📜 __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā

2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā

AI Translation based on Nissaya

2. The Commentary on the Exposition of the View of Self

Vietnamese AI Translation

2. Chú giải về sự Luận Giải về Thân Kiến

AI Translation Nissaya

The commentary on the exposition of the view of self.

Myanmar Nissaya

အတ္တာနုဒိဋ္ဌိဒ္ဒေသဝဏ္ဏနာ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8151 | Chunk: 129

130. Attānudiṭṭhiyaṃ [V2.45 P2.445] assutavā puthujjanoti āgamādhigamābhāvā ñeyyo assutavā iti.

AI Translation based on Nissaya

130. In the section on the view of self, as for 'an unlearned ordinary person,' it should be known that one is called 'unlearned' because of the absence of scriptural knowledge and attainment.

Vietnamese AI Translation

130. Trong phần về thân kiến, đối với ‘kẻ phàm phu vô văn,’ cần biết rằng một người được gọi là ‘vô văn’ vì thiếu kiến thức kinh điển và sự chứng đắc.

AI Translation Nissaya

attānudiṭṭhiyaṃ=In (the section on) the view of self. ; **assutavā puthujjano**ti=As for 'an unlearned ordinary person'. ; āgamādhigamābhāvā=because of the absence of learning (scriptural knowledge) and attainment (realization). ; assutavāiti=is called 'unlearned'. ; ñeyyo=it should be known. ;

Myanmar Nissaya

attānudiṭṭhiyaṃ=၌။ ; **assutavā puthujjano**ti=ကား။ ; āgamādhigamābhāvā=အာဂုံပါဋ္ဌိ, အသိပညာ၏ မရှိခြင်းကြောင့်။ ; assutavāiti=အဿု တဝါမည်၏ဟူ၍။ ; ñeyyo=သိအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8152 | Chunk: 129

Yassa hi khandhadhātuāyatanasaccapaccayākārasatipaṭṭhānādīsu uggahaparipucchāvinicchayavirahitattā attānudiṭṭhipaṭisedhakaro neva āgamo, paṭipattiyā adhigantabbassa anadhigatattā na ca adhigamo atthi, so āgamādhigamānaṃ abhāvā ñeyyo assutavā iti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, it should be known that a person is called 'unlearned' due to the absence of scriptural knowledge and attainment. This is a person for whom there is no scriptural knowledge that rejects the view of self, because of being devoid of learning, questioning, and determination regarding the aggregates, elements, bases, truths, dependent origination, foundations of mindfulness, and so on; and for whom there is no attainment, because of not having attained through practice that which is to be attained.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, cần biết rằng một người được gọi là ‘vô văn’ do thiếu kiến thức kinh điển và sự chứng đắc. Đây là một người không có kiến thức kinh điển để bác bỏ thân kiến, vì thiếu sự học hỏi, vấn đáp, và quyết định liên quan đến các uẩn, giới, xứ, đế, duyên khởi, niệm xứ, v.v.; và là người không có sự chứng đắc, vì chưa đạt được qua thực hành những gì cần phải đạt được.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; yassa=For whom. ; khandhadhātuāyatanasaccapaccayākārasatipaṭṭhānadīsu=in the aggregates, elements, bases, truths, dependent origination, foundations of mindfulness, etc. ; uggahaparipucchā vinicchaya virahitattā=because of being devoid of learning, questioning, and determination. ; attānudiṭṭhipaṭisedhakaro=which rejects the view of self. ; āgamo=scriptural knowledge. ; nevatthi=does not exist. ; paṭipattiyā=through practice. ; adhigantabbassa=of what is to be attained (path knowledge and fruition knowledge). ; anadhigatattā=because of not having attained it. ; adhigamo=attainment (path knowledge, fruition knowledge). ; nacaatthi=does not exist. ; so=that person. ; āgamādhigamānaṃ=of scriptural knowledge and attainment of wisdom. ; abhāvā=due to the absence. ; assutavā iti=is called 'unlearned'. ; ñeyyo=it should be known. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; yassa=အား။ ; khandhadhātuāyatanasaccapaccayākārasatipaṭṭhānadīsu=ခန္ဓာဓာတ် အာယတန သစ္စာ ပဋိစ္စသမုပါဒ် သတိပဋ္ဌာန် အစရှိသည်တို့၌။ ; uggahaparipucchā vinicchaya virahitattā=သင်ခြင်း မေးမြန်းခြင်း ဆုံးဖြတ်ခြင်းမှ ကင်းသည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; attānudiṭṭhipaṭisedhakaro=အတ္တာနုဒိဋ္ဌိကို တားမြစ်ခြင်းကို ပြုတတ်သော။ ; āgamo=အာဂုံပါဠိသည်။ ; nevatthi=မရှိ။ ; paṭipattiyā=အကျင့်ဖြင့်။ ; adhigantabbassa=ရအပ်သော မဂ်ဉာဏ်ဖိုလ်ဉာဏ်ကို။ ; anadhigatattā=မရအပ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; adhigamo=မဂ်ဉာဏ်, ဖိုလ်ဉာဏ်သည်။ ; nacaatthi=မရှိ။ ; so=ထိုပုဂ္ဂိုလ်ကို။ ; āgamādhigamānaṃ=အာဂုံပါဠိ သိအပ်သော ပညာ၏။ ; abhāvā=မရှိခြင်းကြောင့်။ ; assutavā iti=အဿုတဝါ မည်၏ဟူ၍။ ; ñeyyo=သိအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8153 | Chunk: 129

Sutan ti hi buddhavacanāgamo ca sutaphalattā hetuvohāravasena adhigamo ca, taṃ sutaṃ assa atthīti sutavā, na sutavā assutavā.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, 'learning' (suta) refers to both the scriptures, which are the Buddha's word, and to attainment, which is also called 'suta' by way of causal designation because it is the fruit of hearing. One for whom that learning exists is 'learned' (sutavā). One who is not learned is 'unlearned' (assutavā).

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, ‘văn’ (suta) đề cập đến cả kinh điển, là lời Phật dạy, và sự chứng đắc, cũng được gọi là ‘suta’ theo cách chỉ định theo nguyên nhân vì nó là quả của sự nghe. Người có được sự học hỏi đó là người ‘đa văn’ (sutavā). Người không có sự học hỏi là người ‘vô văn’ (assutavā).

AI Translation Nissaya

sutanti=As for 'learning' (suta). ; buddhavacanāgamoca=Both the scriptures, which are the word of the Buddha. ; sutaphalattā=because it is the fruit of hearing. ; hetuvohāravasena=by way of causal designation, where the name 'suta' (hearing, the cause) is applied to the fruit (path and fruition). ; adhigamoca=and attainment (path and fruition). ; sutaṃ=is called 'suta' (learning). ; assa=For that person. ; taṃ sutaṃ=that learning (scriptures and knowledge). ; atthi=exists. ; iti tasmā=therefore. ; sutavā=is called 'learned'. ; sutavā=One who has learning (scriptures and knowledge). ; na=is not. ; assutavā='unlearned' (one who does not have learning). ;

Myanmar Nissaya

sutanti=ကား။ ; buddhavacanāgamoca=မြတ်စွာဘုရား၏ စကားတော်ဖြစ်၍ဖြစ်သော ပါဠိသည်လည်းကောင်း။ ; sutaphalattā=ကြားနာခြင်း၏ အကျိုးဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; hetuvohāravasena=အကြောင်းဖြစ်သော ကြားနာခြင်း၏ သုတဟူသော အမည်ကို အကျိုးဖြစ်သော မဂ်ဖိုလ်၌ ခေါ်ဝေါ်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; adhigamoca=မဂ်ဖိုလ်သည်လည်းကောင်း။ ; sutaṃ=သုတမည်၏။ ; assa=ထိုပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; taṃ sutaṃ=ထိုအာဂုံပါဠိ အသိဉာဏ်သည်။ ; atthi=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; sutavā=မည်၏။ ; sutavā=အာဂုံပါဠိအသိပညာရှိသောသူသည်။ ; na=မဟုတ်။ ; assutavā=အာဂုံပါဠိ အသိပညာရှိသော သူမဟုတ်။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8154 | Chunk: 129

Puthujjanantogadhattā, puthuvāyaṃ jano iti.

AI Translation based on Nissaya

Because he is included among the many, this person is separate.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì người này được bao gồm trong số đông, nên người này tách biệt (với các bậc Thánh).

