်။ ; samādhindriyaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ; taṃ=ထိုသမာဓိန္ဒြေကို။ ; so=ထိုဒုက္ခအားဖြင့် နှလုံးသွင်းသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; paṭilabhatināma=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10595 | Chunk: 163

Vedabahulo paññindriyaṃ paṭilabhatīti pubbabhāge vedo bahulaṃ pavattamāno bhāvanāpāripūriyā paññindriyaṃ nāma hoti, taṃ so paṭilabhati nāma.

AI Translation based on Nissaya

One with much knowledge gains the faculty of wisdom means: when knowledge occurs repeatedly in the preliminary stage, through the perfection of development it is called the faculty of wisdom; that is what the person who attends by way of not-self gains.

Vietnamese AI Translation

Người có nhiều tri thức đắc được tuệ quyền có nghĩa là: khi tri thức khởi lên nhiều lần trong giai đoạn sơ khởi, thông qua sự hoàn thiện của việc tu tập, nó được gọi là tuệ quyền; đó là cái mà người tác ý theo cách vô ngã đắc được.

AI Translation Nissaya

One with much knowledge... ; etc... ; paññindriyaṃ paṭilabhīti=As for 'gains the faculty of wisdom'. ; pubbabhāge=in the preliminary stage. ; bahulaṃ=repeatedly. ; pavattamāno=occurring. ; vedo=the knowledge that knows. ; =or knowing. ; bhāvanāpāripūriyā=due to the perfection of development. ; =or when... is perfected. ; paññindriyaṃnāma=it is called the faculty of wisdom. ; hoti=it is. ; taṃ=That faculty of wisdom. ; so=that person who attends by way of not-self. ; paṭilabhati=gains. ;

Myanmar Nissaya

ဝေဒဗဟုလော။ ; လ။ ; paññindriyaṃ paṭilabhīti=ကား။ ; pubbabhāge=၌။ ; bahulaṃ=ကြိမ်ဖန်များစွာ။ ; pavattamāno=ဖြစ်သော။ ; vedo=သိတတ်သောဉာဏ်သည်။ ; =သိခြင်းသည်။ ; bhāvanāpāripūriyā=ကြောင့်။ ; =သော်။ ; paññindriyaṃnāma=မည်သည်။ ; hoti=၏။ ; taṃ=ထိုပညိန္ဒြေကို။ ; so=ထိုအနတ္တအားဖြင့် နှလုံးသွင်းသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; paṭilabhati=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10596 | Chunk: 163

Ādhipateyyaṃ hotīti chandādike adhipatibhūtepi sakiccanipphādanavasena adhipati hoti padhāno hoti.

AI Translation based on Nissaya

Becomes dominant means: although the four things beginning with desire are dominant conditions, it (faith) becomes dominant and preeminent by way of accomplishing its own task.

Vietnamese AI Translation

Trở nên trội vượt có nghĩa là: mặc dù bốn pháp bắt đầu bằng dục là các tăng thượng duyên, nó (tín) trở nên trội vượt và ưu việt bằng cách hoàn thành nhiệm vụ của chính nó.

AI Translation Nissaya

**ādhipateyyaṃ hotī**ti=As for 'becomes dominant'. ; chandādike=even though the four things beginning with desire. ; adhipati bhūtepi=are dominant conditions. ; sakiccanipphādanavasena=by way of accomplishing its own task, which is faith's task of liberation. ; adhipati=sovereignty. ; hoti=is. ; padhāno=predominant. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

**ādhipateyyaṃ hotī**ti=ကား။ ; chandādike=ဆန္ဒအစရှိသော လေးပါးသောတရားသည်ပင်လျှင်။ ; adhipati bhūtepi=အဓိပတိပစ္စည်းတပ်သည်ဖြစ်၍ ဖြစ်လျှင်မူလည်း။ ; sakiccanipphādanavasena=သဒ္ဓါတည်းဟူသော မိမိ၏ ဝိမောက္ခကိစ္စကို ပြီးစေသည်၏အစွမ်းဖြင့်။ ; adhipati=အစိုးရခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ; padhāno=ပြဋ္ဌာန်းသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10597 | Chunk: 163

Bhāvanāyāti bhummavacanaṃ, uparūpari bhāvanatthāya vā.

AI Translation based on Nissaya

Bhāvanāya is in the locative case ('in the development'). Alternatively, it means 'for the sake of developing higher and higher'.

Vietnamese AI Translation

Bhāvanāya ở sở thuộc cách ('trong sự tu tập'). Hoặc cách khác, nó có nghĩa là 'vì mục đích tu tập ngày càng cao hơn'.

AI Translation Nissaya

**bhāvanāyā**ti=The word 'bhāvanāya'. ; bhummavacanaṃ=is in the locative case. ; =Alternatively. ; uparūpari=higher and higher. ; =step by step. ; bhāvanatthāya=for the sake of developing. ;

Myanmar Nissaya

**bhāvanāyā**ti=ဘာဝနာယ-ဟူသောပုဒ်သည်။ ; bhummavacanaṃ=ပုဒ်တည်း။ ; =ကား။ ; uparūpari=အထက် အထက်၌။ ; =အဆင့်ဆင့်။ ; bhāvanatthāya=ပွားခြင်းငှာ။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10598 | Chunk: 163

Tadanvayā hontīti taṃ anugāminī taṃ anuvattinī honti.

AI Translation based on Nissaya

They follow it means: they follow in sequence, they conform to it (the faculty of faith).

Vietnamese AI Translation

Chúng đi theo nó có nghĩa là: chúng đi theo tuần tự, chúng thuận theo nó (tín quyền).

AI Translation Nissaya

**tadandhayā hontī**ti=As for 'they follow it'. ; taṃ=that faculty of faith. ; =to. ; anugāminī=they follow in sequence. ; taṃ=to that faculty of faith. ; anuvattinī=they conform to. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

**tadandhayā hontī**ti=ကား။ ; taṃ=ထိုသဒ္ဓိန္ဒြေကို။ ; =သို့။ ; anugāminī=အစဉ်လိုက်ကုန်သည်။ ; taṃ=ထိုသဒ္ဓိန္ဒြေသို့။ ; anuvattinī=အစဉ်လိုက်ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10599 | Chunk: 163

Sahajātapaccayā hontīti uppajjamānā ca sahauppādanabhāvena upakārakā honti pakāsassa padīpo viya.

AI Translation based on Nissaya

They are conditions by way of co-nascence means: they are helpful by nature of arising together, just as a lamp is to its light.

Vietnamese AI Translation

Chúng là các điều kiện theo cách câu sanh có nghĩa là: chúng hữu ích bởi bản chất cùng khởi sinh, giống như cây đèn đối với ánh sáng của nó.

AI Translation Nissaya

**sahajātapaccayā hontī**ti=As for 'they are conditions by way of co-nascence'. ; uppajtamānāca=The states that are arising also. ; sahauppādanabhāvena=by the nature of arising together with present phenomena. ; upakārakā=are helpful. ; honti=they are. ; kimiva=Like what? ; padīpo=A lamp. ; pakāsassa=to light. ; upakārako viya=is helpful, just like. ;

Myanmar Nissaya

**sahajātapaccayā hontī**ti=ကား။ ; uppajtamānāca=ဖြစ်ဆဲဖြစ်သော တရားတို့သည်လည်း။ ; sahauppādanabhāvena=ပစ္စု့ပ္ပန်တရားနှင့်တကွ ဥပါဒ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; upakārakā=ကျေးဇူးပြုတတ်ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; kimiva=ကား။ ; padīpo=ဆီမီးသည်။ ; pakāsassa=အရောင်အလင်းအား။ ; upakārako viya=ကျေးဇူးပြုဘိသကဲ့သို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10600 | Chunk: 163

Aññamaññapaccayā hontīti aññamaññaṃ uppādanupatthambhanabhāvena upakārakā honti aññamaññūpatthambhakaṃ tidaṇḍaṃ viya.

AI Translation based on Nissaya

They are conditions by way of mutuality means: they are mutually helpful by the nature of supporting each other's arising, just like the legs of a tripod supporting one another.

Vietnamese AI Translation

Chúng là các điều kiện theo cách hỗ tương có nghĩa là: chúng giúp đỡ lẫn nhau bởi bản chất hỗ trợ sự khởi sinh của nhau, giống như các chân của một cái kiềng ba chân chống đỡ lẫn nhau.

AI Translation Nissaya

**aññamaññapaccayā hontī**ti=As for 'they are conditions by way of mutuality'. ; aññamaññaṃ=mutually. ; uppādanupatthambhanabhāvena=by the nature of supporting the arising. ; upakārakā=are helpful. ; honti=they are. ; kimiva=Like what? ; tidaṇḍaṃ=A tripod. ; aññamaññūvatthambhataṃviya=supports the arising of each other, just like. ;

Myanmar Nissaya

**aññamaññapaccayā hontī**ti=ကား။ ; aññamaññaṃ=အချင်းချင်း။ ; uppādanupatthambhanabhāvena=ဥပါဒ်ခြင်းအား ထောက်ပံ့သည်၏အဖြစ်ဖြင့်။ ; upakārakā=ကျေးဇူးပြုတတ်ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; kimiva=ကား။ ; tidaṇḍaṃ=သစ်သားသုံးခွသည်။ ; aññamaññūvatthambhataṃviya=ဥပါဒ်ခြင်းအား ထောက်ပံ့သကဲ့သို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10601 | Chunk: 163

Nissayapaccayā hontīti adhiṭṭhānākārena nissayākārena ca upakārakā honti tarucittakammānaṃ pathavīpaṭādi viya.

AI Translation based on Nissaya

They are conditions by way of support means: they are helpful by way of being a foundation and a support, just as the earth or a cloth is for a tree or a painting.

Vietnamese AI Translation

Chúng là các điều kiện theo cách y chỉ có nghĩa là: chúng hữu ích bằng cách làm nền tảng và chỗ dựa, giống như mặt đất hoặc tấm vải đối với một cái cây hoặc một bức tranh.

AI Translation Nissaya

**nissayapaccayā hontī**ti=As for 'they are conditions by way of support'. ; adhiṭṭhānākārena=by way of being a foundation, and. ; nissayākārenaca=by way of being a support. ; upakārakā=they are helpful. ; honti=they are. ; pathavīpaṭādi=the earth, a cloth, etc. ; tarucittakammānaṃ=for trees, paintings, etc. ; upakāra koviya=are helpful, just like. ;

Myanmar Nissaya

**nissayapaccayā hontī**ti=ကား။ ; adhiṭṭhānākārena=တည်းဟူသောအခြင်းအရာတို့ဖြင့် လည်းကောင်း။ ; nissayākārenaca=မှီရာဟူသော အခြင်းအရာအားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; upakārakā=ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; pathavīpaṭādi=မြေ, ပုဆိုး အစရှိသည်တို့သည်။ ; tarucittakammānaṃ=သစ်ပင်, ပန်းချီဆေးရေးသော အမှုအစရှိသည်တို့အား။ ; upakāra koviya=ကဲ့သို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10602 | Chunk: 163

Sampayuttapaccayā hontīti ekavatthukaekārammaṇaekuppādaekanirodhasaṅkhātena sampayuttabhāvena upakārakā honti.

AI Translation based on Nissaya

They are conditions by way of association means: they are helpful through the state of association, defined as having a common base, a common object, a common arising, and a common cessation.

Vietnamese AI Translation

Chúng là các điều kiện theo cách tương ưng có nghĩa là: chúng hữu ích thông qua trạng thái tương ưng, được định nghĩa là có cùng một căn, cùng một đối tượng, cùng sinh, và cùng diệt.

AI Translation Nissaya

**sampayuttapaccayā hontī**ti=As for 'they are conditions by way of association'. ; ekavatthukaekārammaṇaekuppāda ekanirodha-saṅkhātena=by what is called having a common base, a common object, common arising, and common cessation. ; sampayuttabhāvena=by the state of being associated in various ways. ; upakārakā=they are helpful. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

**sampayuttapaccayā hontī**ti=ကား။ ; ekavatthukaekārammaṇaekuppāda ekanirodha-saṅkhātena=တူသောမှီရာ တူသောအာရုံ တူသောဖြစ်ခြင်း တူသောချုပ်ခြင်းဟု ဆိုအပ်သော။ ; sampayuttabhāvena=အညီအညွှတ် အပြားအားဖြင့် ယှဉ်သည်၏အဖြစ်ဖြင့်။ ; upakārakā=ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10603 | Chunk: 163

220. Paṭivedhakāleti [M2.162] maggakkhaṇe saccapaṭivedhakāle.

AI Translation based on Nissaya

220. At the time of penetration [M2.162] means: at the moment of the path, at the time of penetrating the truths.

Vietnamese AI Translation

220. Vào lúc thông đạt [M2.162] có nghĩa là: vào sát-na của đạo, vào lúc thông đạt các chân lý.

AI Translation Nissaya

**paṭivedhakāle**ti=As for 'at the time of penetration'. ; maggakkhaṇe=at the moment of the path. ; saccapaṭivedhakāle=at the time of penetrating the truths. ;

Myanmar Nissaya

**paṭivedhakāle**ti=ကား။ ; maggakkhaṇe=မဂ်ခဏ၌။ ; saccapaṭivedhakāle=သစ္စာကိုထိုးထွင်း၍ သိသောအခါ၌။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10604 | Chunk: 163

Paññindriyaṃ ādhipateyyaṃ hotīti maggakkhaṇe nibbānaṃ ārammaṇaṃ katvā saccadassanakiccakaraṇavasena ca kilesappahānakiccakaraṇavasena ca paññindriyameva jeṭṭhakaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

The faculty of wisdom becomes dominant means: at the moment of the path, having taken Nibbāna as its object, the faculty of wisdom alone is chief, by way of performing the function of seeing the truths and abandoning the defilements.

Vietnamese AI Translation

Tuệ quyền trở nên trội vượt có nghĩa là: vào sát-na của đạo, sau khi lấy Nibbāna làm đối tượng, chỉ riêng tuệ quyền là chính, bằng cách thực hiện chức năng thấy các chân lý và đoạn tận các phiền não.

AI Translation Nissaya

**paññindriyaṃ ādhipateyyaṃ hotī**ti=As for 'the faculty of wisdom becomes dominant'. ; maggakkhaṇe=at the moment of the path. ; nibbānaṃ=Nibbāna. ; ārammaṇaṃkatvā=having made it the object. ; saccadassanakiccakaraṇavasenaca=by way of performing the function of seeing the Four Noble Truths, and. ; kilesappahānakiccakaraṇavasenaca=by way of performing the function of abandoning the defilements. ; paññindriyameva=the faculty of wisdom alone. ; jeṭṭhakaṃ=is the chief. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

**paññindriyaṃ ādhipateyyaṃ hotī**ti=ကား။ ; maggakkhaṇe=၌။ ; nibbānaṃ=ကို။ ; ārammaṇaṃkatvā=အာရုံပြု၍။ ; saccadassanakiccakaraṇavasenaca=သစ္စာလေးပါးတို့ကို မြင်ခြင်းကိစ္စကို ပြုသည်၏အစွမ်းဖြင့်လည်းကောင်း။ ; kilesappahānakiccakaraṇavasenaca=ကိလေသာကို ပယ်ခြင်းကိစ္စကို ပြုသည်၏အစွမ်းဖြင့် လည်းကောင်း။ ; paññindriyameva=သည်သာလျှင်။ ; jeṭṭhakaṃ=အကြီးအမှူးသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10605 | Chunk: 163

Paṭivedhāyāti saccapaṭivijjhanatthāya.

AI Translation based on Nissaya

For penetration means: for the purpose of penetrating the truths.

Vietnamese AI Translation

Vì sự thông đạt có nghĩa là: vì mục đích thông đạt các chân lý.

AI Translation Nissaya

**paṭivedhāyā**ti=As for 'for penetration'. ; saccapaṭivijjha natthāya=for the purpose of penetrating the Four Noble Truths. ;

Myanmar Nissaya

**paṭivedhāyā**ti=ကား။ ; saccapaṭivijjha natthāya=သစ္စာလေးပါးကိုထိုးထွင်း၍ သိခြင်းငှာ။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10606 | Chunk: 163

Ekarasāti vimuttirasena.

AI Translation based on Nissaya

Having a single function means: they have the single function of liberation.

Vietnamese AI Translation

Có một chức năng duy nhất có nghĩa là: chúng có chức năng duy nhất là giải thoát.

AI Translation Nissaya

**ekarasā**ti=As for 'having a single function'. ; vimuttirasena=by the function of liberation from defilements. ; ekarasā=they have a single function. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

**ekarasā**ti=ကား။ ; vimuttirasena=ကိလေသာတို့မှ လွတ်ခြင်းကိစ္စအားဖြင့်။ ; ekarasā=တူသောကိစ္စရှိကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10607 | Chunk: 163

Dassanaṭṭhenāti saccadassanaṭṭhena.

AI Translation based on Nissaya

In the sense of seeing means: in the sense of seeing the truths.

Vietnamese AI Translation

Theo nghĩa thấy có nghĩa là: theo nghĩa thấy các chân lý.

AI Translation Nissaya

**dassanaṭṭhenā**ti=As for 'in the sense of seeing'. ; saccadassanaṭṭhena=in the sense of seeing the Four Noble Truths. ;

Myanmar Nissaya

**dassanaṭṭhenā**ti=ကား။ ; saccadassanaṭṭhena=သစ္စာလေးပါးကို မြင်ခြင်းတည်းဟူသော အနက်အားဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10608 | Chunk: 163

Evaṃ paṭivijjhantopi bhāveti , bhāventopi paṭivijjhatīti maggakkhaṇe sakiṃyeva bhāvanāya ca paṭivedhassa ca sabbhāvadassanatthaṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Thus, while penetrating one develops, and while developing one penetrates is said to show that at the moment of the path, development and penetration actually exist simultaneously, at one and the same time.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, trong khi thông đạt thì người ấy tu tập, và trong khi tu tập thì người ấy thông đạt được nói để cho thấy rằng vào sát-na của đạo, sự tu tập và sự thông đạt thực sự tồn tại đồng thời, trong cùng một thời điểm.

AI Translation Nissaya

**evaṃpaṭivijjhantopibhāveti, bhāventopi paṭivijjhatī**ti=The statement 'Thus, while penetrating one develops, and while developing one penetrates'. ; maggakkhaṇe=at the moment of the path. ; sakiṃyeva=at a single time. ; =or simultaneously. ; bhāvanāyāca=of development and. ; paṭivedhassaca=of penetration. ; sabbhāvadassanatthaṃ=was stated to show the actual existence. ; vuttaṃ=was stated. ;

Myanmar Nissaya

**evaṃpaṭivijjhantopibhāveti, bhāventopi paṭivijjhatī**ti=ဟူသောစကားကို။ ; maggakkhaṇe=၌။ ; sakiṃyeva=တစ်ကြိမ်သာလျှင်။ ; =တစ်ပြိုင်နက်သာလျှင်။ ; bhāvanāyāca=ဘာဝနာ၏လည်းကောင်း။ ; paṭivedhassaca=ပဋိဝေဓ၏လည်းကောင်း။ ; sabbhāvadassanatthaṃ=ထင်ရှားရှိသည်၏ အဖြစ်ကိုပြခြင်းငှါ။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10609 | Chunk: 163

Anattānupassanāya vipassanākkhaṇepi paññindriyasseva ādhipateyyattā ‘‘paṭivedhakālepī’’ ti apisaddo payutto.

AI Translation based on Nissaya

Because the faculty of wisdom is dominant even at the moment of insight by the power of the contemplation of not-self, the word 'api' (even) is used, as in 'even at the time of penetration'.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì tuệ quyền trội vượt ngay cả vào sát-na tuệ quán nhờ sức mạnh của quán vô ngã, từ 'api' (ngay cả) được sử dụng, như trong 'ngay cả vào lúc thông đạt'.

AI Translation Nissaya

anattānupassanāya=by the power of the contemplation of not-self. ; vipassanākkhaṇepi=even at the moment of insight. ; paññindrisseva=of the faculty of wisdom alone. ; ādhipateyyattā=because of being dominant. ; paṭivedhakālepīti=as in 'even at the time of penetration'. ; apisaddo=the word 'api' (even). ; payutto=is used. ;

Myanmar Nissaya

anattānupassanāya=အနတ္တာနုပဿနာ၏အစွမ်းအားဖြင့်။ ; vipassanākkhaṇepi=ဝိပဿနာရှုသော ခဏ၌လည်း။ ; paññindrisseva=၏သာလျှင်။ ; ādhipateyyattā=အကြီးအမှူးဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; paṭivedhakālepīti=ဟူ၍လည်း။ ; apisaddo=ကို။ ; payutto=ယှဉ်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10610 | Chunk: 163

221. Aniccato [V2.149] manasikaroto katamindriyaṃ adhimattaṃ hotītiādi indriyavisesena puggalavisesaṃ dassetuṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

221. The passage beginning **When one attends [V2.149] by way of impermanence, which faculty is predominant?** was stated in order to show the distinction of individuals by way of the distinction of faculties.

Vietnamese AI Translation

221. Đoạn kinh bắt đầu bằng **Khi người ấy tác ý [V2.149] theo cách vô thường, quyền nào là trội vượt?** được nêu ra để chỉ ra sự khác biệt của các hạng người bằng cách phân biệt các quyền.

AI Translation Nissaya

aniccato manasikaroto katamindriyaṃ adhimattaṃ hotī**tiādi=The passage beginning 'When one attends by way of impermanence, which faculty is predominant?'. ; indriyavisesena=by the distinction of faculties. ; puggalavisesaṃ=the distinction of individuals. ; dassetuṃ=in order to show. ; vuttaṃ=was said. ;

Myanmar Nissaya

aniccato manasikaroto katamindriyaṃ adhimattaṃ hotī**tiādi=ဤသို့အစရှိသောစကားကို။ ; indriyavisesena=ဣန္ဒြေအထူးဖြင့်။ ; puggalavisesaṃ=ပုဂ္ဂိုလ်အထူးကို။ ; dassetuṃ=ငှါ။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10611 | Chunk: 163

Tattha adhimattan ti adhikaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therein, predominant means exceeding.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, trội vượt có nghĩa là vượt trội.

AI Translation Nissaya

tathā=In that text beginning with 'aniccato'. ; **adhimattanti**=As for 'adhimattaṃ'. ; adhikaṃ=exceeding, predominant. ;

Myanmar Nissaya

tathā=ထိုအနိစ္စတော-အစရှိသောပါဌ်ဖြင့်။ ; **adhimattanti**=ကား။ ; adhikaṃ=လွန်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10612 | Chunk: 163

Tattha saddhindriyasamādhindriyapaññindriyānaṃ adhimattatā saṅkhārupekkhāya [P3.563] veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

Therein, the predominance of the faculties of faith, concentration, and wisdom should be understood in relation to the knowledge of equanimity towards formations. [P3.563]

Vietnamese AI Translation

Trong đó, sự trội vượt của tín quyền, định quyền và tuệ quyền nên được hiểu trong mối liên hệ với hành xả trí. [P3.563]

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, at the moment of the path. ; saddhindriyasamādhindriyapaññindriyānaṃ=of the faculties of faith, concentration, and wisdom. ; adhimattatā=the state of being predominant. ; saṅkhārupekkhāya=with the knowledge of equanimity towards formations. ; veditabbā=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုမဂ်ခဏ၌။ ; saddhindriyasamādhindriyapaññindriyānaṃ=တို့၏။ ; adhimattatā=လွန်ကဲသည်၏အဖြစ်ကို။ ; saṅkhārupekkhāya=ဉာဏ်ဖြင့်။ ; veditabbā=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10613 | Chunk: 163

Saddhāvimuttoti ettha avisesetvā vuttepi upari visesetvā vuttattā sotāpattimaggaṃ ṭhapetvā sesesu sattasu ṭhānesu saddhāvimuttoti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Herein, regarding the term 'liberated by faith', although it is spoken of without specific qualification, because it is qualified later on, it is said to mean one who is 'liberated by faith' in the remaining seven instances—the three higher paths and the four fruits—after setting aside the path of stream-entry.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, về thuật ngữ 'tín giải thoát', mặc dù nó được nói đến mà không có sự xác định cụ thể, nhưng vì nó được xác định ở phần sau, nên nó được cho là có nghĩa là người 'tín giải thoát' trong bảy trường hợp còn lại—ba đạo cao hơn và bốn quả—sau khi đã loại trừ đạo Dự lưu.

AI Translation Nissaya

**saddhādhimutto**tiettha=in this text which says. ; avisesetvā=without specifying. ; =without specifying the person. ; vuttepi=although it is taught in a general way. ; upari=later on. ; visesetvā=having specified. ; vuttattā=because it is said. ; sotāpattimaggaṃ=the path of stream-entry. ; ṭhapetatvā=having set aside. ; sesesu=in the remaining. ; sattasu=seven. ; ṭhānesu=in the instances, which are the three higher paths and the four fruits. ; saddhāvimutto=is called a person liberated by faith. ; iti=thus. ; vuttaṃ vutto=it is said. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

**saddhādhimutto**tiettha=ဟူသောဤပါဌ်၌။ ; avisesetvā=အထူးမပြုမူ၍။ ; =ပုဂ္ဂိုလ်ကို အထူးမပြုမူ၍။ ; vuttepi=သာမညအားဖြင့် ဟောတော်မူအပ်သောလည်း။ ; upari=အထက်၌။ ; visesetvā=၍။ ; vuttattā=ကြောင့်။ ; sotāpattimaggaṃ=ကို။ ; ṭhapetatvā=၍။ ; sesesu=ကုန်သော။ ; sattasu=ကုန်သော။ ; ṭhānesu=အထက်မဂ်သုံးပါး, ဖိုလ်လေးပါးတည်းဟူသော အရာတို့၌။ ; saddhāvimutto=သဒ္ဓါဝိမုတ္တပုဂ္ဂိုလ်မည်၏။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10614 | Chunk: 164

Saddhāvimutto saddhindriyassa adhimattattā hoti, na saddhindriyassa adhimattattā sabbattha saddhāvimuttotipi vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

One becomes 'liberated by faith' because of the predominance of the faith faculty, yet it is not said that one is 'liberated by faith' in all cases of path and fruition just because of the predominance of the faith faculty.

Vietnamese AI Translation

Người ấy trở thành 'tín giải thoát' do sự trội vượt của tín quyền, nhưng không phải trong tất cả các trường hợp đạo và quả, người ấy được gọi là 'tín giải thoát' chỉ vì sự trội vượt của tín quyền.

AI Translation Nissaya

saddhindriyassa=of the faith faculty. ; adhimattattā=because of its predominance. ; saddhāvimutto=one liberated by faith. ; hoti=is. ; saddhindriyassa=of the faith faculty. ; adhimattattā=because of its predominance. ; sabbattha=in all paths and fruits. ; saddhāvimutto=is called a person liberated by faith. ; na=not. ; itipi=thus. ; vuttaṃ vuttā=it is said. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

saddhindriyassa=၏။ ; adhimattattā=လွန်ကဲသည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; saddhāvimutto=သည်။ ; hoti=၏။ ; saddhindriyassa=၏။ ; adhimattattā=ကြောင့်။ ; sabbattha=ခပ်သိမ်းသောမဂ်ဖိုလ်တို့၌။ ; saddhāvimutto=သဒ္ဓါဝိမုတ္တ ပုဂ္ဂိုလ်မည်သည်။ ; na=မဟုတ်။ ; itipi=ဤသို့လျှင်။ ; vuttaṃ vuttā=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10615 | Chunk: 164

Sotāpattimaggakkhaṇe saddhindriyassa adhimattattāyeva sesesu samādhindriyapaññindriyādhimattattepi sati saddhāvimuttoyeva nāma hotīti vadanti.

AI Translation based on Nissaya

They say that precisely because of the predominance of the faith faculty at the moment of the path of stream-entry, a person is named 'liberated by faith' even in the remaining stages, although there may be a predominance of the faculties of concentration and wisdom.

Vietnamese AI Translation

Các vị nói rằng chính vì sự trội vượt của tín quyền vào sát-na đạo Dự lưu, một người được đặt tên là 'tín giải thoát' ngay cả trong các giai đoạn còn lại, mặc dù có thể có sự trội vượt của định quyền và tuệ quyền.

AI Translation Nissaya

sotāpattimaggakkhaṇe=at the moment of the path of stream-entry. ; adhimattattāyeva=only because of its predominance. ; sesesu=in the remaining path moments apart from the path of stream-entry. ; samādhindriya paññindriyādhimattattepi=even with the predominance of the concentration and wisdom faculties. ; satipi=although there is. ; saddhāvimuttoyeva=is indeed called a person liberated by faith. ; hoti=one is. ; iti=thus. ; vadanti=they say. ;

Myanmar Nissaya

sotāpattimaggakkhaṇe=၌။ ; adhimattattāyeva=လွန်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်သာလျှင်။ ; sesesu=သောတာပတ္တိမဂ်မှ ကြွင်းသောမဂ်ခဏ၌။ ; samādhindriya paññindriyādhimattattepi=သမာဓိန္ဒြေ ပညိန္ဒြေတို့၏ လွန်ကဲသည်၏အဖြစ်သည်။ ; satipi=ရှိသော်လည်း။ ; saddhāvimuttoyeva=သဒ္ဓါဝိမုတ္တပုဂ္ဂိုလ်မည်သည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ; iti=သို့။ ; vadanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10616 | Chunk: 164

Kāyasakkhī hotīti aṭṭhasupi ṭhānesu kāyasakkhī nāma hoti.

AI Translation based on Nissaya

As for 'one becomes a body-witness,' in all eight instances (the four paths and four fruits), one is called a 'body-witness.'

Vietnamese AI Translation

Đối với 'người ấy trở thành thân chứng,' trong tất cả tám trường hợp (bốn đạo và bốn quả), người ấy được gọi là 'thân chứng'.

AI Translation Nissaya

**kāyasakkhī hotī**ti=as for 'one becomes a body-witness'. ; aṭṭhasupi=in all eight. ; ṭhānesu=in the instances, which are the four paths and four fruits. ; kāyasakkhīnāma=is called a body-witness person. ; hoti=one is. ;

Myanmar Nissaya

**kāyasakkhī hotī**ti=ကား။ ; aṭṭhasupi=ကုန်သော။ ; ṭhānesu=မဂ်လေးပါး ဖိုလ်လေးပါးဟူသော အရာတို့၌။ ; kāyasakkhīnāma=ကာယသက္ခီပုဂ္ဂိုလ်မည်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10617 | Chunk: 164

Diṭṭhippatto hotīti saddhāvimutte vuttanayeneva veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for 'one becomes attained-to-view,' this should be understood in the very same way as was stated for the 'one liberated by faith.'

Vietnamese AI Translation

Đối với 'người ấy trở thành kiến đáo,' điều này nên được hiểu theo cách tương tự như đã được nêu cho 'người tín giải thoát'.

AI Translation Nissaya

**diṭṭhippatto hotī**ti=as for 'one becomes attained-to-view'. ; saddhāvimutte=in the case of one liberated by faith. ; vuttanayeneva=by the very same method that was stated. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

**diṭṭhippatto hotī**ti=ကား။ ; saddhāvimutte=၌။ ; vuttanayeneva=ဖြင့်သာလျှင်။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10618 | Chunk: 164

Saddahanto vimuttoti saddhāvimuttoti saddhindriyassa adhimattattā sotāpattimaggakkhaṇe saddahanto catūsupi phalakkhaṇesu vimuttoti saddhāvimuttoti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

As for the phrase 'liberated by having faith, thus liberated-by-faith': it is said that because of the predominance of the faith faculty, the person who has faith at the moment of the stream-entry path is liberated at the four moments of fruition; therefore, one is called 'liberated by faith'.

Vietnamese AI Translation

Đối với cụm từ 'giải thoát nhờ có tín, do đó là tín-giải-thoát': người ta nói rằng vì sự trội vượt của tín quyền, người có tín tâm vào sát-na đạo Dự lưu được giải thoát tại bốn sát-na quả; do đó, người ấy được gọi là 'tín giải thoát'.

