📜 __2. Soḷasañāṇaniddesavaṇṇanā

2. Soḷasañāṇaniddesavaṇṇanā

AI Translation based on Nissaya

2. Commentary on the Exposition of the Sixteen Knowledges

Vietnamese AI Translation

2. Chú Giải về sự Trình Bày Mười Sáu Trí Tuệ.

AI Translation Nissaya

The commentary on the exposition of the sixteen knowledges

Myanmar Nissaya

သောဋ္ဌသဉာဏနိဒ္ဒေသဝဏ္ဏနာ ;

📜 Go TOC | __2. Soḷasañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8638 | Chunk: 135

153. Soḷasahi [M2.71] ākārehīti ubhayapakkhavasena vuttehi soḷasahi ñāṇakoṭṭhāsehi.

AI Translation based on Nissaya

**By sixteen [M2.71] aspects** means by the sixteen divisions of knowledge that were spoken of by way of both sides [dangers and supports].

Vietnamese AI Translation

Bằng mười sáu [M2.71] khía cạnh nghĩa là bằng mười sáu phân loại của trí tuệ đã được nói đến bằng cách cả hai phía [hiểm nguy và hỗ trợ].

AI Translation Nissaya

**soḷasahi ākārehī**ti=As for 'by sixteen aspects'. ; ubhayapakkhavasena=by means of both sides, the side of danger and the side of support. ; vuttehi=which were spoken of. ; soḷasahi=by the sixteen. ; ñāṇakoṭṭhāsehi=groups of knowledge. ;

Myanmar Nissaya

**soḷasahi ākārehī**ti=ကား။ ; ubhayapakkhavasena=နှစ်ပါးစုံသော ပရိပန္ထအဖို့ ဥပကာရအဖို့တို့၏အစွမ်းဖြင့်။ ; vuttehi=မိန့်တော်မူအပ်ကုန်သော။ ; soḷasahi=ကုန်သော။ ; ñāṇakoṭṭhāsehi=ဉာဏ်အစုတို့ဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | __2. Soḷasañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8639 | Chunk: 135

Uducitaṃ cittaṃ samuducitan ti upacārabhūmiyaṃ cittaṃ uddhaṃ ucitaṃ, sammā uddhaṃ ucitaṃ, uparūpari kataparicayaṃ sammā uparūpari kataparicayanti attho.

AI Translation based on Nissaya

**A mind directed upwards, a mind well directed upwards**: In the sphere of access concentration, the access-mind is developed upwards; it is rightly directed upwards. The meaning is that it has become familiar with higher and higher states; it has been rightly made familiar with higher and higher states.

Vietnamese AI Translation

Tâm hướng thượng, tâm được hướng thượng đúng đắn: Trong phạm vi cận định, cận tâm được phát triển hướng lên; nó được hướng lên đúng đắn. Ý nghĩa là nó đã trở nên quen thuộc với các trạng thái ngày càng cao hơn; nó đã được làm quen thuộc đúng đắn với các trạng thái ngày càng cao hơn.

AI Translation Nissaya

**uducitaṃ cittaṃ samuducitanti**=As for 'a mind directed upwards, a mind well directed upwards'. ; upacārabhūmiyaṃ=in the sphere of access [to jhāna]. ; cittaṃ=the access-mind which has arisen. ; uddhaṃ=upwards and upwards. ; ucitaṃ=is developed. ; =or accumulated. ; sammā=rightly. ; uddhaṃ=upwards. ; ucitaṃ=is developed. ; vā, uparūpari=higher and higher. ; kataparicayaṃ=has acquaintance made with it. ; =or has development made. ; sammā=rightly. ; uparūpari=higher and higher. ; kataparicayaṃ=acquaintance is made. ; =or development is made. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**uducitaṃ cittaṃ samuducitanti**=ကား။ ; upacārabhūmiyaṃ=ဈာန် ဥပစာရ၏ အရာ၌။ ; cittaṃ=ဖြစ်သော ဥပစာရစိတ်ကို။ ; uddhaṃ=အထက်အထက်၌။ ; ucitaṃ=ပွားစေအပ်၏။ ; =ဆည်းပူးအပ်၏။ ; sammā=အညီအညွတ်။ ; uddhaṃ=အထက်၌။ ; ucitaṃ=၏။ ; vā, uparūpari=အထက်ထက်၌။ ; kataparicayaṃ=ပြုအပ်သော ဆည်းပူးခြင်းရှိ၏။ ; =ပြုအပ်သော ပွားစီးခြင်းရှိ၏။ ; sammā=ညွတ်။ ; uparūpari=၌။ ; kataparicayaṃ=၏။ ; =၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __2. Soḷasañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8640 | Chunk: 135

Udujitaṃ cittaṃ samudujitantipi pāṭho.