AI Translation Nissaya

svāyaṃ so ayaṃ assutavā=That unlearned person. ; (Meaning of the verse) ; puthūnaṃ=of many defilements. ; jananādīhi=by generating, etc. ; kāraṇehi=for reasons. ; puthujjano=is called 'puthujjana'. ; puthujjanantogadhattā=Because of being included among many people. ; ayaṃjano=this person. ; puthuvā=is separate indeed. ; iti tasmā=therefore. ; puthujjano=is called 'puthujjana'. ; hi vitthāremi=I will explain in detail. ;

Myanmar Nissaya

svāyaṃ so ayaṃ assutavā=ထိုအာဂုံပါဠိ အသိပညာမရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; (ဂါထာအနက်) ; puthūnaṃ=များစွာသော ကိလေသာ တို့ကို။ ; jananādīhi=ဖြစ်စေခြင်း အစရှိကုန်သော။ ; kāraṇehi=အကြောင်းတို့ကြောင့်။ ; puthujjano=မည်၏။ ; puthujjanantogadhattā=များစွာကုန်သော လူတို့၏ အတွင်း၌ဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; ayaṃjano=ဤသူသည်။ ; puthuvā=အသီးအခြားသာလျှင်တည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; puthujjano=မည်၏။ ; hi vitthāremi=အံ့။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8155 | Chunk: 129

So hi puthūnaṃ nānappakārānaṃ kilesādīnaṃ jananādīhi kāraṇehi puthujjano.

AI Translation based on Nissaya

That person is called an 'ordinary person' (puthujjana) for reasons such as generating many various kinds of defilements and so on.

Vietnamese AI Translation

Người đó được gọi là ‘phàm phu’ (puthujjana) vì những lý do như làm phát sinh nhiều loại phiền não khác nhau, v.v.

AI Translation Nissaya

so=That unlearned person. ; puthūnaṃ nānappakārānaṃ=of many various kinds. ; kilesādīnaṃ=of defilements, etc. ; jananādīhi=by generating, etc. ; kāreṇehi=for reasons. ; **puthujjano**=is called 'puthujjana' (ordinary person). ;

Myanmar Nissaya

so=ထိုအဿုတဝါမည်သော ပုဂ္ဂိုလ် သည်။ ; puthūnaṃ nānappakārānaṃ=အထူးထူး အပြားပြားရှိကုန်သော။ ; kilesādīnaṃ=ကိလေသာ အစရှိသည်တို့ကို။ ; jananādīhi=ဖြစ်စေခြင်း အစရှိကုန်သော။ ; kāreṇehi=အကြောင်း တို့ကြောင့်။ ; **puthujjano**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8156 | Chunk: 129

Yathāha –

AI Translation based on Nissaya

As it is said:

Vietnamese AI Translation

Như đã nói:

AI Translation Nissaya

yathāha=As it is said. ;

Myanmar Nissaya

yathāha=ပါဠိ၌အတီသို့ ဟောတော်မူသနည်း ဟူမူကား။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8157 | Chunk: 129

‘‘puthu kilese janentīti puthujjanā, puthu avihatasakkāyadiṭṭhikāti puthujjanā, puthu satthārānaṃ mukhullokikāti puthujjanā, puthu sabbagatīhi avuṭṭhitāti puthujjanā, puthu nānābhisaṅkhāre abhisaṅkharontīti puthujjanā, puthu nānāoghehi vuyhantīti puthujjanā, puthu [M2.51] nānāsantāpehi santappentīti puthujjanā, puthu nānāpariḷāhehi paridayhantīti puthujjanā, puthu pañcasu kāmaguṇesu rattā giddhā gadhitā mucchitā ajjhosannā laggā laggitā palibuddhāti puthujjanā, puthu pañcahi nīvaraṇehi āvutā nivutā ovutā pihitā paṭicchannā paṭikujjitāti puthujjanā’’ ti ( mahāni. 94).

AI Translation based on Nissaya

‘They generate many (puthu) defilements, thus they are ordinary people (puthujjanā); they have many un-dispelled identity views, thus they are ordinary people; they look up to the faces of many teachers, thus they are ordinary people; they have not arisen from many destinations, thus they are ordinary people; they form many various formations, thus they are ordinary people; they are swept away by many various floods, thus they are ordinary people; they are tormented by many various torments, thus they are ordinary people; they are burned by many various fevers, thus they are ordinary people; they are impassioned, greedy, infatuated, stupefied, engrossed, sunk, attached, and ensnared in the five strands of sensual pleasure, thus they are ordinary people; they are obstructed, especially obstructed, covered, shut in, concealed, and overturned by the five hindrances, thus they are ordinary people.’ (mahāni. 94).

Vietnamese AI Translation

‘Họ làm phát sinh nhiều (puthu) phiền não, do đó họ là phàm phu (puthujjanā); họ có nhiều thân kiến chưa được xua tan, do đó họ là phàm phu; họ trông chờ vào nhiều vị thầy khác nhau, do đó họ là phàm phu; họ chưa thoát khỏi nhiều cảnh giới, do đó họ là phàm phu; họ tạo ra nhiều hành khác nhau, do đó họ là phàm phu; họ bị cuốn trôi bởi nhiều loại bộc lưu khác nhau, do đó họ là phàm phu; họ bị dày vò bởi nhiều sự dày vò khác nhau, do đó họ là phàm phu; họ bị thiêu đốt bởi nhiều cơn sốt khác nhau, do đó họ là phàm phu; họ say mê, tham lam, si mê, mê muội, chìm đắm, lún sâu, chấp trước, và bị sa vào năm sợi dây dục lạc, do đó họ là phàm phu; họ bị năm triền cái ngăn che, đặc biệt ngăn che, bao phủ, đóng kín, che giấu và lật úp, do đó họ là phàm phu.’ (mahāni. 94).

AI Translation Nissaya

They generate many defilements. ; etc. ; puthujjanāti=as 'puthujjanā'. ; āha=he said. ; puthu kilese=many defilements. ; janenti=they generate. ; iti tasmā=therefore. ; puthujjanā=they are called 'puthujjanā'. ; puthu=Many. ; avihata sakkāyadiṭṭhikā=are those with un-dispelled identity-view. ; iti tasmā=therefore. ; puthujjanā=they are called 'puthujjanā'. ; puthu=many. ; satthārānaṃ=of teachers. ; mukhaṃ=the face. ; ullokikā=they are accustomed to looking up to. ; iti tasmā=therefore. ; puthujjanā=they are 'puthujjanā'. ; puthusabbagatīhi=from all destinations. ; avuṭṭhitā=they have not yet arisen. ; iti tasmā=therefore. ; puthujjanā=they are called 'puthujjanā'. ; puthu nānābhisaṅkhāre=many various formations. ; abhisaṅkharonti=they are accustomed to forming. ; iti tasmā=therefore. ; puthujjanā=they are called 'puthujjanā'. ; puthu nānā oghehi=by many various floods. ; vuyhanti=they are swept away. ; iti tasmā=therefore. ; puthujjanā=they are called 'puthujjanā'. ; puthunānāsantāpehi=by many various torments. ; santappenti=they are accustomed to being tormented. ; ititasmā=therefore. ; puthujjanā=they are 'puthujjanā'. ; puthu nānāpariḷāhehi=by many various fevers. ; paridayhanti=they are accustomed to being burned. ; iti tasmā=therefore. ; puthujjanā=they are 'puthujjanā'. ; puthu pañcasukāmaguṇesu=in the five strands of sensual pleasure. ; rattā=they are impassioned. ; giddhā=they are greedy. ; gadhitā=they are infatuated. ; mucchitā=they are stupefied. ; ajjhosanno=they are engrossed. ; laggā=they are sunk. ; laggitā=they have reached a state of attachment. ; palibuddhā=they are ensnared. ; iti tasmā=therefore. ; puthujjanā=they are called 'puthujjanā'. ; puthu pañcahi nīvaraṇehi=by the five hindrances. ; āvutā=they are greatly obstructed. ; nivutā=they are especially obstructed. ; ovutā=they are covered. ; pihitā=they are shut in. ; paṭicchannā=they are concealed. ; paṭikujjitā=they are overturned. ; iti tasmā=therefore. ; puthujjanā=they are called 'puthujjanā'. ;