AI Translation Nissaya

**saddahanto vimuttoti saddhāmutto**ti=as for 'liberated by having faith, thus liberated-by-faith'. ; saddhindriyassa=of the faith faculty. ; adhimattattā=because of its predominance. ; sotapattimaggaṇe=at the moment of the stream-entry path. ; saddahanto=the person who has faith. ; catūsupi=in all four. ; phalakkhaṇesu=at the moments of fruition. ; vimutto=is liberated. ; hoti=is. ; iti tasmā=therefore. ; saddhāvimutto=one who is 'liberated by faith'. ; phalakkhaṇesu=at the moments of fruition. ; vimutto=is liberated. ; hoti=is. ; iti tasmā=therefore. ; saddhāvimuttotiettha=in this context 'liberated by faith'. ; saddhāya=due to faith. ; vimutto=one is liberated. ; iti=thus. ; vuttaṃ vutto=it is said. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

**saddahanto vimuttoti saddhāmutto**ti=ကား။ ; saddhindriyassa=၏။ ; adhimattattā=ကြောင့်။ ; sotapattimaggaṇe=၌။ ; saddahanto=ယုံကြည်သောပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; catūsupi=လေးပါးလည်းဖြစ်ကုန်သော။ ; phalakkhaṇesu=တို့၌။ ; vimutto=သည်။ ; hoti=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; saddhāvimutto=သော။ ; phalakkhaṇesu=တို့၌။ ; vimutto=သည်။ ; hoti=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; saddhāvimuttotiettha=၌။ ; saddhāya=ကြောင့်။ ; vimutto=တည်း။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10619 | Chunk: 164

Uparimaggattayakkhaṇe saddhāvimuttattaṃ idāni vakkhati.

AI Translation based on Nissaya

Now, the state of being 'liberated by faith' at the moment of the three higher paths will be explained.

Vietnamese AI Translation

Bây giờ, trạng thái 'tín giải thoát' vào sát-na của ba đạo cao hơn sẽ được giải thích.

AI Translation Nissaya

uparimaggattayakkhaṇe=at the moment of the three higher paths. ; saddhāvimuttaṃ=the state of being a person 'liberated by faith'. ; idāni=now. ; vakkhati=will be spoken of. ;

Myanmar Nissaya

uparimaggattayakkhaṇe=အထက်မဂ်သုံးခုတို့၏ခဏ၌။ ; saddhāvimuttaṃ=သဒ္ဓါဝိမုတ္တပုဂ္ဂိုလ်မည်သည်၏အဖြစ်ကို။ ; idāni=ယခုပင်။ ; vakkhati=ဆိုလတ္တံ့။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10620 | Chunk: 164

Sotāpattimaggakkhaṇe pana saddhānusārittaṃ pacchā vakkhati.

AI Translation based on Nissaya

However, the state of being a 'faith-follower' at the moment of the path of stream-entry will be explained later.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, trạng thái 'tùy tín hành' vào sát-na đạo Dự lưu sẽ được giải thích sau.

AI Translation Nissaya

pana=however, I will speak of the person attained at the moment of the stream-entry path. ; sotāpattimaggakhaṇe=at the moment of the path of stream-entry. ; saddhānusāritaṃ=the state of being a 'faith-follower'. ; pacchā=later. ; =or above. ; vakkhati=will be spoken of. ;

Myanmar Nissaya

pana=သောတာပတ္တိမဂ်ခဏ၌ရသော ပုဂ္ဂိုလ်ကိုဆိုအံ့။ ; sotāpattimaggakhaṇe=၌။ ; saddhānusāritaṃ=သဒ္ဓါနုသာရီပုဂ္ဂိုလ်၏အဖြစ်ကို။ ; pacchā=နောက်၌။ ; =အထက်၌။ ; vakkhati=ဆိုလတ္တံ့။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10621 | Chunk: 164

Phuṭṭhattā sacchikatoti kāyasakkhīti sukkhavipassakatte sati upacārajjhānaphassassa rūpārūpajjhānalābhitte sati rūpārūpajjhānaphassassa phuṭṭhattā nibbānaṃ sacchikatoti kāyasakkhī, nāmakāyena vuttappakāre jhānaphasse ca nibbāne ca sakkhīti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

As for 'a body-witness because of having touched and realized': When one is a dry-insight worker, because of having touched the contact of access concentration, or when one is an obtainer of form and formless jhānas, because of having touched the contact of form and formless jhānas, one realizes Nibbāna, thus one is a 'body-witness'. This means it is said that one is a witness with the mental body to the aforementioned jhānic contact and to Nibbāna.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'một thân chứng vì đã xúc chạm và chứng ngộ': Khi một người là hành giả thuần quán, do đã xúc chạm đến xúc của cận định, hoặc khi một người là người đắc các thiền sắc giới và vô sắc giới, do đã xúc chạm đến xúc của các thiền sắc giới và vô sắc giới, người ấy chứng ngộ Nibbāna, do đó người ấy là một 'thân chứng'. Điều này có nghĩa là người ấy được cho là người chứng nghiệm bằng danh thân đối với xúc thiền đã nói trên và đối với Nibbāna.

AI Translation Nissaya

**phuṭṭhattā, sacchikatoti kayasakkhī**ti=as for 'a body-witness because of having touched and realized'. ; sukkhavipassakatte=when one is a dry-insight worker. ; sati=if it is so. ; upacārajjhānassa=the contact of access concentration. ; phuṭṭhattā=due to the reason of having touched. ; rūpārūpajjhānalābhitte=when one is an obtainer of form and formless jhānas. ; sati=if it is so. ; rūpārūpajjhānaphassassa=the contact of form and formless jhānas. ; phuṭṭhattā=because of having touched. ; nibbānaṃ=Nibbāna. ; sacchikato=one realizes. ; iti tasmā=therefore. ; kāyasakkhī=one is called a 'body-witness' person. ; nāmakāyena=with the mental body. ; vuttappakāre=the aforementioned. ; jhānaphasseca=in the jhānic contact, along with access jhāna, form jhāna and formless jhāna. ; nibbāneca=and in Nibbāna. ; sakkhī=one is a witness. ; hoti=is. ; iti=thus. ; vuttaṃ vutto=it is said. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

**phuṭṭhattā, sacchikatoti kayasakkhī**ti=ကား။ ; sukkhavipassakatte=သုက္ခဝိပဿက ပုဂ္ဂိုလ်၏အဖြစ်သည်။ ; sati=သော်။ ; upacārajjhānassa=ဥပစာရဈာန်တည်းဟူသော အတွေ့ကို။ ; phuṭṭhattā=တွေ့ခြင်းတည်းဟူသော အကြောင်းကြောင့်။ ; rūpārūpajjhānalābhitte=ရူပါဝစရဈာန်ကိုရသောပုဂ္ဂိုလ်၏ အဖြစ်သည်။ ; sati=သော်။ ; rūpārūpajjhānaphassassa=ရူပါဝစရဈာန်တည်းဟူသော အတွေ့ကို။ ; phuṭṭhattā=ကြောင့်။ ; nibbānaṃ=ကို။ ; sacchikato=တတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; kāyasakkhī=ကာယသက္ခီ ပုဂ္ဂိုလ်မည်၏။ ; nāmakāyena=ဖြင့်။ ; vuttappakāre=သော။ ; jhānaphasseca=ဥပစာရဈာန်နှင့်တကွသော ရူပါဝစရဈာန် အရူပါဝစရ ဈာန်တည်းဟူသော အတွေ့၌လည်းကောင်း။ ; nibbāneca=၌လည်းကောင်း။ ; sakkhī=မျက်မှောက်သည်။ ; hoti=၏။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10622 | Chunk: 164

Diṭṭhattā pattoti diṭṭhippattoti sotāpattimaggakkhaṇe sampayuttena paññindriyena paṭhamaṃ nibbānassa diṭṭhattā pacchā sotāpattiphalādivasena nibbānaṃ pattoti diṭṭhippatto, paññindriyasaṅkhātāya diṭṭhiyā [M2.163] nibbānaṃ pattoti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

As for 'attained-to-view because of having seen and attained': Because Nibbāna is first seen with the associated wisdom faculty at the moment of the stream-entry path, and is afterwards attained by way of the fruition of stream-entry and so on, one is 'attained-to-view'. This means it is said that one has attained Nibbāna by means of the view [M2.163] which is the wisdom associated with the path of stream-entry.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'kiến đáo vì đã thấy và đạt được': Bởi vì Nibbāna lần đầu tiên được thấy bằng tuệ quyền tương ưng vào sát-na đạo Dự lưu, và sau đó được đạt đến bằng quả Dự lưu, v.v., người ấy là 'kiến đáo'. Điều này có nghĩa là người ấy được cho là đã đạt được Nibbāna bằng phương tiện của kiến [M2.163] tức là trí tuệ tương ưng với đạo Dự lưu.

AI Translation Nissaya

**diṭṭhattā pattoti diṭṭhipatto**ti=as for 'attained-to-view because of having seen and attained'. ; sotāpattimaggakkhaṇe=at the moment of the path of stream-entry. ; sampayuttena=associated. ; paññindriyena=with the wisdom faculty. ; paṭhamaṃ=firstly. ; nibbanassa=Nibbāna. ; diṭṭhittā=because of having seen. ; pacchā=afterwards, after the path of stream-entry. ; sotāpattiphalānivasena=by way of the fruition of stream-entry and so on. ; nibbānaṃ=to Nibbāna. ; patto=one has attained. ; iti tasmā=therefore. ; diṭṭhippatto=one is called an 'attained-to-view' person. ; paññindriyasaṅkhātāya=which is called the wisdom faculty. ; diṭṭhiyā=with the wisdom associated with the path of stream-entry. ; nibbānaṃ=to Nibbāna. ; patto=one has attained. ; iti=thus. ; vuttaṃ vutto=it is said. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

**diṭṭhattā pattoti diṭṭhipatto**ti=ကား။ ; sotāpattimaggakkhaṇe=၌။ ; sampayuttena=သော။ ; paññindriyena=နှင့်။ ; paṭhamaṃ=လက်မွန်။ ; nibbanassa=ကို။ ; diṭṭhittā=ကြောင့်။ ; pacchā=သောတာပတ္တိမဂ်မှနောက်၌။ ; sotāpattiphalānivasena=ဖြင့်။ ; nibbānaṃ=သို့။ ; patto=ရောက်သည်တည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; diṭṭhippatto=ဒိဋ္ဌိပတ္တ ပုဂ္ဂိုလ်မည်၏။ ; paññindriyasaṅkhātāya=သော။ ; diṭṭhiyā=သောတာပတ္တိ မဂ်နှင့်ယှဉ်သော ပညာဖြင့်။ ; nibbānaṃ=သို့။ ; patto=တည်း။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10623 | Chunk: 164

Sotāpattimaggakkhaṇe pana dhammānusārittaṃ pacchā vakkhati.

AI Translation based on Nissaya

However, the state of being a 'Dhamma-follower' at the moment of the path of stream-entry will be explained later.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, trạng thái 'tùy pháp hành' vào sát-na đạo Dự lưu sẽ được giải thích sau.

AI Translation Nissaya

pana=however, I will speak of the person attained at the moment of the stream-entry path. ; sotāpattimaggakkhaṇe=at the moment of the path of stream-entry. ; dhammānusāritaṃ=the state of being a 'Dhamma-follower'. ; pacchā=later. ; vakkhati=will be spoken of. ;

Myanmar Nissaya

pana=သောတာပတ္တိမဂ်ခဏ၌ရသော ပုဂ္ဂိုလ်ကိုဆိုအံ့။ ; sotāpattimaggakkhaṇe=၌။ ; dhammānusāritaṃ=ဓမ္မာနုသာရီပုဂ္ဂိုလ် မည်သည်၏အဖြစ်ကို။ ; pacchā=၌။ ; vakkhati=ဆိုလတ္တံ့။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10624 | Chunk: 164

Saddahanto vimuccatīti saddhāvimuttoti saddhindriyassa adhimattattā sakadāgāmianāgāmiarahattamaggakkhaṇesu saddahanto vimuccatīti saddhāvimutto.

AI Translation based on Nissaya

As for the phrase 'having faith, one is liberated, thus liberated-by-faith': because of the predominance of the faith faculty, one who has faith at the moments of the paths of once-returner, non-returner, and arahant is liberated from the defilements; therefore, they are called 'liberated-by-faith.'

Vietnamese AI Translation

Đối với cụm từ 'có tín, người ấy được giải thoát, do đó là tín-giải-thoát': vì sự trội vượt của tín quyền, người có tín tâm vào các sát-na của đạo Nhất lai, Bất lai, và A-la-hán được giải thoát khỏi các phiền não; do đó, họ được gọi là 'tín-giải-thoát'.

AI Translation Nissaya

**saddahanto vimuccatīti saddhāvimutto**ti=as for 'having faith, one is liberated, thus liberated-by-faith'. ; saddhindriyassa=of the faith faculty. ; adhimattattā=because of its predominance. ; sakadāgāmianāgāmiarahattamaggakkhaṇesu=at the moments of the paths of once-returner, non-returner, and arahant. ; saddahanto=one who has faith. ; vimuccati=is liberated from the defilements. ; iti tasmā=therefore. ; saddhāvimutto=is called 'liberated-by-faith'. ;

Myanmar Nissaya

**saddahanto vimuccatīti saddhāvimutto**ti=ကား။ ; saddhindriyassa=၏။ ; adhimattattā=ကြောင့်။ ; sakadāgāmianāgāmiarahattamaggakkhaṇesu=တို့၌။ ; saddahanto=သည်။ ; vimuccati=ကိလေသာတို့မှလွတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; saddhāvimutto=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10625 | Chunk: 164

Ettha vimuccamānopi āsaṃsāya bhūtavacanavasena ‘‘vimutto’’ ti vutto.

AI Translation based on Nissaya

Herein, although one is in the process of being liberated, one is called 'liberated' using a past-tense expression in the sense of anticipation. (The learned in grammar desire it in the sense of anticipation of the future. Suttanipāta, Kapilasutta commentary).

Vietnamese AI Translation

Ở đây, mặc dù người ấy đang trong quá trình được giải thoát, nhưng được gọi là 'đã giải thoát' bằng cách sử dụng một biểu thức thì quá khứ theo nghĩa dự đoán. (Các nhà ngữ pháp học muốn dùng nó theo nghĩa dự đoán tương lai. Chú giải kinh Kapila, Kinh Tập).

AI Translation Nissaya

ettha=in these three path-moments. ; =or in this text beginning with 'saddahanto'. ; vimuccamānopi=although one is in the process of being liberated. ; āsaṃsāya=in the sense of anticipation by the Elder. ; =or in the future sense. ; bhūtavacanavasena=by means of a word that has happened. ; =or by means of a word indicating the past. ; vimuttoti=as 'liberated'. ; =or as 'has been liberated'. ; vutto=is spoken. ; (The learned in grammar desire it in the sense of anticipation of the future. Suttanipāta, Kapilasutta commentary). ;

Myanmar Nissaya

ettha=ဤသုံးပါးသော မဂ်ခဏတို့၌။ ; =ဤသဒ္ဒဟန္တော-အစရှိသောပါဌ်၌။ ; vimuccamānopi=လွတ်လတ္တံဖြစ်သော်လည်း။ ; āsaṃsāya=မထေရ်၏အလို၌။ ; =အနာဂါတ်အနက်၌။ ; bhūtavacanavasena=ဖြစ်သောပစ္စည်း၏အစွမ်းဖြင့်။ ; =အတိတ်ဟော ပစ္စည်း၏အစွမ်းဖြင့်။ ; vimuttoti=ဟူ၍။ ; =လွတ်ပြီဟူ၍။ ; vutto=၏။ ; (အာသံသာယံ အနာဂတေတိ ဣစ္ဆန္တိ သဒ္ဒဝိဒူ။ သုတ္တနိပါတ်။ ကပိလသုတ် အဋ္ဌကထာ)။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10626 | Chunk: 164

Jhānaphassan ti tividhaṃ jhānaphassaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for 'jhānic contact': it means the contact that is jhāna, which has three divisions: of the sensual, form, and formless spheres.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'xúc thiền': nó có nghĩa là xúc vốn là thiền, có ba phân loại: của dục giới, sắc giới, và vô sắc giới.

AI Translation Nissaya

**jhānaphassanti**=as for 'jhānic contact'. ; tividhaṃ=which has three divisions, namely of the sensual, form, and formless spheres. ; jhānaphassaṃ=the contact that is jhāna. ;

Myanmar Nissaya

**jhānaphassanti**=ကား။ ; tividhaṃ=ကာမ ရူပ အရူပအားဖြင့် သုံးပါးအပြားရှိသော။ ; jhānaphassaṃ=ဈာန်တည်းဟူသောအတွေ့ကို။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10627 | Chunk: 164

‘‘Jhānaphassan’’ tiādīni ‘‘dukkhā saṅkhārā’’ tiādīni ca paṭhamaṃ vuttaṃ dvayameva visesetvā vuttāni.

AI Translation based on Nissaya

The terms starting with 'jhānic contact' and those starting with 'formations are suffering' are said in order to specify only the two types of individuals spoken of previously.

Vietnamese AI Translation

Các thuật ngữ bắt đầu bằng 'xúc thiền' và những thuật ngữ bắt đầu bằng 'các pháp hữu vi là khổ' được nói ra để chỉ xác định hai loại người đã được nói đến trước đó.

AI Translation Nissaya

jhānaphassantiādīni=the terms starting with 'jhānic contact'. ; dukkhāsaṅkhārātiādīnica=and the terms starting with 'formations are suffering'. ; paṭhamaṃ=previously. ; vuttaṃ=spoken of. ; dvayameva=only the two individuals. ; (The meaning of 'two' refers to the individuals spoken of as 'saddahanto vimuttoti saddhāvimutto' and 'diṭṭhippatto'). ; visesetvā=by specifying. ; vuttāni=are said. ;

Myanmar Nissaya

jhānaphassantiādīni=ပုဒ်တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; dukkhāsaṅkhārātiādīnica=ပုဒ်တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; paṭhamaṃ=စွာ။ ; vuttaṃ=ဆိုခဲ့သော။ ; dvayameva=နှစ်ပါးသောပုဂ္ဂိုလ်ကို သာလျှင်။ ; (နှစ်ပါး၏အရကို သဒ္ဒဟန္တော ဝိမုတ္တောတိ သဒ္ဓါဝိမုတ္တော ဒိဋ္ဌိပ္ပတ္တော ဟူ၍ မိန့်အပ်သော ပုဂ္ဂိုလ်ကိုယူ)။ ; visesetvā=၍။ ; vuttāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10628 | Chunk: 164

Ñātaṃ hotītiādīni heṭṭhā vuttatthāni.

AI Translation based on Nissaya

The terms beginning with 'is known' have the meanings as stated previously.

Vietnamese AI Translation

Các thuật ngữ bắt đầu bằng 'được biết' có ý nghĩa như đã nêu trước đây.

AI Translation Nissaya

**ñātaṃhotī**ti ādīni=The terms beginning with 'is known'. ; heṭṭhā=below/previously. ; vuttāni=have the meaning already stated. ;

Myanmar Nissaya

**ñātaṃhotī**ti ādīni=ပုဒ်တို့သည်။ ; heṭṭhā=၌။ ; vuttāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10629 | Chunk: 164

Ettha ca jhānalābhī puggalo samādhindriyassa anukūlāya dukkhānupassanāya eva vuṭṭhahitvā maggaphalāni pāpuṇātīti ācariyānaṃ adhippāyo.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, in this context, the intention of the teachers is that the person who is an attainer of jhāna, emerges only from the contemplation of suffering, which is conducive to the faculty of concentration, and thereby attains the paths and fruits.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, trong bối cảnh này, ý định của các vị thầy là người đắc thiền chỉ xuất khởi từ quán khổ, vốn thuận lợi cho định quyền, và nhờ đó đạt được các đạo và quả.

AI Translation Nissaya

ca=further. ; ettha=in this text beginning 'formations are suffering'. ; =or regarding this 'attained-to-view' person. ; jhānalābhīpuggalo=the person who has attained jhāna. ; samādhindriyassa=for the absorption concentration. ; anukūlāya=which is suitable. ; dukkhānupassanāyaeva=only with the contemplation of suffering. ; vuṭṭhahitvā=having emerged. ; maggaphalāni=to the paths and fruits. ; pāpuṇāti=attains. ; itiayaṃ=this. ; ācariyānaṃ=of the teachers. ; adhippāyo=is the intention. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; ettha=ဤဒုက္ခာသင်္ခါရာ-အစရှိသာပါဌ်၌။ ; =ဤဒိဋ္ဌိပ္ပတ္တပုဂ္ဂိုလ်၌။ ; jhānalābhīpuggalo=သည်။ ; samādhindriyassa=အပ္ပနာသမာဓိအား။ ; anukūlāya=လျော်သော။ ; dukkhānupassanāyaeva=ဖြင့်သာလျှင်။ ; vuṭṭhahitvā=ထ၍။ ; maggaphalāni=တို့သို့။ ; pāpuṇāti=၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; ācariyānaṃ=တို့၏။ ; adhippāyo=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10630 | Chunk: 164

Siyāti siyuṃ, bhaveyyunti attho.

AI Translation based on Nissaya

As for 'siyā': the meaning is 'they may be' or 'they would be.'

Vietnamese AI Translation

Đối với 'siyā': ý nghĩa là 'chúng có thể là' hoặc 'chúng sẽ là'.

AI Translation Nissaya

**siyā**ti=as for 'siyā'. ; siyuṃ bhaveyyuṃ=they may be, they would be. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**siyā**ti=ကား။ ; siyuṃ bhaveyyuṃ=ဖြစ်ကုန်ရာ၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10631 | Chunk: 164

‘‘Siyā’’ ti etaṃ vidhivacanameva.

AI Translation based on Nissaya

'Siyā' is a word indicating a prescription. [This term 'siyā' is just a word indicating a prescription. (Gaṇṭhi). Among the three applications of the optative mood, namely request, prescription, and inquiry, the meaning intended here is prescription.] Alternatively, it is just a word that gives a different indication. (vidhi aññathāñānañca.. sāratthaṭīkā; 1. Vidhi, and nimantana, and ajjhesana, and anumati, and patthanā, and pattakālo. Therein, making known to others a matter that should be done, etc., which is unknown, is vidhi. Rūpasiddhiṭīkā).

Vietnamese AI Translation

'Siyā' là một từ chỉ sự quy định. [Thuật ngữ 'siyā' này chỉ là một từ chỉ sự quy định. (Gaṇṭhi). Trong số ba ứng dụng của lối cầu khiến, cụ thể là yêu cầu, quy định, và hỏi, ý nghĩa được dự định ở đây là quy định.] Hoặc cách khác, nó chỉ là một từ đưa ra một chỉ dẫn khác. (vidhi aññathāñānañca.. sāratthaṭīkā; 1. Vidhi, and nimantana, and ajjhesana, and anumati, and patthanā, and pattakālo. Therein, making known to others a matter that should be done, etc., which is unknown, is vidhi. Rūpasiddhiṭīkā).

AI Translation Nissaya

[siyāti etaṃ=this term 'siyā'. ; vidhivacanameva=is just a word indicating a prescription. ; (Gaṇṭhi). ; Among the three applications of the fifth vibhatti, namely request, prescription, and inquiry, the meaning intended here is prescription.] ; Alternatively. ; vidhivacanameva=is just a word that gives the meaning of a different indication. ; hoti=is. ; (vidhi aññathāñānañca.. sāratthaṭīkā= ; 1. Vidhi, and nimantana, and ajjhesana, and anumati, and patthanā, and pattakālo. Therein, making known to others a matter that should be done, etc., which is unknown, is vidhi. Rūpasiddhiṭīkā). ;

Myanmar Nissaya

[siyāti etaṃ=သိယာ-ဟူသော ဤပုဒ်သည်။ ; vidhivacanameva=ဝိဓိအနက်ကို ပြကြောင်းဖြစ်သော သဒ္ဒါသည်ပင်လျှင်။ ; (ဂ ဏ္ဌိ)။ ; ပတ္ထနာ, ဝိဓိ, သံပုစ္ဆနာ-ဟူ၍ ပဉ္စမီဝိဘတ်သက်ရာသုံးပါးတို့တွင် ဝိဓိအနက်၌ သက်သည်ဟူလို။] ; တစ်နည်း။ ; vidhivacanameva=တပါးသော နိဒ္ဒေသအနက်ကို ပေးကြောင်းဖြစ်သော သဒ္ဒါသည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ; (vidhi aññathāñānañca.. sāratthaṭīkā= ; ၁။ ဝိဓိ စ နိမန္တနဉ္စ အဇ္ဈေသနဉ္စ အနုမတိ စ ပတ္ထနာ စ ပတ္တကာလော စ တတ္ထ ပရေသံ အညာတကဿ ကတ္တဗ္ဗာဒိနော အတ္ထဿ ဉာပနံ ဝိဓိ။ ရူပသိဒ္ဓိဋီကာ)။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10632 | Chunk: 164

Tayo puggalāti vipassanāniyamena indriyaniyamena ca vuttā tayo puggalā.

AI Translation based on Nissaya

As for 'three individuals': they are the three individuals spoken of by the designation of insight contemplation and by the designation of the faculties.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'ba hạng người': đó là ba hạng người được nói đến bằng sự chỉ định của tuệ quán và bằng sự chỉ định của các quyền.

AI Translation Nissaya

**tayo puggalā**ti=as for 'three individuals'. ; vipassanā niyamena=the designation by way of insight contemplation. ; indriyaniyamenaca=and by way of the designation of faculties. ; vuttā=spoken of. ; tayo=three. ; puggalā=are the individuals. ;

Myanmar Nissaya

**tayo puggalā**ti=ကား။ ; vipassanā niyamena=ဝိပဿနာဖြင့် မှတ်ခြင်းလည်းကောင်း။ ; indriyaniyamenaca=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; vuttā=ကုန်သော။ ; tayo=ကုန်သော။ ; puggalā=တို့သည်။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10633 | Chunk: 164

Vatthuvasenāti tīsu anupassanāsu ekekaindriyavatthuvasena.

AI Translation based on Nissaya

As for 'by way of the basis': it means by the power of the state of impermanence, suffering, or not-self, which becomes the foundation for each respective faculty in the three contemplations of impermanence, suffering, and not-self.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'theo cách của nền tảng': nó có nghĩa là bằng sức mạnh của trạng thái vô thường, khổ, hoặc vô ngã, vốn trở thành nền tảng cho mỗi quyền tương ứng trong ba quán niệm vô thường, khổ, và vô ngã.

AI Translation Nissaya

**vatthuvasenā**ti=as for 'by way of the basis'. ; tīsu=in the three. ; anupassanāsu=contemplations of impermanence, suffering, and not-self. ; =or among them. ; ekeka indriyavatthuvasena=by the power of the state of impermanence, suffering, or not-self, which arises as the foundation for each respective faculty. ;

Myanmar Nissaya

**vatthuvasenā**ti=ကား။ ; tīsu=ကုန်သော။ ; anupassanāsu=အနိစ္စဒုက္ခ အနတ္တာနုပဿနာတို့၌။ ; =တို့တွင်။ ; ekeka indriyavatthuvasena=တစ်ပါးပါးသော ဣန္ဒြေ၏ အကြောင်းဖြစ်၍ ဖြစ်သော အနိစ္စ, ဒုက္ခ, အနတ္တ အခြင်းအရာ၏အစွမ်းဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10634 | Chunk: 164

Pariyāyenāti teneva pariyāyena.

AI Translation based on Nissaya

As for 'by way of': it means by that very cause called the basis.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'theo cách của': nó có nghĩa là bởi chính nguyên nhân được gọi là nền tảng đó.

AI Translation Nissaya

**pariyāyenā**ti=as for 'by way of'. ; teneva=by that very cause called the basis. ;

Myanmar Nissaya

**pariyāyenā**ti=ကား။ ; teneva=ထိုဝတ္ထုဟု ဆိုအပ်သော အကြောင်းဖြင့်သာလျှင်။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10635 | Chunk: 164

Iminā vārena kiṃ dassitaṃ hoti [P3.564] ?

AI Translation based on Nissaya

By this section, what meaning is shown?

Vietnamese AI Translation

Bằng đoạn này, ý nghĩa nào được chỉ ra?

AI Translation Nissaya

imināvārena=by this section starting with 'yo cāyaṃ'. ; kiṃ=what kind of meaning. ; dassitaṃ=is shown. ; hoti=is it. ; itiayaṃ=this. ; pucchā=is the question. ;

Myanmar Nissaya

imināvārena=ဤယောစာယံ-အစရှိသောဝါရဖြင့်။ ; kiṃ=အဘယ်သို့သော အနက်သဘောကို။ ; dassitaṃ=ပြအပ်သည်။ ; hoti=နည်း။ ; itiayaṃ=ကား။ ; pucchā=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10636 | Chunk: 164

Heṭṭhā [V2.150] ekekissā anupassanāya ekekassa indriyassa ādhipaccaṃ yebhuyyavasena vuttanti ca, kadāci tīsupi anupassanāsu ekekasseva indriyassa ādhipaccaṃ hotīti ca dassitaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

It is shown that, in the section below [V2.150], the predominance of each faculty in each respective contemplation was spoken of by way of general correspondence; and also that sometimes, there is the predominance of just one single faculty in all three contemplations.

Vietnamese AI Translation

Nó cho thấy rằng, trong đoạn dưới đây [V2.150], sự trội vượt của mỗi quyền trong mỗi quán niệm tương ứng đã được nói đến theo cách tương ứng chung; và cũng cho thấy rằng đôi khi, có sự trội vượt của chỉ một quyền duy nhất trong cả ba quán niệm.

AI Translation Nissaya

heṭṭhā=in the section below. ; ekekissā=for each one. ; anupassanāya=of the contemplations of impermanence, suffering, and not-self. ; ekekassa=of each. ; indriyassa=of the faculties of faith, concentration, and wisdom. ; ādhipaccaṃ=the state of being chief. ; yebhuyyavasena=by way of prevalence. ; vuttaṃ=was spoken of. ; itica=this kind of meaning. ; dassitaṃ=is shown. ; hoti=it is. ; (The meaning of 'yebhuyyavasena' is: in the contemplation of impermanence, the faith faculty arises for the most part, and that faith faculty arises to a lesser degree in the contemplations of suffering and not-self. In the contemplation of suffering, the concentration faculty arises for the most part. In the contemplation of not-self, the wisdom faculty arises for the most part). ; kadāci=sometimes. ; tīsupi=in all three. ; anupassanāsu=contemplations of impermanence, suffering, and not-self. ; ekekasseva=of only one. ; indriyassa=of the faculties of faith, concentration, and wisdom. ; ādhipaccaṃ=predominance. ; hoti=occurs. ; itica=this kind of meaning also. ; dassitaṃ=is shown. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

heṭṭhā=အောက်ဖြစ်သောဝါရ၌။ ; ekekissā=တပါးပါးသော။ ; anupassanāya=အနိစ္စဒုက္ခအနတ္တာနုပဿနာ၌။ ; ekekassa=သော။ ; indriyassa=သဒ္ဓိန္ဒြေ, သမာဓိန္ဒြေ, ပညိန္ဒြေ၏။ ; ādhipaccaṃ=အကြီးအမှူး၏အဖြစ်ကို။ ; yebhuyyavasena=များစွာဖြစ်သည်၏အစွမ်းဖြင့်။ ; vuttaṃ=၏။ ; itica=ဤသို့သော အနက်သဘောကိုလည်းကောင်း။ ; dassitaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ; (ယေဘုယျဝသေန၏အဓိပ္ပါယ်ကား- အနိစ္စာနုပဿနာ၌ သဒ္ဓိန္ဒြေသည် များသောအားဖြင့် ဖြစ်၍ ထိုသဒ္ဓိန္ဒြေသည် ဒုက္ခ အနတ္တာ အနုပဿနာတို့၌ အပ္ပကအားဖြင့် ဖြစ်သေး၏။ ; ဒုက္ခာနုပဿနာ၌ ထိုသမာဓိန္ဒြေသည် များသောအားဖြင့်ဖြစ်၏။ ; အနတ္တာနုပဿနာ၌ ပညိန္ဒြေသည် များသောအားဖြင့်ဖြစ်၏)။ ; kadāci=ရံခါ။ ; tīsupi=ကုန်သော။ ; anupassanāsu=အနိစ္စ ဒုက္ခ အနတ္တာ နုပဿနာတို့၌။ ; ekekasseva=သာလျှင်ဖြစ်သော။ ; indriyassa=သဒ္ဓိန္ဒြေ, သမာဓိန္ဒြေ, ပညိန္ဒြေ၏။ ; ādhipaccaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ; itica=ဤသို့သောအနက်သဘောကိုလည်းကောင်း။ ; dassitaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10637 | Chunk: 164

Atha vā pubbabhāgavipassanākkhaṇe tissannampi anupassanānaṃ sabbhāvato tāsu pubbabhāgavipassanāsu tesaṃ tesaṃ indriyānaṃ ādhipaccaṃ apekkhitvā maggaphalakkhaṇesu saddhāvimuttādīni nāmāni hontīti.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, it is shown that, because of the existence of the three contemplations of impermanence, suffering, and not-self at the moment of insight in the preliminary phase, the names such as 'liberated by faith' arise at the moments of path and fruition with regard to the predominance of those respective faculties of faith, concentration, and wisdom in those preliminary insights.