AI Translation based on Nissaya

There is also the reading: 'a mind conquered upwards, a mind well conquered upwards'.

Vietnamese AI Translation

Cũng có cách đọc là: 'tâm được chinh phục hướng lên, tâm được chinh phục hướng lên đúng đắn'.

AI Translation Nissaya

udujitaṃ cittaṃ samudujitantipi=also as 'udujitaṃ cittaṃ samudujitaṃ'. ; pāṭho=there is a reading. ;

Myanmar Nissaya

udujitaṃ cittaṃ samudujitantipi=ဟူ၍လည်း။ ; pāṭho=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Soḷasañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8641 | Chunk: 135

Uparibhāvāya [V2.66] jitaṃ, uparibhāvakarehi vā ñāṇehi jitaṃ udujitaṃ .

AI Translation based on Nissaya

It is conquered for the sake of a higher state [V2.66], or conquered by the knowledges that bring about a higher state; this is **'conquered upwards'**.

Vietnamese AI Translation

Nó được chinh phục vì một trạng thái cao hơn [V2.66], hoặc được chinh phục bởi các trí tuệ mang lại một trạng thái cao hơn; đây là 'được chinh phục hướng lên'.

AI Translation Nissaya

upari=above access concentration. ; bhāvāya=in order for the special state to arise. ; jitaṃ=the mind which conquers the opposing hindrances. ; **udujitaṃ**=is called 'udujitaṃ'. ; =or. ; upari=above the conquered opposing hindrances. ; bhāvakarehi=which cause the arising of the special state. ; ñāṇehi=by the knowledges. ; jitaṃ=the mind which conquers. ; udujitaṃ=is called 'udujitaṃ'. ;

Myanmar Nissaya

upari=ဥပစာရမှ အထက်၌။ ; bhāvāya=တရားအထူးကို ဖြစ်ခြင်းငှာ။ ; jitaṃ=ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်သော နီဝရဏတရားကို အောင်တတ်သော စိတ်သည်။ ; **udujitaṃ**=မည်၏။ ; =ကား။ ; upari=အောင်အပ်သော ဆန့်ကျင်ဖက်ဖြစ်သော နီဝရဏတရားမှ အထက်၌။ ; bhāvakarehi=တရားထူး၏ ဖြစ်ခြင်းကို ပြုတတ်ကုန်သော။ ; ñāṇehi=တို့ဖြင့်။ ; jitaṃ=အောင်တတ်သော စိတ်သည်။ ; udujitaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Soḷasañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8642 | Chunk: 135

Samudujitan ti samā uparibhāvāya, uparibhāvakarehi vā ñāṇehi jitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Well conquered upwards**: it is rightly conquered for the sake of a higher state, or conquered by the knowledges that rightly bring about a higher state.

Vietnamese AI Translation

Được chinh phục hướng lên đúng đắn: nó được chinh phục đúng đắn vì một trạng thái cao hơn, hoặc được chinh phục bởi các trí tuệ mang lại một trạng thái cao hơn đúng đắn.

AI Translation Nissaya

**samudijitanti**=as for 'samudujitaṃ'. ; samā=rightly. ; upari=above access concentration. ; bhāvāya=in order to cause the special state to arise. ; =or for the state to arise. ; jitaṃ=the mind that conquers the opposing hindrances. ; samudujitaṃ=is called 'samudujitaṃ'. ; =or. ; upari=above. ; bhāvakarehi=which cause the arising of the special state. ; ñāṇehi=by the knowledges. ; jitaṃ=the mind which conquers. ; samujitaṃ=is called 'samudujitaṃ'. ;

Myanmar Nissaya

**samudijitanti**=ကား။ ; samā=ညွတ်။ ; upari=ဥပစာရ အထက်၌။ ; bhāvāya=တရားထူးကို ဖြစ်စေခြင်းငှာ။ ; =တရား၏ဖြစ်ခြင်းငှာ။ ; jitaṃ=ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်သော နီဝရဏတရားတို့ကို အောင်တတ်သော စိတ် သည်။ ; samudujitaṃ=မည်၏။ ; =ကား။ ; upari=၌။ ; bhāvakarehi=တရားအထူး၏ ဖြစ်ခြင်းကို ပြုတတ်ကုန်သော။ ; ñāṇehi=တို့ဖြင့်။ ; jitaṃ=အောင်တတ်သောစိတ်သည်။ ; samujitaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Soḷasañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8643 | Chunk: 135

Samāti cettha visamabhāvapaṭikkhepo.