Myanmar Nissaya

ပုထု ကိလေသေ ဇနေန္တိ။ ; လ။ ; puthujjanāti=ဟူ၍။ ; āha=၏။ ; puthu kilese=တို့ကို။ ; janenti=ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; puthujjanā=မည်ကုန်၏။ ; puthu=များစွာကုန်သော။ ; avihata sakkāyadiṭṭhikā=တည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; puthujjanā=မည်ကုန်၏။ ; puthu=ကုန်သော။ ; satthārānaṃ=ဆရာတို့၏။ ; mukhaṃ=မျက်နှာကို။ ; ullokikā=မော့၍ ကြည့်တတ် ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; puthujjanā=ကုန်၏။ ; puthusabbagatīhi=အလုံးစုံသော ဂတိတို့မှ။ ; avuṭṭhitā=မထကုန်သေး။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; puthujjanā=မည်ကုန်၏။ ; puthu nānābhisaṅkhāre=အထူးထူးသော အဘိသင်္ခါရတို့ကို။ ; abhisaṅkharonti=ပြုပြင်တတ်ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; puthujjanā=မည်ကုန်၏။ ; puthu nānā oghehi=တို့သည်။ ; vuyhanti=မျှောအပ်ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; puthujjanā=မည်ကုန်၏။ ; puthunānāsantāpehi=တို့ဖြင့်။ ; santappenti=ပူပန်တတ်ကုန်၏ ။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; puthujjanā=ကုန်၏ ။ ; puthu nānāpariḷāhehi=တို့ဖြင့်။ ; paridayhanti=လောင်တတ်ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; puthujjanā=ကုန်၏။ ; puthu pañcasukāmaguṇesu=ကာမဂုဏ်ငါးပါးတို့၌။ ; rattā=တပ်နှစ်သက်ကုန် ၏။ ; giddhā=စွဲမက် တပ်စွန်းကုန်၏။ ; gadhitā=မက်မောကုန်၏။ ; mucchitā=မိန်းမောကုန်၏။ ; ajjhosanno=သက်ဝင်ကုန်၏။ ; laggā=နစ်မွန်းကုန်၏။ ; laggitā=ကပ်ငြိခြင်းသို့ ရောက်ကုန်၏။ ; palibuddhā=မြှေးယှက်ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; puthujjanā=မည်ကုန်၏။ ; puthu pañcahi nīvaraṇehi=ငါးပါးသော နီဝရဏတို့သည်။ ; āvutā=လွန်စွာ ပိတ်ပင်အပ်ကုန်၏။ ; nivutā=အထူးအားဖြင့် ပိတ်ပင်အပ်ကုန်၏။ ; ovutā=ဖုံးအပ်ကုန်၏။ ; pihitā=ပိတ်အပ်ကုန်။ ; paṭicchannā=ဖုံးလွှမ်းအပ်ကုန်၏။ ; paṭikujjitā=မှောက်၍ ထားအပ်ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; puthujjanā=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8158 | Chunk: 129

Puthūnaṃ vā gaṇanapathamatītānaṃ ariyadhammaparammukhānaṃ nīcadhammasamudācārānaṃ janānaṃ antogadhattāpi puthujjanā, puthu vā ayaṃ, visuṃyeva saṅkhaṃ [P2.446] gato visaṃsaṭṭho sīlasutādiguṇayuttehi ariyehi janotipi puthujjano.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, they are called 'ordinary people' (puthujjanā) also because they are included among the many people who have passed beyond counting, who have turned their backs on the noble Dhamma, and who practice low dhammas. Or, this person is quite separate, has come to be designated as an 'ordinary person,' a person unmixed with the noble ones who are endowed with virtues such as morality and learning; for this reason too, they are called an 'ordinary person'.

Vietnamese AI Translation

Hoặc là, họ được gọi là ‘phàm phu’ (puthujjanā) cũng bởi vì họ được bao gồm trong số đông người đã vượt quá sự đếm xuể, đã quay lưng lại với Thánh Pháp, và thực hành các pháp thấp kém. Hoặc, người này hoàn toàn tách biệt, đã được chỉ định là một ‘phàm phu,’ một người không lẫn lộn với các bậc Thánh, những người được phú cho các đức hạnh như giới và văn; vì lý do này, họ cũng được gọi là ‘phàm phu’.

AI Translation Nissaya

=Alternatively. ; puthūnaṃ=of many. ; gaṇanapathaṃ=the path of counting. ; atītānaṃ=who have passed beyond. ; ariyadhammaparammukhānaṃ=who have turned their backs on the noble Dhamma. ; nīcadhammasamudācārānaṃ=who practice low dhammas. ; janānaṃ=of people. ; antogadhattāpi=also because of being included within. ; puthujjanā=they are called 'puthujjanā'. ; =Alternatively. ; ayaṃ=this person. ; puthu visuṃyeva=is quite separate. ; saṅkhaṃ=to the designation of 'puthujjana'. ; gato=has gone. ; sīla sutādiguṇayuttehi=endowed with virtues such as morality and learning. ; ariyeti=with the noble ones. ; visaṃsaṭṭho=unmixed. ; jano=is a person. ; iti tasmāpi=also for this reason. ; puthujjano=is called 'puthujjana'. ;

Myanmar Nissaya

=ကား။ ; puthūnaṃ=များစွာကုန်သော။ ; gaṇanapathaṃ=ရေတွက်ခြင်း၏ အကြောင်းကို။ ; atītānaṃ=လွန်ကုန်သော။ ; ariyadhammaparammukhānaṃ=အရိယာတို့၏ တရားမှမျက်ကွယ်ဖြစ်နေသော။ ; nīcadhammasamudācārānaṃ=ယုတ်ညံ့သောတရားကို ကျင့်တတ်ကုန်သော။ ; janānaṃ=တို့၏။ ; antogadhattāpi=အတွင်း၌ဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်း။ ; puthujjanā=မည်ကုန်၏။ ; =ကား။ ; ayaṃ=ဤပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; puthu visuṃyeva=အသီးအခြား သာလျှင်။ ; saṅkhaṃ=ပုထုဇဉ်ဟူသောခေါ်ဝေါ် ခြင်းသို့။ ; gato=ရောက်၏။ ; sīla sutādiguṇayuttehi=သီလ သုတ အစရှိသော ဂုဏ်တို့နှင့် ယှဉ်ကုန်သော။ ; ariyeti=အရိယာ ပုဂ္ဂိုလ်တို့နှင့်။ ; visaṃsaṭṭho=မရောနှောသော။ ; jano=လူတည်း။ ; iti tasmāpi=ကြောင့်လည်း။ ; puthujjano=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8159 | Chunk: 129

Evametehi ‘‘assutavā puthujjano’’ ti dvīhi padehi ye te –

AI Translation based on Nissaya

Thus, by these two terms, 'unlearned ordinary person'—

Vietnamese AI Translation

Như vậy, bằng hai thuật ngữ này, ‘kẻ phàm phu vô văn’—

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; asutavā puthujjanāti=by 'unlearned ordinary person'. ; etehi dvīhi padehi=by these two terms. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=သို့။ ; asutavā puthujjanāti=ဟူကုန်သော။ ; etehi dvīhi padehi=ဤနှစ်ပါးသောပုဒ်တို့ဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8160 | Chunk: 129

Andho puthujjano eko, kalyāṇeko puthujjano’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

‘One is the blind ordinary person, and one is the good ordinary person.’

Vietnamese AI Translation

‘Một là kẻ phàm phu mù lòa, và một là người phàm phu thiện lành.’

AI Translation Nissaya

(gāthāanaka) andho=(the) blind. ; eko=one. ; puthujjano=ordinary person. ; kalyāṇo=the good. ; eko=one. ; puthujjano=ordinary person. ;

Myanmar Nissaya

(gāthāanaka) andho=ကန်းသော။ ; eko=တစ်ယောက်သော။ ; puthujjano=လည်းကောင်း။ ; kalyāṇo=ကောင်းသော။ ; eko=သော။ ; puthujjano=လည်းကောင်း။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8161 | Chunk: 129

Dve puthujjanā vuttā, tesu andhaputhujjano vutto hotīti veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

Two ordinary people have been spoken of. It should be understood that of those two who were spoken of, the blind ordinary person is meant here.

Vietnamese AI Translation

Hai loại phàm phu đã được nói đến. Cần phải hiểu rằng trong hai loại được nói đến đó, kẻ phàm phu mù lòa được nói đến ở đây.

AI Translation Nissaya

iti=Therefore. ; duve=two. ; puthujjanā=ordinary people. ; ādiccabandhunā=by the kinsman of the sun. ; buddho=the Buddha. ; vuttā=were spoken of. ; iti=because. ; dve=two. ; ye te puthujjanā=those ordinary people. ; vuttā=were spoken of. ; tesu=among them. ; andhaputhujjano=the blind ordinary person. ; vutto=is meant. ; iti=thus. ; veditabbā=it should be known. ;

Myanmar Nissaya

iti=ထို့ကြောင့်။ ; duve=နှစ်ယောက် ကုန်သော။ ; puthujjanā=တို့ကို။ ; ādiccabandhunā=နေမင်း၏ အဆွေဖြစ်တော်မူသော။ ; buddho=မြတ်စွာဘုရားသည်။ ; vuttā=ဟောတော်မူအပ်၏။ ; iti=ကြောင့်။ ; dve=ကုန်သော။ ; ye te puthujjanā=တို့ကို။ ; vuttā=ကုန်၏။ ; tesu=တို့တွင်။ ; andhaputhujjano=ကို။ ; vutto=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbā=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8162 | Chunk: 129

Ariyānaṃ [V2.46] adassāvītiādīsu ariyāti ārakattā kilesehi, anaye na iriyanato, aye ca iriyanato, sadevakena ca lokena araṇīyato buddhā ca paccekabuddhā ca buddhasāvakā ca vuccanti, buddhā eva vā idha ariyā.

AI Translation based on Nissaya

In the passage beginning with 'not a seer of the noble ones', as for 'noble ones' (ariyā), this refers to the Buddhas, the Paccekabuddhas, and the disciples of the Buddha, because they are far (āraka) from the defilements, because they do not proceed (na iriyanato) in what is not the right course, because they proceed (iriyanato) in what is prosperous, and because they are worthy of being approached (araṇīyato) by the world with its devas. Or, in this context, the Buddhas alone are the noble ones.