Vietnamese AI Translation

Hoặc cách khác, nó cho thấy rằng, do sự tồn tại của ba quán niệm vô thường, khổ, và vô ngã vào sát-na tuệ quán trong giai đoạn sơ khởi, các danh xưng như 'tín giải thoát' khởi lên tại các sát-na đạo và quả liên quan đến sự trội vượt của các quyền tương ứng là tín, định, và tuệ trong các tuệ quán sơ khởi đó.

AI Translation Nissaya

athavā=alternatively. ; pubbabhāgavipassanākkhaṇe=at the moment of insight in the preliminary phase before the path. ; kissannampi=of all three. ; anupassanānaṃ=of the contemplations of impermanence, suffering, and not-self. ; sabbhāvato=due to their existence. ; tāsu pubbabhāga vipassanāsu=in those preliminary phase insights of impermanence, suffering, and not-self. ; tesaṃ tesaṃ indriyānaṃ=of those respective faculties of faith, concentration, and wisdom. ; ādhipaccaṃ=the predominance. ; apekkhitvā=with regard to. ; maggaphalakkhaṇesu=at the moments of path and fruition. ; saddhāvimuttādīni=beginning with 'liberated by faith'. ; =namely, 'liberated by faith', 'body-witness', and 'attained-to-view'. ; nāmāni=the names. ; honti=arise. ; iti=this kind of meaning. ; dassitaṃ=is shown. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

athavā=ကား။ ; pubbabhāgavipassanākkhaṇe=မဂ်၏ရှေ့အဖို့၌ဖြစ်သော ဝိပဿနာခဏ၌။ ; kissannampi=သုံးပါးလည်းဖြစ်ကုန်သော။ ; anupassanānaṃ=အနိစ္စ ဒုက္ခ အနတ္တာ နုပဿနာတို့၏။ ; sabbhāvato=ထင်ရှားရှိခြင်းကြောင့်။ ; tāsu pubbabhāga vipassanāsu=ထိုမဂ်၏ ရှေ့အဖို့၌ဖြစ်သော အနိစ္စ, ဒုက္ခ, အနတ္တ ဝိပဿနာတို့၏။ ; tesaṃ tesaṃ indriyānaṃ=ထိုထိုသဒ္ဓိန္ဒြေ, သမာဓိန္ဒြေ, ပညိန္ဒြေတို့၏။ ; ādhipaccaṃ=ကို။ ; apekkhitvā=ငဲ့၍။ ; maggaphalakkhaṇesu=တို့၌။ ; saddhāvimuttādīni=သဒ္ဓါဝိမုတ္တ အစရှိကုန်သော။ ; =သဒ္ဓါဝိမုတ္တကာယသက္ခီ ဒိဋ္ဌိပ္ပတ္တ ဟုဆိုအပ်ကုန်သော။ ; nāmāni=တို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; iti=သို့သောအနက်သဘောကို။ ; dassitaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10638 | Chunk: 164

Evañhi vuccamāne heṭṭhā vuṭṭhānagāminivipassanāya upari ca kato indriyādhipaccapuggalaniyamo sukatoyeva niccaloyeva ca hoti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, when it is expressed in this way, the established designation of the individual based on the predominance of faculties—both in the insight leading to emergence below and in the higher path and fruition moments—is well-made and unshakable.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, khi được diễn đạt theo cách này, sự chỉ định đã được thiết lập về hạng người dựa trên sự trội vượt của các quyền—cả trong tuệ dẫn đến sự xuất khởi ở cấp thấp hơn và trong các sát-na đạo và quả cao hơn—là được thiết lập tốt và không thể lay chuyển.

AI Translation Nissaya

hi=I will state the result. ; evaṃ=by this speech beginning with 'yo cāyaṃ'. ; vuccamāne=when it is being expressed. ; heṭṭhā=below. ; vuṭṭhāna gāminī vipassanāyain the insight leading to emergence. ; uparica=and in the higher path moment and fruition moment. ; kato=the established. ; indriyādhipaccapuggalaniyamo=designation of the individual by the predominance of faculties. ; Alternative. ; vuṭṭhāna gāminivipassanāyain the insight leading to emergence. ; kato=the established. ; indriyādhipaccapuggalaniyamocadesignation of the individual by the predominance of faculties. ; upari=in the higher. ; kato=the established. ; puggalaniyamocaand the designation of the person. ; sukatoyevais well-made indeed. ; niccaloyevacaand is indeed unshakable. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

hi=အကျိုးကို ဆိုအံ့။ ; evaṃ=ဤယောစာယံ-အစရှိသောစကားဖြင့်။ ; vuccamāne=ပြဆိုအပ်သည်ရှိသော်။ ; heṭṭhā=သော။ ; vuṭṭhāna gāminī vipassanāya=၌လည်းကောင်း။ ; uparica=အထက်ဖြစ်သောမဂ်ခဏ၌ ဖိုလ်ခဏ၌လည်းကောင်း။ ; kato=သော။ ; indriyādhipaccapuggalaniyamo=ဣန္ဒြေတို့၏ အကြီးအမှူး၏အဖြစ်ကို မှတ်ခြင်းသည်။ ; တစ်နည်း။ ; vuṭṭhāna gāminivipassanāya=၌။ ; kato=သော။ ; indriyādhipaccapuggalaniyamoca=ကိုလည်းကောင်း။ ; upari=၌။ ; kato=သော။ ; puggalaniyamoca=ပုဂ္ဂိုလ်ကိုမှတ်ခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; sukatoyeva=ကောင်းစွာပြုအပ်သည်သာလျှင်။ ; niccaloyevaca=လှုပ်ရှားခြင်းမရှိသည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10639 | Chunk: 164

Anantaravāre siyāti aññoyevāti evaṃ siyāti attho.

AI Translation based on Nissaya

In the immediately following section, 'siyā' belongs with 'aññoyeva'. Thus, 'siyā' has this meaning. (The meaning is that the word 'siyā' does not modify 'puggalā' but should modify 'aññoyeva'. Therefore, 'siyā' in this context is singular).

Vietnamese AI Translation

Trong đoạn ngay sau đó, 'siyā' đi cùng với 'aññoyeva'. Do đó, 'siyā' có ý nghĩa này. (Ý nghĩa là từ 'siyā' không bổ nghĩa cho 'puggalā' mà nên bổ nghĩa cho 'aññoyeva'. Do đó, 'siyā' trong bối cảnh này là số ít).

AI Translation Nissaya

anantaravāre=in the immediately following section beginning 'siyā ime tayo puggalā aññoyeva'. ; **siyā**ti=as for 'siyā'. ; **aññoyevā**ti=in the term 'aññoyeva'. ; evaṃ siyā=thus the word 'siyā' is. ; hoti=is. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ; (The meaning is: this word 'siyā' does not refer to the word 'puggalā', but should refer to the word 'aññoyeva'. Therefore, the word 'siyā' in this context is singular). ;

Myanmar Nissaya

anantaravāre=အခြားမဲ့ဖြစ်သော သိယာ ဣမေ တယော ပုဂ္ဂလာ အညောယေဝ အစရှိသော ဝါရ၌။ ; **siyā**ti=ကား။ ; **aññoyevā**ti=ပုဒ်၌သာလျှင်။ ; evaṃ siyā=ဤသို့ သိယာဟူသော သဒ္ဒါသည်။ ; hoti=၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား- သိယာဟူသောဤပုဒ်သည် ပုဂ္ဂလာဟူသော ပုဒ်ကိုမငဲ့၊ အညောယေဝ- ဟူသော ပုဒ်ကိုငဲ့သင့်သတည်း။ ; ထို့ကြောင့် သိယာဟူသောပုဒ်သည် ဤအရာ၌ ဧကဝုစ်သာတည်း)။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10640 | Chunk: 164

Ettha pubbe vuttoyeva niyamo.

AI Translation based on Nissaya

Herein, the designation has already been stated previously.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, sự chỉ định đã được nêu trước đó.

AI Translation Nissaya

ettha=in this section beginning with 'aññoyeva'. ; niyamo=the designation by insight and faculty. ; pubbe=previously. ; vuttoyeva=has already been stated. ;

Myanmar Nissaya

ettha=ဤအညောယေဝ အစရှိသောဝါရ၌။ ; niyamo=ဝိပဿနာ ဣန္ဒြေတို့ဖြင့်မှတ်ခြင်းကို။ ; pubbe=၌။ ; vuttoyeva=သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10641 | Chunk: 164

Idāni maggaphalavasena puggalavisesaṃ vibhajitvā dassetuṃ aniccato manasikaroto pe sotāpattimaggaṃ paṭilabhatītiādimāha.

AI Translation based on Nissaya

Now, in order to show the distinctions among individuals by way of path and fruition, the passage beginning 'Attending to impermanence... he attains the path of stream-entry' was stated.

Vietnamese AI Translation

Bây giờ, để chỉ ra sự khác biệt giữa các hạng người theo cách của đạo và quả, đoạn kinh bắt đầu bằng 'Tác ý đến vô thường... vị ấy đắc đạo Dự lưu' đã được nêu ra.

AI Translation Nissaya

idāni=now. ; maggaphalavasena=by way of path and fruition. ; puggalavisesaṃ=the distinctions among individuals. ; vibhajitvā=having analyzed. ; dassetuṃ=in order to show. ; **aniccato manisikaroto**=...pe... ; **sotāpattimaggaṃ paṭilabhatī**tiādiṃ=the passage beginning 'attending to impermanence... he attains the path of stream-entry'. ; āha=was said. ;

Myanmar Nissaya

idāni=၌။ ; maggaphalavasena=တို့၏အစွမ်းဖြင့်။ ; puggalavisesaṃ=အထူးကို။ ; vibhajitvā=၍။ ; dassetuṃ=ငှါ။ ; **aniccato manisikaroto**=လ။ ; **sotāpattimaggaṃ paṭilabhatī**tiādiṃ=ကို။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10642 | Chunk: 164

Tattha saddhaṃ anussarati anugacchati, saddhāya vā nibbānaṃ anussarati anugacchatīti saddhānusārī .

AI Translation based on Nissaya

Therein, 'faith-follower' means one who follows after the faculty of faith, or one who follows after Nibbāna by means of faith.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, 'tùy tín hành' có nghĩa là người đi theo tín quyền, hoặc người đi theo Nibbāna bằng phương tiện của tín.

AI Translation Nissaya

tattha=in that text beginning 'aniccato'. ; saddhaṃ=to the faculty of faith. ; anussarati anugacchati=he follows after. ; iti tasmā=therefore. ; saddhānusārī=he is called a 'faith-follower'. ; =alternatively. ; saddhāya=by means of faith. ; nibbānaṃ=to Nibbāna. ; anussarati anugacchati=he follows after. ; iti tasmā=therefore. ; saddhānussarī=he is called a 'faith-follower'. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုအနိစ္စတော-အစရှိသောပါဌ်၌။ ; saddhaṃ=သဒ္ဓိန္ဒြေသို့။ ; anussarati anugacchati=အစဉ်လိုက်တတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; saddhānusārī=မည်၏။ ; =ကား။ ; saddhāya=ဖြင့်။ ; nibbānaṃ=သို့။ ; anussarati anugacchati=အစဉ်လိုက်တတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; saddhānussarī=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10643 | Chunk: 164

Sacchikatan ti paccakkhakataṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for 'realized,' it means made manifest.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'chứng ngộ,' nó có nghĩa là làm cho hiển lộ.

AI Translation Nissaya

**sacchikatanti**=as for 'realized'. ; paccakkhakataṃ=made manifest. ;

Myanmar Nissaya

**sacchikatanti**=ကား။ ; paccakkhakataṃ=ပြုအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10644 | Chunk: 164

Arahattan ti arahattaphalaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for 'arahantship,' it means the fruit called Arahantship.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'A-la-hán quả,' nó có nghĩa là quả được gọi là A-la-hán quả.

AI Translation Nissaya

**arahattanti**=as for 'arahantship'. ; arahattaphalaṃ=the fruit called Arahantship. ;

Myanmar Nissaya

**arahattanti**=ကား။ ; arahattaphalaṃ=အရဟတ္တဟုဆိုအပ်သော ဖိုလ်။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10645 | Chunk: 164

Paññāsaṅkhātaṃ dhammaṃ anussarati, tena vā dhammena nibbānaṃ anussaratīti dhammānusārī.

AI Translation based on Nissaya

'Dhamma-follower' means one who follows after the Dhamma called wisdom, or one who follows after Nibbāna by means of that Dhamma.

Vietnamese AI Translation

'Tùy pháp hành' có nghĩa là người đi theo Pháp được gọi là trí tuệ, hoặc người đi theo Nibbāna bằng phương tiện của Pháp đó.

AI Translation Nissaya

paññāsaṅkhātaṃ=called wisdom. ; dhammaṃ=to the Dhamma. ; anussarati=he follows after. ; iti tasmā=therefore. ; **dhammānussarī**=he is called a 'Dhamma-follower'. ; =alternatively. ; tena dhammena=by that Dhamma called wisdom. ; nibbānaṃ=to Nibbāna. ; anussarati=he follows after. ; iti tasmā=therefore. ; dhammānurīssarī=he is called a 'Dhamma-follower'. ;

Myanmar Nissaya

paññāsaṅkhātaṃ=ဟုဆိုအပ်သော။ ; dhammaṃ=သို့။ ; anussarati=အစဉ်လျှောက်တတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **dhammānussarī**=မည်၏။ ; =ကား။ ; tena dhammena=ထိုပညာဟုဆိုအပ်သော တရားဖြင့်။ ; nibbānaṃ=သို့။ ; anussarati=တတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; dhammānurīssarī=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10646 | Chunk: 164

222. Puna [M2.164] aparehi pariyāyehi indriyattayavisesena puggalavisesaṃ vaṇṇetukāmo ye hi kecītiādimāha.

AI Translation based on Nissaya

222. Again, wishing to explain the distinctions among individuals by the distinction of the three faculties using other methods, the Elder said the passage beginning, 'Whoever...'

Vietnamese AI Translation

222. Một lần nữa, mong muốn giải thích sự khác biệt giữa các hạng người bằng sự phân biệt của ba quyền bằng các phương pháp khác, Trưởng lão đã nói đoạn kinh bắt đầu bằng, 'Bất cứ ai...'

AI Translation Nissaya

puna=again. ; aparehi=by other. ; pariyāyehi=methods. ; indriyattayavisesena=by the distinction of the three faculties. ; puggalavisesaṃ=the distinctions among individuals. ; vaṇṇetukāmo=the Elder, wishing to explain. ; **yehi kecī**tiādiṃ=the passage beginning with 'whoever'. ; āha=said. ;

Myanmar Nissaya

puna=ဖန်။ ; aparehi=ကုန်သော။ ; pariyāyehi=အကြောင်းတို့ဖြင့်။ ; indriyattayavisesena=ဣန္ဒြေသုံးပါးတည်းဟူသော အထူးဖြင့်။ ; puggalavisesaṃ=ကို။ ; vaṇṇetukāmo=ဖွင့်ဆိုလိုသောမထေရ်သည်။ ; **yehi kecī**tiādiṃ=ကို။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10647 | Chunk: 164

Tattha bhāvitā ti atīte bhāvayiṃsu vā.

AI Translation based on Nissaya

Therein, 'or have developed' means they have indeed developed in the past.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, 'hoặc đã tu tập' có nghĩa là họ quả thực đã tu tập trong quá khứ.

AI Translation Nissaya

tattha=in that text beginning 'yehi keci'. ; bhāvitāvāti=as for 'or have developed'. ; atīte=in the past. ; bhāvayiṃsuvā=they have indeed developed. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုယေဟိ ကေစိ-အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; bhāvitāvāti=ကား။ ; atīte=ကာလ၌။ ; bhāvayiṃsuvā=ပွားလည်းပွားလှလေကုန်ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10648 | Chunk: 164

Bhāventi ti paccuppanne.

AI Translation based on Nissaya

As for 'or are developing,' it means they are indeed developing in the present.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'hoặc đang tu tập,' nó có nghĩa là họ quả thực đang tu tập trong hiện tại.

AI Translation Nissaya

**bhāventivā**ti=as for 'or are developing'. ; paccuppanne=in the present. ; bhāvantivā=they are indeed developing. ;

Myanmar Nissaya

**bhāventivā**ti=ကား။ ; paccuppanne=ကာလ၌။ ; bhāvantivā=ပွားလည်းပွားကုန်ဆဲ။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10649 | Chunk: 164

Bhāvissanti ti anāgate.

AI Translation based on Nissaya

As for 'or will develop,' it means in the future.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'hoặc sẽ tu tập,' nó có nghĩa là trong tương lai.

AI Translation Nissaya

**bhāvissantivā**ti=as for 'or will develop'. ; anāgate=in the future. ;

Myanmar Nissaya

**bhāvissantivā**ti=ကား။ ; anāgate=ကာလဒ်။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10650 | Chunk: 164

Adhigatā tiādi ekekantikaṃ purimassa purimassa atthavivaraṇatthaṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Or will develop.' The speech beginning 'or have attained,' taking each phrase ending with 'hi' individually, is said for the purpose of explaining the meaning of the word immediately preceding it.

Vietnamese AI Translation

'Hoặc sẽ tu tập.' Lời nói bắt đầu bằng 'hoặc đã đạt được,' lấy từng cụm từ kết thúc bằng 'hi' một cách riêng biệt, được nói ra với mục đích giải thích ý nghĩa của từ ngay trước nó.

AI Translation Nissaya

bhāvissantivā=they will indeed develop. ; **adhigatāvā**tiādiṃ=this speech beginning with 'or have attained'. ; ekekantikaṃ=each one ending with the word 'hi'. ; katvā=having made. ; purimassa purimassa=of the word immediately preceding it. ; atthavivaraṇatthaṃ=for the purpose of explaining the meaning. ; vuttaṃ=is said. ;

Myanmar Nissaya

bhāvissantivā=ပွားလည်းပွားကုန်လတ္တံ့။ ; **adhigatāvā**tiādiṃ=ဤသို့အစရှိသောစကားကို။ ; ekekantikaṃ=တပါးတပါးသော ဟိ-ပုဒ်လျှင် အဆုံးရှိသည်ကို။ ; katvā=၍။ ; purimassa purimassa=မိမိ၏ရှေ့ မိမိ၏ရှေ့ဖြစ်သော ပုဒ်၏။ ; atthavivaraṇatthaṃ=အနက်ကိုဖွင့်ခြင်းငှါ။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10651 | Chunk: 164

Phassitā ti ñāṇaphusanāya phusiṃsu vā.

AI Translation based on Nissaya

As for 'or have touched,' it means they have indeed touched by means of the touch of knowledge.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'hoặc đã xúc chạm,' nó có nghĩa là họ quả thực đã xúc chạm bằng phương tiện của xúc của trí.

AI Translation Nissaya

**phassitāvā**ti=as for 'or have touched'. ; ñāṇaphusanāya=by means of the touch of knowledge. ; phusiṃsuvā=they have indeed touched. ;

Myanmar Nissaya

**phassitāvā**ti=ကား။ ; ñāṇaphusanāya=ဉာဏ်၏တွေ့ခြင်းဖြင့်။ ; phusiṃsuvā=တွေ့လည်းတွေ့လှကုန်ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10652 | Chunk: 164

Vasippattāti issarabhāvaṃ pattā.

AI Translation based on Nissaya

As for 'have attained mastery,' it means they have arrived at the state of being a master.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'đã đạt được sự thành thạo,' nó có nghĩa là họ đã đạt đến trạng thái của một người thành thạo.

AI Translation Nissaya

**vasippattā**ti=as for 'have attained mastery'. ; issarabhāvaṃ=to the state of being a master. ; pattā=they have arrived. ;

Myanmar Nissaya

**vasippattā**ti=ကား။ ; issarabhāvaṃ=အစိုးရသည်၏အဖြစ်သို့။ ; pattā=ရောက်လှလေကုန်ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10653 | Chunk: 164

Pāramippattāti vosānaṃ pattā.

AI Translation based on Nissaya

As for 'have reached the culmination,' it means they have reached the end.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'đã đạt đến đỉnh cao,' nó có nghĩa là họ đã đạt đến điểm cuối cùng.

AI Translation Nissaya

**pāramippattā**ti=as for 'have reached the culmination'. ; vosānaṃ=to the end. ; pattā=they have reached. ;

Myanmar Nissaya

**pārimippattā**ti=ကား။ ; vosānaṃ=သို့။ ; pattā=ကုန်ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10654 | Chunk: 164

Vesārajjappattāti visāradabhāvaṃ pattā.

AI Translation based on Nissaya

As for 'have attained confidence,' it means they have reached the state of being intrepid.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'đã đạt được sự tự tin,' nó có nghĩa là họ đã đạt đến trạng thái vô úy.

AI Translation Nissaya

**vesārajjappattā**ti=as for 'have attained confidence'. ; visāradabhāvaṃ=to the state of being intrepid. ; pattā=they have reached. ;

Myanmar Nissaya

**vesārajjappattā**ti=ကား။ ; visāradabhāvaṃ=ရဲရင့်သည်၏အဖြစ်သို့။ ; pattā=ကုန်ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10655 | Chunk: 164

Sabbattha saddhāvimuttādayo heṭṭhā vuttakkhaṇesuyeva, satipaṭṭhānādayo maggakkhaṇeyeva.

AI Translation based on Nissaya

In every case, those beginning with the 'person liberated-by-faith' should be understood as occurring only at the moments of path and fruition mentioned previously. Those beginning with the 'foundations of mindfulness' should be understood as occurring only at the moment of the path.

Vietnamese AI Translation

Trong mọi trường hợp, những người bắt đầu với 'người tín giải thoát' nên được hiểu là chỉ xảy ra tại các sát-na đạo và quả đã được đề cập trước đó. Những điều bắt đầu với 'các niệm xứ' nên được hiểu là chỉ xảy ra tại sát-na của đạo.

AI Translation Nissaya

sabbattha=in every case with the particle 'hi'. ; saddhāvimuttādayo=those beginning with the person liberated-by-faith. ; heṭṭhā=previously. ; vuttakkhaṇe suyeva=only at the moments of path and fruition that were mentioned. ; veditabbā=should be understood. ; satipaṭṭhānāhadayo=those beginning with the foundations of mindfulness. ; maggakkhaṇeyeva=only at the moment of the path. ; veditabbā=should be understood. ; satipaṭṭhānātayo=those beginning with the foundations of mindfulness. ; maggakkhaṇeyeva=only at the moment of the path. ; veditabbā=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

sabbattha=သော ဟိတ်ပုဒ်၌။ ; saddhāvimuttādayo=သဒ္ဓါဝိမုတ္တပုဂ္ဂိုလ်အစရှိသည်တို့ကို။ ; heṭṭhā=၌။ ; vuttakkhaṇe suyeva=ဆိုအပ်ပြီးသောမဂ်ခဏ ဖိုလ်ခဏတို့၌သာလျှင်။ ; veditabbā=ကုန်၏။ ; satipaṭṭhānāhadayo=တို့ကို။ ; maggakkhaṇeyeva=မဂ်ခဏ၌သာလျှင်။ ; veditabbā=ကုန်၏။ ; satipaṭṭhānātayo=တို့ကို။ ; maggakkhaṇeyeva=မဂ်ခဏ၌သာလျှင်။ ; veditabbā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10656 | Chunk: 164

Aṭṭha vimokkheti ‘‘rūpī rūpāni passatī’’ tiādike ( paṭi. ma. 1.209; dha. sa. 248) paṭisambhidāmaggappattiyā eva pattā.

AI Translation based on Nissaya

As for the 'eight liberations': the liberations beginning with 'possessing form, he sees forms' (Paṭi. Ma. 1.209; Dha. Sa. 248) are attained only through the attainment of the path of discrimination.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'tám sự giải thoát': các sự giải thoát bắt đầu bằng 'có sắc, thấy các sắc' (Paṭi. Ma. 1.209; Dha. Sa. 248) chỉ được đạt được thông qua sự chứng đắc của đạo phân tích.

AI Translation Nissaya

**aṭṭhavimokkhe**ti=as for the 'eight liberations'. ; rūpī rūpāni passatītiādike=the liberations beginning with 'possessing form, he sees forms'. ; paṭisambhidāmaggapattiyāeva=only by attaining the path of discrimination. ; pattā=are attained. ;

Myanmar Nissaya

**aṭṭhavimokkhe**ti=ကား။ ; rūpī rūpāni passatītiādike=ဤသို့ အစရှိကုန်သော ဝိမောက္ခတို့ကို။ ; paṭisambhidāmaggapattiyāeva=ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ်၏အကြောင်းသို့ ရောက်သဖြင့်သာလျှင်။ ; pattā=ကုန်ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10657 | Chunk: 164

Tisso sikkhāti adhisīlasikkhā adhicittasikkhā adhipaññāsikkhā maggappattā eva sikkhamānā.

AI Translation based on Nissaya

As for the 'three trainings': having reached the path, they trained in the training in higher virtue, the training in higher mind, and the training in higher wisdom.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'tam học': sau khi đã đạt đến đạo, họ đã tu tập trong tăng thượng giới học, tăng thượng tâm học, và tăng thượng tuệ học.

AI Translation Nissaya

**tisso sikkhā**ti=as for the 'three trainings'. ; adhisīlasikkhā=the training in higher virtue. ; adhicittasikkhā=the training in higher mind. ; adhipaññāsikkhā=and the training in higher wisdom. ; maggappattāeva=only having reached the path. ; hutvā=having become. ; sikkhamānā=they trained. ;

Myanmar Nissaya

**tisso sikkhā**ti=ကား။ ; adhisīlasikkhā=လည်းကောင်း။ ; adhicittasikkhā=လည်းကောင်း။ ; adhipaññāsikkhā=လည်းကောင်း။ ; maggappattāeva=မဂ်သို့ရောက်ကုန်သည်သာလျှင်။ ; hutvā=ကုန်၍။ ; sikkhamānā=ကျင့်ကုန်ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10658 | Chunk: 164

Dukkhaṃ parijānantītiādīni maggakkhaṇeyeva.

AI Translation based on Nissaya

The phrases beginning 'they fully understand suffering' should be understood as occurring only at the moment of the path.

Vietnamese AI Translation

Các cụm từ bắt đầu bằng 'họ liễu tri khổ' nên được hiểu là chỉ xảy ra tại sát-na của đạo.

AI Translation Nissaya

**dukkhaṃ parijānanti**ādīni=the phrases beginning 'they fully understand suffering'. ; maggakkhaṇeyeva=only at the moment of the path. ; veditabbāni=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

**dukkhaṃ parijānanti**ādīni=တို့ကို။ ; maggakkhaṇeyeva=သာလျှင်။ ; veditabbāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10659 | Chunk: 164

Pariññāpaṭivedhaṃ paṭivijjhatīti pariññāpaṭivedhena paṭivijjhati, pariññāya paṭivijjhitabbanti vā pariññāpaṭivedhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for 'one penetrates the penetration of full understanding': one penetrates with the path-knowledge that fully understands the truth of suffering. Or, it is the truth of suffering that is to be penetrated with full understanding; therefore, it is called 'penetration of full understanding.'

Vietnamese AI Translation

Đối với 'người ấy thông đạt sự thông đạt của sự liễu tri': người ấy thông đạt bằng đạo-trí mà liễu tri chân lý về khổ. Hoặc, chính chân lý về khổ là cái cần được thông đạt bằng sự liễu tri; do đó, nó được gọi là 'sự thông đạt của sự liễu tri.'

AI Translation Nissaya

**pariññāpaṭivedhaṃ paṭivijjhatī**ti=as for 'one penetrates the penetration of full understanding'. ; pariññāpaṭivedhena=with the path-knowledge that fully understands the truth of suffering. ; paṭivijjhati=one penetrates. ; =or. ; pariññāya=with full understanding. ; =or. ; paṭivijjhitabbaṃ=the truth of suffering that is to be penetrated. ; iti tasmā=therefore. ; pariññāpaṭivedhaṃ=it is called 'penetration of full understanding'. ;

Myanmar Nissaya

**pariññāpaṭivedhaṃ paṭivijjhatī**ti=ကား။ ; pariññāpaṭivedhena=ဒုက္ခသစ္စာကို ပိုင်းခြားသိတတ်သော မဂ်ဉာဏ်ဖြင့်။ ; paṭivijjhati=ထိုးထွင်း၍သိ၏။ ; =ကား။ ; pariññāya=ဖြင့်။ ; =သည်။ ; paṭivijjhitabbaṃ=ထိုးထွင်း၍သိအပ်သော ဒုက္ခသစ္စာတည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; pariññāpaṭivedhaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10660 | Chunk: 164

Evaṃ sesesupi.

AI Translation based on Nissaya

It should be understood similarly in the case of the remaining terms, such as 'penetration of abandoning.'

Vietnamese AI Translation

Nó nên được hiểu tương tự trong trường hợp của các thuật ngữ còn lại, chẳng hạn như 'sự thông đạt của sự đoạn tận.'

AI Translation Nissaya

evaṃ=similarly. ; sesupi=in the remaining terms, such as 'penetration of abandoning'. ; veditabbā=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=သို့။ ; sesupi=ကြွင်းသော ပဟာန ပဋိဝေဓ-အစရှိသော ပုဒ်တို့၌လည်း။ ; veditabbā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10661 | Chunk: 164

Sabbadhammādīhi visesetvā abhiññāpaṭivedhā dayo vuttā.

AI Translation based on Nissaya

Those such as 'penetration of direct knowledge' are stated by qualifying them with terms like 'all dhammas.'

Vietnamese AI Translation

Những thuật ngữ như 'sự thông đạt của sự thắng tri' được nêu ra bằng cách xác định chúng với các thuật ngữ như 'tất cả các pháp.'

AI Translation Nissaya

sabbadhammādīhi=by terms such as 'all dhammas'. ; visesetvā=by qualifying. ; **abhiññāpaṭivedhā**dayo=those such as 'penetration of direct knowledge'. ; vuttā=are stated. ;

Myanmar Nissaya

sabbadhammādīhi=အစရှိသောပုဒ်တို့ဖြင့်။ ; visesetvā=၍။ ; **abhiññāpaṭivedhā**dayo=အစရှိသည်တို့ကို။ ; vuttā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10662 | Chunk: 164

Sacchikiriyāpaṭivedho pana maggakkhaṇeyeva nibbānapaccavekkhaṇañāṇasiddhivasena [P3.565] veditabboti.

AI Translation based on Nissaya

However, the 'penetration of realization' should be understood as occurring at the very moment of the path, by means of the accomplishment of the path-knowledge which is the cause for the reviewing knowledge of Nibbāna.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, 'sự thông đạt của sự chứng ngộ' nên được hiểu là xảy ra ngay tại sát-na của đạo, bằng phương tiện của sự hoàn thành đạo-trí vốn là nguyên nhân cho trí phản kháng về Nibbāna.

AI Translation Nissaya

pana=however. ; **sacchikiriyāpaṭivedho**=the 'penetration of realization'. ; maggakkhaṇeyeva=at the very moment of the path. ; nibbāna paccavekkhaṇañāṇasiddhivasena=by means of the accomplishment of the path-knowledge which is the cause for the reviewing knowledge of Nibbāna. ; veditabbo=should be understood. ; iti=thus. ; daṭṭhabbaṃ=it should be seen. ;

Myanmar Nissaya

pana=ထူး။ ; **sacchikiriyāpaṭivedho**=ကို။ ; maggakkhaṇeyeva=၌သာလျှင်။ ; nibbāna paccavekkhaṇañāṇasiddhivasena=နိဗ္ဗာန်ကိုဆင်ခြင်သော ပစ္စဝေက္ခဏာဉာဏ်၏ အကြောင်းဖြစ်သော မဂ်ဉာဏ်၏ ပြီးစီးခြင်း၏ အကြောင်းဖြင့်။ ; veditabbo=၏။ ; iti=သို့။ ; daṭṭhabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10663 | Chunk: 164

Evamidha pañca ariyapuggalā niddiṭṭhā honti, ubhatobhāgavimutto ca paññāvimutto cāti ime dve aniddiṭṭhā.