AI Translation based on Nissaya

Here, the word **'samā'** (well, rightly) rejects a state of unevenness.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, từ 'samā' (tốt, đúng đắn) bác bỏ một trạng thái không đồng đều.

AI Translation Nissaya

ca=Furthermore. ; ettha=in this word 'samā'. ; **samā**ti=the word 'samā'. ; visamabhāva paṭikkhepo=is a word that rejects the state of being uneven. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; ettha=ဤသမာ-ဟူသောပုဒ်၌။ ; **samā**ti=သမာ-ဟူသော သဒ္ဒါသည်။ ; visamabhāva paṭikkhepo=အညီညွတ်သည်၏အဖြစ်ကို ပယ်ကြောင်းဖြစ်သော သဒ္ဒါတည်း။ ;

📜 Go TOC | __2. Soḷasañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8644 | Chunk: 135

Imasmiṃ pāṭhe u, du-iti dve dve upasaggā honti.

AI Translation based on Nissaya

In this reading, there are two prefixes in each word: 'u' and 'du'.

Vietnamese AI Translation

Trong cách đọc này, có hai tiền tố trong mỗi từ: 'u' và 'du'.

AI Translation Nissaya

imasmiṃ pāṭhe=in this reading 'udujitaṃ samudujitaṃ'. ; uduiti='u' and 'du'. ; dvedve=two and two. ; upasaggā=prefixes. ; honti=there are. ;

Myanmar Nissaya

imasmiṃ pāṭhe=ဤဥဒုဇိတံ သမုဒုဇိတံ ဟူသော ပါဌ်၌။ ; uduiti=ဥ-ဟူကုန်သော ဒု-ဟူကုန်သော။ ; dvedve=နှစ်ပုဒ် နှစ်ပုဒ် တို့သည်။ ; upasaggā=ဥပသာရပုဒ်တို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Soḷasañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8645 | Chunk: 135

Urūjitaṃ cittaṃ sammārūjitantipi pāṭho.

AI Translation based on Nissaya

There is also the reading, 'a mind made straight, a mind rightly made straight'.

Vietnamese AI Translation

Cũng có cách đọc là, 'tâm được làm thẳng, tâm được làm thẳng đúng đắn'.

AI Translation Nissaya

urūjitaṃ cittaṃ sammārūjitantipi=also as 'urūjitaṃ cittaṃ sammārūjitaṃ'. ; pāṭho=there is a reading. ;

Myanmar Nissaya

urūjitaṃ cittaṃ sammārūjitantipi=ဟူ၍ လည်း။ ; pāṭho=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Soḷasañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8646 | Chunk: 135

Etthāpi jitatthoyeva.

AI Translation based on Nissaya

Here too, the meaning is simply 'conquered'.

Vietnamese AI Translation

Ở đây nữa, ý nghĩa đơn thuần là 'được chinh phục'.

AI Translation Nissaya

etthāpi=in this reading as well. ; jitatthoyeva=the meaning is just 'conquered'. ;

Myanmar Nissaya

etthāpi=ဤသို့ အစရှိသော ပါဌ်၌လည်း။ ; jitatthoyeva=အောင်ခြင်း အနက်ပင်လျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __2. Soḷasañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8647 | Chunk: 135

Urū arūti idaṃ pana nipātamattamevāti vadanti.

AI Translation based on Nissaya

But some say that 'urū' and 'arū' here are merely particles.

Vietnamese AI Translation

Nhưng một số người nói rằng 'urū' và 'arū' ở đây chỉ là những tiểu từ.

AI Translation Nissaya

pana=However. ; urū arūtiidaṃ=this word 'urū' and 'arū'. ; nipātamattameva=are merely particles. ; iti=thus. ; vadanti=they say. ;

Myanmar Nissaya

pana=ထူး။ ; urū arūtiidaṃ=ဥရူ-ဟူသောပုဒ် အရူ-ဟူသောဤပုဒ်သည်။ ; nipātamattameva=နိပါတ်မျှသာလျှင်တည်း။ ; iti=သို့။ ; vadanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Soḷasañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8648 | Chunk: 135

Vīṇopamaṭṭhakathāya tajjitaṃ sutajjitanti ca attho vutto, so idha na yujjati.