Vietnamese AI Translation

Trong đoạn văn bắt đầu bằng ‘không thấy các bậc Thánh’, đối với ‘bậc Thánh’ (ariyā), điều này đề cập đến các vị Phật, các vị Phật Độc Giác, và các đệ tử của Đức Phật, bởi vì các ngài xa lìa (āraka) các phiền não, bởi vì các ngài không đi (na iriyanato) vào con đường không đúng đắn, bởi vì các ngài đi (iriyanato) vào con đường thịnh vượng, và bởi vì các ngài đáng để thế gian cùng với chư thiên đến gần (araṇīyato). Hoặc, trong bối cảnh này, chỉ có các vị Phật là các bậc Thánh.

AI Translation Nissaya

ariyānaṃ assāvītiādīsu=In this passage beginning with 'not a seer of the noble ones'. ; ariyāti=As for 'noble ones'. ; kilesehi=from the defilements. ; ārakattā=because of being far. ; anaye=in what is not the right course. ; na iriyanato=because of not proceeding. ; aye=in what is prosperous. ; =or, in the cause of prosperity. ; iriyanatoca=and because of proceeding. ; sadevakena=along with the devas. ; lokena=by the world. ; araṇīyato=because of being worthy of being approached. ; buddhāca=the Buddhas. ; paccekabuddhāca=the Paccekabuddhas. ; buddhasāvakāca=and the disciples of the Buddha. ; ariyāti=as 'noble ones'. ; vuccanti=are called. ; =Alternatively. ; buddhāeva=the Buddhas alone. ; idha=here, in this context. ; ariyā=are the noble ones. ;

Myanmar Nissaya

ariyānaṃ assāvītiādīsu=ဤသို့ အစရှိသောပါဌ်တို့၌။ ; ariyāti=ကား။ ; kilesehi=တို့မှ။ ; ārakattā=ဝေးသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; anaye=မပွားစီးခြင်း၏ အကြောင်း၌။ ; na iriyanato=မဖြစ်ခြင်းကြောင့်။ ; aye=ပွားစီးခြင်း၌။ ; =ပွားစီးခြင်း၏ အကြောင်း၌။ ; iriyanatoca=ဖြစ်ခြင်းကြောင့် လည်းကောင်း။ ; sadevakena=နတ်နှင့်တကွသော။ ; lokena=သတ္တလောကသည်။ ; araṇīyato=ဆည်းကပ်အပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့် လည်းကောင်း။ ; buddhāca=မြတ်စွာဘုရားတို့ကို လည်းကောင်း။ ; paccekabuddhāca=တို့ကို လည်းကောင်း။ ; buddhasāvakāca=ဘုရားတပည့်သားတို့ကိုလည်းကောင်း။ ; ariyāti=ဟူ၍။ ; vuccanti=ကုန်၏။ ; =ကား။ ; buddhāeva=မြတ်စွာဘုရားတို့သည် သာလျှင်။ ; ဣဓ၊ ဤအရာ၌။ ; ariyā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8163 | Chunk: 129

Yathāha –

AI Translation based on Nissaya

As it is said:

Vietnamese AI Translation

Như đã nói:

AI Translation Nissaya

yathāha=As it is said. ;

Myanmar Nissaya

yathāha=ကား။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8164 | Chunk: 129

‘‘sadevake, bhikkhave, loke … pe … tathāgato ariyoti vuccatī’’ ti ( saṃ. ni. 5.1098).

AI Translation based on Nissaya

‘In the world with its devas... etc... the Tathāgata is called a noble one.’ (saṃ. ni. 5.1098).

Vietnamese AI Translation

‘Trong thế gian cùng với chư thiên... v.v... Như Lai được gọi là bậc Thánh.’ (saṃ. ni. 5.1098).

AI Translation Nissaya

sadevake=with its five deva realms. ; loke,=in the world of space. etc. ; tathāgato=the Buddha. ; ariyoti=as a noble one. ; vuccati=is called. ;

Myanmar Nissaya

sadevake=နတ်ပြည်ငါးထပ်နှင့်တကွသော။ ; loke,=ဩကာသ လောက၌။ လ။ ; tathāgato=ဘုရားကို။ ; ariyoti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8165 | Chunk: 129

Sappurisāti ettha pana paccekabuddhā tathāgatasāvakā ca ‘‘sappurisā’’ ti veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, in the term 'good persons' (sappurisā), it should be understood that this refers to the Paccekabuddhas and the disciples of the Tathāgata.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, trong thuật ngữ ‘bậc chân nhân’ (sappurisā), cần hiểu rằng điều này đề cập đến các vị Phật Độc Giác và các đệ tử của Như Lai.

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore. ; **sappurisā**tiettha=in the term 'good persons'. ; paccekabuddhā=the Paccekabuddhas. ; tathāgatasāvakāvā=and the disciples of the Tathāgata. ; sappurisāti=as 'good persons'. ; veditabbā=should be known. ;

Myanmar Nissaya

pana=ထိုမှတစ်ပါး။ ; **sappurisā**tiettha=ဟူသောပါဌ်၌။ ; paccekabuddhā=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; tathāgatasāvakāvā=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; sappurisāti=ဟူ၍။ ; veditabbā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8166 | Chunk: 129

Te hi lokuttaraguṇayogena sobhanā purisāti sappurisā.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, those Paccekabuddhas and disciples of the Buddha are 'good persons' (sappurisā) because, through their connection with supramundane qualities, they are excellent persons.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, các vị Phật Độc Giác và các đệ tử của Đức Phật là ‘bậc chân nhân’ (sappurisā) bởi vì, thông qua sự liên hệ của họ với các phẩm chất siêu thế, họ là những người ưu tú.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; te=Those Paccekabuddhas and disciples of the Buddha. ; lokuttaraguṇayogena=because of their connection with supramundane qualities. ; sobhanā=are beautiful. ; purisā=persons. ; ititasmā=therefore. ; sappurisā=they are called 'good persons'. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; te=ထိုပစ္စေကဗုဒ္ဓါ ဗုဒ္ဓသာဝကတို့သည်။ ; lokuttaraguṇayogena=လောကုတ္တရာဂုဏ်ကျေးဇူးနှင့် ယှဉ်ခြင်းကြောင့်။ ; sobhanā=တင့်တယ်ကုန်သော။ ; purisā=ယောက်ျားတို့တည်း။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; sappurisā=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8167 | Chunk: 129

Sabbeyeva vā ete dvedhāpi vuttā.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, all of them are spoken of by both designations.

Vietnamese AI Translation

Hoặc là, tất cả các ngài đều được gọi bằng cả hai danh xưng.

AI Translation Nissaya

=Alternatively. ; sabbeyeva=All of them indeed. ; ete=these Paccekabuddhas and disciples of the Buddha. ; dvedhāpi=by the two designations, 'noble one' and 'good person'. ; vuttā=are spoken of. ;

Myanmar Nissaya

=ကား။ ; sabbeyeva=ဥဿုံသာလျှင် ဖြစ်ကုန်သော။ ; ete=ထိုပစ္စေက ဗုဒ္ဓါ ဗုဒ္ဓ သာဝကတို့ကို။ ; dvedhāpi=အရိယာ, သပ္ပုရိသဟူသော နှစ်ပါးသော အပြားတို့ဖြင့်လည်း။ ; vuttā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8168 | Chunk: 129

Buddhāpi hi ariyā ca sappurisā ca paccekabuddhā buddhasāvakāpi.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, the Buddhas are both noble ones and good persons, as are the Paccekabuddhas and the disciples of the Buddha.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, các vị Phật vừa là bậc Thánh vừa là bậc chân nhân, cũng như các vị Phật Độc Giác và các đệ tử của Đức Phật.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; buddhāpi=The Buddhas too. ; ariyāca=are called noble ones. ; sappurisāca=and are also called good persons. ; paccekabuddhāca=The Paccekabuddhas. ; buddhasā- vakāpi=and the disciples of the Buddha. ; ariyāca=are noble ones. ; sappurisāca=and are also called good persons. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; buddhāpi=မြတ်စွာဘုရားတို့သည်လည်း။ ; ariyāca=အရိယာလည်း မည်ကုန်၏။ ; sappurisāca=လည်းမည်ကုန်၏။ ; paccekabuddhāca=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; buddhasā- vakāpi=တို့သည် လည်းကောင်း။ ; ariyāca=ကုန်၏။ ; sappurisāca=လည်းမည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8169 | Chunk: 129

Yathāha –

AI Translation based on Nissaya

As it is said:

Vietnamese AI Translation

Như đã nói:

AI Translation Nissaya

yathāha=As it is said. ;

Myanmar Nissaya

yathāha=ကား။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8170 | Chunk: 129

Dukhitassa sakkacca karoti kiccaṃ, tathāvidhaṃ sappurisaṃ vadantī’’ ti. ( jā. 2.17.78);