AI Translation based on Nissaya

Thus, here in the Paṭisambhidāmagga, five noble individuals are indicated. The person liberated in both ways and the person liberated by wisdom, these two individuals are not indicated.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, ở đây trong Paṭisambhidāmagga, năm hạng Thánh nhân được chỉ ra. Người câu phần giải thoát và người tuệ giải thoát, hai hạng người này không được chỉ ra.

AI Translation Nissaya

evaṃ=thus. ; idha=here in this Pāḷi of the Paṭisambhidāmagga. ; pañcaariyapuggalā=five noble individuals. ; niddiṭṭhā=are pointed out. ; honti=they are. ; ubhatobhāgavimuttoca=the person liberated in both ways. ; paññāvimuttoca=and the person liberated by wisdom. ; iti=thus. ; ime dve=these two individuals. ; aniddiṭṭhā=are not pointed out in this text. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=သို့။ ; idha=ဤပဋိသမ္ဘိဒါမဂ်ပါဠိ၌။ ; pañcaariyapuggalā=တို့ကို။ ; niddiṭṭhā=ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; ubhatobhāgavimuttoca=တ္တ-ပုဂ္ဂိုလ်တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; paññāvimuttoca=တ္တ-ပုဂ္ဂိုလ်တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; ime dve=ဤနှစ်ယောက်သော ပုဂ္ဂိုလ်တို့ကို။ ; aniddiṭṭhā=ဤကျမ်း၌ မပြအပ်ကုန်။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10664 | Chunk: 164

Aññattha ( visuddhi. 2.773) pana ‘‘yo pana dukkhato manasikaronto passaddhibahulo samādhindriyaṃ [V2.151] paṭilabhati, so sabbattha kāyasakkhī nāma hoti, arūpajjhānaṃ pana patvā aggaphalaṃ patto ubhatobhāgavimutto nāma hoti.

AI Translation based on Nissaya

Elsewhere (Visuddhi. 2.773), however, it is said: "But one who, attending to suffering, is abundant in tranquility and obtains the faculty of concentration [V2.151], that one is called a 'body-witness' in all cases. However, having attained the formless jhānas and having reached the highest fruit, one is called 'liberated in both ways'.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, ở nơi khác (Visuddhi. 2.773), có nói rằng: "Nhưng người nào, tác ý đến khổ, dồi dào sự tịnh an và đạt được định quyền [V2.151], người đó được gọi là 'thân chứng' trong mọi trường hợp. Tuy nhiên, sau khi đã đắc các thiền vô sắc và đã đạt đến quả vị cao nhất, người ấy được gọi là 'câu phần giải thoát'.

AI Translation Nissaya

pana=I will speak of what is shown in another text. ; aññattha=in another text, the Visuddhimagga. ; yo pana dukkhato=...pe... ; paññāvimuttoti=as 'liberated by wisdom'. ; vuttaṃ=is said. ; dukkhato=as suffering. ; manisikāronto=one who attends. ; yo=whoever. ; passaddhibahulo=is abundant in tranquility. ; hutvā=having become. ; samādhindriyaṃ=the faculty of concentration. ; paṭilabhati=obtains. ; so=that person who attends to suffering. ; sabbattha=in all cases. ; kāyasakkhī nāma=is called a 'body-witness'. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

pana=ကျမ်းတပါးမှ ပြသည်ကိုဆိုအံ့။ ; aññattha=တပါးသော ဝိသုဒ္ဓိမဂ်ကျမ်း၌။ ; yo pana dukkhato=လ။ ; paññāvimuttoti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ; dukkhato=အားဖြင့်။ ; manisikāronto=သော။ ; yo=သည်။ ; passaddhibahulo=ဒ္ဓိ-များသည်။ ; hutvā=၍။ ; samādhindriyaṃ=ကို။ ; paṭilabhati=ရ၏။ ; so=ထိုဒုက္ခအားဖြင့် နှလုံးသွင်းသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; sabbattha=သောပုဂ္ဂိုလ်တို့၏။ ; kāyasakkhī nāma=က္ခီ-ပုဂ္ဂိုလ်မည်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10665 | Chunk: 164

Yo pana anattato manasikaronto vedabahulo paññindriyaṃ paṭilabhati, sotāpattimaggakkhaṇe dhammānusārī hoti, chasu ṭhānesu diṭṭhippatto, aggaphale paññāvimutto’’ ti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But one who, attending to not-self, is abundant in wisdom and obtains the faculty of wisdom, is a 'Dhamma-follower' at the moment of the stream-entry path, is 'attained-to-view' in the next six instances, and is 'liberated by wisdom' at the highest fruit," so it is said.

Vietnamese AI Translation

Nhưng người nào, tác ý đến vô ngã, dồi dào trí tuệ và đạt được tuệ quyền, là một 'tùy pháp hành' tại sát-na đạo Dự lưu, là 'kiến đáo' trong sáu trường hợp tiếp theo, và là 'tuệ giải thoát' tại quả vị cao nhất," như vậy đã được nói.

AI Translation Nissaya

pana=Now I will speak of the person liberated in both ways. ; arūpajjhānaṃ=to formless jhana. ; patvā=having attained. ; aggaphalaṃ=to the highest fruit. ; patto=the person who has reached. ; ubhatobhāgavimuttonāma=is called 'liberated in both ways'. ; hoti=is. ; pana=furthermore. ; anattato=as not-self. ; manasikaronto=one who attends. ; yo=whoever. ; vedabahulo=is abundant in wisdom. ; =or abundant in joy. ; hutvā=having become. ; paññindriyaṃ=the faculty of wisdom. ; paṭilabhati=obtains. ; so=that person who attends to not-self. ; sotāpattikkhaṇe=at the moment of stream-entry. ; dhammānusārī=is called a 'Dhamma-follower'. ; hoti=is. ; chasuṭhānesu=in the six instances of path and fruition. ; diṭṭhippatto=is called 'attained-to-view'. ; aggaphale=at the highest fruit. ; paññāvimutto=is called 'liberated by wisdom'. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဥဘတောဘာဂဝိမုတ္တပုဂ္ဂိုလ်ကိုဆိုအံ့။ ; arūpajjhānaṃ=သို့။ ; patvā=၍။ ; aggaphalaṃ=သို့။ ; patto=သောပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; ubhatobhāgavimuttonāma=မည်သည်။ ; hoti=၏။ ; pana=ပါး။ ; anattato=အားဖြင့်။ ; manasikaronto=သော။ ; yo=သည်။ ; vedabahulo=ပညာများသည်။ ; =နှစ်သက်ခြင်းများသည်။ ; hutvā=၍။ ; paññindriyaṃ=ကို။ ; paṭilabhati=၏။ ; so=ထိုအနတ္တအားဖြင့် နှလုံးသွင်းသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; sotāpattikkhaṇe=၌။ ; dhammānusārī=မည်သည်။ ; hoti=၏။ ; chasuṭhānesu=သောမဂ်ဖိုလ်ဌာန တို့၌။ ; diṭṭhippatto=ပတ္တ-ပုဂ္ဂိုလ်မည်၏။ ; aggaphale=ဖိုလ်၌။ ; paññāvimutto=တ္တ- ပုဂ္ဂိုလ်မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10666 | Chunk: 164

Te idha kāyasakkhidiṭṭhippattehiyeva saṅgahitā.

AI Translation based on Nissaya

Here, they are included within the 'body-witness' and the 'attained-to-view' respectively.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, họ được bao gồm trong 'thân chứng' và 'kiến đáo' một cách tương ứng.

AI Translation Nissaya

te=those, the person liberated in both ways and the person liberated by wisdom. ; idha=here in this Pāḷi. ; kāyasakkhidiṭṭhippattehiyeva=only by the body-witness and the attained-to-view person. ; saṅgahitā=are included. ;

Myanmar Nissaya

te=ထိုဥဘတော ဘာဂဝိမုတ္တပုဂ္ဂိုလ်, ပညာဝိမုတ္တပုဂ္ဂိုလ်တို့ကို။ ; idha=ဤပါဠိ၌။ ; kāyasakkhidiṭṭhippattehiyeva=ကာယသက္ခီပုဂ္ဂိုလ်, ဒိဋ္ဌိပ္ပတ္တပုဂ္ဂိုလ်တို့ဖြင့်သာလျှင်။ ; saṅgahitā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10667 | Chunk: 164

Atthato pana arūpajjhānena ceva ariyamaggena cāti ubhatobhāgena vimuttoti ubhatobhāgavimutto.

AI Translation based on Nissaya

However, in terms of meaning, 'liberated in both ways' is so called because one is liberated by both parts: by the formless jhāna and by the noble path.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, về mặt ý nghĩa, 'câu phần giải thoát' được gọi như vậy vì người ấy được giải thoát bởi cả hai phần: bởi thiền vô sắc và bởi Thánh đạo.

AI Translation Nissaya

pana=Now I will state the etymology. ; atthato=in terms of meaning. ; arūpajjhānenaceva=by the formless jhāna. ; ariyamaggenaca=and by the noble path. ; iti=thus. ; ubhato bhāgena=by both parts. ; vimutto=is liberated. ; (hoti=is.) ; iti tasmā=therefore. ; ubhato-bhāgavimutto=is called 'liberated in both ways'. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဝစနတ္ထကိုဆိုအံ့။ ; atthato=အနက်အားဖြင့်။ ; arūpajjhānenaceva=အရူပဈာန်ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ariyamaggenaca=မဂ်ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; ubhato bhāgena=သောအဖို့ဖြင့်။ ; vimutto=သည်။ ; (hoti=၏။) ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; ubhato-bhāgavimutto=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10668 | Chunk: 164

Pajānanto vimuttoti paññāvimuttoti.

AI Translation based on Nissaya

'Liberated by wisdom' is so called because one is liberated while knowing distinctively; thus it should be understood.

Vietnamese AI Translation

'Tuệ giải thoát' được gọi như vậy vì người ấy được giải thoát trong khi biết một cách đặc thù; nên được hiểu như vậy.

AI Translation Nissaya

pajānanto=knowing distinctively. ; hutvā=having become. ; vimutto=is liberated. ; iti tasmā=therefore. ; paññā vimutto=is called 'liberated by wisdom'. ; iti=thus. ; daṭṭhabbaṃ=it should be seen. ;

Myanmar Nissaya

pajānanto=အပြားအားဖြင့်သိသည်။ ; hutvā=၍။ ; vimutto=တည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; paññā vimutto=မည်၏။ ; iti=သို့။ ; daṭṭhabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10669 | Chunk: 164

Ettāvatā indriyapuggalavisesā niddiṭṭhā honti.

AI Translation based on Nissaya

Thus far, the distinctions of faculties and individuals have been explained.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, đến đây, sự khác biệt của các quyền và các hạng người đã được giải thích.

AI Translation Nissaya

ettāvatā=by this much exposition. ; indriya puggalavisesā=the distinctions of faculties and individuals. ; nidgiṭṭhā=have been pointed out. ; honti=they have. ;

Myanmar Nissaya

ettāvatā=ဤမျှအတိုင်းအရှည်ရှိသော စကားအစဉ်ဖြင့်။ ; indriya puggalavisesā=ဣန္ဒြေအထူး, ပုဂ္ဂိုလ်အထူးတို့ကို။ ; nidgiṭṭhā=ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10670 | Chunk: 164

Idāni vimokkhapubbaṅgamameva vimokkhavisesaṃ puggalavisesañca dassetukāmo aniccato manasikarototiādimāha.

AI Translation based on Nissaya

Now, wishing to show the distinctions of liberation and the distinctions among individuals, which has liberation as its forerunner, the Elder stated the passage beginning, 'Attending to impermanence...'

Vietnamese AI Translation

Bây giờ, mong muốn chỉ ra sự khác biệt của sự giải thoát và sự khác biệt giữa các hạng người, vốn có sự giải thoát làm tiền thân, Trưởng lão đã nêu đoạn kinh bắt đầu bằng, 'Tác ý đến vô thường...'

AI Translation Nissaya

idāni=now. ; vimokkhapubbaṅgamameva=which has liberation as its forerunner. ; vimokkhavisesaṃ=the distinctions of liberation. ; puggalavisesañca=and the distinctions among individuals. ; dassetukāmo=the Elder, wishing to show. ; **aniccato manasikaroto**tiādiṃ=the passage beginning with 'attending to impermanence'. ; āha=said. ;

Myanmar Nissaya

idāni=၌။ ; vimokkhapubbaṅgamameva=ဝိမောက္ခ ရှေ့သွားရှိသည်သာလျှင်ဖြစ်သော။ ; vimokkhavisesaṃ=ဝိမောက္ခအထူးကိုလည်းကောင်း။ ; puggalavisesañca=ကိုလည်းကောင်း။ ; dassetukāmo=သော မထေရ်သည်။ ; **aniccato manasikaroto**tiādiṃ=ကို။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10671 | Chunk: 164

Tattha dve vimokkhāti appaṇihitasuññatavimokkhā.

AI Translation based on Nissaya

Therein, 'two liberations' refers to the desireless liberation and the emptiness liberation.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, 'hai sự giải thoát' đề cập đến vô nguyện giải thoát và không giải thoát.

AI Translation Nissaya

tattha=in that text beginning 'aniccato'. ; dve vimokkhāti=as for 'two liberations'. ; appaṇihita suññatavimokkhā=they are the desireless liberation and the emptiness liberation. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုအနိစ္စတော-အစရှိသောပါဌ်၌။ ; dve vimokkhāti=ကား။ ; appaṇihita suññatavimokkhā=အပ္ပဏိဟိတဝိမောက္ခ, သုညတဝိမောက္ခတို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10672 | Chunk: 164

Aniccānupassanāgamanavasena hi animittavimokkhoti laddhanāmo maggo rāgadosamohapaṇidhīnaṃ abhāvā [M2.165] saguṇato ca tesaṃyeva paṇidhīnaṃ abhāvā appaṇihitanti laddhanāmaṃ nibbānaṃ ārammaṇaṃ karotīti ārammaṇato ca appaṇihitavimokkhoti nāmampi labhati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, the path, which has gained the name 'signless liberation' by way of approaching through the contemplation of impermanence, also obtains the name 'desireless liberation'. This is because, in terms of its own quality, it is devoid of the aspirations of lust, hatred, and delusion, and because it takes as its object Nibbāna, which is called 'desireless' due to the absence of those same aspirations [M2.165].

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, đạo, vốn đã có được tên gọi 'vô tướng giải thoát' bằng cách tiếp cận thông qua quán niệm vô thường, cũng có được tên gọi 'vô nguyện giải thoát'. Điều này là bởi vì, về mặt phẩm chất của chính nó, nó không có những khát vọng của tham, sân, và si, và bởi vì nó lấy Nibbāna làm đối tượng, vốn được gọi là 'vô nguyện' do sự vắng mặt của chính những khát vọng đó [M2.165].

AI Translation Nissaya

hi vitthāremi=I will elaborate. ; aniccānupassanāgamanavasena=by way of the approach of contemplating impermanence. ; animittavimokkhoti=as 'signless liberation'. ; laddhanāmo=which has received the name. ; maggo=the path. ; rāgadosamohapaṇi dīnaṃ=of the aspirations which are lust, hatred, and delusion. ; abhāvā=because of the absence. ; appaṇihita vimokkhātināmampi=also the name 'desireless liberation'. ; labhati=obtains. ; saguṇatoca=and by its own quality, which is the path. ; tesaṃyeva=of those very aspirations which are lust, hatred, and delusion. ; abhāvā=because of the absence. ; appaṇihitavimokkhātināmampi=also the name 'desireless liberation'. ; labhati=obtains. ; appaṇihitanti=as 'desireless'. ; laddhanāmaṃ=which has received the name. ; nibbānaṃ=Nibbāna. ; ārammaṇaṃ=as object. ; karoti=it makes. ; iti=thus. ; ārammaṇatoca=also by way of its object. ; tesaṃyeva paṇidhīnaṃ=of those very aspirations. ; abhāvā=because of the absence. ; appaṇihitavimokkhoti nāmampi=also the name 'desireless liberation'. ;

Myanmar Nissaya

hi vitthāremi=အံ့။ ; aniccānupassanāgamanavasena=အနိစ္စာနုပဿနာတည်းဟူသော ရောက်ကြောင်း၏အစွမ်းဖြင့်။ ; animittavimokkhoti=ဟူ၍။ ; laddhanāmo=ရအပ်သော အမည်ရှိသော။ ; maggo=သည်။ ; rāgadosamohapaṇi dīnaṃ=တည်းဟူသော ပဏိဓိတို့၏။ ; abhāvā=ခြင်းကြောင့်။ ; appaṇihita vimokkhātināmampi=ဟူသောအမည်တို့ကို လည်း။ ; labhati=၏။ ; saguṇatoca=မဂ်တည်းဟူသော မိမိဂုဏ်အားဖြင့်လည်း။ ; tesaṃyeva=ထိုရာဂ ဒေါသ မောဟ တည်းဟူသော ပဏိဓိတို့၏သာလျှင်။ ; abhāvā=ကြောင့်။ ; appaṇihitavimokkhātināmampi=ကိုလည်း။ ; labhati=၏။ ; appaṇihitanti=ဟူ၍။ ; laddhanāmaṃ=သော။ ; nibbānaṃ=ကို။ ; ārammaṇaṃ=ကို။ ; karoti=၏။ ; iti=သို့။ ; ārammaṇatoca=အားဖြင့်လည်း။ ; tesaṃyeva paṇidhīnaṃ=လျှင်။ ; abhāvā=ကြောင့်။ ; appaṇihitavimokkhoti nāmampi=ကိုလည်း။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10673 | Chunk: 164

Tathā rāgadosamohehi suññattā saguṇato ca rāgādīhiyeva suññattā suññatanti laddhanāmaṃ nibbānaṃ ārammaṇaṃ karotīti ārammaṇato ca suññatavimokkhoti nāmampi labhati.

AI Translation based on Nissaya

Similarly, it also obtains the name 'emptiness liberation'. This is because, in terms of its own quality, it is empty of lust, hatred, and delusion, and because it takes as its object Nibbāna, which is called 'emptiness' due to being empty of those same things.

Vietnamese AI Translation

Tương tự, nó cũng có được tên gọi 'không giải thoát'. Điều này là bởi vì, về mặt phẩm chất của chính nó, nó trống rỗng tham, sân, và si, và bởi vì nó lấy Nibbāna làm đối tượng, vốn được gọi là 'không' do trống rỗng những thứ tương tự.

AI Translation Nissaya

tathā=similarly. ; rāgadosamohehi=from lust, hatred, and delusion. ; suññatā=due to being empty. ; saguṇato=by its own quality. ; rāgadīhiyeva=only from lust, etc. ; suññattā=due to being empty. ; suññatanti=as 'emptiness'. ; laddhanāmaṃ=which has received the name. ; nibbānaṃ=Nibbāna. ; ārammaṇaṃ=as object. ; karoti=it makes. ; iti=thus. ; ārammaṇatoca=also by way of its object. ; rāgādīhiyeva=only from lust, etc. ; saññatā=due to being empty. ; suññatā vimokkhotināmampi=also the name 'emptiness liberation'. ; labhati=obtains. ;

Myanmar Nissaya

tathā=တူ။ ; rāgadosamohehi=တို့မှ။ ; suññatā=၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; saguṇato=ဖြင့်။ ; rāgadīhiyeva=တို့မှသာလျှင်။ ; suññattā=ကြောင့်။ ; suññatanti=ဟူ၍။ ; laddhanāmaṃ=သော။ ; nibbānaṃ=ကို။ ; ārammaṇaṃ=ကို။ ; karoti=၏။ ; iti=သို့။ ; ārammaṇatoca=အားဖြင့်လည်း။ ; rāgādīhiyeva=တို့မှသာလျှင်။ ; saññatā=ကြောင့်။ ; suññatā vimokkhotināmampi=ကိုလည်း။ ; labhati=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10674 | Chunk: 164

Tasmā te dve vimokkhā animittavimokkhanvayā nāma honti.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, those two liberations are called followers in the sequence of the signless liberation.

Vietnamese AI Translation

Do đó, hai sự giải thoát đó được gọi là những người đi theo trong trình tự của vô tướng giải thoát.

AI Translation Nissaya

tasmā=therefore. ; dve=two. ; tevimokkhā=those liberations, the desireless liberation and the emptiness liberation. ; animittavimokkhanvayānāma=are called followers in the sequence of the signless liberation. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; dve=ကုန်သော။ ; tevimokkhā=ထိုအပ္ပဏိဟိတဝိမောက္ခ, သုညတဝိမောက္ခတို့သည်။ ; animittavimokkhanvayānāma=က္ခ-သို့ အစဉ်လိုက်သည်မည်ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10675 | Chunk: 164

Animittamaggato anaññepi aṭṭhannaṃ maggaṅgānaṃ ekekassa maggaṅgassa vasena sahajātādipaccayā ca hontīti veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

It should be understood that those two liberations, which are not different from the signless path, are also conditions such as co-nascence by way of each of the eight path factors.

Vietnamese AI Translation

Cần phải hiểu rằng hai sự giải thoát đó, vốn không khác với đạo vô tướng, cũng là các điều kiện như câu sanh theo cách của mỗi trong tám đạo chi.

AI Translation Nissaya

animittamaggato=from the signless path. ; anaññehi=which are not different. ; te dve vimokkhā=those two liberations. ; aṭṭhannaṃ=of the eight. ; maggaṅgānaṃ=path factors. ; ekekassa=of each one. ; maggaṅgassa=of the path factor. ; vasena=by way of. ; sahajātātipaccayāca=are also conditions such as co-nascence. ; honti=they are. ; iti=thus. ; veditabbā=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

animittamaggato=မဂ်မှ။ ; anaññehi=တပါးမဟုတ်သည်လည်းဖြစ်ကုန်သော။ ; te dve vimokkhā=တို့သည်။ ; aṭṭhannaṃ=ကုန်သော။ ; maggaṅgānaṃ=တို့တွင်။ ; ekekassa=သော။ ; maggaṅgassa=၏။ ; vasena=ဖြင့်။ ; sahajātātipaccayāca=အစရှိသောပစ္စည်းတပ်ကုန်သည်လည်း။ ; honti=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10676 | Chunk: 164

Puna dve vimokkhāti suññatānimittavimokkhā.

AI Translation based on Nissaya

Again, 'two liberations' refers to the emptiness liberation and the signless liberation.

Vietnamese AI Translation

Một lần nữa, 'hai sự giải thoát' đề cập đến không giải thoát và vô tướng giải thoát.

AI Translation Nissaya

puna=again. ; **dve vimokkhā**ti=as for 'two liberations'. ; suññatānimittavimokkhā=they are the emptiness liberation and the signless liberation. ;

Myanmar Nissaya

puna=ဖန်။ ; **dve vimokkhā**ti=ကား။ ; suññatānimittavimokkhā=သုညတဝိမောက္ခ နိမိတ္တဝိမောက္ခတို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10677 | Chunk: 164

Dukkhānupassanāgamanavasena hi appaṇihitavimokkhoti laddhanāmo maggo rūpanimittādīnaṃ rāganimittādīnaṃ niccanimittādīnañca abhāvā saguṇato ca tesaṃyeva nimittānaṃ abhāvā animittasaṅkhātaṃ nibbānaṃ ārammaṇaṃ karotīti ārammaṇato ca animittavimokkhoti nāmampi labhati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, the path, which has gained the name 'desireless liberation' by way of approaching through the contemplation of suffering, also obtains the name 'signless liberation'. This is because, in terms of its own quality, it is devoid of the sign of form, the sign of lust, the sign of permanence, etc., and because it takes as its object Nibbāna, which is called 'signless' due to the absence of those same signs.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, đạo, vốn đã có được tên gọi 'vô nguyện giải thoát' bằng cách tiếp cận thông qua quán niệm về khổ, cũng có được tên gọi 'vô tướng giải thoát'. Điều này là bởi vì, về mặt phẩm chất của chính nó, nó không có tướng của sắc, tướng của tham, tướng của thường, v.v., và bởi vì nó lấy Nibbāna làm đối tượng, vốn được gọi là 'vô tướng' do sự vắng mặt của chính những tướng đó.

AI Translation Nissaya

hivitthāremi=I will elaborate. ; dukkhānupassanāgamanavasena=by way of the approach of contemplating suffering. ; appaṇihitavimokkhoti=as 'desireless liberation'. ; laddhanāmo=which has received the name. ; maggo=the path. ; rūpanimittādīnaṃ=of the sign of form, etc. ; rāga nimittādīnaṃ=of the sign of lust, etc. ; niccanimittādīnaṃ=and of the sign of permanence, etc. ; abhāvā=because of the absence. animittavimokkho'ti nāmam pi koḷi. ; labhati=obtains. ; saguṇatoca=and by its own quality. ; tesaṃyevanimittādīnaṃ=of those very signs of form, lust, and permanence. ; abhāvā=because of the absence. ; animitavimokkhotināmampi=also the name 'signless liberation'. ; labhati=obtains. ; animittasaṅkhātaṃ=called 'signless'. ; nibbānaṃ=Nibbāna. ; ārammaṇaṃ=as object. ; karoti=it makes. ; iti=thus. ; ārammaṇatoca=by making it an object. ; tesaṃyeva nimittānaṃ=of those very signs. ; abhāvā=because of the absence. ; animittavimokkhotināmampi=also the name 'signless liberation'. ; labhati=obtains. ;

Myanmar Nissaya

hivitthāremi=အံ့။ ; dukkhānupassanāgamanavasena=ဒုက္ခာနုပဿနာတည်းဟူသော ရောက်ကြောင်း၏အစွမ်းဖြင့်။ ; appaṇihitavimokkhoti=ဟူ၍။ ; laddhanāmo=သော။ ; maggo=သည်။ ; rūpanimittādīnaṃ=ရူပနိမိတ်အစရှိသည်တို့၏လည်းကောင်း။ ; rāga nimittādīnaṃ=ရာဂနိမိတ်အစရှိသည်တို့၏ လည်းကောင်း။ ; niccanimittādīnaṃ=တို့၏လည်းကောင်း။ ; abhāvā=ကြောင့်။ အနိမိတ္တဝိမောက္ခောတိ- နာမမ္ပိကိုလည်း။ ; labhati=၏။ ; saguṇatoca=အားဖြင့်လည်း။ ; tesaṃyevanimittādīnaṃ=ထိုရူပနိမိတ် ရာဂနိမိတ် နိစ္စနိမိတ်တို့၏ သာလျှင်။ ; abhāvā=ကြောင့်။ ; animitavimokkhotināmampi=ကိုလည်း။ ; labhati=၏။ ; animittasaṅkhātaṃ=သော။ ; nibbānaṃ=ကို။ ; ārammaṇaṃ=ကို။ ; karoti=၏။ ; iti=သို့။ ; ārammaṇatoca=ပြုသောအားဖြင့်လည်း။ ; tesaṃyeva nimittānaṃ=တို့၏သာလျှင်။ ; abhāvā=ကြောင့်။ ; animittavimokkhotināmampi=ကိုလည်း။ ; labhati=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10678 | Chunk: 164

Sesaṃ vuttanayeneva yojetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The remainder should be connected in the way already explained.

Vietnamese AI Translation

Phần còn lại nên được kết nối theo cách đã được giải thích.

AI Translation Nissaya

sesaṃ=The remainder. ; vuttanayenava=only by the method explained. ; yojetabbaṃ=should be connected. ;

Myanmar Nissaya

sesaṃ=ကို။ ; vuttanayenava=သာလျှင်။ ; yojetabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10679 | Chunk: 165

Puna dve vimokkhāti animittaappaṇihitavimokkhā.

AI Translation based on Nissaya

Again, as for the **two liberations**, they are the signless and desireless liberations.

Vietnamese AI Translation

Lại nữa, về **hai sự giải thoát**, chúng là vô tướng giải thoát và vô nguyện giải thoát.

AI Translation Nissaya

puna=Again. ; **dve vimokkhā**ti=as for 'two liberations'. ; animittaappaṇihita vimokkhā=they are the signless and desireless liberations. ;

Myanmar Nissaya

puna=ဖန်။ ; **dve vimokkhā**ti=ကား။ ; animittaappaṇihita vimokkhā=တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10680 | Chunk: 165

Yojanā panettha vuttanayā eva.

AI Translation based on Nissaya

However, the application here is just as has been stated.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, sự áp dụng ở đây cũng giống như đã được nêu.

AI Translation Nissaya

pana=However. ; ettha=here. ; yojanā=the application. ; vuttanayāeva=is just as has been stated. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဂန္ထဂရုကို ပယ်ဦးအံ့။ ; ettha=၌။ ; yojanā=သည်။ ; vuttanayāeva=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10681 | Chunk: 165

Paṭivedhakāleti indriyānaṃ vuttakkameneva vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The phrase **'at the time of penetration'** is stated in the very same order as that of the faculties.

Vietnamese AI Translation

Cụm từ **‘vào thời điểm thông đạt’** được nêu theo đúng thứ tự như thứ tự của các quyền.

AI Translation Nissaya

**paṭivedhakāle**ti=The phrase 'at the time of penetration'. ; indriyānaṃ=of the faculties. ; =or, in the exposition of the faculties. ; vuttakkameneva=is by the very order that was stated. ; vuttaṃ=was stated. ;

Myanmar Nissaya

**paṭivedhakāle**ti=ဟူသောစကားကို။ ; indriyānaṃ=တို့ကို။ ; =ဣန္ဒြိယနိဒ္ဒေသ၌။ ; vuttakkameneva=ဖြင့်သာလျှင်။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10682 | Chunk: 165

Maggakkhaṇaṃ pana muñcitvā vipassanākkhaṇe vimokkho nāma natthi [P3.566].

AI Translation based on Nissaya

However, apart from the moment of the path, there is no so-called liberation at the moment of insight [P3.566].

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, ngoài khoảnh khắc của đạo, không có cái gọi là sự giải thoát vào khoảnh khắc của tuệ quán [P3.566].

AI Translation Nissaya

pana=However. ; maggakkhaṇaṃ=the moment of the path. ; muñcitvā=having left aside. ; vipassanakkhaṇe=at the moment of insight. ; vimokkho nāma=so-called liberation. ; natthi=does not exist. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဆိုဖွယ်အထူးဆက်လိုက်ဦးအံ့။ ; maggakkhaṇaṃ=ကို။ ; muñcitvā=လွှတ်၍။ ; vipassanakkhaṇe=၌။ ; vimokkho nāma=မည်သည်။ ; natthi=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10683 | Chunk: 165

Paṭhamaṃ vuttoyeva pana maggavimokkho ‘‘paṭivedhakāle’’ ti vacanena visesetvā dassito.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, that very path-liberation which was stated first is shown by specifying it with the phrase 'at the time of penetration'.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, chính sự giải thoát của đạo đã được nêu trước tiên đó được chỉ ra bằng cách xác định nó bằng cụm từ ‘vào thời điểm thông đạt’.

AI Translation Nissaya

pana=Indeed. ; paṭhamaṃ=firstly. ; vuttoyeva=which was indeed stated. ; maggavimokkho=the path-liberation itself. ; paṭivedhakāletivacanena=by the phrase 'at the time of penetration'. ; visesetvā=having specified. ; dassito=is shown. ;

Myanmar Nissaya

pana=စင်စစ်သော်ကား။ ; paṭhamaṃ=လက်မွန်။ ; vuttoyeva=ဟောခဲ့သည်သာလျှင် ဖြစ်သော။ ; maggavimokkho=မဂ်တည်းဟူသော ဝိမောက္ခကိုပင်လျှင်။ ; paṭivedhakāletivacanena=ဟူသောစကားဖြင့်။ ; visesetvā=၍။ ; dassito=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10684 | Chunk: 165

‘‘Yo cāyaṃ puggalo saddhāvimutto’’ tiādikā dve vārā ca ‘‘aniccato manasikaronto sotāpattimaggaṃ paṭilabhatī’’ tiādiko vāro ca saṅkhitto, vimokkhavasena pana yojetvā vitthārato veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

The two sections beginning with, 'And this person who is liberated by faith,' and the section beginning with, 'contemplating as impermanent... one attains the path of stream-entry,' are summarized, but it should be understood in detail by applying it in terms of the liberations.