AI Translation based on Nissaya

In the commentary on the simile of the lute, the meaning is given as 'threatened' and 'well-threatened', but that is not suitable here.

Vietnamese AI Translation

Trong chú giải về ví dụ cây đàn luýt, ý nghĩa được đưa ra là 'bị đe dọa' và 'bị đe dọa tốt', nhưng điều đó không phù hợp ở đây.

AI Translation Nissaya

vīṇopamaṭṭhakathāya=In the commentary on the Vīṇopama Sutta. ; tajjitaṃ sutajjitantica=as 'threatened' and 'well-threatened'. ; attho=the meaning. ; vuttho=is given. ; tajjitaṃ=the mind is threatened with the Anamatagga Sutta, etc., like a cow eating grain is threatened with a spear. ; sutajjitaṃ=the mind is well-threatened with the Anamatagga Sutta, etc., like a cow eating grain is threatened with a spear. ; (Uddujitan'ti tajjitaṃ, sudujitan'ti tajjitaṃ sukhan'tipi attho, udusuduti'idaṃ pana nipātamattameva. Saṃyutta-aṭṭhakathā). ; so attho=That meaning. ; idha=in this context. ; nayujjati=is not suitable. ;

Myanmar Nissaya

vīṇopamaṭṭhakathāya=ဝီဏောပမသုတ်၏ အဋ္ဌကထာ၌။ ; tajjitaṃ sutajjitantica=ဟူ၍လည်း။ ; attho=ကို။ ; vuttho=၏။ ; tajjitaṃ=ကောက်ပင်ကို စားသော နွားကို လှံတံဖြင့် ခြောက်သကဲ့သို့ စိတ်ကို အနမတဂ္ဂသုတ် စသည်ဖြင့် ခြောက်လှန့်အပ်၏။ ; sutajjitaṃ=ကောက်ပင်ကိုစားသော နွားကို လှံတံဖြင့် ခြောက်လှန့်သကဲ့သို့ စိတ်ကို အနမတဂ္ဂသုတ် စသည်ဖြင့် ကောင်းစွာ ခြောက်လှန့်၏။ ; (ဥဒုဇိတန္တိ တဇ္ဇိတံ၊ သုဒုဇိတန္တိ တဇ္ဇိတံ သုခန္တိပိ အတ္ထော၊ ဥဒုသုဒုတိဣဒံ ပန နိပါတမတ္တမေဝ။ သံယုတ်အဋ္ဌကထာ)။ ; so attho=ထိုအနက်သည်။ ; idha=ဤအရာ၌။ ; nayujjati=မသင့်။ ;

📜 Go TOC | __2. Soḷasañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8649 | Chunk: 135

Ekatte santiṭṭhatīti upacārabhūmiyaṃ tāva nānārammaṇavikkhepābhāvena ekatte patiṭṭhāti.

AI Translation based on Nissaya

**It stands firm in one-pointedness**: In the sphere of access concentration, due to the absence of distraction towards various objects, it is first established on a single object.

Vietnamese AI Translation

Nó đứng vững trong nhất tâm: Trong phạm vi cận định, do không có sự xao lãng đối với các đối tượng khác nhau, nó trước hết được thiết lập trên một đối tượng duy nhất.

AI Translation Nissaya

**ekatte saṃtiṭṭhatī**ti=As for 'it is established in one-pointedness'. ; upacārabhūmiyaṃ=in the sphere of access. ; tāva=first of all, before absorption. ; nānārammaṇavikkhe pābhāvena=due to the absence of distraction towards various objects. ; ekatte=on a single object. ; patiṭṭhāti=it is established. ;

Myanmar Nissaya

**ekatte saṃtiṭṭhatī**ti=ကား။ ; upacārabhūmiyaṃ=ဥပစာရ၏ အရာ၌။ ; tāva=အပ္ပနာ၏ရှေးဦးစွာ။ ; nānārammaṇavikkhe pābhāvena=အထူးထူးသော အာရုံပျံ့လွင့်ခြင်း မရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; ekatte=တစ်ခုတည်းသောအာရုံ၌။ ; patiṭṭhāti=တည်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Soḷasañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8650 | Chunk: 135

Niyyānāvaraṇaṭṭhena nīvaraṇāti ettha aratipi sabbepi akusalā āvaraṇaṭṭhena nīvaraṇāti vuttā.