AI Translation based on Nissaya

‘...he does the task for one who is suffering respectfully, they call such a one a good person.’ (jā. 2.17.78);

Vietnamese AI Translation

‘...người ấy làm công việc cho người đang đau khổ một cách kính trọng, họ gọi người như vậy là bậc chân nhân.’ (jā. 2.17.78);

AI Translation Nissaya

yo ve kataññū=etc. ; vadantīti=they say. ; āha=he said. ; (Meaning of the verse) ; dhīro=The wise one. ; yo=who. ; ve=indeed. ; kataññū=knows the good that has been done by others. ; katavedī=makes known the good that has been done by others. ; kalyāṇamitto=also has good friends. ; hoti=is. ; daḷhabhattica=also has firm friends. ; hoti=is. ; dukhitassa=of one who has met with suffering. ; kiccaṃ=the task. ; sakkacca=respectfully. ; karoti=does. ; tathāvidhaṃ=such a person. ; sappurisaṃ=as a good person. ; vadanti=they say. ;

Myanmar Nissaya

yo ve kataññū=လ။ ; vadantīti=ဟူ၍။ ; āha=၏။ ; (ဂါထာအနက်) ; dhīro=ပညာရှိသော။ ; yo=သည်။ ; ve=စင်စစ်။ ; kataññū=သူတစ်ပါးတို့ ပြုအပ်သော ကျေးဇူးကို သိတတ်၏။ ; katavedī=သူတစ်ပါးတို့သည် ပြုအပ်သော ကျေးဇူးကို ထင်စွာပြုတတ်၏။ ; kalyāṇamitto=ကောင်းသော အဆွေခင်ပွန်းရှိသည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; daḷhabhattica=မြဲမြန်သော အဆွေခင်ပွန်းရှိသည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; dukhitassa=ဆင်းရဲခြင်းသို့ ရောက်သောသူ၏။ ; kiccaṃ=အမှုကို။ ; sakkacca=ရိုသေစွာ။ ; karoti=ပြုတတ်၏။ ; tathāvidhaṃ=ထိုသို့ သဘောရှိသောသူကို။ ; sappurisaṃ=ဟူ၍။ ; vadanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8171 | Chunk: 129

Ettha hi ‘‘kataññū katavedi dhīro’’ ti paccekasambuddho vutto, ‘‘kalyāṇamitto daḷhabhatti cā’’ ti buddhasāvako, ‘‘dukhitassa sakkacca karoti kiccan’’ ti sammāsambuddhoti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, it should be known that in this verse, the phrase 'grateful, mindful of what has been done, and wise' refers to a Paccekasambuddha; the phrase 'a good and steadfast friend' refers to a disciple of the Buddha; and the phrase 'he does the task for one who is suffering respectfully' refers to the Sammāsambuddha.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, cần biết rằng trong câu kệ này, cụm từ ‘biết ơn, nhớ những gì đã được làm, và khôn ngoan’ đề cập đến một vị Phật Độc Giác (Paccekasambuddha); cụm từ ‘một người bạn tốt và kiên định’ đề cập đến một đệ tử của Đức Phật; và cụm từ ‘người ấy làm công việc cho người đang đau khổ một cách kính trọng’ đề cập đến Đức Phật Chánh Đẳng Giác (Sammāsambuddha).

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; ettha=in this verse. ; kataññū katavedī dhīroti=by the phrase 'grateful, mindful of what has been done, and wise'. ; pacceka- sambuddho=the Paccekasambuddha. ; vutto=is meant. ; kalyāṇamitto daḷhabhatticāti=by the phrase 'a good and steadfast friend'. ; buddhasāvako=a disciple of the Buddha. ; vutto=is meant. ; dukhitassa sakkacca karoti kiccanti=by the phrase 'he does the task for one who is suffering respectfully'. ; sammāsambuddho=the Sammāsambuddha. ; vutto=is meant. ; iti=thus. ; veditabbo=it should be known. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; ettha=ဤဂါထာ၌။ ; kataññū katavedī dhīroti=ဟူသောပါဌ်ဖြင့်။ ; pacceka- sambuddho=ကို။ ; vutto=၏။ ; kalyāṇamitto daḷhabhatticāti=ဟူသောပါဌ်ဖြင့်။ ; buddhasāvako=ကို။ ; vutto=၏။ ; dukhitassa sakkacca karoti kiccanti=ဟူသောပါဌ်ဖြင့်။ ; sammāsambuddho=ကို။ ; vutto=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8172 | Chunk: 129

Idāni yo tesaṃ ariyānaṃ adassanasīlo [M2.52], na ca dassane sādhukārī, so ‘‘ariyānaṃ adassāvī’’ ti veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

Now, he who has no habit of seeing those noble beings, and who does not do well in seeing them, should be known as 'one who does not see the noble ones'.

Vietnamese AI Translation

Bây giờ, người không có thói quen thấy các bậc Thánh ấy, và người không làm tốt trong việc thấy các ngài, nên được biết đến là ‘người không thấy các bậc Thánh’.

AI Translation Nissaya

idāni=Now. ; yo=He who. ; tesaṃ ariyānaṃ=those noble beings. ; adassanasīlo=has no habit of seeing. ; dassane=in seeing. ; na ca sādhukārī=and has no habit of doing well. ; so pugdalo=that person. ; ariyānaṃ adassāvīti=as 'one who does not see the noble ones'. ; veditabbo=should be known. ;

Myanmar Nissaya

idāni=၌။ ; yo=သည်။ ; tesaṃ ariyānaṃ=ထိုအရိယာ ပုဂ္ဂိုလ်တို့ကို။ ; adassanasīlo=ရှုတတ်သော အလေ့မရှိ။ ; dassane=ရှုခြင်း၌။ ; na ca sādhukārī=ကောင်းစွာ ပြုလေ့လည်းမရှိ။ ; so pugdalo=ကို။ ; ariyānaṃ adassāvīti=ဟူ၍။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8173 | Chunk: 129

So ca cakkhunā adassāvī ñāṇena adassāvīti duvidho.

AI Translation based on Nissaya

And that person called 'one who does not see the noble ones' is of two kinds: one who has no habit of seeing with the physical eye, and one who has no habit of seeing with knowledge.

Vietnamese AI Translation

Và người được gọi là ‘người không thấy các bậc Thánh’ có hai loại: một người không có thói quen thấy bằng nhục nhãn, và một người không có thói quen thấy bằng tuệ.

AI Translation Nissaya

soca=And that person who is called 'one who does not see the noble ones'. ; cakkhunā=with the physical eye. ; adassāvī=is a person who has no habit of seeing. ; ñāṇena=with knowledge. ; adassāvī=and one who has no habit of seeing. ; iti=thus. ; duvidho=is of two kinds. ;

Myanmar Nissaya

soca=ထိုအရိယာနံ အဒဿာဝီမည်သော ပုဂ္ဂိုလ်သည်လည်း။ ; cakkhunā=မံသစက္ခုဖြင့်။ ; adassāvī=ရှုလေ့မရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်လည်းကောင်း။ ; ñāṇena=ဉာဏ်ဖြင့်။ ; adassāvī=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; duvidho=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8174 | Chunk: 129

Tesu ñāṇena adassāvī [P2.447] idhādhippeto.

AI Translation based on Nissaya

Among those two, the one who does not see with knowledge is intended here.

Vietnamese AI Translation

Trong hai loại đó, người không thấy bằng tuệ được nói đến ở đây.

AI Translation Nissaya

tesu=Among those two kinds of people. ; ñāṇena=with knowledge. ; adassavī=the one who has no habit of seeing. ; idha=here. ; adhippeto=is intended. ;

Myanmar Nissaya

tesu=ထိုနှစ်ဦးသော ပုဂ္ဂိုလ်တို့တွင်။ ; ñāṇena=ဉာဏ်ဖြင့်။ ; adassavī=ရှုလေ့မရှိသောပုဂ္ဂိုလ်ကို။ ; idha=ဤအရာ၌။ ; adhippeto=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8175 | Chunk: 129