Vietnamese AI Translation

Hai đoạn bắt đầu bằng, ‘Và người này được giải thoát bằng đức tin,’ và đoạn bắt đầu bằng, ‘quán vô thường... người ấy đắc đạo nhập lưu,’ được tóm tắt, nhưng nên được hiểu chi tiết bằng cách áp dụng nó theo phương diện của các sự giải thoát.

AI Translation Nissaya

yo cāyaṃ puggalo saddhāvimuttoādikā=beginning with 'And this person who is liberated by faith'. ; dve vārāca=and the two sections. ; aniccato=etc. ; paṭilabhatītiādiko=beginning with. ; vāroca=and the section. ; saṅkhitto=are summarized. ; pana tathāpi=However, even though they are summarized. ; vimokkhavasena=by way of the liberations. ; yojetvā=having applied it. ; vitthārato=in detail. ; veditabbo=it should be understood. ; iti=Thus. ; daṭṭhabbaṃ=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

yo cāyaṃ puggalo saddhāvimuttoādikā=ကုန်သော။ ; dve vārāca=နှစ်ပါးသော ဝါရတို့ကိုလည်းကောင်း။ ; aniccato=လ။ ; paṭilabhatītiādiko=သော။ ; vāroca=ကိုလည်းကောင်း။ ; saṅkhitto=ချုံးအပ်၏။ ; pana tathāpi=ထိုသို့ပင် ချုံးအပ်ပါသော်လည်း။ ; vimokkhavasena=ဖြင့်။ ; yojetvā=၍။ ; vitthārato=အားဖြင့်။ ; veditabbo=၏။ ; iti=သို့။ ; daṭṭhabbaṃ=မှတ်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10685 | Chunk: 165

Ettāvatā vimokkhapuggalavisesā niddiṭṭhā hontīti.

AI Translation based on Nissaya

Thus, by this much, the distinctions between liberations and persons have been explained.

Vietnamese AI Translation

Do đó, bằng chừng ấy, sự phân biệt giữa các sự giải thoát và các hạng người đã được giải thích.

AI Translation Nissaya

ettāvatā=By this much text. ; vimokkhapuggalavisesā=the distinctions of liberations and persons. ; niddiṭṭhā=have been explained. ; honti=They are. ; iti=Thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

ettāvatā=ဤမျှအတိုင်းအရှည်ရှိသော ပါဠိဖြင့်။ ; vimokkhapuggalavisesā=ဝိမောက္ခအထူး, ပုဂ္ဂိုလ်အထူးတို့ကို။ ; niddiṭṭhā=ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10686 | Chunk: 165

227. Puna [V2.152] vimokkhamukhāni ca vimokkhe ca anekadhā niddisitukāmo aniccato manasikarontotiādimāha.

AI Translation based on Nissaya

227. Again [V2.152], wishing to explain the gateways to liberation and the liberations in many ways, he said the passage beginning with **'contemplating as impermanent'**.

Vietnamese AI Translation

227. Lại nữa [V2.152], với mong muốn giải thích các cửa ngõ giải thoát và các sự giải thoát theo nhiều cách, ngài đã nói đoạn văn bắt đầu bằng **‘quán vô thường’**.

AI Translation Nissaya

puna=Again. ; vimokkhamukhānica=and the gateways to liberation. ; vimokkheca=and the liberations. ; anekadhā=in many ways. ; niddisitukāmo=wishing to explain. ; **aniccatomanasikāronto**tiādiṃ=the passage beginning with 'contemplating as impermanent'. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

puna=ဖန်။ ; vimokkhamukhānica=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; vimokkheca=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; anekadhā=များသောအပြားအားဖြင့်။ ; niddisitukāmo=ပြလိုသောမထေရ်သည်။ ; **aniccatomanasikāronto**tiādiṃ=ကို။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10687 | Chunk: 165

Tattha yathābhūtan ti yathāsabhāvena.

AI Translation based on Nissaya

Therein, **'in accordance with reality'** means according to its intrinsic nature.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, **‘theo như thật’** có nghĩa là theo bản chất nội tại của nó.

AI Translation Nissaya

tattha=In that passage beginning with 'aniccato'. ; **yathābhūtanti**=As for 'in accordance with reality'. ; yathāsabhāvena=according to its intrinsic nature. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုအနိစ္စတော-အစရှိသောပါဌ်၌။ ; **yathābhūtanti**=ကား။ ; yathāsabhāvena=သဘောအားလျော်စွာ။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10688 | Chunk: 165

Jānātīti ñāṇena jānāti.

AI Translation based on Nissaya

As for **'knows'**, one knows with the knowledge of contemplation of impermanence.

Vietnamese AI Translation

Về **‘biết’**, người ấy biết bằng trí tuệ quán vô thường.

AI Translation Nissaya

**jānātī**ti=As for 'knows'. ; ñāṇena=with the knowledge of contemplation of impermanence. ; jānāti=one knows. ;

Myanmar Nissaya

**jānātī**ti=ကား။ ; ñāṇena=အနိစ္စာနုပဿနာဉာဏ်ဖြင့်။ ; jānāti=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10689 | Chunk: 165

Passatīti teneva ñāṇena cakkhunā viya passati.

AI Translation based on Nissaya

As for **'sees'**, one sees with that very knowledge, as if seeing with the physical eye.

Vietnamese AI Translation

Về **‘thấy’**, người ấy thấy bằng chính trí tuệ đó, như thể thấy bằng mắt thịt.

AI Translation Nissaya

**passatī**ti=As for 'sees'. ; teneva ñāṇena=with that very knowledge. ; cakkhunā=with the physical eye. ; passativiya=as if seeing. ; passati=one sees. ;

Myanmar Nissaya

**passatī**ti=ကား။ ; teneva ñāṇena=ထိုဉာဏ်ဖြင့်သာလျှင်။ ; cakkhunā=မံသစက္ခုဖြင့်။ ; passativiya=ကဲ့သို့။ ; passati=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10690 | Chunk: 165

Tadanvayenāti tadanugamanena, tassa paccakkhato ñāṇena diṭṭhassa anugamanenāti attho.

AI Translation based on Nissaya

As for **'by following that'**, it means 'by following after it'; the meaning is, 'by following after that which has been seen directly with knowledge'.

Vietnamese AI Translation

Về **‘bằng cách theo sau đó’**, nó có nghĩa là ‘bằng cách theo sau nó’; ý nghĩa là, ‘bằng cách theo sau cái đã được thấy trực tiếp bằng trí tuệ’.

AI Translation Nissaya

**tadanvayenā**ti=As for 'by following that'. ; tadanugamanena=by following after that which is seen with that knowledge. ; paccakkhato=directly. ; ñāṇena=by knowledge. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**tadanvayenā**ti=ကား။ ; tadanugamanena=ထိုဉာဏ်ဖြင့် မြင်အပ်သောတရားသို့ လျှောက်၍သိသဖြင့်။ ; paccakkhato=မျက်မှောက်အားဖြင့်။ ; ñāṇena=ဖြင့်။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10691 | Chunk: 165

Kaṅkhā pahīyatīti aniccānupassanāya niccāniccakaṅkhā, itarāhi itarakaṅkhā.

AI Translation based on Nissaya

As for **'doubt is abandoned'**: through the contemplation of impermanence, doubt about permanence and impermanence is abandoned. By the other contemplations (of suffering and not-self), other doubts (regarding suffering vs. happiness and self vs. not-self) are abandoned.

Vietnamese AI Translation

Về **‘nghi hoặc được từ bỏ’**: thông qua việc quán vô thường, nghi hoặc về thường và vô thường được từ bỏ. Bằng các pháp quán khác (về khổ và vô ngã), các nghi hoặc khác (về khổ đối với lạc và ngã đối với vô ngã) được từ bỏ.

AI Translation Nissaya

**kaṅkhā pahīyatī**ti=As for 'doubt is abandoned'. ; aniccā nupassanāya=by contemplation of impermanence. ; niccāniccakaṅkhā=doubt about whether something is permanent or impermanent. ; pahīyati=is abandoned. ; itarāhi=By the other contemplations. ; itarakaṅkhā=other doubts (about suffering and happiness, self and not-self). ; (pahīyati=are abandoned.) ;

Myanmar Nissaya

**kaṅkhā pahīyatī**ti=ကား။ ; aniccā nupassanāya=ဖြင့်။ ; niccāniccakaṅkhā=မြဲသောသဘောရှိ၏ဟူ၍ ဖြစ်သော ယုံမှားခြင်း မမြဲသောသဘောရှိ၏ ဟူ၍ဖြစ်သော ယုံမှားခြင်းကို။ ; pahīyati=၏။ ; itarāhi=ဤဒုက္ခာနုပဿနာတို့ဖြင့်။ ; itarakaṅkhā=ဒုက္ခသုခဟူ၍ ဖြစ်သောယုံမှားခြင်း, အတ္တ အနတ္တဟူ၍ဖြစ်သော ယုံမှားခြင်းတို့ကို။ ; (pahīyati=၏။) ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10692 | Chunk: 165

Nimittan ti santatighanavinibbhogena niccasaññāya pahīnattā ārammaṇabhūtaṃ saṅkhāranimittaṃ yathābhūtaṃ jānāti.

AI Translation based on Nissaya

As for **'the sign'**: because the perception of permanence is abandoned through the analysis of the continuity and mass (of phenomena), one knows the sign of formations, which is the object (of knowledge), in accordance with reality.

Vietnamese AI Translation

Về **‘tướng’**: bởi vì tưởng về tính thường còn được từ bỏ thông qua sự phân tích tính liên tục và khối (của các pháp), người ấy biết tướng của các hành, vốn là đối tượng (của trí), theo như thật.

AI Translation Nissaya

**nimittanti**=As for 'the sign'. ; santatigaṇa vinibbhogena=by analyzing the continuity and mass of material groups. ; nicca saññāya=of the perception of permanence. ; pahīnatthā=because of being abandoned. ; ārammaṇabhūtaṃ=which has become the object. ; saṅkhāranimittaṃ=the sign of formations. ; yathābhūtaṃ=in accordance with reality. ; jānāti=one knows. ;

Myanmar Nissaya

**nimittanti**=ကား။ ; santatigaṇa vinibbhogena=အစဉ်၏အစွမ်းဖြင့် တခဲနက်ကဲ့သို့ဖြစ်သော ရုပ်ကလာပ်ကို ဝေဖန်သောအားဖြင့်။ ; nicca saññāya=နိစ္စသညာကို။ ; pahīnatthā=ကြောင့်။ ; ārammaṇabhūtaṃ=သော။ ; saṅkhāranimittaṃ=ကို။ ; yathābhūtaṃ=သဘောအာလျော်သဖြင့်။ ; jānāti=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10693 | Chunk: 165

Tena vuccati sammādassanan ti tena yathābhūtajānanena taṃ ñāṇaṃ ‘‘sammādassanan’’ ti [M2.166] vuccati.

AI Translation based on Nissaya

As for **'Therefore, it is called right view'**: because of that knowing in accordance with reality, that knowledge is called 'right view' [M2.166].

Vietnamese AI Translation

Về **‘Do đó, nó được gọi là chánh kiến’**: vì sự biết theo như thật đó, trí tuệ đó được gọi là ‘chánh kiến’ [M2.166].

AI Translation Nissaya

**tena vuccati sammādassananti**=As for 'Therefore it is called right view'. ; tena yathābhūtajānanena=because of that knowing in accordance with reality. ; taṃñāṇaṃ=that knowledge of the contemplation of impermanence. ; sammādassananti=as 'right view'. ; vuccati=is called. ;

Myanmar Nissaya

**tena vuccati sammādassananti**=ကား။ ; tena yathābhūtajānanena=ထိုသို့ သဘောအားလျော်စွာသိခြင်းကြောင့်။ ; taṃñāṇaṃ=ထိုအနိစ္စာနုပဿနာဉာဏ်ကို။ ; sammādassananti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10694 | Chunk: 165

Pavattan ti dukkhappattākāre sukhasaññaṃ ugghāṭetvā sukhasaññāya pahānena paṇidhisaṅkhātāya taṇhāya pahīnattā sukhasammatampi vipākapavattaṃ yathābhūtaṃ jānāti.

AI Translation based on Nissaya

As for **'the occurrence'**: having removed the perception of pleasure in the collection of formations that has the characteristic of suffering, and by the abandoning of the perception of pleasure, and because of the abandoning of craving, which is called 'yearning', one knows in accordance with reality even the occurrence of results, which is conventionally regarded as pleasure.

Vietnamese AI Translation

Về **‘sự diễn tiến’**: sau khi đã loại bỏ tưởng về lạc trong tập hợp các hành vốn có đặc tính khổ, và bằng việc từ bỏ tưởng về lạc, và vì việc từ bỏ ái, được gọi là ‘sự mong cầu’, người ấy biết theo như thật ngay cả sự diễn tiến của các quả, vốn được xem một cách quy ước là lạc.

AI Translation Nissaya

**pavattanti**=As for 'the occurrence'. ; dukkhappattākāre=in the collection of formations that has the characteristic of having reached suffering. ; sukhasaññaṃ=the perception of pleasure. ; ugghāṭetvā=having removed. ; sukhasaññā=the perception of pleasure. ; pahānena=by abandoning. ; paṇidhi saṅkhātāya=called 'yearning'. ; taṇhāya=of craving. ; pahīnatthā=because of being abandoned. ; sukhasammatampi=even that which is conventionally regarded as pleasure. ; vipākapavattaṃ=the occurrence of results. ; yathābhūtaṃ=in accordance with reality. ; jānāti=one knows. ;

Myanmar Nissaya

**pavattanti**=ကား။ ; dukkhappattākāre=ဆင်းရဲခြင်းသို့ရောက်ခြင်း၏ အခြင်းအရာရှိသော သင်္ခါရတရားအပေါင်း၌။ ; sukhasaññaṃ=သုခဟူသောအမှတ်သညာကို။ ; ugghāṭetvā=ခွာ၍။ ; sukhasaññā=ကို။ ; pahānena=ပယ်သဖြင့်။ ; paṇidhi saṅkhātāya=သော။ ; taṇhāya=ကို။ ; pahīnatthā=ကြောင့်။ ; sukhasammatampi=သုခဟူ၍ သမုတ်အပ်သည်လည်း ဖြစ်သော။ ; vipākapavattaṃ=ဝိပါက်ဖြစ်သော ပဝတ္တတရားကို။ ; yathābhūtaṃ=အားဖြင့်။ ; jānāti=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10695 | Chunk: 165

Nimittañca pavattañcāti nānādhātumanasikārasambhavena samūhaghanavinibbhogena ubhayathāpi attasaññāya pahīnattā saṅkhāranimittañca vipākapavattañca yathābhūtaṃ jānāti.

AI Translation based on Nissaya

As for **'both the sign and the occurrence'**: because the perception of self has been abandoned in both respects—that is, by the knowledge arising from contemplating the various elements and by the knowledge that analyzes the collection and mass—one knows in accordance with reality both the sign of formations and the occurrence of results.

Vietnamese AI Translation

Về **‘cả tướng và sự diễn tiến’**: vì tưởng về ngã đã được từ bỏ trên cả hai phương diện—nghĩa là, bằng trí tuệ sanh khởi từ việc quán các giới khác nhau và bằng trí tuệ phân tích tập hợp và khối—người ấy biết theo như thật cả tướng của các hành và sự diễn tiến của các quả.

AI Translation Nissaya

**nimittañca pavattañcā**ti=As for 'both the sign and the occurrence'. ; nānādhātumanasikārasambhavena=by the knowledge that arises from contemplating the various elements, such as the eye-element, ear-element, and so on; and. ; samūhaghanavinibbhovena=by the knowledge that discerns and analyzes the collection and mass; and. ; ubhayatthāpi=in both ways. ; attasaññāya=the perception of self. ; pahīnattā=because of being abandoned. ; saṅkhāranimittañca=both the sign of formations. ; vipākapavattañca=and the occurrence of results. ; yathābhūtaṃ=in accordance with reality. ; jānāti=one knows. ;

Myanmar Nissaya

**nimittañca pavattañcā**ti=ကား။ ; nānādhātumanasikārasambhavena=အထူးထူးသော စက္ခုဓာတ် သောတဓာတ် အစရှိသည်ကို နှလုံးသွင်းသောအားဖြင့် ဖြစ်သောဉာဏ်ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; samūhaghanavinibbhovena=အပေါင်း တခဲနက် အသီးသီး ခွဲခြမ်းဝေဖန်တတ်သော ဉာဏ်ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ubhayatthāpi=နှစ်ပါးစုံသော အခြင်းအရာအားဖြင့် လည်းကောင်း။ ; တနည်း။ ; nānādhātumanasikārasambhavena=သော။ ; samūhaghanavinibbhogena=အပေါင်းတခဲနက် အသီးသီး ခွဲခြမ်းဝေဖန်တတ်သော ဉာဏ်ဖြင့်။ ; ubhayatthāpi=နှစ်ပါးစုံသော နိမိတ်တရား ပဝတ္တတရား၌လည်း။ ; (ဂ ဏ္ဌိနှင့်အညီ)။ ; attasaññāya=အတ္တသညာကို။ ; pahīnattā=ပယ်အပ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; saṅkhāranimittañca=ကိုလည်းကောင်း။ ; vipākapavattañca=ကိုလည်းကောင်း။ ; yathābhūtaṃ=အားဖြင့်။ ; jānāti=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10696 | Chunk: 165

Yañca yathābhūtaṃ ñāṇan tiādittayaṃ idāni vuttameva, na aññaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The set of three beginning with **'And whatever knowledge is in accordance with reality'** is the very knowledge just spoken of; it is not another knowledge.

Vietnamese AI Translation

Bộ ba bắt đầu bằng **‘Và bất cứ trí tuệ nào theo như thật’** chính là trí tuệ vừa được nói đến; không phải là một trí tuệ khác.

AI Translation Nissaya

**yañca yathābhūtaṃ ñāṇanti** ādittayaṃ=The group of three knowledges beginning with 'And whatever knowledge is in accordance with reality'. ; idāni=just now. ; vuttameva=is the very knowledge that was spoken of. ; aññaṃ=another knowledge. ; na=it is not. ;

Myanmar Nissaya

**yañca yathābhūtaṃ ñāṇanti** ādittayaṃ=ဤသို့အစရှိသော ဉာဏ်သုံးခုတို့၏ အပေါင်းတည်း။ ; idāni=ယခုပင်။ ; vuttameva=ဆိုအပ်ပြီးသော ဉာဏ်ပင်လျှင်တည်း။ ; aññaṃ=တပါးသောဉာဏ်သည်။ ; na=မဟုတ်။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10697 | Chunk: 165

Bhayato upaṭṭhātīti niccasukhaattābhāvadassanato yathākkamaṃ taṃ taṃ bhayato upaṭṭhāti.

AI Translation based on Nissaya

As for **'it appears as fearful'**: because of seeing the absence of permanence, pleasure, and self, that sign, that occurrence, or both, respectively appear as a danger.

Vietnamese AI Translation

Về **‘nó hiện ra như đáng sợ’**: vì thấy sự vắng mặt của thường, lạc và ngã, tướng đó, sự diễn tiến đó, hoặc cả hai, lần lượt hiện ra như một sự nguy hiểm.

AI Translation Nissaya

**bhayato upaṭṭhātī**ti=As for 'it appears as fearful'. ; niccasukha attābhāgadassanato=because of seeing the absence of the nature of permanence, pleasure, and self. ; yathākkamaṃ=respectively. ; taṃtaṃ=this or that (sign, occurrence, or both). ; bhayato=as a danger. ; upaṭṭhāti=appears. ;

Myanmar Nissaya

**bhayato upaṭṭhātī**ti=ကား။ ; niccasukha attābhāgadassanato=နိစ္စသဘော သုခသဘော အတ္တသဘော၏ မရှိခြင်းကို မြင်သောကြောင့်။ ; yathākkamaṃ=တိုင်း။ ; taṃtaṃ=ထိုထိုနိမိတ္တတရား ပဝတ္တတရား နိမိတ္တပဝတ္တတရားသည်။ ; bhayato=ဘေးအားဖြင့်။ ; upaṭṭhāti=ထင်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10698 | Chunk: 165

ca bhayatupaṭṭhāne paññātiādinā ‘‘udayabbayānupassanāñāṇaṃ bhaṅgānupassanāñāṇaṃ bhayatupaṭṭhānañāṇaṃ ādīnavānupassanāñāṇaṃ nibbidānupassanāñāṇaṃ muñcitukamyatāñāṇaṃ paṭisaṅkhānupassanāñāṇaṃ saṅkhārupekkhāñāṇaṃ anulomañāṇan’’ ti vuttesu paṭipadāñāṇadassanavisuddhisaṅkhātesu navasu vipassanāñāṇesu bhayatupaṭṭhānasambandhena avatthābhedena bhinnāni ekaṭṭhāni tīṇi ñāṇāni vuttāni, na sesāni.

AI Translation based on Nissaya

By the phrase beginning with **'And whatever wisdom is in the appearance as fearful'**, among the nine insight knowledges—which are called the Purification by Knowledge and Vision of the Way and include knowledge of contemplation of arising and passing away, knowledge of contemplation of dissolution, knowledge of appearance as fearful, knowledge of contemplation of danger, knowledge of contemplation of disenchantment, knowledge of desire for deliverance, knowledge of reflection, knowledge of equanimity towards formations, and conformity knowledge—three knowledges are mentioned which, though distinct in stage, have a single meaning in connection with the knowledge of the appearance as fearful; the other six are not.

Vietnamese AI Translation

Bằng cụm từ bắt đầu với **‘Và bất cứ tuệ nào trong sự hiện ra như đáng sợ’**, trong số chín tuệ minh sát—được gọi là Đạo Tri Kiến Thanh Tịnh và bao gồm sanh diệt tuệ, hoại diệt tuệ, hiện khởi đáng sợ tuệ, quá hoạn tuệ, yếm ly tuệ, dục thoát tuệ, phản khán tuệ, hành xả tuệ, và thuận thứ tuệ—ba tuệ được đề cập đến, mặc dù khác biệt về giai đoạn, nhưng có cùng một ý nghĩa liên quan đến tuệ về sự hiện ra như đáng sợ; sáu tuệ còn lại thì không.

AI Translation Nissaya

yā ca bhaya tupaṭṭhāne paññātiādinā=by the phrase beginning with 'And whatever wisdom is in the appearance as fearful'. ; upadayabhayānupassanāñāṇaṃ=the knowledge of contemplation of arising and passing away. ; bhaṅgānupassanāñāṇaṃ=the knowledge of contemplation of dissolution. ; bhayatupaṭṭhānañāṇaṃ=the knowledge of appearance as fearful. ; ādīnavā nupassanāñāṇaṃ=the knowledge of contemplation of danger. ; nibbidānupassanāñāṇaṃ=the knowledge of contemplation of disenchantment. ; saṅkhārupekkhāñāṇaṃ=the knowledge of equanimity towards formations. ; anulomañāṇaṃ=conformity knowledge. ; iti=thus. ; vuttesu=among those that were stated. ; paṭipadāñāṇadassanavisuddhisaṅkhātesu=called the Purification of Knowledge and Vision of the Path. ; navasu=nine. ; vipassanāñāṇesu=among the insight knowledges. ; bhayatupaṭṭhānasambandhena=in connection with the knowledge of appearance as fearful. ; =or, because of the connection. ; avattābhedena=by the distinction of the stage. ; bhinnāni=which are distinct. ; ekaṭṭhāni=which have a single meaning. ; tīṇiñāṇāni=three knowledges. ; vuttāni=are mentioned. ; sesāni=the remaining six knowledges. ; navuttā=are not mentioned. ;

Myanmar Nissaya

yā ca bhaya tupaṭṭhāne paññātiādinā=ဤသို့အစရှိသောစကားဖြင့်။ ; upadayabhayānupassanāñāṇaṃ=ဉာဏ်လည်းကောင်း။ ; bhaṅgānupassanāñāṇaṃ=လည်းကောင်း။ ; bhayatupaṭṭhānañāṇaṃ=လည်းကောင်း။ ; ādīnavā nupassanāñāṇaṃ=လည်းကောင်း။ ; nibbidānupassanāñāṇaṃ=လည်းကောင်း။ ; saṅkhārupekkhāñāṇaṃ=လည်းကောင်း။ ; anulomañāṇaṃ=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; vuttesu=ဆိုအပ်ကုန်သော။ ; paṭipadāñāṇadassanavisuddhisaṅkhātesu=ဟုဆိုအပ်ကုန်သော။ ; navasu=ကုန်သော။ ; vipassanāñāṇesu=တို့တွင်။ ; bhayatupaṭṭhānasambandhena=ဘယတုပဋ္ဌာနဉာဏ်နှင့်စပ်သောအားဖြင့်။ ; =စပ်ခြင်းကြောင့်။ ; avattābhedena=အခိုက်အတန့်အပြားအားဖြင့်။ ; bhinnāni=ပြားကုန်သော။ ; ekaṭṭhāni=တူသော အနက်သဘောရှိကုန်သော။ ; tīṇiñāṇāni=တို့ကို။ ; vuttāni=မိန့်အပ်ကုန်၏။ ; sesāni=ကြွင်းသောခြောက်ပါးသော ဉာဏ်တို့ကို။ ; navuttā=ကုန်။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10699 | Chunk: 165

Puna tīsu anupassanāsu ante ṭhitāya anantarāya anattānupassanāya [P3.567] sambandhena tāya saha suññatānupassanāya ekaṭṭhataṃ dassetuṃ ca anattānupassanā ca suññatānupassanātiādimāha.

AI Translation based on Nissaya

Again, among the three insight contemplations, in order to show that the contemplation of not-self, which is mentioned last and immediately follows the other two, has the same meaning as the contemplation of emptiness, he said the passage beginning with **'And whatever is contemplation of not-self, and whatever is contemplation of emptiness'** [P3.567].

Vietnamese AI Translation

Lại nữa, trong ba pháp quán minh sát, để chỉ ra rằng pháp quán vô ngã, được đề cập sau cùng và ngay sau hai pháp kia, có cùng ý nghĩa với pháp quán không, ngài đã nói đoạn văn bắt đầu bằng **‘Và bất cứ điều gì là pháp quán vô ngã, và bất cứ điều gì là pháp quán không’** [P3.567].

AI Translation Nissaya

puna=Again. ; tīsu=among the three. ; vipassanāsu=insight contemplations. ; ante=at the end of the two insight contemplations. ; ṭhitāya=which stands. ; anantarāya=which is spoken of immediately after. ; anattānupassanāya=with the contemplation of not-self. ; sambandhena=in connection with. ; =or, because of. ; tāya=with that contemplation of not-self. ; saha=together. ; suññatānupassanāya=of the contemplation of emptiness. ; ekaṭṭhataṃ=the state of having the same meaning. ; dassituṃ=in order to show. ; **yāca**=etc. ; **nupassanāti**ādiṃ=the passage beginning with 'And whatever is contemplation of not-self... and whatever is contemplation of emptiness'. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

puna=ဖန်။ ; tīsu=ကုန်သော။ ; vipassanāsu=တို့တွင်။ ; ante=နှစ်ပါးသော ဝိပဿနာတို့၏အဆုံး၌။ ; ṭhitāya=တည်သော။ ; anantarāya=အခြားမဲ့၌ဟောအပ်သော။ ; anattānupassanāya=နှင့်။ ; sambandhena=စပ်သောအားဖြင့်။ ; =ကြောင့်။ ; tāya=ထိုအနတ္တာနုပဿနာနှင့်။ ; saha=ကွ။ ; suññatānupassanāya=၏။ ; ekaṭṭhataṃ=တူသော သဘောရှိသည်၏အဖြစ်ကို။ ; dassituṃ=ငှါ။ ; **yāca**=လ။ ; **nupassanāti**ādiṃ=ကို။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10700 | Chunk: 165

Imāni hi dve ñāṇāni atthato ekameva, avatthābhedena pana bhinnāni.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, these two knowledges are one and the same in meaning. However, they are distinct by the stage (of insight).

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, hai trí tuệ này đồng nhất về ý nghĩa. Tuy nhiên, chúng khác biệt về giai đoạn (của tuệ quán).

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; imāni dve ñāṇāni=these two knowledges, the knowledge of contemplation of not-self and the knowledge of contemplation of emptiness. ; atthato=in terms of meaning. ; ekameva=are just one and the same. ; pana=However. ; avatthābhedena=by the distinction of the stage. ; bhinnāni=they are distinct. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; imāni dve ñāṇāni=ဤနှစ်ပါးသော အနတ္တာနုပဿနာဉာဏ်, သုညတာနုပဿနာဉာဏ်တို့သည်။ ; atthato=အနက် သဘောအားဖြင့်။ ; ekameva=တူကြသည်သာလျှင်တည်း။ ; pana=ပြားသည်ကိုဆိုဦးအံ့။ ; avatthābhedena=အခိုက်အတန့်အပြားအားဖြင့်။ ; bhinnāni=ပြားကြကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10701 | Chunk: 165

Yathā ca imāni, tathā aniccānupassanā ca animittānupassanā ca atthato ekameva ñāṇaṃ, dukkhānupassanā ca appaṇihitānupassanā ca atthato ekameva ñāṇaṃ, kevalaṃ avatthābhedeneva bhinnāni.

AI Translation based on Nissaya

And just as these (contemplation of not-self and contemplation of emptiness) are the same (in meaning) yet distinct (in stage), so too the contemplation of impermanence and the contemplation of the signless are one and the same knowledge in meaning, and likewise the contemplation of suffering and the contemplation of the desireless are one and the same knowledge in meaning; they are distinct merely by the distinction of their stage.

Vietnamese AI Translation

Và cũng giống như hai pháp này (pháp quán vô ngã và pháp quán không) đồng nhất (về ý nghĩa) nhưng khác biệt (về giai đoạn), thì pháp quán vô thường và pháp quán vô tướng cũng là một trí tuệ đồng nhất về ý nghĩa, và tương tự, pháp quán khổ và pháp quán vô nguyện cũng là một trí tuệ đồng nhất về ý nghĩa; chúng chỉ khác biệt do sự khác biệt về giai đoạn của chúng.

AI Translation Nissaya

ca=And. ; imāni=these knowledges of contemplation of not-self and contemplation of emptiness. ; ekabhinnāni=are the same and distinct. ; hontiyathā=just as they are. ; tathā=similarly. ; aniccānupassanāca=the contemplation of impermanence. ; animittānupassanāca=and the contemplation of the signless. ; atthato=in terms of meaning. ; ekameva=are just one and the same. ; ñāṇaṃ=knowledge. ; hoti=it is. ; kevalaṃ=merely. ; avatthābhedeneva=only by the distinction of the stage. ; bhinnāni=they are distinct. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; imāni=ဤအနတ္တာနုပဿနာဉာဏ်, သုညတာနုပဿနာဉာဏ်တို့သည်။ ; ekabhinnāni=တူခြင်းပြားခြင်းတို့သည်။ ; hontiyathā=ကုန်ကဲ့သို့။ ; tathā=တူ။ ; aniccānupassanāca=သည်လည်းကောင်း။ ; animittānupassanāca=သည်လည်းကောင်း။ ; atthato=အားဖြင့်။ ; ekameva=တူသည်သာလျှင်ဖြစ်သော။ ; ñāṇaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ; kevalaṃ=သက်သက်။ ; avatthābhedeneva=အားဖြင့်သာလျှင်။ ; bhinnāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10702 | Chunk: 165

Anattānupassanāsuññatānupassanānañca ekaṭṭhatāya vuttāya tesaṃ dvinnaṃ dvinnampi ñāṇānaṃ ekalakkhaṇattā ekaṭṭhatā vuttāva hotīti.

AI Translation based on Nissaya

And when the identical meaning of the contemplation of not-self and the contemplation of emptiness is stated, because the other two pairs of knowledges also share the same characteristic, their identical meaning is as good as stated by implication. Thus it should be understood.