AI Translation based on Nissaya

Here, in the phrase **'they are hindrances in the sense of obstructing the escape'**, discontent and all unwholesome states are called 'hindrances' because they have the meaning of obstructing.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, trong cụm từ 'chúng là các chướng ngại theo nghĩa ngăn cản sự thoát ly', sự bất mãn và tất cả các pháp bất thiện được gọi là 'chướng ngại' vì chúng có nghĩa là ngăn cản.

AI Translation Nissaya

**niyyānāvaraṇaṭṭhena nīvaraṇāti** ettha=in this text 'hindrances in the sense of obstructing the escape'. ; aratipi=discontent as well. ; sabbe=all. ; akusalāpi=unwholesome states as well. ; āvaraṇatthena=because of the meaning of obstructing. ; nīvaraṇāti=as 'hindrances'. ; vuttā=are spoken of. ;

Myanmar Nissaya

**niyyānāvaraṇaṭṭhena nīvaraṇāti** ettha=ဟူသော ဤပါဌ်၌။ ; aratipi=မမွေ့လျော်ခြင်းကို လည်းကောင်း။ ; sabbe=ကုန်သော။ ; akusalāpi=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; āvaraṇatthena=ပိတ်ပင်တတ်သော အနက်ကြောင့်။ ; nīvaraṇāti=ဟူ၍။ ; vuttā=မိန့်အပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Soḷasañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8651 | Chunk: 135

Niyyānāvaraṇaṭṭhenāti niyyānānaṃ āgamanamaggapidahanaṭṭhena.

AI Translation based on Nissaya

**In the sense of obstructing the escape**: in the sense of obstructing the way of arrival for the noble paths.

Vietnamese AI Translation

Theo nghĩa ngăn cản sự thoát ly: theo nghĩa ngăn cản con đường đi đến các đạo lộ cao thượng.

AI Translation Nissaya

**niyyānāvaraṇaṭṭhenā**ti=as for 'in the sense of obstructing the escape'. ; niyyānānaṃ=of the noble paths. ; āgamana maggapidhahanaṭṭhe na=because of the meaning of obstructing the path of arrival, which is jhāna. ;

Myanmar Nissaya

**niyyānāvaraṇaṭṭhenā**ti=ကား။ ; niyyānānaṃ=အရိယာမဂ်တို့၏။ ; āgamana maggapidhahanaṭṭhe na=ရောက်ကြောင်းဖြစ်သော ဈာန်တည်းဟူသော ပိတ်ပင်တတ်သောအနက်ကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | __2. Soḷasañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8652 | Chunk: 135

Niyyānavāraṇaṭṭhenātipi pāṭho, niyyānānaṃ paṭikkhepanaṭṭhenāti attho.

AI Translation based on Nissaya

There is also the reading 'niyyānavāraṇaṭṭhena', which means 'in the sense of warding off the escape'.

Vietnamese AI Translation

Cũng có cách đọc là 'niyyānavāraṇaṭṭhena', có nghĩa là 'theo nghĩa đẩy lùi sự thoát ly'.

AI Translation Nissaya

niyyānavā raṇaṭṭhenātipi=also as 'niyyānavāraṇaṭṭhena'. ; pāṭho=there is a reading. ; niyyānānaṃ=the noble paths. ; =or the jhānic states which are the means of escape. ; paṭikkhepanaṭṭhena=because of the meaning of rejecting. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

niyyānavā raṇaṭṭhenātipi=ဟူ၍လည်း။ ; pāṭho=၏။ ; niyyānānaṃ=အရိယာမဂ်တို့ကို။ ; =ထွက်မြောက်ကြောင်း ဈာန်တရားတို့ကို။ ; paṭikkhepanaṭṭhena=ပယ်တတ်သော အနက်ကြောင့်။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __2. Soḷasañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8653 | Chunk: 135

Nekkhammaṃ ariyānaṃ niyyānan ti maggaṭṭhānaṃ ariyānaṃ niyyānasaṅkhātassa ariyamaggassa hetuttā phalūpacārena ariyānaṃ niyyānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Renunciation is the noble ones' escape**: because jhāna is the cause for the noble path, which is the escape for the noble ones on the path, it is called 'the noble ones' escape' by way of transferring the name of the effect [the path] to its cause [jhāna].