Maṃsacakkhunā hi dibbacakkhunā vā ariyā diṭṭhāpi adiṭṭhāva honti tesaṃ cakkhūnaṃ vaṇṇamattagahaṇato na ariyabhāvagocarato.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, even if the noble ones are seen with the physical eye or the divine eye, it is as if they are unseen. Why? Because those eyes only grasp mere appearance, their sphere is not the state of being a noble one.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, ngay cả khi các bậc Thánh được nhìn thấy bằng nhục nhãn hay thiên nhãn, thì cũng như là không thấy. Tại sao? Bởi vì những con mắt đó chỉ nắm bắt vẻ bề ngoài, phạm vi của chúng không phải là trạng thái của một bậc Thánh.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; maṃsacakkhunā=with the physical eye. ; dibbacakkhunāvā=or with the divine eye. ; ariyā=the noble ones. ; diṭṭhāpi=even if seen. ; adiṭṭhāva=are just as if unseen. ; honti=they are. ; kasmā=Why?. ; tesaṃ cakkhūnaṃ=Of those eyes, the physical and divine eye. ; vaṇṇamattagahaṇato=because they only grasp the mere appearance. ; na ariyabhāvagocarato=not because their sphere is the state of being a noble one. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; maṃsacakkhunā=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; dibbacakkhunāvā=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ariyā=တို့ကို။ ; diṭṭhāpi=သော်လည်း။ ; adiṭṭhāva=သည်သာလျှင်။ ; honti=ကုန်၏။ ; kasmā=ကား။ ; tesaṃ cakkhūnaṃ=ထိုမံသစက္ခု ဒိဗ္ဗစက္ခုတို့၏။ ; vaṇṇamattagahaṇato=အဆင်းမျှကို ယူခြင်းကြောင့်။ ; na ariyabhāvagocarato=အရိယာ၏ အဖြစ်တည်း ဟူသော မဂ်ဖိုလ်၌ ကျက်စားရာအာရုံ မဟုတ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8176 | Chunk: 129

Soṇasiṅgālādayopi hi cakkhunā ariye passanti, na ca te ariyānaṃ dassāvino, tasmā cakkhunā dassanaṃ na dassanaṃ, ñāṇena dassanameva dassanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, dogs, jackals, and so on also see noble ones with their eyes, but they are not called seers of noble ones. Therefore, seeing with the physical eye is not true seeing; only seeing with knowledge is true seeing.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, chó, chó rừng, v.v. cũng thấy các bậc Thánh bằng mắt của chúng, nhưng chúng không được gọi là những người thấy các bậc Thánh. Do đó, thấy bằng nhục nhãn không phải là cái thấy chân thật; chỉ có thấy bằng tuệ mới là cái thấy chân thật.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; soṇasiṅgālādayopi=Dogs, jackals, and so on. ; cakkhunā=with the eye. ; ariye=the noble ones. ; passanti=see. ; te=Those dogs, jackals, and so on. ; ariyānaṃ dassāvino=are not called seers of the noble ones. ; na=not. ; tasmā=Therefore. ; cakkhunā=with the physical eye. ; dassanaṃ=seeing. ; na dassanaṃ=is not called seeing. ; ñāṇena=with knowledge. ; dassanameva=seeing alone. ; dassanaṃ=is called seeing. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; soṇasiṅgālādayopi=ခွေး, မြေခွေး အစရှိသည်တို့သည်လည်း။ ; cakkhunā=မျက်စိဖြင့်။ ; ariye=အရိယာပုဂ္ဂိုလ်တို့ကို။ ; passanti=မြင်ကုန်၏။ ; te=ထိုခွေး မြေခွေးအစရှိသည်တို့သည်။ ; ariyānaṃ dassāvino=မည်ကုန်သည်။ ; na=မဟုတ်ကုန်။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; cakkhunā=မံသစက္ခုဖြင့်။ ; dassanaṃ=သည်။ ; na dassanaṃ=ဒဿနမမည်။ ; ñāṇena=ဖြင့်။ ; dassanameva=သည်သာလျှင်။ ; dassanaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8177 | Chunk: 129

Yathāha –

AI Translation based on Nissaya

As it is said:

Vietnamese AI Translation

Như đã nói:

AI Translation Nissaya

yathāha=As it is said. ;

Myanmar Nissaya

yathāha=ကား။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8178 | Chunk: 129

‘‘kiṃ te, vakkali, iminā pūtikāyena diṭṭhena, yo kho, vakkali, dhammaṃ passati, so maṃ passatī’’ ti ( saṃ. ni. 3.87).

AI Translation based on Nissaya

‘What is it to you, Vakkali, to see this foul body? Whoever, Vakkali, sees the Dhamma, sees me.’ (saṃ. ni. 3.87).

Vietnamese AI Translation

‘Này Vakkali, có ích gì cho ngươi khi thấy cái thân hôi thối này? Này Vakkali, ai thấy Pháp, người đó thấy ta.’ (saṃ. ni. 3.87).

AI Translation Nissaya

What of you, Vakkali. ; etc. ; so maṃ passatīti=he sees me. ; āha=he said. ; vakkali=O Vakkali. ; te tayā=by you. ; diṭṭhena=which is seen. ; iminā pūtikāyena=by this foul body of mine, the Buddha. ; kiṃ=what is to be done?. ; vakkali=O Vakkali. ; kho=indeed. ; yo=he who. ; dhammaṃ=the Dhamma I have taught. ; passati=sees by way of practice. ; so=that person. ; maṃ=me, the Buddha. ; passati=is said to see. ;

Myanmar Nissaya

ကိံ တေ ဝက္ကလိ။ ; လ။ ; so maṃ passatīti=ဟူ၍။ ; āha=၏။ ; vakkali=ဝက္ကလိ။ ; te tayā=သင်သည်။ ; diṭṭhena=ရှုအပ်သော။ ; iminā pūtikāyena=ငါဘုရား၏ ကိုယ်တည်းဟူသော ပုပ်သောကိုယ်ဖြင့်။ ; kiṃ=အသို့မူစအံ့နည်း။ ; vakkali=ဝက္ကလိ။ ; kho=စစ်။ ; yo=သည်။ ; dhammaṃ=ငါဟောသောတရားကို။ ; passati=ကျင့်ဆောင်သောအားဖြင့် ရှု၏။ ; so=ထိုသူသည်။ ; maṃ=ငါဘုရားကို။ ; passati=မြင်သည် မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8179 | Chunk: 129

Ariyadhammassa akovidoti satipaṭṭhānādibhede ariyadhamme akusalo.

AI Translation based on Nissaya

'Unskilled in the noble Dhamma' means unskilled in the Dhamma of the noble ones, which is divided into the foundations of mindfulness and so on.

Vietnamese AI Translation

‘Không thuần thục trong Thánh Pháp’ có nghĩa là không thuần thục trong Pháp của các bậc Thánh, được chia thành các niệm xứ, v.v.

AI Translation Nissaya

**ariyadhammassa akovido**ti=As for 'unskilled in the noble Dhamma'. ; satipaṭṭhānādibhede=which is divided into the foundations of mindfulness, etc. ; ariyadhamme=in the Dhamma of the noble ones. ; akusalo=unskilled. ;

Myanmar Nissaya

**ariyadhammassa akovido**ti=ကား။ ; satipaṭṭhānādibhede=သတိပဋ္ဌာန် အစရှိသည် အပြားရှိသော။ ; ariyadhamme=အရိယာပုဂ္ဂိုလ်တို့၏ တရား၌။ ; akusalo=မလိမ္မာ။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8180 | Chunk: 129

Ariyadhamme avinītoti ettha pana –

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, in the phrase 'undisciplined in the noble Dhamma':

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, trong cụm từ ‘không được chế ngự trong Thánh Pháp’:

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore. ; **ariyadhamme avinīto**tiettha=in the phrase 'undisciplined in the noble Dhamma'. ;

Myanmar Nissaya

pana=ထိုမှ တစ်ပါး။ ; **ariyadhamme avinīto**tiettha=ဟူသော ပါဠိ၌။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8181 | Chunk: 129

Abhāvato tassa ayaṃ, ‘‘avinīto’’ ti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

Due to the absence of that, he is called 'undisciplined'.

Vietnamese AI Translation

Do thiếu điều đó, người ấy được gọi là ‘không được chế ngự’.

AI Translation Nissaya

(Verse explanation) Vinayo. ; nāma=The so-called discipline. ; duvimo=is of two kinds. ; ettha=Among these two kinds of discipline. ; ekameko=each one. ; pañcadhā=has five divisions. ; tassa=of that fivefold discipline. ; abhāvato=because of the absence. ; ayaṃ=this person. ; avinītoti=is called 'undisciplined'. ; vuccati=is called. ;

Myanmar Nissaya

(ဂါထာနိဿယ) ဝိနယော။ ; nāma=ဝိနည်းမည်သည်ကား။ ; duvimo=၏။ ; ettha=ဤနှစ်ပါးသော ဝိနည်းတို့တွင်။ ; ekameko=တပါးတပါးသော ဝိနည်းသည်။ ; pañcadhā=ငါးပါးအပြားရှိ၏။ ; tassa=ထိုငါးပါးသော ဝိနည်း၏။ ; abhāvato=ကြောင့်။ ; ayaṃ=ဤပုဂ္ဂိုလ်ကို။ ; avinītoti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8182 | Chunk: 129

Ayañhi saṃvaravinayo pahānavinayoti duvidho vinayo.

AI Translation based on Nissaya

To explain, this discipline is of two kinds: the discipline of restraint and the discipline of abandoning.

Vietnamese AI Translation

Để giải thích, sự chế ngự này có hai loại: sự chế ngự bằng cách phòng hộ và sự chế ngự bằng cách đoạn trừ.