Vietnamese AI Translation

Và khi ý nghĩa đồng nhất của pháp quán vô ngã và pháp quán không được nêu ra, bởi vì hai cặp trí tuệ kia cũng có chung đặc tính, ý nghĩa đồng nhất của chúng cũng coi như đã được nêu ra một cách ngụ ý. Nên hiểu như vậy.

AI Translation Nissaya

ca=And. ; anattānupassanā suññatānupassanānaṃ=of the contemplation of not-self and the contemplation of emptiness. ; ekaṭṭhatāya=the state of having the same meaning. ; vuttāya=when it is stated. ; dvinnaṃdvīnnampi=of those two pairs. ; tesaṃ ñāṇānaṃ=of those knowledges (contemplation of impermanence/signless and contemplation of suffering/desireless). ; ekalakkhaṇattā=because of having the same characteristic. ; ekaṭṭhatā=the state of having the same meaning. ; vuttāva=is as good as stated by implication, though not explicitly stated. ; hoti=it is. ; iti=Thus. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; anattānupassanā suññatānupassanānaṃ=တို့၏။ ; ekaṭṭhatāya=တူသော သဘောရှိသည်၏အဖြစ်ကို။ ; vuttāya=ဟောအပ်သည်ရှိသော်။ ; dvinnaṃdvīnnampi=ကုန်သော။ ; tesaṃ ñāṇānaṃ=ထိုအနိစ္စအနိမိတ္တာနုပဿနာဉာဏ်, ဒုက္ခာပဏိဟိတာနုပဿနာဉာဏ်တို့၏။ ; ekalakkhaṇattā=တူသောလက္ခဏာ ရှိသည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; ekaṭṭhatā=တူသော အနက်သဘောရှိသည်၏အဖြစ်ကို။ ; vuttāva=သရုပ်ထုတ်၍ မဟောအပ်သော်လည်း အတ္ထာပတ္တိအားဖြင့် ဟောအပ်သည် မည်သည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ; iti=သို့။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10703 | Chunk: 165

Nimittaṃ paṭisaṅkhā ñāṇaṃ uppajjatīti ‘‘saṅkhāranimittaṃ addhuvaṃ tāvakālikan’’ ti aniccalakkhaṇavasena jānitvā ñāṇaṃ uppajjati.

AI Translation based on Nissaya

As for **'knowledge of reflection on the sign arises'**: knowledge arises by knowing, by way of the characteristic of impermanence, that 'the sign of formations is unstable and temporary'.

Vietnamese AI Translation

Về **‘trí phản khán về tướng sanh khởi’**: trí tuệ sanh khởi bằng cách biết, thông qua đặc tính vô thường, rằng ‘tướng của các hành là không vững chắc và tạm thời’.

AI Translation Nissaya

aniccalakkhaṇavasena=by way of the characteristic of impermanence. ; jānitvā=having known that 'the sign of formations is impermanent, it is temporary'. ; ñāṇaṃ=knowledge. ; uppajjati=arises. ; paṭhamaṃ=First. ; jānitvā=having known. ; pacchā=afterwards. ; ñāṇaṃ=knowledge. ;

Myanmar Nissaya

aniccalakkhaṇavasena=ဖြင့်။ ; jānitvā=၌။ ; ñāṇaṃ=သည်။ ; uppajjati=၏။ ; paṭhamaṃ=စွာ။ ; jānitvā=သိပြိး၍။ ; pacchā=၌။ ; ñāṇaṃ=သည်။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10704 | Chunk: 165

Kāmañca na paṭhamaṃ jānitvā pacchā ñāṇaṃ uppajjati, vohāravasena pana ‘‘manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇan’’ tiādīni ( saṃ. ni. 4.60; ma. ni. 1.400;3.421) viya evaṃ vuccati.

AI Translation based on Nissaya

And although it is not the case that first one knows and then knowledge arises, it is nevertheless stated this way for the sake of convention, just as in passages such as 'dependent on mind and on mental objects, mind-consciousness arises' (saṃ. ni. 4.60; ma. ni. 1.400; 3.421).

Vietnamese AI Translation

Và mặc dù không phải là trường hợp biết trước rồi trí tuệ mới sanh khởi sau, tuy nhiên nó được trình bày theo cách này vì mục đích quy ước, cũng giống như trong các đoạn kinh như ‘duyên vào ý và các pháp, ý thức sanh khởi’ (saṃ. ni. 4.60; ma. ni. 1.400; 3.421).

AI Translation Nissaya

kāmañca nauppajjati=Although it is indeed not the case that first one knows and then knowledge arises. ; pana tathāpi=nevertheless. ; vohāravasena=by way of convention. ; manañca=etc. ; viññāṇantiādīnivi=just as in passages like 'dependent on mind and on dhammas, mind-consciousness arises'. ; evaṃ=thus. ; vuccati=it is said. ; manañca=And dependent on the mind. ; paṭicca=dependent on. ; dhammañca=and on mental objects. ; paṭicca=dependent on. ; manoviññāṇaṃ=mind-consciousness together with adverting. ; uppajjati=arises. ; manañca=And dependent on the life-continuum together with adverting. ; paṭicca=dependent on. ; dhammeca=and on mental objects. ; paṭicca=dependent on. ; manoviññāṇaṃ=mind-consciousness, called impulsion. ; uppajjati=arises. ;

Myanmar Nissaya

kāmañca nauppajjati=အကယ်၍ကားဖြစ်၏ရှင့်။ ; pana tathāpi=သော်လည်း။ ; vohāravasena=ဖြင့်။ ; manañca=လ။ ; viññāṇantiādīnivi=ဤသို့အစရှိသော ဓာတုဝိဘင်းတို့၌ကဲ့သို့။ ; evaṃ=ဤသို့ ပဋိသင်္ခါဉာဏံဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ; manañca=ဘဝင်စိတ်ကိုလည်း။ ; paṭicca=စွဲ၍။ ; dhammañca=ဓမ္မကိုလည်းကောင်း။ ; paṭicca=၍။ ; manoviññāṇaṃ=အာဝဇ္ဇန်းနှင့်တကွဖြစ်သော ဇောစိတ်သည်။ ; uppajjati=၏။ ; တနည်း။ ; manañca=အာဝဇ္ဇန်းနှင့်တကွသော ဘဝင်ကိုလည်း။ ; paṭicca=၍။ ; dhammeca=တို့ကိုလည်း။ ; paṭicca=၍။ ; manoviññāṇaṃ=ဇောဟုဆိုအပ်သော မနောဝိညာဥင်္သည်။ ; uppajjati=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10705 | Chunk: 165

Saddasatthavidūpi ca ‘‘ādiccaṃ pāpuṇitvā tamo vigacchatī’’ tiādīsu viya samānakālepi imaṃ padaṃ icchanti.

AI Translation based on Nissaya

Moreover, those skilled in grammar also accept this usage even in the case of simultaneity, as in such examples as, 'Upon the sun's arrival, darkness disappears.'

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, những người thông thạo ngữ pháp cũng chấp nhận cách dùng này ngay cả trong trường hợp đồng thời, như trong các ví dụ như, ‘Khi mặt trời đến, bóng tối tan biến.’

AI Translation Nissaya

ca=Furthermore. ; saddavidūpi=those skilled in grammar also. ; ādiccaṃ=etc. ; ādīsu viya=just as in such examples as. ; samānakālepi=even in the case of simultaneity. ; imaṃpadaṃ=this phrase 'knowledge of reflection'. ; =or the word 'arises'. ; icchanti=accept. ; ādiccaṃ=the sun. ; pāpuṇitvā=having reached. ; tamo=darkness. ; vigacchati=disappears. ;

Myanmar Nissaya

ca=ထိုမှတပါး။ ; saddatthavidūpi=သဒ္ဒါကျမ်း၌ လိမ္မာကုန်သော သူတို့သည်လည်း။ ; ādiccaṃ=လ။ ; ādīsu viya=ဤသို့အစရှိသော ဥဒါဟရုဏ်တို့ကဲ့သို့။ ; samānakālepi=တူမျှသော ကာလ၌လည်း။ ; imaṃpadaṃ=ဤပဋိသင်္ခါဉာဏံဟူသော ပုဒ်အပေါင်းကို။ ; =ဥပ္ပဇ္ဇတိ-ဟူသောပုဒ်ကို။ ; icchanti=ကုန်၏။ ; ādiccaṃ=နေသို့။ ; pāpuṇitvā=၍။ ; tamo=အမိုက်တိုက်သည်။ ; vigacchati=ကင်း၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10706 | Chunk: 165

Ekattanayena vā [V2.153] purimañca pacchimañca ekaṃ katvā evaṃ vuttanti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively [V2.153], it should be understood that this is stated by making the preceding and following terms into a single unit, according to the principle of unity.

Vietnamese AI Translation

Hoặc cách khác [V2.153], nên hiểu rằng điều này được nêu ra bằng cách gộp thuật ngữ trước và sau thành một đơn vị duy nhất, theo nguyên tắc hợp nhất.

AI Translation Nissaya

=Alternatively. ; ekattanayena=by the method of unity. ; purimañca=the preceding term. ; pacchimañca=and the following term. ; ekaṃkatvā=having made them one. ; evaṃ=thus. ; vuttaṃ=it is stated. ; iti=Thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

=ကား။ ; ekattanayena=ဧကတ္တနည်းဖြင့်။ ; purimañca=ရှေ့ပုဒ်ကိုလည်းကောင်း။ ; pacchimañca=နောက်ပုဒ်ကိုလည်းကောင်း။ ; ekaṃkatvā=တပေါင်းတည်းပြု၍။ ; evaṃ=ဤသို့ ပဋိသင်္ခါဉာဏံဟူ၍။ ; vuttaṃ=ဟောအပ်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10707 | Chunk: 165

Iminā nayena itarasmimpi padadvaye attho veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

By this method, the meaning should be understood in the other two pairs of terms as well.

Vietnamese AI Translation

Bằng phương pháp này, ý nghĩa cũng nên được hiểu trong hai cặp thuật ngữ còn lại.

AI Translation Nissaya

iminānayena=by this method. ; itarasmimpi=in the other. ; tadadvayepi=in the other two pairs of terms also, which have contemplation of suffering and contemplation of not-self. ; attho=the meaning. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

iminānayena=ဖြင့်။ ; itarasmimpi=ဤမှတပါးသော။ ; tadadvayepi=ဒုက္ခာနုပဿနာ, အနတ္တာနုပဿနာရှိသော ပုဒ်နှစ်ခုတို့၏ အပေါင်း၌လည်း။ ; attho=ကို။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10708 | Chunk: 165

Muñcitukamyatā dīnaṃ tiṇṇaṃ ñāṇānaṃ ekaṭṭhatā heṭṭhā vuttanayā eva.

AI Translation based on Nissaya

The single meaning of the three knowledges beginning with **'desire for deliverance'** is just as has been explained above.

Vietnamese AI Translation

Ý nghĩa duy nhất của ba trí tuệ bắt đầu bằng **‘dục muốn giải thoát’** cũng giống như đã được giải thích ở trên.

AI Translation Nissaya

**muñcitukamyatā**dīinaṃ=beginning with 'desire for deliverance'. ; tiṇṇaṃ ñāṇānaṃ=of the three knowledges. ; ekaṭṭhatā=the state of having a single meaning. ; heṭṭhā=below. ; vuttanayāeva=is just as has been explained. ;

Myanmar Nissaya

**muñcitukamyatā**dīinaṃ=အစရှိကုန်သော။ ; tiṇṇaṃ ñāṇānaṃ=တို့၏။ ; ekaṭṭhatā=တူသော အနက်ရှိသည်၏အဖြစ်သည်။ ; heṭṭhā=၌။ ; vuttanayāeva=လျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10709 | Chunk: 165

Nimittā [M2.167] cittaṃ vuṭṭhātīti saṅkhāranimitte dosadassanena tattha anallīnatāya saṅkhāranimittā cittaṃ vuṭṭhāti nāma.

AI Translation based on Nissaya

As for **'the mind emerges from the sign'** [M2.167]: by seeing the fault in the sign of formations, due to not clinging to that sign of formations, the mind is said to emerge from the sign of formations.

Vietnamese AI Translation

Về **‘tâm xuất khởi khỏi tướng’** [M2.167]: bằng cách thấy lỗi trong tướng của các hành, do không bám víu vào tướng của các hành đó, tâm được cho là xuất khởi khỏi tướng của các hành.

AI Translation Nissaya

**nimittā cittaṃ vuṭṭhātī**ti=As for 'the mind emerges from the sign'. ; saṅkhāranimitte=in the sign of formations. ; dosadassanena=by seeing the fault. ; tattha=in that sign of formations. ; anallīnatāya=due to not clinging. ; saṅkhāranimittā=from the sign of formations. ; cittaṃ=the mind. ; vuṭṭhāti nāma=is said to emerge. ;

Myanmar Nissaya

**nimittā cittaṃ vuṭṭhātī**ti=ကား။ ; saṅkhāranimitte=၌။ ; dosadassanena=အပြစ်ကိုမြင်ခြင်းကြောင့်။ ; tattha=ထိုသင်္ခါရ နိမိတ်၌။ ; anallīnatāya=မကပ်ငြိသည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; saṅkhāranimittā=မှ။ ; cittaṃ=သည်။ ; vuṭṭhāti nāma=ထသည်မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10710 | Chunk: 165

Animitte cittaṃ pakkhandatīti saṅkhāranimittapaṭipakkhena animittasaṅkhāte nibbāne tanninnatāya cittaṃ pavisati.

AI Translation based on Nissaya

As for **'the mind enters into the signless'**: due to its inclination towards Nibbāna, which is the opposite of the sign of formations and is called the signless, the mind enters it.

Vietnamese AI Translation

Về **‘tâm đi vào vô tướng’**: do khuynh hướng của nó hướng về Nibbāna, vốn đối nghịch với tướng của các hành và được gọi là vô tướng, tâm đi vào đó.

AI Translation Nissaya

**animitte cittaṃ pakkhandatī**ti=As for 'the mind enters into the signless'. ; saṅkhāranimittapaṭipakkhena=as the opposite of the sign of formations. ; pavatto=which is. ; animittasaṅkhāte=which is called the signless. ; nibbāne=in Nibbāna. ; tanninnatāya=due to its inclination towards that Nibbāna. ; cittaṃ=the mind. ; pavisati=enters. ;

Myanmar Nissaya

**animitte cittaṃ pakkhandatī**ti=ကား။ ; saṅkhāranimittapaṭipakkhena=သင်္ခါရနိမိတ်၏ ဆန့်ကျင်ဘက်အားဖြင့်။ ; pavatto=သော။ ; animittasaṅkhāte=ဟုဆိုအပ်သော။ ; nibbāne=၌။ ; tanninnatāya=ထိုနိဗ္ဗာန်၌ ညွှတ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; cittaṃ=သည်။ ; pavisati=ဝင်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10711 | Chunk: 165

Sesānupassanādvayepi iminā nayena attho veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

In the remaining two contemplations also, the meaning should be understood by this method.

Vietnamese AI Translation

Trong hai pháp quán còn lại cũng vậy, ý nghĩa nên được hiểu theo phương pháp này.

AI Translation Nissaya

=as if entering. ; sesānupassanādvayepi=in the remaining pair of contemplations, contemplation of suffering and contemplation of not-self, also. ; iminā nayena=by this method. ; attho=the meaning. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

=ဝင်သကဲ့သို့ဖြစ်၏။ ; sesānupassanādvayepi=ကြွင်းသော ဒုက္ခာနုပဿနာ အနတ္တာနုပဿနာ နှစ်ပါးအပေါင်း၌လည်း။ ; iminā nayena=ဖြင့်။ ; attho=ကို။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10712 | Chunk: 165

Nirodhe nibbānadhātuyāti idha vutteneva paṭhamānupassanādvayampi vuttameva hoti.

AI Translation based on Nissaya

As for **'in cessation, the element of Nibbāna'**: by this phrase being stated here in the context of the contemplation of not-self, it is as good as stated for the preceding pair of contemplations as well.

Vietnamese AI Translation

Về **‘trong sự diệt, yếu tố Nibbāna’**: do cụm từ này được nêu ở đây trong bối cảnh quán vô ngã, nó cũng coi như đã được nêu cho cặp quán trước đó.

AI Translation Nissaya

**nirodhe nibbānadhātuyā**ti=As for 'in cessation, the element of Nibbāna'. ; idha=here in this contemplation of not-self. ; idha=this phrase 'in cessation, the element of Nibbāna'. ; vutteneva=just by what is stated. ; paṭhamānupassanādvayampi=the preceding pair of contemplations also, the contemplation of impermanence and the contemplation of suffering. ; =also in those. ; vuttameva=this phrase is as good as stated. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

**nirodhe nibbānadhātuyā**ti=ကား။ ; idha=ဤအနတ္တာနုပဿနာ၌။ ; idha=ဤနိရောဓေနိဗ္ဗာနဓာတုယာ-ဟူသောပုဒ်ကို။ ; vutteneva=ဖြင့်ပင်လျှင်။ ; paṭhamānupassanādvayampi=ရှေ့ဖြစ်သော အနိစ္စာနုပဿနာ ဒုက္ခာ နုပဿနာ နှစ်ပါးအပေါင်းကိုလည်း။ ; =၌လည်း။ ; vuttameva=ဤပုဒ်ကို ဟောသည်မည်သည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10713 | Chunk: 165

Nirodhetipi pāṭho.

AI Translation based on Nissaya

There is also the reading, 'nirodhe'.

Vietnamese AI Translation

Cũng có cách đọc là, ‘nirodhe’.

AI Translation Nissaya

nirodhetipi=also as 'nirodhe'. ; pāṭho=there is a reading. ;

Myanmar Nissaya

nirodhetipi=ဟူ၍လည်း။ ; pāṭho=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10714 | Chunk: 165

Bahiddhāvuṭṭhānavivaṭṭane paññāti vuṭṭhānasambandhena gotrabhuñāṇaṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for **'wisdom in emerging externally and turning away'**: this refers to change-of-lineage knowledge, stated in connection with emergence (from formations).

Vietnamese AI Translation

Về **‘tuệ trong sự xuất khởi bên ngoài và chuyển hướng’**: điều này đề cập đến trí chuyển tánh, được nêu liên quan đến sự xuất khởi (khỏi các hành).

AI Translation Nissaya

**bahiddhāvuṭṭhānavivaṭṭane paññā**ti=As for 'wisdom in emerging externally and turning away'. ; vuṭṭhānasambandhena=in connection with the word 'emergence'. ; =or, in connection with insight that leads to emergence. ; =or, because of. ; gotrabhuñāṇaṃ=change-of-lineage knowledge. ; vuttaṃ=is stated. ;

Myanmar Nissaya

**bahiddhāvuṭṭhānavivaṭṭane paññā**ti=ကား။ ; vuṭṭhānasambandhena=ဝုဋ္ဌာနသဒ္ဒါ နှင့်စပ်သောအားဖြင့်။ ; =ဝုဋ္ဌာနဂါမိနီဝသိပဿနာနှင့်စပ်သောအားဖြင့်။ ; =ကြောင့်။ ; gotrabhuñāṇaṃ=ကို။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10715 | Chunk: 165

Gotrabhū dhammāti gotrabhuñāṇameva.

AI Translation based on Nissaya

As for **'change-of-lineage states'**, this is change-of-lineage knowledge itself.

Vietnamese AI Translation

Về **‘các pháp chuyển tánh’**, đây chính là trí chuyển tánh.

AI Translation Nissaya

**gotrabhudhammā**ti=As for 'change-of-lineage states'. ; gotrabhuñāṇameva=it is change-of-lineage knowledge itself. ;

Myanmar Nissaya

**gotrabhudhammā**ti=ကား။ ; gotrabhuñāṇameva=ဂေါတြဘူဉာဏ်ပင်လျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10716 | Chunk: 165

Itarathā hi ekaṭṭhatā na yujjati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, if the meaning were taken in any other way, the state of having a single meaning would not be appropriate.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, nếu ý nghĩa được hiểu theo bất kỳ cách nào khác, thì tình trạng có một ý nghĩa duy nhất sẽ không còn phù hợp.

AI Translation Nissaya

hi=Indeed. ; itaratā=in another way. ; atthe=the meaning. ; gayhamāne=if it were taken. ; ekaṭṭhatā=the state of having a single meaning. ; nayujjati=would not be suitable. ;

Myanmar Nissaya

hi=ဗျတိရိက်ကိုဆိုဦးအံ့။ ; itaratā=ဤမှတပါးသော အခြင်းအရာအားဖြင့်။ ; atthe=ကို။ ; gayhamāne=သော်။ ; ekaṭṭhatā=တူသောအနက်ရှိသည်၏ အဖြစ်သည်။ ; nayujjati=မသင့်။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10717 | Chunk: 165

‘‘Asaṅkhatā dhammā, appaccayā dhammā’’ tiādīsu ( dha. sa. dukamātikā 7,8) viya vā catumaggavasena vā bahuvacanaṃ katanti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, it should be understood that the plural is used either as in phrases like 'unconditioned states, uncaused states' (dha. sa. dukamātikā 7,8), or it is used by way of the four paths.

Vietnamese AI Translation

Hoặc cách khác, nên hiểu rằng số nhiều được sử dụng hoặc như trong các cụm từ như ‘các pháp vô vi, các pháp vô nhân’ (dha. sa. dukamātikā 7,8), hoặc nó được sử dụng theo cách của bốn đạo.

AI Translation Nissaya

=Alternatively. ; asaṅkhate=etc. ; ādīsuviya=as in 'unconditioned states, uncaused states'. ; bahuvacanaṃ=the plural. ; kataṃ=is used. ; =or. ; catumaggavasena=by way of the four paths. ; =by way of the change-of-lineage knowledge present in the four paths. ; bahuvacanaṃ=the plural. ; kataṃ=is used. ; iti=Thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

=ကား။ ; asaṅkhate=လ။ ; ādīsuviya=တို့၌ကဲ့သို့။ ; bahuvacanaṃ=ကို။ ; kataṃ=၏။ ; =ကား။ ; catumaggavasena=မဂ်လေးပါး၏အစွမ်းဖြင့်။ ; =မဂ်လေးပါး၌ရှိသော ဂေါတြဘူဉာဏ်၏အစွမ်းဖြင့်။ ; bahuvacanaṃ=ကို။ ; kataṃ=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10718 | Chunk: 165

Yasmā vimokkhoti maggo, maggo ca dubhatovuṭṭhāno, tasmā tena sambandhena ca dubhatovuṭṭhānavivaṭṭane paññātiādi vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because 'liberation' is the path, and the path is that which emerges from both (defilements and formations), therefore, in connection with that, the passage beginning with **'And whatever wisdom is in emerging from both and turning away'** is stated.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì ‘giải thoát’ là đạo, và đạo là cái xuất khởi khỏi cả hai (phiền não và các hành), do đó, liên quan đến điều đó, đoạn văn bắt đầu bằng **‘Và bất cứ tuệ nào trong sự xuất khởi khỏi cả hai và chuyển hướng’** được nêu ra.

AI Translation Nissaya

yasmā=Because. ; vimokkhoti='liberation'. ; maggo=is the path. ; maggoca=and the path. ; dubhato vuṭṭhono=is that which emerges from both defilements and formations. ; tasmā=therefore. ; tenasambandhena=in connection with that liberation. ; =or, in connection with emergence. ; =or, because of. ; yāca=etc. ; paññātiādi=the passage beginning with 'And whatever wisdom is in emerging from both and turning away'. ; vuttaṃ=is stated. ;

Myanmar Nissaya

yasmā=ကြောင့်။ ; vimokkhoti=ဟူသည်။ ; maggo=မဂ်ပင်တည်း။ ; maggoca=မဂ်ဟူသည်လည်း။ ; dubhato vuṭṭhono=နှစ်ပါးစုံသော ကိလေသာသင်္ခါရမှ ထတတ်သည်လည်း။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; tenasambandhena=ထိုဝိမောက္ခနှင့်စပ်သောအားဖြင့်။ ; =ဝုဋ္ဌာနနှင့်စပ်သော အားဖြင့်။ ; =ကြောင့်။ ; yāca=လ။ ; paññātiādi=ကို။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10719 | Chunk: 165

228. Puna vimokkhānaṃ nānākkhaṇānaṃ ekakkhaṇapariyāyaṃ dassetukāmo katihākārehītiādimāha.

AI Translation based on Nissaya

228. Again, wishing to show the reason why liberations that have different moments occur in a single moment, the Elder said the passage beginning with **'In how many aspects?'**

Vietnamese AI Translation

228. Lại nữa, mong muốn chỉ ra lý do tại sao các sự giải thoát có những khoảnh khắc khác nhau lại xảy ra trong một khoảnh khắc duy nhất, Trưởng lão đã nói đoạn văn bắt đầu bằng **‘Theo bao nhiêu phương diện?’**

AI Translation Nissaya

puna=Again. ; nānākkhaṇānaṃ=which have different moments. ; vimokkhānaṃ=of the liberations beginning with the signless liberation. ; ekakkhaṇapariyāyaṃ=the reason for occurring in a single moment. ; dassetukāmo=the Elder wishing to show. ; **katihākārehī**tiādiṃ=the passage beginning with 'In how many aspects'. ; āha=said. ;

Myanmar Nissaya

puna=ဖန်။ ; nānākkhaṇānaṃ=အထူးထူးသော ခဏရှိကုန်သော။ ; vimokkhānaṃ=အနိမိတ္တဝိမောက္ခ အစရှိကုန်၏။ ; ekakkhaṇapariyāyaṃ=တစ်ခုသောခဏ၌ ဖြစ်ခြင်း၏အကြောင်းကို။ ; dassetukāmo=ထေရ်သည်။ ; **katihākārehī**tiādiṃ=ကို။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10720 | Chunk: 165

Tattha ādhipateyyaṭṭhenāti jeṭṭhakaṭṭhena.

AI Translation based on Nissaya

Therein, **'in the sense of dominance'** means in the sense of being pre-eminent.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, **‘theo nghĩa ưu thế’** có nghĩa là theo nghĩa là vượt trội.

AI Translation Nissaya

tattha=In that passage beginning with 'katihākārehi'. ; **ādhipateyyaṭṭhenā**ti=As for 'in the sense of dominance'. ; jeṭṭhakaṭṭhena=by the meaning of being chief. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုကတိဟာရေဟိ အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; **ādhipateyyaṭṭhenā**ti=ကား။ ; jeṭṭhakaṭṭhena=အကြီးအမှူးဖြစ်သော အနက်အားဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10721 | Chunk: 165

Adhiṭṭhānaṭṭhenāti patiṭṭhānaṭṭhena.

AI Translation based on Nissaya

As for **'in the sense of determination'**, it means in the sense of being a foundation.

Vietnamese AI Translation

Về **‘theo nghĩa quyết định’**, nó có nghĩa là theo nghĩa là một nền tảng.

AI Translation Nissaya

**adhiṭṭhānaṭṭhenā**ti=As for 'in the sense of determination'. ; patiṭṭhānaṭṭhena=by the meaning of being a foundation. ;

Myanmar Nissaya

**adhiṭṭhānaṭṭhenā**ti=ကား။ ; patiṭṭhānaṭṭhena=တည်ရာ ဟူသောအနက်အားဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10722 | Chunk: 165

Abhinīhāraṭṭhenāti vipassanāvīthito nīharaṇaṭṭhena.

AI Translation based on Nissaya

As for **'in the sense of directing'**, it means in the sense of leading out from the course of insight.

Vietnamese AI Translation

Về **‘theo nghĩa hướng dẫn’**, nó có nghĩa là theo nghĩa dẫn ra khỏi tiến trình của tuệ quán.

AI Translation Nissaya

**abhinīhāraṭṭhenā**ti=As for 'in the sense of directing'. ; vipassanāvīthito=from the course of insight. ; nīharaṇaṭṭhena=by the meaning of leading out. ;

Myanmar Nissaya

**abhinīhāraṭṭhenā**ti=ကား။ ; vipassanāvīthito=ဝိပဿနာအစဥင်္မှ။ ; nīharaṇaṭṭhena=ထုတ်ဆောင်ခြင်းဟူသောအနက်အားဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10723 | Chunk: 165

Niyyānaṭṭhenāti nibbānupagamanaṭṭhena.

AI Translation based on Nissaya

As for **'in the sense of release'**, it means in the sense of going to Nibbāna.

Vietnamese AI Translation

Về **‘theo nghĩa giải thoát’**, nó có nghĩa là theo nghĩa đi đến Nibbāna.

AI Translation Nissaya

**niyyānaṭṭhenā**ti=As for 'in the sense of release'. ; nibbānupagamanaṭṭhena=by the meaning of going to Nibbāna. ;

Myanmar Nissaya

**niyyānaṭṭhenā**ti=ကား။ ; nibbānupagamanaṭṭhena=နိဗ္ဗာန်သို့သွားခြင်းတည်းဟူသော အနက်အားဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10724 | Chunk: 165

Aniccato manasikarototi vuṭṭhānagāminivipassanākkhaṇeyeva [P3.568].

AI Translation based on Nissaya

As for **'for one contemplating as impermanent'**, this occurs only at the moment of insight that leads to emergence [P3.568].

Vietnamese AI Translation

Về **‘đối với người quán vô thường’**, điều này chỉ xảy ra vào khoảnh khắc tuệ quán dẫn đến sự xuất khởi [P3.568].

AI Translation Nissaya

**aniccato manasikaroto**ti=As for 'for one contemplating as impermanent'. ; vuṭṭhānavāminivipassanākkhaṇeyeva=this occurs only at the moment of insight that leads to emergence. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

**aniccato manasikaroto**ti=ကား။ ; vuṭṭhānavāminivipassanākkhaṇeyeva=၌သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10725 | Chunk: 165

Animitto vimokkhoti maggakkhaṇeyeva.

AI Translation based on Nissaya

As for **'the signless liberation'**, this occurs only at the moment of the path.

Vietnamese AI Translation

Về **‘vô tướng giải thoát’**, điều này chỉ xảy ra vào khoảnh khắc của đạo.

AI Translation Nissaya

**animittovimokkho**ti=As for 'the signless liberation'. ; maggakkhaṇeyeva=this occurs only at the moment of the path. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

**animittovimokkho**ti=ကား။ ; maggakkhaṇeyeva=မဂ်ခဏ၌သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10726 | Chunk: 165

Esa nayo sesesu.

AI Translation based on Nissaya

This is the method for the remaining cases.

Vietnamese AI Translation

Đây là phương pháp cho các trường hợp còn lại.

AI Translation Nissaya

sesesu=in the remaining phrases, such as 'for one contemplating as suffering'. ; esanayo=this is the method. ;

Myanmar Nissaya

sesesu=ကြွင်းသော ဒုက္ခတော မနသိကရောတော-အစရှိသောပုဒ်တို့၌။ ; esanayo=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10727 | Chunk: 165

Cittaṃ adhiṭṭhātīti cittaṃ adhikaṃ katvā ṭhāti, cittaṃ patiṭṭhāpetīti adhippāyo.

AI Translation based on Nissaya

As for **'the mind determines'**, it means it stands making the mind chief; the intention is that it establishes the mind.

Vietnamese AI Translation

Về **‘tâm quyết định’**, nó có nghĩa là nó tồn tại bằng cách lấy tâm làm chủ; ý định là nó thiết lập tâm.

AI Translation Nissaya

**cittaṃadhiṭṭhātī**ti=As for 'the mind determines'. ; cittaṃ=the mind. ; adhikaṃkatvā=having made it chief. ; ṭhāti=it stands. ; cittaṃ=the mind. ; patiṭṭhāpeti=it establishes. ; itiayaṃ=this is. ; adhippāyo=the intention. ;

Myanmar Nissaya

**cittaṃadhiṭṭhātī**ti=ကား။ ; cittaṃ=ကို။ ; adhikaṃkatvā=အကြီးအမှူးပြု၍။ ; ṭhāti=တည်၏။ ; cittaṃ=ကို။ ; patiṭṭhāpeti=တည်စေ၏။ ; itiayaṃ=သည်ကား။ ; adhippāyo=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10728 | Chunk: 165

Cittaṃ abhinīharatīti vipassanāvīthito cittaṃ nīharati.

AI Translation based on Nissaya

As for **'the mind directs'**, it leads the mind out from the course of insight towards the path.

Vietnamese AI Translation

Về **‘tâm hướng dẫn’**, nó dẫn tâm ra khỏi tiến trình của tuệ quán hướng đến đạo.