Vietnamese AI Translation

Ly dục là sự thoát ly của các bậc thánh: bởi vì thiền na là nhân cho đạo lộ cao thượng, là sự thoát ly cho các bậc thánh trên đạo lộ, nên nó được gọi là 'sự thoát ly của các bậc thánh' bằng cách chuyển tên của quả [đạo lộ] sang nhân của nó [thiền na].

AI Translation Nissaya

**nekkhamaṃ ariyānaṃ niyyānanti**=As for 'renunciation is the escape for the noble ones'. ; nekkhammaṃ=jhāna. ; maggaṭṭhānaṃ=who are on the path. ; ariyānaṃ=of the noble ones. ; niyyānasaṅkhātassa=of what is called the escape. ; ariyamaggassa=of the noble path. ; hetussa=because of being the cause. ; phalūpacārena=by way of transference of meaning from effect to cause. ; =by way of metaphorically applying the name 'niyyāna' (escape), which belongs to the effect (the noble path), to its cause (jhāna). ; ariyānaṃ=of the individuals on the noble path. ; niyyanaṃ=it is called the escape. ;

Myanmar Nissaya

**nekkhamaṃ ariyānaṃ niyyānanti**=ကား။ ; nekkhammaṃ=ဈာန်သည်။ ; maggaṭṭhānaṃ=မဂ်ဖြစ်ကုန်သော။ ; ariyānaṃ=တို့၏။ ; niyyānasaṅkhātassa=ဟုဆိုအပ်သော။ ; ariyamaggassa=၏။ ; hetussa=အကြောင်း၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; phalūpacārena=ဖလူပစာအားဖြင့်။ ; =အကျိုးဖြစ်သော အရိယာမဂ်၏ နိယျာန-ဟူသော အမည်ကို ထို၏အကြောင်းဖြစ်သောဈာန်၌ တင်စား၍ခေါ်ဝေါ်သောအားဖြင့်။ ; ariyānaṃ=မဂ္ဂဋ္ဌာန်ပုဂ္ဂိုလ် တို့၏။ ; niyyanaṃ=ထွက်မြောက်ကြောင်းမည်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Soḷasañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8654 | Chunk: 135

Tena ca hetubhūtena maggakkhaṇe ariyā niyyanti nigacchanti.

AI Translation based on Nissaya

And by means of that [renunciation], which has become the cause, the noble ones escape at the moment of the path.

Vietnamese AI Translation

Và bằng phương tiện đó [ly dục], đã trở thành nhân, các bậc thánh thoát ly vào khoảnh khắc đạo.

AI Translation Nissaya

hetubhūte na=which has become the cause. ; =which has become the condition. ; tenaca=by that renunciation also. ; =or through it. ; maggakkhaṇe=at the moment of the path. ; ariyā=the noble ones on the path. ; niyyanti nigacchanti=escape. ;

Myanmar Nissaya

hetubhūte na=ဟိတ်ဖြစ်၍ဖြစ်သော။ ; =အကြောင်းဖြစ်၍ဖြစ်သော။ ; tenaca=ထိုနေက္ခမ္မ ကြောင့်လည်း။ ; =ဖြင့်လည်း။ ; maggakkhaṇe=၌။ ; ariyā=အရိယာ မဂ္ဂဋ္ဌာန်ပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်။ ; niyyanti nigacchanti=ထွက်မြောက်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Soḷasañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8655 | Chunk: 135

Keci pana ‘‘niyyānanti maggo’’ ti vadanti.

AI Translation based on Nissaya

However, some teachers say, '"Escape" is the path'.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, một số đạo sư nói, '"Thoát ly" là đạo lộ'.

AI Translation Nissaya

keci pana=However, some teachers. ; niyyananti=as for 'escape'. ; maggā=it is the path. ; iti=thus. ; vadanti=they say. ;

Myanmar Nissaya

keci pana=အချို့သော ဆရာတို့မှာမူကား။ ; niyyananti=ကား။ ; maggā=တည်း။ ; iti=သို့။ ; vadanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Soḷasañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8656 | Chunk: 135

Idha upacārassa adhippetattā maggakkhaṇe ca ālokasaññāya sabbakusaladhammānañca [P2.470] abhāvā taṃ na yujjati.