AI Translation Nissaya

hi vitthāremi=I will explain. ; ayaṃvinayo=This discipline. ; saṃvaravinayo=is the discipline of restraint. ; pahānavinayo=and the discipline of abandoning. ; iti=thus. ; duvimo=is of two kinds. ;

Myanmar Nissaya

hi vitthāremi=အံ့။ ; ayaṃvinayo=ဤဝိနည်းသည်။ ; saṃvaravinayo=လည်းကောင်း။ ; pahānavinayo=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; duvimo=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8183 | Chunk: 129

Ettha ca duvidhepi vinaye ekameko vinayo pañcadhā bhijjati.

AI Translation based on Nissaya

And in this discipline, although it has two divisions, each one is divided into five.

Vietnamese AI Translation

Và trong sự chế ngự này, mặc dù có hai phân mục, mỗi phân mục lại được chia thành năm.

AI Translation Nissaya

ca=And. ; duvidhepi=although it has two divisions. ; ettha imasmiṃ vinaye=in this discipline. ; ekameko=each one. ; vinayo=discipline. ; pañcadhā=into five. ; bhijjati=is divided. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; duvidhepi=နှစ်ပါးအပြား ရှိသည်လည်း ဖြစ်သော။ ; ettha imasmiṃ vinaye=၌။ ; ekameko=တပါးတပါးသော။ ; vinayo=သည်။ ; pañcadhā=ဖြင့်။ ; bhijjati=ပြား၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8184 | Chunk: 129

Saṃvaravinayo pi hi sīlasaṃvaro, satisaṃvaro, ñāṇasaṃvaro, khantisaṃvaro, vīriyasaṃvaroti pañcavidho.

AI Translation based on Nissaya

To explain, the discipline of restraint is of five kinds: restraint by morality, restraint by mindfulness, restraint by knowledge, restraint by patience, and restraint by energy.

Vietnamese AI Translation

Để giải thích, sự chế ngự bằng cách phòng hộ có năm loại: phòng hộ bằng giới, phòng hộ bằng niệm, phòng hộ bằng trí, phòng hộ bằng nhẫn nại, và phòng hộ bằng tinh tấn.

AI Translation Nissaya

hi vitthāremi=I will explain. ; **saṃvaravinayo**pi=The discipline of restraint also. ; sīlasaṃvaro=is restraint by morality. ; satisaṃvaro=restraint by mindfulness. ; ñāṇasaṃvaro=restraint by knowledge. ; khantisaṃvaro=restraint by patience. ; vīriyasaṃvaro=and restraint by energy. ; iti=thus. ; pañcavidho=it is of five kinds. ;

Myanmar Nissaya

hi vitthāremi=အံ့။ ; **saṃvaravinayo**pi=သံဝရဝိနည်းသည်လည်း။ ; sīlasaṃvaro=လည်းကောင်း။ ; satisaṃvaro=လည်းကောင်း။ ; ñāṇasaṃvaro=လည်းကောင်း။ ; khantisaṃvaro=လည်းကောင်း။ ; vīriyasaṃvaro=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; pañcavidho=ငါးပါး အပြားရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8185 | Chunk: 129

Pahānavinayo pi tadaṅgappahānaṃ, vikkhambhanappahānaṃ, samucchedappahānaṃ, paṭippassaddhippahānaṃ, nissaraṇappahānanti pañcavidho.

AI Translation based on Nissaya

The discipline of abandoning is also of five kinds: abandoning by substitution of opposites, abandoning by suppression, abandoning by cutting off, abandoning by tranquillization, and abandoning by escape.

Vietnamese AI Translation

Sự chế ngự bằng cách đoạn trừ cũng có năm loại: đoạn trừ bằng cách thay thế các pháp đối lập, đoạn trừ bằng cách đè nén, đoạn trừ bằng cách cắt đứt, đoạn trừ bằng cách an tịnh, và đoạn trừ bằng cách thoát ly.

AI Translation Nissaya

**pahānavinayo**pi=The discipline of abandoning also. ; tadaṅgapahānaṃ=is abandoning by substitution of opposites. ; vikkhambhanapahānaṃ=abandoning by suppression. ; samucchedapahānaṃ=abandoning by cutting off. ; paṭippassaddhi pahānaṃ=abandoning by tranquillization. ; nissaraṇappahānaṃ=and abandoning by escape. ; iti=thus. ; pañcavidho=is of five kinds. ;

Myanmar Nissaya

**pahānavinayo**pi=သည်လည်း။ ; tadaṅgapahānaṃ=လည်းကောင်း။ ; vikkhambhanapahānaṃ=လည်းကောင်း။ ; samucchedapahānaṃ=လည်းကောင်း။ ; paṭippassaddhi pahānaṃ=လည်းကောင်း။ ; nissaraṇappahānaṃ=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; pañcavidho=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8186 | Chunk: 129

Tattha ‘‘iminā pātimokkhasaṃvarena upeto hoti samupeto’’ ti ( vibha. 511) ayaṃ sīlasaṃvaro.

AI Translation based on Nissaya

Among these, the passage 'he is endowed, well endowed with this Pātimokkha restraint' (vibha. 511) refers to restraint by morality.

Vietnamese AI Translation

Trong số này, đoạn văn ‘vị ấy được phú cho, được phú cho đầy đủ sự phòng hộ Pātimokkha này’ (vibha. 511) đề cập đến sự phòng hộ bằng giới.

AI Translation Nissaya

tattha=Among these five. ; iminā pātimokkhasaṃvarena=etc. ; samupetoti=is well endowed. ; ayaṃsaṃvaro=this restraint. ; sīlasaṃvaro=is called restraint by morality. ; iminā pātimokkhasaṃvarena=With this restraint of the Pātimokkha. ; upato=is endowed. ; samupeto=is well endowed. ; hoti=he is. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထို ငါးပါးတို့တွင်။ ; iminā pātimokkhasaṃvarena=လ။ ; samupetoti=ဟူသော။ ; ayaṃsaṃvaro=ဤသံဝရသည်။ ; sīlasaṃvaro=မည်၏။ ; iminā pātimokkhasaṃvarena=ဤပါတိမောက္ခသံဝရသီလနှင့်။ ; upato=ပြည့်စုံသည်။ ; samupeto=ကောင်းစွာပြည့်စုံသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8187 | Chunk: 129

‘‘Rakkhati cakkhundriyaṃ cakkhundriye saṃvaraṃ āpajjatī’’ ti ( dī. ni. 1.213; ma. ni. 1.295; saṃ. ni. 4.239; a. ni. 3.16) ayaṃ satisaṃvaro.

AI Translation based on Nissaya

The passage 'He guards the eye-faculty, he undertakes restraint in the eye-faculty' (dī. ni. 1.213, etc.) refers to restraint by mindfulness.

Vietnamese AI Translation

Đoạn văn ‘Vị ấy hộ trì nhãn căn, vị ấy thực hành sự phòng hộ trong nhãn căn’ (dī. ni. 1.213, v.v.) đề cập đến sự phòng hộ bằng niệm.

AI Translation Nissaya

He guards. ; etc. ; āpajjatīti=he undertakes. ; ayaṃsaṃvaro=this restraint. ; **sati saṃvaro**=is called restraint by mindfulness. ; cakkhundriyaṃ=the eye-faculty. ; rakkhati=he guards. ; cakkhundriye=in the eye-faculty. ; saṃvaraṃ=restraint. ; āpajjati=he undertakes. ;

Myanmar Nissaya

ရက္ခတိ။ ; လ။ ; āpajjatīti=ဟူသော။ ; ayaṃsaṃvaro=သည်။ ; **sati saṃvaro**=မည်၏။ ; cakkhundriyaṃ=ကို။ ; rakkhati=၏။ ; cakkhundriye=၌။ ; saṃvaraṃ=ခြင်းသို့။ ; āpajjati=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8188 | Chunk: 129

‘‘Yāni sotāni lokasmiṃ, ( ajitāti bhagavā )

AI Translation based on Nissaya

‘Whatever streams there are in the world, (the Blessed One said to Ajita),

Vietnamese AI Translation

‘Bất cứ dòng chảy nào có trong thế gian, (Đức Thế Tôn nói với Ajita),

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8189 | Chunk: 129

Sotānaṃ saṃvaraṃ brūmi, paññāyete pidhīyare’’ ti. ( su. ni. 1041; cūḷani. ajitamāṇavapucchāniddesa 4)–

AI Translation based on Nissaya

I say that mindfulness is their restraint; they are blocked by wisdom.’ (su. ni. 1041; cūḷani. ajitamāṇavapucchāniddesa 4) This refers to restraint by knowledge.

Vietnamese AI Translation

Ta nói rằng niệm là sự phòng hộ của chúng; chúng bị chặn lại bởi trí tuệ.’ (su. ni. 1041; cūḷani. ajitamāṇavapucchāniddesa 4) Điều này đề cập đến sự phòng hộ bằng trí.