AI Translation Nissaya

**cittaṃabhinīharatī**ti=As for 'the mind directs'. ; vipassanāvīthito=from the course of insight. ; cittaṃ=the mind. ; nīharati=it leads out towards the path. ;

Myanmar Nissaya

**cittaṃabhinīharatī**ti=ကား။ ; vipassanāvīthito=ဝိပဿနာ အစဉ်မှ။ ; cittaṃ=ကို။ ; nīharati=မဂ်သို့ထုတ်ဆောင်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10729 | Chunk: 165

Nirodhaṃ nibbānaṃ niyyātīti nirodhasaṅkhātaṃ nibbānaṃ upagacchatīti evaṃ ākāranānattato catudhā nānākkhaṇatā dassitā.

AI Translation based on Nissaya

As for **'it is released into cessation, Nibbāna'**, it means it approaches Nibbāna, which is called cessation. In this way, due to the variety of aspects, the state of having different moments is shown in four ways.

Vietnamese AI Translation

Về **‘nó được giải thoát vào sự diệt, Nibbāna’**, nó có nghĩa là nó tiếp cận Nibbāna, được gọi là sự diệt. Theo cách này, do sự đa dạng của các phương diện, tình trạng có những khoảnh khắc khác nhau được chỉ ra theo bốn cách.

AI Translation Nissaya

**nirodhaṃ nibbānaṃ niyyātī**ti=As for 'it is released into cessation, Nibbāna'. ; nirodhasaṅkhātaṃ=called cessation. ; nibbānaṃ=to Nibbāna. ; upagacchati=it approaches. ; itievaṃ=Thus. ; ākāranānattato=due to the variety of aspects. ; =or, because of the variety of aspects. ; catudhā=in four ways. ; nānākkhaṇatā=the state of having different moments. ; dassitā=is shown. ;

Myanmar Nissaya

**nirodhaṃ nibbānaṃ niyyātī**ti=ကား။ ; nirodhasaṅkhātaṃ=ဟုဆိုအပ်သော။ ; nibbānaṃ=သို့။ ; upagacchati=ကပ်ရောက်၏။ ; itievaṃ=သို့။ ; ākāranānattato=အခြင်းအရာထူးသောအားဖြင့်။ ; =အခြင်းအရာ အထူးထူးဖြစ်ခြင်းကြောင့်။ ; catudhā=လေးပါးအပြားအားဖြင့်။ ; nānākkhaṇatā=အထူးထူးသော ခဏရှိသည်၏အဖြစ်ကို။ ; dassitā=ပြအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10730 | Chunk: 165

Ekakkhaṇatāya samodhānaṭṭhenāti ekajjhaṃ samosaraṇaṭṭhena.

AI Translation based on Nissaya

Regarding the state of being a single moment, **'in the sense of convergence'** means in the sense of coming together at one point.

Vietnamese AI Translation

Về tình trạng là một khoảnh khắc duy nhất, **‘theo nghĩa hội tụ’** có nghĩa là theo nghĩa cùng nhau đến một điểm.

AI Translation Nissaya

ekakkhaṇatāya=Regarding the state of being a single moment. ; **samodhānaṭṭhenā**ti=As for 'in the sense of convergence'. ; ekajjhaṃ=together. ; samosaraṇaṭṭhena=by the meaning of being a meeting point. ;

Myanmar Nissaya

ekakkhaṇatāya=တစ်ခုတည်းသော ခဏရှိသည်၏အဖြစ်၌။ ; **samodhānaṭṭhenā**ti=ကား။ ; ekajjhaṃ=တစ်ပေါင်းတည်း။ ; samosaraṇaṭṭhena=စုဝေးရာဟူသော အနက်အားဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10731 | Chunk: 165

Adhigamanaṭṭhenāti vindanaṭṭhena.

AI Translation based on Nissaya

As for **'in the sense of attainment'**, it means in the sense of acquiring.

Vietnamese AI Translation

Về **‘theo nghĩa chứng đắc’**, nó có nghĩa là theo nghĩa đạt được.

AI Translation Nissaya

**adhigamanaṭṭhenā**ti=As for 'in the sense of attainment'. ; vindanaṭṭhena=by the meaning of getting. ;

Myanmar Nissaya

**adhigamanaṭṭhenā**ti=ကား။ ; vindanaṭṭhena=ရခြင်းတည်းဟူသော အနက်အားဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10732 | Chunk: 165

Paṭilābhaṭṭhenāti pāpuṇanaṭṭhena.

AI Translation based on Nissaya

As for **'in the sense of acquisition'**, it means in the sense of reaching.

Vietnamese AI Translation

Về **‘theo nghĩa thu hoạch’**, nó có nghĩa là theo nghĩa đạt đến.

AI Translation Nissaya

**paṭilābhaṭṭhenā**ti=As for 'in the sense of acquisition'. ; pāpuṇanaṭṭhena=by the meaning of reaching; and. ;

Myanmar Nissaya

**paṭilābhaṭṭhenā**ti=ကား။ ; pāpuṇanaṭṭhena=ရောက်ခြင်းတည်းဟူသောအနက် အားဖြင့်လည်းကောင်း။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10733 | Chunk: 165

Paṭivedhaṭṭhenāti ñāṇena paṭivijjhanaṭṭhena.

AI Translation based on Nissaya

As for **'in the sense of penetration'**, it means in the sense of piercing through with knowledge.

Vietnamese AI Translation

Về **‘theo nghĩa thông đạt’**, nó có nghĩa là theo nghĩa xuyên thấu bằng trí tuệ.

AI Translation Nissaya

**paṭivedhaṭṭhenā**ti=As for 'in the sense of penetration'. ; ñāṇena paṭivijjhanaṭṭhena=by the sense of piercing with knowledge. ;

Myanmar Nissaya

**paṭivedhaṭṭhenā**ti=ကား။ ; ñāṇena paṭivijjhanaṭṭhena=ထိုးထွင်း၍သိခြင်းတည်းဟူသော ဉာဏ်အားဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10734 | Chunk: 165

Sacchikiriyaṭṭhenāti paccakkhakaraṇaṭṭhena.

AI Translation based on Nissaya

As for **'in the sense of realization'**, it means in the sense of making it directly evident.

Vietnamese AI Translation

Về **‘theo nghĩa thực chứng’**, nó có nghĩa là theo nghĩa làm cho nó hiện rõ một cách trực tiếp.

AI Translation Nissaya

**sacchikiriyaṭṭhenā**ti=As for 'in the sense of realization'. ; paccakkhakaraṇaṭṭhena=by the meaning of making directly present. ;

Myanmar Nissaya

**sacchikiriyaṭṭhenā**ti=ကား။ ; paccakkhakaraṇaṭṭhena=မျက်မှောက်ပြုခြင်းဟူသော အနက်အားဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10735 | Chunk: 165

Phassanaṭṭhenāti ñāṇaphusanāya phusanaṭṭhena.

AI Translation based on Nissaya

As for **'in the sense of contact'**, it means in the sense of touching with the touch of knowledge.

Vietnamese AI Translation

Về **‘theo nghĩa xúc chạm’**, nó có nghĩa là theo nghĩa chạm vào bằng sự xúc chạm của trí tuệ.

AI Translation Nissaya

**phassana ṭṭhenā**ti=As for 'in the sense of contact'. ; ñāṇaphusanāya=by the contact of knowledge. ; phusanaṭṭhena=by the meaning of touching. ;

Myanmar Nissaya

**phassana ṭṭhenā**ti=ကား။ ; ñāṇaphusanāya=ဉာဏ်၏တွေ့ခြင်းဖြင့်။ ; phusanaṭṭhena=တွေ့ခြင်းတည်းဟူသောအနက်အားဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10736 | Chunk: 165

Abhisamayaṭṭhenāti abhimukhaṃ samāgamanaṭṭhena.

AI Translation based on Nissaya

As for **'in the sense of full understanding'**, it means in the sense of coming together face-to-face.

Vietnamese AI Translation

Về **‘theo nghĩa liễu tri’**, nó có nghĩa là theo nghĩa cùng nhau đối mặt.

AI Translation Nissaya

**abhisamayaṭṭhenā**ti=As for 'in the sense of full understanding'. ; abhimukhaṃ=face to face. ; samāgamanaṭṭhena=by the meaning of coming together well. ;

Myanmar Nissaya

**abhisamayaṭṭhenā**ti=ကား။ ; abhimukhaṃ=ရှေးရှု။ ; samāgamanaṭṭhena=ကောင်းစွာလာခြင်းတည်းဟူသော အနက်အားဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10737 | Chunk: 165

Ettha ‘‘samodhānaṭṭhenā’’ ti mūlapadaṃ, sesāni adhigamavevacanāni.

AI Translation based on Nissaya

Among these, 'in the sense of convergence' is the root term; the others are synonyms for attainment.

Vietnamese AI Translation

Trong số này, ‘theo nghĩa hội tụ’ là thuật ngữ gốc; những thuật ngữ khác là từ đồng nghĩa với sự chứng đắc.

AI Translation Nissaya

ettha=Among these seven terms. ; samodhānaṭṭhenāti=the term 'in the sense of convergence'. ; mūlapadaṃ=is the root term. ; sesāni=The remaining six terms. ; adhigamavevacanāni=are synonyms for 'attainment'. ; =or synonyms for 'acquiring'. ;

Myanmar Nissaya

ettha=ဤခုနစ်ပါးသောပုဒ်တို့တွင်။ ; samodhānaṭṭhenāti=ဟူသောပုဒ်သည်။ ; mūlapadaṃ=မူလပုဒ်တည်း။ ; sesāni=ကြွင်းသော ခြောက်ပါးသော ပုဒ်တို့သည်။ ; adhigamavevacanāni=အဓိဂမ-သဒ္ဒါ၏ ဝေဝုစ်ပရိယာယ် တို့တည်း။ ; =ရခြင်းပရိယာယ်တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10738 | Chunk: 165

Tasmāyeva hi sabbesaṃ ekato vissajjanaṃ kataṃ.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, for that very reason, the explanation for all of them was given together.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, chính vì lý do đó, sự giải thích cho tất cả chúng đã được đưa ra cùng nhau.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; tasmāyeva=for that very reason. ; sabbesaṃ=of all seven terms. ; vissajjanaṃ=the explanation. ; ekato=together as one. ; kataṃ=was made. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; tasmāyeva=ကြောင့်သာလျှင်။ ; sabbesaṃ=ဥဿုံသော ခုနစ်ပါးသော ပုဒ်တို့၏။ ; vissajjanaṃ=အဖြေကို။ ; ekato=တစ်ပေါင်းတည်း။ ; kataṃ=ပြုတော်မူအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10739 | Chunk: 165

Nimittā muccatīti niccanimittato muccati.

AI Translation based on Nissaya

As for **'is liberated from the sign'**, one is liberated from the sign of permanence.

Vietnamese AI Translation

Về **‘được giải thoát khỏi tướng’**, người ấy được giải thoát khỏi tướng của thường.

AI Translation Nissaya

**nimittā muccatī**ti=As for 'is liberated from the sign'. ; niccanimittato=from the sign of permanence. ; muccati=one is liberated. ;

Myanmar Nissaya

**nimittā muccatī**ti=ကား။ ; niccanimittato=မှ။ ; muccati=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10740 | Chunk: 165

Iminā vimokkhaṭṭho vutto.

AI Translation based on Nissaya

By this, the meaning of 'liberation' is stated.

Vietnamese AI Translation

Bằng điều này, ý nghĩa của ‘giải thoát’ được nêu ra.

AI Translation Nissaya

iminā=By this phrase 'is liberated from the sign'. ; vimokkhaṭṭho=the meaning of the word 'liberation'. ; vutto=is stated. ;

Myanmar Nissaya

iminā=ဤနိမိတ္တာမုစ္စတိ-ဟူသောပါဌ်ဖြင့်။ ; vimokkhaṭṭho=ဝိမောက္ခ-သဒ္ဒါ၏အနက်ကို။ ; vutto=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10741 | Chunk: 165

Yato muccatīti yato nimittato muccati.

AI Translation based on Nissaya

As for **'from which one is liberated'**, it means from whichever sign one is liberated.

Vietnamese AI Translation

Về **‘từ đó người ấy được giải thoát’**, có nghĩa là từ bất cứ tướng nào người ấy được giải thoát.

AI Translation Nissaya

**yato muccatī**ti=As for 'from which one is liberated'. ; yato nimittato=from which sign of permanence. ; muccati=one is liberated. ;

Myanmar Nissaya

**yato muccatī**ti=ကား။ ; yato nimittato=အကြင်နိစ္စနိမိတ်မှ။ ; muccati=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10742 | Chunk: 165

Tattha na paṇidahatīti tasmiṃ nimitte [M2.168] patthanaṃ na karoti.

AI Translation based on Nissaya

As for **'one does not yearn for that'**, one does not yearn for that sign [M2.168].

Vietnamese AI Translation

Về **‘người ấy không mong cầu điều đó’**, người ấy không mong cầu tướng đó [M2.168].

AI Translation Nissaya

**tattha na paṇidahatī**ti=As for 'one does not yearn for that'. ; tasmiṃ nimatte=for that sign of permanence. ; patthanaṃ=yearning. ; nakaroti=one does not make. ;

Myanmar Nissaya

**tattha na paṇidahatī**ti=ကား။ ; tasmiṃ nimatte=ထိုနိစ္စနိမိတ်၌။ ; patthanaṃ=တောင့်တခြင်းကို။ ; nakaroti=မပြု။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10743 | Chunk: 165

Yattha na paṇidahatīti yasmiṃ nimitte na paṇidahati.

AI Translation based on Nissaya

As for **'for which one does not yearn'**, it means for whichever sign one does not yearn.

Vietnamese AI Translation

Về **‘mà người ấy không mong cầu’**, có nghĩa là đối với bất cứ tướng nào người ấy không mong cầu.

AI Translation Nissaya

**yattha na paṇidahatī**ti=As for 'for which one does not yearn'. ; yasmiṃ nimitte=for which sign of permanence. ; napaṇidahati=one does not yearn. ;

Myanmar Nissaya

**yattha na paṇidahatī**ti=ကား။ ; yasmiṃ nimitte=အကြင်နိစ္စနိမိတ်၌။ ; napaṇidahati=တောင့်တခြင်းကိုမပြု။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10744 | Chunk: 165

Tena suññoti [V2.154] tena nimittena suñño.

AI Translation based on Nissaya

As for **'is empty of that'** [V2.154], it is empty of that sign.

Vietnamese AI Translation

Về **‘trống không với điều đó’** [V2.154], nó trống không với tướng đó.

AI Translation Nissaya

**tena suñño**ti=As for 'is empty of that'. ; tena nimittena=from that sign of permanence. ; suñño=is empty. ;

Myanmar Nissaya

**tena suñño**ti=ကား။ ; tena nimittena=ထိုနိစ္စနိမိတ်မှ။ ; suñño=ဆိတ်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10745 | Chunk: 165

Yena suññoti yena nimittena suñño.

AI Translation based on Nissaya

As for **'of which it is empty'**, it means of whichever sign it is empty.

Vietnamese AI Translation

Về **‘mà nó trống không’**, có nghĩa là nó trống không với bất cứ tướng nào.

AI Translation Nissaya

**yena suñño**ti=As for 'of which it is empty'. ; yena nimittena=from which sign. ; suñño=it is empty. ;

Myanmar Nissaya

**yena suñño**ti=ကား။ ; yena nimittena=မှ။ ; suñño=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10746 | Chunk: 165

Tena nimittena animittoti iminā animittaṭṭho vutto.

AI Translation based on Nissaya

By this phrase **'because of that sign, it is signless'**, the meaning of 'signless' is stated.

Vietnamese AI Translation

Bằng cụm từ **‘bởi vì tướng đó, nó là vô tướng’**, ý nghĩa của ‘vô tướng’ được nêu ra.

AI Translation Nissaya

**tena nimittena animitto**ti iminā=by this phrase 'because of that sign, it is signless'. ; animittaṭṭho=the meaning of the word 'signless'. ; vutto=is stated. ;

Myanmar Nissaya

**tena nimittena animitto**ti iminā=ဟူသောပါဌ်ဖြင့်။ ; animittaṭṭho=အနိမိတ္တသဒ္ဒါ၏အနက်ကို။ ; vutto=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10747 | Chunk: 165

Paṇidhiyā muccatīti paṇidhito muccati.

AI Translation based on Nissaya

As for **'is liberated from yearning'**, one is liberated from craving.

Vietnamese AI Translation

Về **‘được giải thoát khỏi sự mong cầu’**, người ấy được giải thoát khỏi ái.

AI Translation Nissaya

**paṇidhiyā muccatī**ti=As for 'is liberated from yearning'. ; paṇidhito=from craving. ; muccati=one is liberated. ;

Myanmar Nissaya

**paṇidhiyā muccatī**ti=ကား။ ; paṇidhito=တဏှာမှ။ ; muccati=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10748 | Chunk: 165

‘‘Paṇidhi muccatī’’ ti pāṭho nissakkatthoyeva.

AI Translation based on Nissaya

In the reading 'paṇidhi muccati', the meaning is still ablative.

Vietnamese AI Translation

Trong cách đọc ‘paṇidhi muccati’, ý nghĩa vẫn là cách biến cách.

AI Translation Nissaya

maṇidhi muccatītipāṭho=In the reading 'paṇidhi muccati'. ; nissakkatthoyeva=the meaning is still ablative (from). ;

Myanmar Nissaya

maṇidhi muccatītipāṭho=ဟူ၍ ပါဌ်ရှိရာ၌။ ; nissakkatthoyeva=ပဉ္စမီ အနက်ပင်လျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10749 | Chunk: 165

Iminā vimokkhaṭṭho vutto.

AI Translation based on Nissaya

By this, the meaning of 'liberation' is stated.

Vietnamese AI Translation

Bằng điều này, ý nghĩa của ‘giải thoát’ được nêu ra.

AI Translation Nissaya

iminā=By this phrase 'is liberated from yearning'. ; vimokkhaṭṭho=the meaning of the word 'liberation'. ; vutto=is stated. ;

Myanmar Nissaya

iminā=ဤမဏိဓိယာမုစ္စတိ-ဟူသော ပါဌ်ဖြင့်။ ; vimokkhaṭṭho=ဝိမောက္ခသဒ္ဒါ၏အနက်ကို။ ; vutto=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10750 | Chunk: 165

Yattha na paṇidahatīti yasmiṃ dukkhe na paṇidahati.

AI Translation based on Nissaya

As for **'for which one does not yearn'**, it means for whichever suffering one does not yearn.

Vietnamese AI Translation

Về **‘mà người ấy không mong cầu’**, có nghĩa là đối với bất cứ cái khổ nào người ấy không mong cầu.

AI Translation Nissaya

**yatthapaṇidahatī**ti=As for 'for which one does not yearn'. ; yasmiṃdukkhe=for which suffering. ; na paṇidahati=one does not yearn. ;

Myanmar Nissaya

**yatthapaṇidahatī**ti=ကား။ ; yasmiṃdukkhe=အကြင်ဒုက္ခ၌။ ; na paṇidahati=မတောင့်တ။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10751 | Chunk: 165

Tena suññoti tena dukkhena suñño.

AI Translation based on Nissaya

As for **'is empty of that'**, it is empty of that suffering.

Vietnamese AI Translation

Về **‘trống không với điều đó’**, nó trống không với cái khổ đó.

AI Translation Nissaya

**tenasuñño**ti=As for 'is empty of that'. ; tena dukkhena=by that suffering. ; suñño=is empty. ;

Myanmar Nissaya

**tenasuñño**ti=ကား။ ; tena dukkhena=ဖြင့်။ ; suñño=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10752 | Chunk: 165

Yena suññoti yena dukkhanimittena suñño.

AI Translation based on Nissaya

As for **'of which it is empty'**, it is empty of whichever sign of suffering.

Vietnamese AI Translation

Về **‘mà nó trống không’**, nó trống không với bất cứ tướng nào của khổ.

AI Translation Nissaya

**yena suñño**ti=As for 'of which it is empty'. ; yena dukkha nimittena=from which sign of suffering. ; suñño=it is empty. ;

Myanmar Nissaya

**yena suñño**ti=ကား။ ; yena dukkha nimittena=အကြင်ဒုက္ခတည်းဟူသော နိမိတ်မှ။ ; suñño=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10753 | Chunk: 165

Yena nimittenāti yena dukkhanimittena.

AI Translation based on Nissaya

As for **'by which sign'**, it means by which sign of suffering.

Vietnamese AI Translation

Về **‘bởi tướng nào’**, có nghĩa là bởi tướng nào của khổ.

AI Translation Nissaya

**yena nimittenā**ti=As for 'by which sign'. ; yena dukkhanimittena=by which sign of suffering. ;

Myanmar Nissaya

**yena nimittenā**ti=ကား။ ; yena dukkhanimittena=ဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10754 | Chunk: 165

Tattha na paṇidahatīti iminā appaṇihitaṭṭho vutto.

AI Translation based on Nissaya

By this phrase **'one does not yearn for that'**, the meaning of 'desireless' is stated.

Vietnamese AI Translation

Bằng cụm từ **‘người ấy không mong cầu điều đó’**, ý nghĩa của ‘vô nguyện’ được nêu ra.

AI Translation Nissaya

**tattha na paṇidahatī**tiiminā=by this phrase 'one does not yearn for that'. ; appaṇihitaṭṭho=the meaning of the word 'desireless'. ; vutto=is stated. ;

Myanmar Nissaya

**tattha na paṇidahatī**tiiminā=ဟူသောပါဌ်ဖြင့်။ ; appaṇihitaṭṭho=အပ္ပဏိဟိတ-သဒ္ဒါ၏ အနက်ကို။ ; vutto=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10755 | Chunk: 165

Abhinivesā muccatīti iminā vimokkhaṭṭho vutto.

AI Translation based on Nissaya

By **'is liberated from adherence'**, the meaning of 'liberation' is stated.

Vietnamese AI Translation

Bằng **‘được giải thoát khỏi sự chấp thủ’**, ý nghĩa của ‘giải thoát’ được nêu ra.

AI Translation Nissaya

**abhinivesā muccatī**ti iminā=by 'is liberated from adherence'. ; vimokkhaṭṭho=the meaning of the word 'liberation'. ; vutto=is stated. ;

Myanmar Nissaya

**abhinivesā muccatī**ti iminā=ဖြင့်။ ; vimokkhaṭṭho=ဝိမောက္ခသဒ္ဒါ၏အနက်ကို။ ; vutto=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10756 | Chunk: 165

Yena suññoti yena abhinivesanimittena suñño.

AI Translation based on Nissaya

As for **'of which it is empty'**, it is empty of whichever sign is the adherence to self.

Vietnamese AI Translation

Về **‘mà nó trống không’**, nó trống không với bất cứ tướng nào là sự chấp thủ vào ngã.

AI Translation Nissaya

**yena suñño**ti=As for 'of which it is empty'. ; yena abhinivesanimittena=from which sign that is the mental adherence to self. ; suñño=it is empty. ;

Myanmar Nissaya

**yena suñño**ti=ကား။ ; yena abhinivesanimittena=အကြင်အတ္တအားဖြင့် နှလုံးသွင်းခြင်းတည်းဟူသော နိမိတ်မှ။ ; suñño=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10757 | Chunk: 165

Yena nimittenāti yena abhinivesanimittena.

AI Translation based on Nissaya

As for **'by which sign'**, it means by which sign that is the adherence to self.

Vietnamese AI Translation

Về **‘bởi tướng nào’**, có nghĩa là bởi tướng nào là sự chấp thủ vào ngã.

AI Translation Nissaya

**yena nimittenā**ti=As for 'by which sign'. ; yena abhinivesanimittena=by which sign that is the mental adherence to self. ;

Myanmar Nissaya

**yena nimittenā**ti=ကား။ ; yena abhinivesanimittena=အကြင်အတ္တအားဖြင့် နှလုံးသွင်းခြင်းတည်းဟူသော နိမိတ်ဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10758 | Chunk: 165

Yattha na paṇidahati , tena suññoti yasmiṃ abhinivesanimitte na paṇidahati, tena abhinivesanimittena suñño.

AI Translation based on Nissaya

As for **'for which one does not yearn, of that it is empty'**: one does not yearn for that sign of adherence, and it is empty of that sign of adherence.

Vietnamese AI Translation

Về **‘mà người ấy không mong cầu, về điều đó nó trống không’**: người ấy không mong cầu tướng chấp thủ đó, và nó trống không với tướng chấp thủ đó.

AI Translation Nissaya

**yattha na paṇidahati, tena suñño**tīti=As for 'for which one does not yearn, of that it is empty'. ; yasmiṃ abhinivesa nimitte=for which sign of adherence. ; na paṇidahati=one does not yearn. ; tena abhinivesanimittena=from that sign of adherence. ; suñño=it is empty. ;

Myanmar Nissaya

**yattha na paṇidahati, tena suñño**tīti=ကား။ ; yasmiṃ abhinivesa nimitte=၌။ ; na paṇidahati=မတောင့်တ။ ; tena abhinivesanimittena=မှ။ ; suñño=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10759 | Chunk: 165

Iminā suññataṭṭho vutto.

AI Translation based on Nissaya

By this, the meaning of 'emptiness' is stated.

Vietnamese AI Translation

Bằng điều này, ý nghĩa của ‘không’ được nêu ra.

AI Translation Nissaya

iminā=by this 'for which one does not yearn, of that it is empty'. ; suññataṭṭho=the meaning of the word 'emptiness'. ; vutto=is stated. ;

Myanmar Nissaya

iminā=ဤယတ္ထ န ပဏိဒဟတိ၊ တေန သုညောဖြင့်။ ; suññataṭṭho=သုညတသဒ္ဒါ၏ အနက်ကို။ ; vutto=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10760 | Chunk: 165

229. Puna aṭṭhavimokkhādīni niddisitukāmo atthi vimokkhotiādimāha.

AI Translation based on Nissaya

229. Again, wishing to explain the eight liberations and so on, the Elder said the passage beginning with **'There is a liberation'**.

Vietnamese AI Translation

229. Lại nữa, với mong muốn giải thích tám sự giải thoát và vân vân, Trưởng lão đã nói đoạn văn bắt đầu bằng **‘Có một sự giải thoát’**.

AI Translation Nissaya

puna=Again. ; aṭṭha vimokkhodīni=the eight liberations and so on. ; niddisitukāmo=the Elder wishing to explain. ; **atthi vimokkho**tiādiṃ=the passage beginning with 'There is a liberation'. ; āha=said. ;

Myanmar Nissaya

puna=ဖန်။ ; aṭṭha vimokkhodīni=အစရှိသည်တို့ကို။ ; niddisitukāmo=သော မထေရ်သည်။ ; **atthi vimokkho**tiādiṃ=ကို။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10761 | Chunk: 165

Tattha niccato abhinivesātiādīni saññāvimokkhe vuttanayena veditabbāni.

AI Translation based on Nissaya

Therein, the passages beginning with **'adherence to permanence'** should be understood according to the method stated in the section on liberation from perception.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, các đoạn bắt đầu bằng **‘sự chấp thủ vào thường’** nên được hiểu theo phương pháp đã nêu trong phần về giải thoát khỏi tưởng.

AI Translation Nissaya

tattha=In that passage beginning with 'the eight liberations'. ; **niccato abhiniveso**ti ādīni=the phrases beginning with 'adherence to permanence'. ; saññāvimokkhe=in the section on liberation from perception. ; vuttanayena=by the method stated. ; veditabbāni=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုအဋ္ဌ ဝိမောက္ခာ အစရှိသောပါဌ်၌။ ; **niccato abhiniveso**ti ādīni=သော ပါဌ်တို့ကို။ ; saññāvimokkhe=သညာဝိမောက္ခ၌။ ; vuttanayena=ဖြင့်။ ; veditabbāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10762 | Chunk: 165

Sabbābhinivesehīti vuttappakārehi abhinivesehi.

AI Translation based on Nissaya

As for **'from all adherences'**, it means from the adherences of the types already mentioned.

Vietnamese AI Translation

Về **‘khỏi mọi sự chấp thủ’**, có nghĩa là khỏi những sự chấp thủ thuộc các loại đã được đề cập.

AI Translation Nissaya

**sabbābhinivesehī**ti=As for 'from all adherences'. ; vuttappakārehi=which have the types already mentioned. ; abhinivesehi=from the adherences. ;

Myanmar Nissaya

**sabbābhinivesehī**ti=ကား။ ; vuttappakārehi=ဆိုအပ်ပြီးသော အပြားရှိကုန်သော။ ; abhinivesehi=အဘိနိဝေသတို့မှ။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10763 | Chunk: 165

Iti abhinivesamuccanavasena suññatavimokkhā nāma jātā, teyeva niccādinimittamuccanavasena animittavimokkhā, niccantiādipaṇidhīhi muccanavasena appaṇihitavimokkhā.

AI Translation based on Nissaya

Thus, by means of being liberated from adherence, they are called the liberation of emptiness; those very same liberations, by means of being liberated from the sign of permanence and so on, are the signless liberation; and by means of being liberated from aspirations such as for 'permanence', they are the desireless liberations.

Vietnamese AI Translation

Do đó, nhờ phương tiện được giải thoát khỏi sự chấp thủ, chúng được gọi là không giải thoát; chính những sự giải thoát đó, nhờ phương tiện được giải thoát khỏi tướng của thường và vân vân, là vô tướng giải thoát; và nhờ phương tiện được giải thoát khỏi các nguyện vọng như ‘thường’, chúng là các vô nguyện giải thoát.

AI Translation Nissaya

iti=thus. ; abhinivesa muccanavasena=by means of being liberated from adherence. ; suññatavimokkhā nāma=are called the liberation of emptiness. ; jātā=arisen. ; teyeva=those very liberations of emptiness. ; niccādinimittamuccana vasena=by means of being liberated from the sign of permanence, etc. ; animittavimokkho=are called the signless liberation. ; niccaṃ=permanent. ; itiādipaṇidhīhi=from such aspirations as this. ; muccanavasena=by means of being liberated. ; appaṇihitavimokkhā=are called the desireless liberations. ;

Myanmar Nissaya

iti=သို့။ ; abhinivesa muccanavasena=နှလုံးသွင်းခြင်းမှ လွတ်သည်၏အစွမ်းဖြင့်။ ; suññatavimokkhā nāma=မည်ကုန်သည်။ ; jātā=ကုန်၏။ ; teyeva=ထိုသုညတဝိမောက္ခ တို့ကိုပင်လျှင်။ ; niccādinimittamuccana vasena=နိစ္စနိမိတ်အစရှိသော နိမိတ်မှ လွတ်သည်၏အစွမ်းဖြင့်။ ; animittavimokkho=မည်ကုန်၏။ ; niccaṃ=မြဲ၏။ ; itiādipaṇidhīhi=ဤသို့သော တောင့်တခြင်းတို့မှ။ ; muccanavasena=လွတ်သည်၏အစွမ်းဖြင့်။ ; appaṇihitavimokkhā=မည်ကုန်၏ ။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10764 | Chunk: 166

Ettha ca paṇidhi muccatīti sabbattha nissakkattho veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

And here, regarding 'liberated from aspiration' (paṇidhi muccati), in all cases the meaning of the ablative case should be understood.

Vietnamese AI Translation

Và ở đây, về ‘được giải thoát khỏi nguyện vọng’ (paṇidhi muccati), trong mọi trường hợp, ý nghĩa của cách biến cách nên được hiểu.

AI Translation Nissaya

ca=and. ; ettha=herein, in this desireless liberation. ; **paṇidhi vimuccatī**ti=as for 'liberated from aspiration'. ; sabbattha=in all terms. ; nissakkattho=the meaning of the ablative case (fifth case). ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; ettha=ဤအပ္ပဏိဟိတဝိမောက္ခ၌။ ; **paṇidhi vimuccatī**ti=ကား။ ; sabbattha=သော ပုဒ်တို့၌။ ; nissakkattho=ပဉ္စမီအနက်ကို။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10765 | Chunk: 166

Paṇidhiyā [P3.569] muccatīti vā pāṭho.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, there is also the reading, 'paṇidhiyā muccati' [P3.569].

Vietnamese AI Translation

Hoặc cách khác, cũng có cách đọc là, ‘paṇidhiyā muccati’ [P3.569].