AI Translation based on Nissaya

Here, because access concentration is intended, that [statement that 'escape' means the path] is not suitable. Also, because the perception of light and all [other] wholesome states [P2.470] are absent at the moment of the path, that is not suitable.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, vì ý nói định cận định, nên điều đó không thích hợp. Hơn nữa, vì vào khoảnh khắc Đạo, tưởng ánh sáng và tất cả các pháp thiện khác [P2.470] đều không có, nên điều đó cũng không thích hợp.

AI Translation Nissaya

idha=in this context. ; upacārassa=access jhāna. ; adhippetattā=because it is intended. ; taṃ=that statement, 'escape is the path'. ; nayujjati=is not suitable. ; maggakkhaṇe=at the moment of the path. ; ālokasaññāyaca=of the perception of light, and. ; sabbakusaladhammānañca=of all wholesome states. ; abhāvāca=because of the absence. ; taṃ=that statement, 'escape is the path'. ; nayujjati=is not suitable. ;

Myanmar Nissaya

idha=ဤအရာ၌။ ; upacārassa=ဥပစာရ ဈာန်ကို။ ; adhippetattā=ကြောင့်လည်း။ ; taṃ=ထိုနိယျနန္တိ မဂ္ဂေါ ဟူသော စကားသည်။ ; nayujjati=မသင့်။ ; maggakkhaṇe=၌။ ; ālokasaññāyaca=၏လည်းကောင်း။ ; sabbakusaladhammānañca=အလုံးစုံသော ကုသိုလ်တရားတို့၏ လည်းကောင်း။ ; abhāvāca=မရှိခြင်းကြောင့်လည်း။ ; taṃ=ထိုနိယျာနန္တိ မဂ္ဂေါဟူသော စကားသည်။ ; nayujjati=မသင့်။ ;

📜 Go TOC | __2. Soḷasañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8657 | Chunk: 135

Nivutattāti paṭicchannattā.

AI Translation based on Nissaya

**Because it is veiled**: because it is covered over.

Vietnamese AI Translation

**Vì bị che lấp**: vì nó bị bao phủ.

AI Translation Nissaya

**nivutattā**ti=because it is veiled. ; paṭicchannattā=because it is covered over. ;

Myanmar Nissaya

**nivutattā**ti=ကား။ ; paṭicchannattā=ဖုံးလွှမ်းအပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | __2. Soḷasañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8658 | Chunk: 135

Nappajānātīti puggalavasena vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**'One does not understand'** is stated from the perspective of the individual.

Vietnamese AI Translation

**‘Không hiểu rõ’** được nói theo quan điểm của cá nhân.

AI Translation Nissaya

**nappajānatī**ti=as for 'one does not understand'. ; puggalavasena=by way of the person. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

**nappajānatī**ti=ကား။ ; puggalavasena=ဖြင့်။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Soḷasañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8659 | Chunk: 135

Visuddhacittassāti upacārabhūmiyaṃyeva.

AI Translation based on Nissaya

**Of one with a purified mind**: for a person whose mind is purified in the sphere of access concentration itself.

Vietnamese AI Translation

**Của người có tâm thanh tịnh**: của một người có tâm thanh tịnh trong chính phạm vi định cận định.

AI Translation Nissaya

**visuddhacittassā**ti=as for 'of one with a purified mind'. ; upacārabhūmiyaṃyeva=only in the sphere of access. ; visuddhacittassa=for the person with a purified mind. ;

Myanmar Nissaya

**visuddhacittassā**ti=ကား။ ; upacārabhūmiyaṃyeva=ဥပစာရ၏ အရာ၌သာလျှင်။ ; visuddhacittassa=စင်ကြယ်သော စိတ်ရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်အားတည်း။ ;

📜 Go TOC | __2. Soḷasañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8660 | Chunk: 135

Khaṇikasamodhānāti cittakkhaṇe cittakkhaṇe uppajjanato khaṇo etesaṃ atthīti khaṇikā, upakkilesā, khaṇikānaṃ samodhāno samāgamo pabandho khaṇikasamodhāno.

AI Translation based on Nissaya

**Of momentary conjunction**: Because they arise in every single mind-moment, these defilements have the three moments [of arising, presence, and ceasing], so they are called 'momentary'. The conjunction of these momentary defilements is their continuity.

Vietnamese AI Translation

**Của sự kết hợp từng khoảnh khắc**: Vì chúng sanh lên trong mỗi khoảnh khắc tâm, những phiền não này có ba thời kỳ [sanh, trụ, diệt], nên chúng được gọi là ‘từng khoảnh khắc’. Sự kết hợp của những phiền não từng khoảnh khắc này chính là sự liên tục của chúng.