AI Translation Nissaya

paṇidhiyā muccatīti vā=or as 'liberated from aspiration' (in the ablative). ; pāṭho=there is also a reading. ;

Myanmar Nissaya

paṇidhiyā muccatīti vā=ဟူ၍ လည်း။ ; pāṭho=ပါဌ်အချို့ရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10766 | Chunk: 166

‘‘Sabbapaṇidhīhi muccatī’’ ti cettha sādhakaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In that case, the reading 'is liberated from all aspirations' is the proof.

Vietnamese AI Translation

Trong trường hợp đó, cách đọc ‘được giải thoát khỏi mọi nguyện vọng’ là bằng chứng.

AI Translation Nissaya

tattha=in that case where there is the reading 'paṇidhiyā'. ; sabbapaṇidhīhimuccatīti=the reading 'liberated from all aspirations'. ; sādhakaṃ=is the proof. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ပဏိဓိယာ-ဟူ၍ ပါဌ်ရှိရာ၌။ ; sabbapaṇidhīhimuccatīti=ဟူသော ပါဌ်သည်။ ; sādhakaṃ=သက်သေတည်း။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10767 | Chunk: 166

Evaṃ tisso anupassanā tadaṅgavimokkhattā ca samucchedavimokkhassa paccayattā ca pariyāyena vimokkhāti vuttā.

AI Translation based on Nissaya

Thus, the three contemplations are figuratively called 'liberations' both because they are liberation by substitution of opposites (tadaṅga-vimokkha) and because they are a condition for the liberation by cutting off (samuccheda-vimokkha).

Vietnamese AI Translation

Do đó, ba pháp quán được gọi một cách ẩn dụ là ‘các sự giải thoát’ vừa vì chúng là sự giải thoát bằng cách thay thế các đối nghịch (tadaṅga-vimokkha) vừa vì chúng là một điều kiện cho sự giải thoát bằng cách cắt đứt (samuccheda-vimokkha).

AI Translation Nissaya

evaṃ=in the way thus stated. ; tisso=three. ; anupassanā=contemplations. ; =or. ; tadaṅgavimokkhattāca=and because they are liberation by substitution of opposites for a time. ; samucchedavimokkhassa=of the liberation which is the path, i.e., liberation by cutting off. ; paccūyattāca=and because they are a condition. ; pariyāyena=figuratively. ; vimokkhā=are called liberations. ; iti=thus. ; vuttā=are spoken of. ; (တစ်နည်း)=(Alternatively). ; vimokkhoti=as liberations. ; vuttā=are spoken of. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=သို့ဆိုအပ်ပြီးသောနည်းဖြင့်။ ; tisso=ကုန်သော။ ; anupassanā=တို့သည်။ ; =တို့ကို။ ; tadaṅgavimokkhattāca=အခိုက်အတန့်အားဖြင့် ဝိမောက္ခမည်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; samucchedavimokkhassa=မဂ်တည်းဟူသော ဝိမောက္ခ၏။ ; paccūyattāca=အကြောင်းဖြစ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; pariyāyena=ပရိယာယ်အားဖြင့်။ ; vimokkhā=မည်ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; vuttā=ကုန်၏။ ; (တစ်နည်း) ; vimokkhoti=ဟူ၍။ ; vuttā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10768 | Chunk: 166

230. Tattha jātāti anantare vipassanāvimokkhepi sati imissā kathāya maggavimokkhādhikārattā tasmiṃ maggavimokkhe jātāti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

230. As for **'arisen therein'**: Although the liberation of insight immediately precedes, because this discourse is concerned with the liberation of the path, it is said to mean 'arisen in that liberation of the path'.

Vietnamese AI Translation

230. Về **‘sanh khởi trong đó’**: Mặc dù sự giải thoát của tuệ quán đi ngay trước, nhưng vì bài giảng này liên quan đến sự giải thoát của đạo, nên nó được nói có nghĩa là ‘sanh khởi trong sự giải thoát của đạo đó’.

AI Translation Nissaya

**tattha jātā**ti=As for 'arisen therein'. ; anantare=immediately preceding. ; vipassanāvimokkhe=the liberation which is insight. ; satipi=even though it exists. ; imissā kathāya=of this discourse on liberation. ; maggavimokkhādhikārattā=because it is concerned with the liberation called the path. ; tasmiṃ maggavimokkhe=in that liberation called the path. ; jātā=they are arisen. ; iti=thus. ; vuttaṃ vutto=it is said. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

**tattha jātā**ti=ကား။ ; anantare=အခြားမဲ့၌။ ; vipassanāvimokkhe=ဝိပဿနာတည်းဟူသော ဝိမောက္ခသည်။ ; satipi=ရှိလျှင်မူလည်း။ ; imissā kathāya=ဤဝိမောက္ခသဒ္ဒါ၏။ ; maggavimokkhādhikārattā=မဂ်ဟုဆိုအပ်သော ဝိမောက္ခ၏ အရာဖြစ်သောကြောင့်။ ; tasmiṃ maggavimokkhe=ထိုမဂ်ဟုဆိုအပ်သော ဝိမောက္ခ၌။ ; jātā=ဖြစ်ကုန်သည်တို့တည်း။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10769 | Chunk: 166

Anavajjakusalāti rāgādivajjavirahitā kusalā.

AI Translation based on Nissaya

**'Blameless and wholesome'** means wholesome, free from faults such as lust.

Vietnamese AI Translation

**‘Vô tội và thiện’** có nghĩa là thiện, không có các lỗi lầm như tham ái.

AI Translation Nissaya

**anavajjakusalā**ti=As for 'blameless and wholesome'. ; rāgādivajjavirahitā=free from faults such as passion, etc. ; kusalā=the wholesome states pertaining to enlightenment. ;

Myanmar Nissaya

**anavajjakusalā**ti=ကား။ ; rāgādivajjavirahitā=ရာဂအစရှိသော အပြစ်မှကင်းကုန်သော။ ; kusalā=ကုသိုလ်ဖြစ်ကုန်သော ဗောဓိပက္ခိယ တရားတို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10770 | Chunk: 166

Vicchedaṃ katvā vā pāṭho.

AI Translation based on Nissaya

There is also a reading where it is parsed as two words: 'anavajjā kusalā' (blameless, wholesome).

Vietnamese AI Translation

Cũng có một cách đọc mà nó được phân tích thành hai từ: ‘anavajjā kusalā’ (vô tội, thiện).

AI Translation Nissaya

vicchedaṃ=as a sentence 'anavajjā kusalā'. ; katvāvā=having made also. ; pāṭho=there is a reading. ;

Myanmar Nissaya

vicchedaṃ=အနဝဇ္ဇာ ကုသလာ ဟူ၍ ဝါကျအားဖြင့်ဖြစ်သည်ကို။ ; katvāvā=ပြု၍လည်း။ ; pāṭho=ပါဌ်ရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10771 | Chunk: 166

Bodhipakkhiyā dhammāti ‘‘cattāro satipaṭṭhānā, cattāro sammappadhānā, cattāro iddhipādā, pañcindriyāni, pañca balāni, satta bojjhaṅgā [M2.169], ariyo aṭṭhaṅgiko maggo’’ ti ( ma. ni. 3.35,43; cūḷani. mettagūmāṇavapucchāniddesa 22; mi. pa. 5.4.1) vuttā sattatiṃsa bodhipakkhiyadhammā.

AI Translation based on Nissaya

**'The states pertaining to enlightenment'** are the thirty-seven states spoken of thus: 'the four foundations of mindfulness, the four right strivings, the four bases of spiritual power, the five faculties, the five powers, the seven factors of enlightenment [M2.169], and the Noble Eightfold Path' (Ma. Ni. 3.35, 43; Cūḷani. Mettagūmāṇavapucchāniddesa 22; Mi. Pa. 5.4.1).

Vietnamese AI Translation

**‘Các pháp thuộc về giác ngộ’** là ba mươi bảy pháp được nói đến như sau: ‘bốn nền tảng của niệm, bốn chánh cần, bốn như ý túc, năm quyền, năm lực, bảy giác chi [M2.169], và Bát Chánh Đạo’ (Ma. Ni. 3.35, 43; Cūḷani. Mettagūmāṇavapucchāniddesa 22; Mi. Pa. 5.4.1).

AI Translation Nissaya

**bodhipakkhiyadhammā**ti=as for 'the states pertaining to enlightenment'. ; cattāro=the four. ; satipaṭṭhānā=foundations of mindfulness, and. ; cattāro=the four. ; iddhipādā=bases of spiritual power, and. ; pañca=the five. ; indriyāni=faculties, and. ; pañca=the five. ; balāni=powers, and. ; satta=the seven. ; bojjhaṅgāni=factors of enlightenment, and. ; ariyo=the noble. ; aṭṭhaṅgiko=eightfold. ; maggo=path, and. ; iti=thus. ; vuttā=spoken of. ; sattatiṃsa=thirty-seven. ; bodhipakkhiyadhammā=states pertaining to enlightenment. ;

Myanmar Nissaya

**bodhipakkhiyadhammā**ti=ကား။ ; cattāro=ကုန်သော။ ; satipaṭṭhānā=တို့လည်းကောင်း။ ; cattāro=ကုန်သော။ ; iddhipādā=တို့လည်းကောင်း။ ; pañca=ကုန်သော။ ; indriyāni=တို့လည်းကောင်း။ ; pañca=ကုန်သော။ ; balāni=တို့လည်းကောင်း။ ; satta=ကုန်သော။ ; bojjhaṅgāni=တို့လည်းကောင်း။ ; ariyo=မြတ်သော။ ; aṭṭhaṅgiko=နှင့်ပြည့်စုံသော။ ; maggo=မဂ်လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; vuttā=ကုန်သော။ ; sattatiṃsa=ကုန်သော။ ; bodhipakkhiyadhammā=တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10772 | Chunk: 166

Idaṃ mukhan ti idaṃ vuttappakāraṃ dhammajātaṃ ārammaṇato nibbānapavesāya mukhattā mukhaṃ nāmāti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

As for **'This is the entrance'**: this collection of states of the aforesaid kind is called the 'entrance' because it is like a door for entering Nibbāna by way of taking it as an object. Thus is it said.

Vietnamese AI Translation

Về **‘Đây là lối vào’**: tập hợp các pháp thuộc loại đã nói trên này được gọi là ‘lối vào’ vì nó giống như một cánh cửa để đi vào Nibbāna bằng cách lấy nó làm đối tượng. Như vậy đã được nói.

AI Translation Nissaya

**idaṃ mukhanti**=as for 'this is the entrance'. ; vuttappakāraṃ=which has the aforesaid characteristics. ; idaṃ dhammaṃjātaṃ=this collection of states pertaining to enlightenment. ; ārammaṇato=by way of taking as an object. ; tassa dhammajātassaceva=of those states connected with the states pertaining to enlightenment, and. ; nibbānapavesāya=of entering Nibbāna. ; mukhattā=because it is like a door. ; mukhaṃnāma=is called 'entrance'. ; iti=thus. ; vuttaṃ vutto=it is said. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

**idaṃ mukhanti**=ကား။ ; vuttappakāraṃ=ဆိုအပ်ပြီးသော အပြားရှိသော။ ; idaṃ dhammaṃjātaṃ=ဤဗောဓိပက္ခိယ တရားအပေါင်းသည်။ ; ārammaṇato=အာရုံပြုသောအားဖြင့်။ ; tassa dhammajātassaceva=ထိုဗောဓိပက္ခိယတရားနှင့်ယှဉ်သော တရားတို့၏လည်းကောင်း။ ; nibbānapavesāya=နိဗ္ဗာန်သို့ဝင်ခြင်း၏။ ; mukhattā=တံခါးသဖွယ်ဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; mukhaṃnāma=မည်၏။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10773 | Chunk: 166

Tesaṃ dhammānan ti tesaṃ bodhipakkhiyānaṃ dhammānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**'Of those states'** means of those states pertaining to enlightenment.

Vietnamese AI Translation

**‘Của những pháp đó’** có nghĩa là của những pháp thuộc về giác ngộ.

AI Translation Nissaya

**tesaṃ dhammānanti**=as for 'of those states'. ; bodhipakkhiyānaṃ=pertaining to enlightenment. ; tesaṃ dhammānaṃ=of those states. ;

Myanmar Nissaya

**tesaṃ dhammānanti**=ကား။ ; bodhipakkhiyānaṃ=ကုန်သော။ ; tesaṃ dhammānaṃ=တို့၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10774 | Chunk: 166

Idaṃ vimokkhamukhan ti nibbānaṃ vikkhambhanatadaṅgasamucchedapaṭippassaddhinissaraṇavimokkhesu nissaraṇavimokkhova, ‘‘yāvatā, bhikkhave [V2.155], dhammā saṅkhatā vā asaṅkhatā vā, virāgo tesaṃ dhammānaṃ aggamakkhāyatī’’ ti ( itivu. 90; a. ni. 4.34) vuttattā uttamaṭṭhena mukhañcāti vimokkhamukhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for **'this is the entrance to liberation'**: Nibbāna, among the liberations of suppression, substitution of opposites, cutting off, tranquilization, and escape, is the liberation of escape. Because it is said, 'Bhikkhus [V2.155], whatever states there are, conditioned or unconditioned, dispassion is declared the chief among them' (Itivu. 90; A. Ni. 4.34), it is also the 'entrance' (mukha) in the sense of being supreme. Therefore, it is the entrance to liberation (vimokkhamukha).

Vietnamese AI Translation

Về **‘đây là lối vào của sự giải thoát’**: Nibbāna, trong số các sự giải thoát là đè nén, thay thế các đối nghịch, cắt đứt, an tịnh hóa, và thoát ly, là sự giải thoát thoát ly. Bởi vì đã được nói, ‘Này các Tỳ khưu [V2.155], bất cứ pháp nào, dù là hữu vi hay vô vi, ly tham được tuyên bố là cao thượng nhất trong số chúng’ (Itivu. 90; A. Ni. 4.34), nó cũng là ‘lối vào’ (mukha) theo nghĩa là tối cao. Do đó, nó là lối vào của sự giải thoát (vimokkhamukha).

AI Translation Nissaya

**idaṃ vimokkhamukhanti**=as for 'this is the entrance to liberation'. ; nibbānaṃ=Nibbāna. ; vikkhambha natadaṅgasamucchedapaṭippassaddhinissaraṇavimokkhesu=among the liberations of suppression, substitution of opposites, cutting off, tranquilization, and escape. ; nissaraṇa-vimokkhoca=is also the liberation of escape. ; hoti=it is. ; yāvatā=etc. ; aggamakkhā yatīti=is declared the chief, thus. ; vuttattā=because it was said (in the sutta of the Aṅguttara Nikāya, Fours). ; uttamatthaṭṭhena=in the sense of being supreme. ; mukhañca=is also the 'entrance' (or 'chief thing'). ; hoti=it is. ; iti tasmā=therefore. ; vimokkhamukhaṃ=it is called 'the entrance to liberation'. ; bhikkhave=O monks. ; yāvatā=whatever. ; saṅkhatāvā=conditioned. ; asaṅkhatāvā=or unconditioned. ; dhammā=states. ; santi=there are. ; tesaṃdhammānaṃ=among those conditioned and unconditioned states. ; virāgo=dispassion (Nibbāna). ; aggaṃaggo=is declared the chief. ; akkhāyati=it is called. ; vimokkhañca=and it is the liberation of escape. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

**idaṃ vimokkhamukhanti**=ကား။ ; nibbānaṃ=သည်။ ; vikkhambha natadaṅgasamucchedapaṭippassaddhinissaraṇavimokkhesu=ဝိက္ခမ္ဘနဝိမောက္ခ, တဒင်္ဂဝိမောက္ခ, သမုစ္ဆေဒဝိမောက္ခ, ပဋိပ္ပဿဒ္ဓိဝိမောက္ခ, နိဿရဏဝိမောက္ခတို့တွင်။ ; nissaraṇa-vimokkhoca=မည်သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; yāvatā=လ။ ; aggamakkhā yatīti=ဟူ၍။ ; vuttattā=(စတုက္ကအင်္ဂုတ္တိုရ်ပါဠိ၌) ဟောတော်မူအပ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; uttamatthaṭṭhena=မြတ်သောအနက်အားဖြင့်။ ; mukhañca=မုခမည်သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; vimokkhamukhaṃ=မည်၏။ ; bhikkhave=တို့။ ; yāvatā=အကြင်မျှလောက်ကုန်သော။ ; saṅkhatāvā=သင်္ခတလည်းဖြစ်ကုန်သော။ ; asaṅkhatāvā=ကုန်သော။ ; dhammā=တို့သည်။ ; santi=ကုန်၏။ ; tesaṃdhammānaṃ=ထိုသင်္ခတတရား, အသင်္ခတတရားတို့ တွင်။ ; virāgo=နိဗ္ဗာန်ကို။ ; aggaṃaggo=မြတ်၏ဟူ၍။ ; akkhāyati=ဆိုအပ်၏။ ; vimokkhañca=နိဿရဏဝိမောက္ခသည်လည်း။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10775 | Chunk: 166

Vimokkhañca taṃ mukhañca vimokkhamukhanti kammadhārayasamāsavasena ayameva attho vutto.

AI Translation based on Nissaya

It is liberation and it is the chief, thus it is 'the chief liberation' (vimokkhamukha); this very meaning is stated by way of a karmadhāraya compound.

Vietnamese AI Translation

Nó là sự giải thoát và nó là chủ yếu, do đó nó là ‘sự giải thoát chủ yếu’ (vimokkhamukha); chính ý nghĩa này được nêu ra bằng một hợp từ karmadhāraya.

AI Translation Nissaya

taṃ=that which is. ; mukhañca=is also chief. ; hoti=it is. ; iti tasmā=therefore. ; vimokkhamukhaṃ=it is called 'the chief liberation'. ; iti=thus. ; kampadhārayasamāsavasena=by means of a karmadhāraya compound. ; ayamevaattho=this very meaning. ; vutto=is stated. ;

Myanmar Nissaya

taṃ=ထိုဟူသည်။ ; mukhañca=မြတ်သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; vimokkhamukhaṃ=မည်၏။ ; iti=သို့။ ; kampadhārayasamāsavasena=ကမ္မဓာရည်းသမာသ်၏အစွမ်းဖြင့်။ ; ayamevaattho=ကိုသာလျှင်။ ; vutto=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10776 | Chunk: 166

Vimokkhañcāti ettha liṅgavipallāso kato.

AI Translation based on Nissaya

In the word **'vimokkhañca'**, a change of gender (from masculine to neuter) has been made.

Vietnamese AI Translation

Trong từ **‘vimokkhañca’**, một sự thay đổi về giống (từ giống đực sang giống trung) đã được thực hiện.

AI Translation Nissaya

**vimokkhañcā**tiettha=in the text 'vimokkhañca'. ; liṅgapallāso=a change of gender from masculine to neuter. ; kato=is made. ;

Myanmar Nissaya

**vimokkhañcā**tiettha=ဟူသောပါဌ်၌။ ; liṅgapallāso=ပုံလိင်ကို နပုံလိင် အားဖြင့်ပြန်ခြင်းကို။ ; kato=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10777 | Chunk: 166

Tīṇi akusalamūlānīti lobhadosamohā.

AI Translation based on Nissaya

The three unwholesome roots are greed, hatred, and delusion.

Vietnamese AI Translation

Ba bất thiện căn là tham, sân, và si.

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10778 | Chunk: 166

Tīṇi duccaritānīti kāyavacīmanoduccaritāni.

AI Translation based on Nissaya

**The three kinds of misconduct** are misconduct of body, speech, and mind.

Vietnamese AI Translation

**Ba loại tà hạnh** là tà hạnh về thân, khẩu, và ý.

AI Translation Nissaya

**tīṇi duccariyānī**ti=as for 'the three kinds of misconduct'. ; kāya vacī manoduccaritāni=misconduct of body, speech, and mind. ;

Myanmar Nissaya

**tīṇi duccariyānī**ti=ကား။ ; kāya vacī manoduccaritāni=တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10779 | Chunk: 166

Sabbepi akusalā dhammāti akusalamūlehi sampayuttā duccaritehi sampayuttā ca asampayuttā ca sevitabbadomanassādīni ṭhapetvā sabbepi akusalā dhammā.

AI Translation based on Nissaya

**'All unwholesome states'** means all unwholesome states, whether associated or unassociated with the unwholesome roots, setting aside things like displeasure which is to be associated with by liberation.

Vietnamese AI Translation

**‘Tất cả các pháp bất thiện’** có nghĩa là tất cả các pháp bất thiện, dù có liên quan hay không liên quan đến các bất thiện căn, gạt sang một bên những thứ như sự bất mãn mà cần được liên kết với sự giải thoát.

AI Translation Nissaya

**sabbepi akusalā dhammā**ti=as for 'all unwholesome states'. ; akusalamūlehi=with the unwholesome roots. ; sampayuttāca=which are associated, and. ; asampayuttāca=which are not associated. ; sevitabba-domanassadīni=unhappiness and so on that should be resorted to by liberation. ; ṭhapetvā=having set aside. ; sabbepi=all. ; akusalā=unwholesome. ; dhammā=states. ;

Myanmar Nissaya

**sabbepi akusalā dhammā**ti=ကား။ ; akusalamūlehi=အကုသလမူလတို့နှင့်။ ; sampayuttāca=ယှဉ်သည်လည်းဖြစ်ကုန်သော။ ; asampayuttāca=မယှဉ်သည်လည်းဖြစ်ကုန်သော။ ; sevitabba-domanassadīni=ဝိမောက္ခသည်မှီအပ်သော ဒေါမနဿအစရှိသည်တို့ကို။ ; ṭhapetvā=၍။ ; sabbepi=ကုန်သော။ ; akusalā=ကုန်သော။ ; dhammā=တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10780 | Chunk: 166

Kusalamūlasucaritāni vuttapaṭipakkhena veditabbāni.

AI Translation based on Nissaya

**The wholesome roots and good conduct** should be understood as the opposite of what has been said.

Vietnamese AI Translation

**Các thiện căn và chánh hạnh** nên được hiểu là đối nghịch với những gì đã được nói.

AI Translation Nissaya

**kusalamūlasucaritāni**=the three wholesome roots and three kinds of good conduct. ; vuttappaṭipakkhena=by way of the opposite of what has been said. ; veditabbāni=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

**kusalamūlasucaritāni**=သုံးပါးသော ကုသလမူလ သုံးပါးသော သုစရိတတို့ကို။ ; vuttappaṭipakkhena=ဆိုအပ်ပြီးသည်မှ ပြန်သောအားဖြင့်။ ; veditabbāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10781 | Chunk: 166

Sabbepi kusalā dhammāti vuttanayeneva sampayuttā asampayuttā ca vimokkhassa upanissayabhūtā sabbepi kusalā dhammā.

AI Translation based on Nissaya

**'All wholesome states'** means, by the method just stated, all wholesome states that are a decisive support condition for liberation, whether they are associated or unassociated with the wholesome roots and good conduct.

Vietnamese AI Translation

**‘Tất cả các pháp thiện’** có nghĩa là, theo phương pháp vừa nêu, tất cả các pháp thiện là một điều kiện hỗ trợ quyết định cho sự giải thoát, dù chúng có liên quan hay không liên quan đến các thiện căn và chánh hạnh.

AI Translation Nissaya

**sabbepi kusalā dhammā**ti=as for 'all wholesome states'. ; vuttanayeneva=by the very method stated. ; sampayuttā=associated with the three wholesome roots and three kinds of good conduct. ; asampayuttāca=and not associated with the wholesome roots and good conduct. ; vimokkhassa=of liberation. ; upanissayabhūtā=which are a decisive support condition. ; kusalā=wholesome. ; dhammā=states. ;

Myanmar Nissaya

**sabbepi kusalā dhammā**ti=ကား။ ; vuttanayeneva=လျှင်။ ; sampayuttā=ကုသိုလ်မူလသုံးပါး သုစရိတသုံးပါးတို့နှင့် ယှဉ်သည်လည်းဖြစ်ကုန်သော။ ; asampayuttāca=ကုသိုလ်မူလ သုစရိတတို့နှင့် မယှဉ်သည်လည်း ဖြစ်ကုန်သော။ ; vimokkhassa=၏။ ; upanissayabhūtā=အားကြီးသော မှီရာဖြစ်၍ဖြစ်ကုန်သော။ ; kusalā=ကုန်သော။ ; dhammā=တို့သည်။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10782 | Chunk: 166

Vivaṭṭakathā heṭṭhā vuttā.

AI Translation based on Nissaya

The discourse on turning away has been explained below.

Vietnamese AI Translation

Bài giảng về sự chuyển hướng đã được giải thích dưới đây.

AI Translation Nissaya

vivaṭṭakathā=the discourse on turning away, etc. ; heṭṭhā=below. ; vuttā=is explained. ;

Myanmar Nissaya

vivaṭṭakathā=သညာဝိဝဋ္ဋကထာ-စသည်ကို ဟောရာစကားကို။ ; heṭṭhā=၌။ ; vuttā=ဖွင့်ဆိုအပ်ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10783 | Chunk: 166

Vimokkhavivaṭṭasambandhena panettha sesavivaṭṭāpi vuttā.

AI Translation based on Nissaya

Here, in connection with the turning away of liberation, the other turnings away are also spoken of.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, liên quan đến sự chuyển hướng của sự giải thoát, các sự chuyển hướng khác cũng được nói đến.

AI Translation Nissaya

pana=now, to speak of a special point. ; ettha=here in this turning away of liberation. ; vimokkhavivaṭṭasambandhena=by connection with the turning away of liberation. ; sesavivaṭṭāpi=the remaining turnings away, such as the turning away of perception, are also. ; vuttā=spoken of. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဆိုဖွယ်အထူးကို ဆိုအံ့။ ; ettha=ဤဝိမောက္ခဝဋ္ဋ၌။ ; vimokkhavivaṭṭasambandhena=ဝိမောက္ခဝိဝဋ္ဋနှင့် စပ်သောအားဖြင့်။ ; sesavivaṭṭāpi=ကြွင်းသော သညာ ဝိဝဋ္ဋအစရှိသည်တို့ကိုလည်း။ ; vuttā=ဟောအပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10784 | Chunk: 166

Āsevanāti ādito sevanā.

AI Translation based on Nissaya

**'Resorting to' (āsevanā)** means resorting to from the beginning.

Vietnamese AI Translation

**‘Thân cận’ (āsevanā)** có nghĩa là thân cận từ ban đầu.

AI Translation Nissaya

**āsevanā**ti=as for 'resorting to'. ; ādito=from the beginning. ; sevanā=resorting to. ;

Myanmar Nissaya

**āsevanā**ti=ကား။ ; ādito=အစမှ။ ; sevanā=မှီဝဲခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10785 | Chunk: 166

Bhāvanāti tasseva vaḍḍhanā.

AI Translation based on Nissaya

**'Development' (bhāvanā)** is the increase of that very thing.

Vietnamese AI Translation

**‘Phát triển’ (bhāvanā)** là sự gia tăng của chính điều đó.

AI Translation Nissaya

**bhāvanā**ti=as for 'development'. ; tasseva=that very first jhāna itself. ; vaḍḍhanā=is the increase. ;

Myanmar Nissaya

**bhāvanā**ti=ကား။ ; tasseva=ထိုပဌမဈာန်သည်ပင်လျှင်။ ; vaḍḍhanā=ပွားခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10786 | Chunk: 166

Bahulīkamman ti tasseva vasippattiyā punappunaṃ karaṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**'Making much of' (bahulīkamma)** is the repeated practice of that very thing in order to attain mastery.

Vietnamese AI Translation

**‘Làm cho thuần thục’ (bahulīkamma)** là sự thực hành lặp đi lặp lại của chính điều đó để đạt được sự tinh thông.

AI Translation Nissaya

**bahulīkammanti**=as for 'making much of'. ; tasseva=that very first jhāna itself. ; vasippattiyā=having reached mastery. ; =or in order to reach. ; punappunaṃ=again and again. ; karaṇaṃ=doing. ;

Myanmar Nissaya

**bahulīkammanti**=ကား။ ; tasseva=ထိုပဌမဈာန်သည်ပင်လျှင်။ ; vasippattiyā=ဝသီဘော်သို့ ရောက်သဖြင့်။ ; =ရောက်အောင်။ ; punappunaṃ=တအော်လဲလဲ။ ; karaṇaṃ=ပြုခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10787 | Chunk: 166

Maggassa pana ekakkhaṇeyeva kiccasādhanavasena āsevanādīni veditabbāni.

AI Translation based on Nissaya

But in the case of the path, 'resorting to,' 'development,' and 'making much of' should be understood by way of its accomplishing its function in a single moment.

Vietnamese AI Translation

Nhưng trong trường hợp của đạo, ‘thân cận,’ ‘phát triển,’ và ‘làm cho thuần thục’ nên được hiểu theo cách nó hoàn thành chức năng của mình trong một khoảnh khắc duy nhất.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to speak of the development of supramundane liberation. ; maggassa=of the path. ; ekakkhaṇeyeva=in one single moment only. ; kiccasādhanavasena=by means of accomplishing all tasks, beginning with seeing the truth. ; āsevanādīni=resorting to and so on. ; veditabbāni=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

pana=လောကုတ္တရာဝိမောက္ခ ဘာဝနာကိုဆိုအံ့။ ; maggassa=၏။ ; ekakkhaṇeyeva=တစ်ခုတည်းသော ခဏ၌သာလျှင်။ ; kiccasādhanavasena=သစ္စာကို မြင်ခြင်းအစရှိသော အလုံးစုံသော ကိစ္စကိုပြီးစေသည်၏အစွမ်းဖြင့်။ ; āsevanādīni=အာသေဝနအစရှိသည်တို့ကို။ ; veditabbāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10788 | Chunk: 166

Paṭilābho vipāko tiādīni heṭṭhā vuttatthānevāti.

AI Translation based on Nissaya

The terms beginning with **'attainment or result'** have the same meanings as explained below.

Vietnamese AI Translation

Các thuật ngữ bắt đầu bằng **‘sự chứng đắc hoặc quả’** có cùng ý nghĩa như đã được giải thích dưới đây.

AI Translation Nissaya

**paṭilābho vā vipāko vā**tiādīni=these terms beginning with 'attainment or result'. ; heṭṭhā=below. ; vuttattāneva=have only the meaning already explained. ; iti idaṃ parisamāpanaṃ=this conclusion. ; daṭṭhabbaṃ=should be seen. ;

Myanmar Nissaya

**paṭilābho vā vipāko vā**tiādīni=ဤသို့အစရှိသော ပုဒ်တို့သည်။ ; heṭṭhā=၌။ ; vuttattāneva=ဆိုအပ်ပြီးသော အနက်ရှိသည်သာလျှင်တည်း။ ; iti idaṃ parisamāpanaṃ=ကို။ ; daṭṭhabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10789 | Chunk: 166

Vimokkhaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

AI Translation based on Nissaya

The Explanation of the Exposition on Liberation is finished.

Vietnamese AI Translation

Phần Giải Thích về Giảng Luận về Sự Giải Thoát đã xong.

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10790 | Chunk: 166

Saddhammappakāsiniyā paṭisambhidāmagga-aṭṭhakathāya

AI Translation based on Nissaya

In the Saddhammappakāsinī, the commentary on the Paṭisambhidāmagga,

Vietnamese AI Translation

Trong Saddhammappakāsinī, bộ sớ giải của Paṭisambhidāmagga,

AI Translation Nissaya

saddhammappakāsiniyā=named Saddhammappakāsinī. ; paṭisambhidāmaggaṭṭhakathāya=in the commentary on the Paṭisambhidāmagga. ;

Myanmar Nissaya

saddhammappakāsiniyā=သော။ ; paṭisambhidāmaggaṭṭhakathāya=၌။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10791 | Chunk: 166

Vimokkhakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

AI Translation based on Nissaya

The explanation of the discourse on liberation is finished.

Vietnamese AI Translation

Phần giải thích về bài giảng về sự giải thoát đã kết thúc.

AI Translation Nissaya

vimokkhakathāvaṇṇanā=the explanation of the discourse on liberation. ; niṭṭhitā=is finished. ;

Myanmar Nissaya

vimokkhakathāvaṇṇanā=သည်။ ; niṭṭhitā=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __2. Vimokkhaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10792 | Chunk: 166