AI Translation Nissaya

**khaṇikasamodhānā**ti=As for 'of momentary conjunction'. ; cittakkhaṇe cittakkhaṇe=in every single mind-moment. ; uppajjanato=because of arising. ; etesaṃ=for these eighteen defilements. ; khaṇo=the three moments of arising, etc. ; atthi=there is. ; iti tasmā=therefore. ; khaṇikā=they are called 'momentary'. ; upakkilesā=the defilements. ; lablanti=they are called. ; khaṇikānaṃ=of the momentary defilements. ; samodhāno samāgamo pabandho=is the continuity. ;

Myanmar Nissaya

**khaṇikasamodhānā**ti=ကား။ ; cittakkhaṇe cittakkhaṇe=စိတ္တဏတိုင်း စိတ္တက္ခဏတိုင်း။ ; uppajjanato=ဖြစ်ခြင်းကြောင့်။ ; etesaṃ=ထိုတစ်ဆယ့်ရှစ်ပါးသော ဥပက္ကိလေသတို့အား။ ; khaṇo=ဥပါဒ်အစရှိသော ခဏသုံးပါးသည်။ ; atthi=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; khaṇikā=မည်ကုန်၏။ ; upakkilesā=ဥပက္ကိလေသာတရား တို့ကို။ ; lablanti=ကုန်၏။ ; khaṇikānaṃ=ခဏတ္တယရှိသော ဥပက္ကိလေသတရားတို့၏။ ; samodhāno samāgamo pabandho=အစဉ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __2. Soḷasañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8661 | Chunk: 135

Tasmā khaṇikasamodhānā, uppajjamānā upakkilesā khaṇikappabandhavasena khaṇikaparamparāvasena uppajjanti, na ekacittakkhaṇavasenāti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, 'of momentary conjunction' means that the arising defilements arise as a continuous series, moment after moment, not just in a single mind-moment. This is what is meant.

Vietnamese AI Translation

Do đó, ‘của sự kết hợp từng khoảnh khắc’ có nghĩa là những phiền não sanh khởi liên tục, khoảnh khắc này tiếp khoảnh khắc khác, không chỉ trong một khoảnh khắc tâm duy nhất. Đây là ý nghĩa.

AI Translation Nissaya

khaṇikappabandhavasena=by way of the continuity of momentary defilements. ; khaṇikasamodhāno=the conjunction of momentary defilements. ; tasmā khaṇikasamodhānā=because of that conjunction of momentary defilements. ; uppajjamānā=arising. ; upakkilesā=the defilements. ; khaṇikaparamparāvasena=by way of the succession of momentary defilements. ; uppajjanti=arise. ; ekacittakkhaṇavasena=by way of a single mind-moment. ; nauppajjanti=they do not arise. ; iti=thus. ; vuttaṃ vutto=it is said. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

khaṇikappabandhavasena=ခဏရှိသော ဥပက္ကိလေသတရားတို့၏ အစဉ်၏အစွမ်းဖြင့်။ ; khaṇikasamodhāno=ခဏတ္တယရှိသော ဥပက္ကိလေသတရားတို့၏အစဉ်။ ; tasmā khaṇikasamodhānā=ထိုခဏတ္တယရှိသော ဥပက္ကိလေသတရားတို့၏ အစဉ်ကြောင့်။ ; uppajjamānā=ဖြစ်ကုန်သော။ ; upakkilesā=ဥပက္ကိလေသတရားတို့သည်။ ; khaṇikaparamparāvasena=ခဏရှိသော ဥပက္ကိလေသ တရားတို့၏ အစဉ်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; uppajjanti=ကုန်၏။ ; ekacittakkhaṇavasena=တစ်ခုသော စိတ္တက္ခဏ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; nauppajjanti=မဖြစ်ကုန်။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Soḷasañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8662 | Chunk: 135

Soḷasañāṇaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

AI Translation based on Nissaya

The commentary on the exposition of the sixteen knowledges is finished.

Vietnamese AI Translation

Phần chú giải về trình bày mười sáu loại tuệ đã xong.

AI Translation Nissaya

seḷasañāṇaniddesavaṇṇanā=The commentary on the exposition of the sixteen knowledges. ; niṭṭhitā=is finished. ;

Myanmar Nissaya

seḷasañāṇaniddesavaṇṇanā=သည်။ ; niṭṭhitā=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __2. Soḷasañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8663 | Chunk: 135