AI Translation Nissaya

yāni sotāni=etc. ; pīdhiyareti=they are blocked. ; ayaṃsaṃvaro=this restraint. ; ñāṇasaṃvaro=is called restraint by knowledge. ; ajitāti=as Ajita. ; bhagavā=the Blessed One. ; ālapati=addresses. ; lokasmiṃ=in the world of beings. ; yāni sotāni=whatever streams there are, namely the streams of craving, wrong view, defilements, misconduct, and ignorance. ; santi=there are. ; tesaṃ=of those streams beginning with craving. ; nīvaraṇaṃ=the obstruction. ; sati=is indeed mindfulness. ; sotānaṃ=of the streams beginning with craving. ; saṃvaraṃ=the guarding. ; brūmi=I, the Buddha, teach. ; ete=those streams beginning with craving. ; paññāya=by wisdom. ; pidhīyare pidhīyanti=are blocked. ;

Myanmar Nissaya

yāni sotāni=လ။ ; pīdhiyareti=ဟူသော။ ; ayaṃsaṃvaro=သည်။ ; ñāṇasaṃvaro=မည်၏။ ; ajitāti=အဇိတဟူ၍။ ; bhagavā=သည်။ ; ālapati=၏။ ; lokasmiṃ=သတ္တလောက၌။ ; yāni sotāni=အကြင်တဏှာဒိဋ္ဌိကိလေသာဒုစ္စရိုက် အဝိဇ္ဇာတည်း ဟူသော သောတတို့သည်။ ; santi=ကုန်၏။ ; tesaṃ=ထိုတဏှာသောတ အစရှိသည်တို့ကို။ ; nīvaraṇaṃ=ပိတ်ပင်ကြောင်းကား။ ; sati=သတိတရားလျှင်တည်း။ ; sotānaṃ=တဏှာသောတ အစရှိသည်တို့ကို။ ; saṃvaraṃ=စောင့်ရှောက်ခြင်းကို။ ; brūmi=ငါဘုရားဟောတော်မူ၏။ ; ete=ထိုတဏှာသောတ အစရှိသည်တို့ကို။ ; paññāya=ပညာဖြင့်။ ; pidhīyare pidhīyanti=ပိတ်ပင်အပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8190 | Chunk: 129

‘‘Khamo hoti sītassa uṇhassā’’ ti ( ma. ni. 1.24; a. ni. 4.114;6.58) ayaṃ khantisaṃvaro.

AI Translation based on Nissaya

The passage 'He is patient with cold and heat' (ma. ni. 1.24, etc.) refers to restraint by patience.

Vietnamese AI Translation

Đoạn văn ‘Vị ấy nhẫn nại với lạnh và nóng’ (ma. ni. 1.24, v.v.) đề cập đến sự phòng hộ bằng nhẫn nại.

AI Translation Nissaya

He is patient. ; etc. ; uṇhassati=of heat. ; ayaṃ saṃvaro=this restraint. ; **khantisaṃvaro**=is called restraint by patience. ; sītassa=of cold. ; uṇhassa=and of heat. ; khamo=he is able to endure. ; =or, being able to endure. ; =or, being able to endure, he can undertake the two duties. ; hoti=he is. ;

Myanmar Nissaya

ခမော ဟောတိ။ ; လ။ ; uṇhassati=ဟူသော။ ; ayaṃ saṃvaro=သည်။ ; **khantisaṃvaro**=မည်၏။ ; sītassa=လည်းကောင်း။ ; uṇhassa=လည်းကောင်း။ ; khamo=သည်းခံနိုင်သည်။ ; =သည်းခံနိုင်၍။ ; =သည်းခံနိုင်၍ ဓူရနှစ်ပါးကို အားထုတ်နိုင်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8191 | Chunk: 129

‘‘Uppannaṃ kāmavitakkaṃ nādhivāsetī’’ ti ( ma. ni. 1.26; a. ni. 4.114;6.58) ayaṃ vīriyasaṃvaro.

AI Translation based on Nissaya

The passage 'He does not tolerate an arisen thought of sensual pleasure' (ma. ni. 1.26, etc.) refers to restraint by energy.

Vietnamese AI Translation

Đoạn văn ‘Vị ấy không dung thứ một tư tưởng dục lạc đã khởi lên’ (ma. ni. 1.26, v.v.) đề cập đến sự phòng hộ bằng tinh tấn.

AI Translation Nissaya

Arisen. ; etc. ; nādhivāsetīti=he does not tolerate. ; ayaṃsaṃvaro=this restraint. ; **vīriyasaṃvaro**=is called restraint by energy. ; uppannaṃ=An arisen. ; kāmavitakkaṃ=thought of sensual pleasure. ; nādhivāseti=he does not tolerate. ;

Myanmar Nissaya

ဥပ္ပန္နံ။ ; လ။ ; nādhivāsetīti=ဟူသော။ ; ayaṃsaṃvaro=သည်။ ; **vīriyasaṃvaro**=မည်၏။ ; uppannaṃ=ဖြစ်လာသော။ ; kāmavitakkaṃ=ကို။ ; nādhivāseti=သည်းမခံ။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8192 | Chunk: 129

Sabbopi cāyaṃ saṃvaro yathāsakaṃ saṃvaritabbānaṃ vinetabbānañca [P2.448] kāyaduccaritādīnaṃ saṃvaraṇato ‘‘saṃvaro’’, vinayanato ‘‘vinayo’’ ti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

And all this is called 'restraint' (saṃvaro) because it restrains bodily misconduct and so on, which should be restrained and disciplined according to their respective natures, and it is called 'discipline' (vinayo) because it disciplines them.

Vietnamese AI Translation

Và tất cả những điều này được gọi là ‘phòng hộ’ (saṃvaro) bởi vì nó ngăn chặn thân ác hạnh, v.v., những điều cần được phòng hộ và chế ngự theo bản chất tương ứng của chúng, và nó được gọi là ‘chế ngự’ (vinayo) bởi vì nó chế ngự chúng.

AI Translation Nissaya

ca=And. ; sabbopi=all. ; ayaṃ saṃvaro=this restraint. ; yathāsakaṃ=according to their own respective property. ; saṃvaritabbānaṃ=which should be restrained. ; vinetabbānañca=and which should be disciplined. ; kāya duccaritādīnaṃ=misconduct of body, etc. ; saṃvaraṇato=because of restraining. ; saṃvaroti=as 'restraint'. ; vuccati=it is called. ; vinayanato=because of disciplining. ; vinayoti=as 'discipline'. ; vuccati=it is called. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; sabbopi=သော။ ; ayaṃ saṃvaro=ကို။ ; yathāsakaṃ=မိမိတို့၏ ဥစ္စာအားလျော်စွာ။ ; saṃvaritabbānaṃ=စောင့်ရှောက်အပ်သည်လည်း ဖြစ်ကုန်၏။ ; vinetabbānañca=ဆုံးမအပ်သည် လည်းဖြစ်ကုန်သော။ ; kāya duccaritādīnaṃ=တို့ကို။ ; saṃvaraṇato=စောင့်ရှောက်ခြင်းကြောင့်။ ; saṃvaroti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ; vinayanato=ဆုံးမတတ်သောကြောင့်။ ; vinayoti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8193 | Chunk: 129

Evaṃ tāva saṃvaravinayo pañcadhā bhijjatīti veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

Thus, it should first be understood that the discipline of restraint is divided into five.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, trước tiên cần phải hiểu rằng sự chế ngự bằng cách phòng hộ được chia thành năm loại.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; tāva=first. ; saṃvaravinayo=the discipline of restraint. ; pañcadhā=into five. ; bhijjati=is divided. ; iti=thus. ; veditabbo=it should be known. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=သို့။ ; tāva=စွာ။ ; saṃvaravinayo=သည်။ ; pañcadhā=ဖြင့်။ ; bhijjati=ပြား၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8194 | Chunk: 129

Tathā yaṃ nāmarūpaparicchedādīsu vipassanāñāṇesu paṭipakkhabhāvato dīpālokena viya tamassa tena tena vipassanāñāṇena tassa tassa anatthassa pahānaṃ, seyyathidaṃ – nāmarūpavavatthānena sakkāyadiṭṭhiyā, paccayapariggahena ahetuvisamahetudiṭṭhīnaṃ, kaṅkhāvitaraṇena kathaṃkathībhāvassa, kalāpasammasanena ‘‘ahaṃ mamā’’ ti gāhassa, maggāmaggavavatthānena amagge maggasaññāya, udayadassanena ucchedadiṭṭhiyā, vayadassanena sassatadiṭṭhiyā, bhayadassanena sabhaye abhayasaññāya, ādīnavadassanena assādasaññāya, nibbidānupassanena abhiratisaññāya, muñcitukamyatāñāṇena amuñcitukamyatāya, upekkhāñāṇena anupekkhāya, anulomañāṇena dhammaṭṭhitiyaṃ [V2.48] nibbāne ca paṭilomabhāvassa, gotrabhunā saṅkhāranimittagāhassa pahānaṃ, etaṃ tadaṅgappahānaṃ nāma.

AI Translation based on Nissaya

Likewise, in the insight knowledges, beginning with the determination of mind-and-matter, the abandoning of a particular disadvantage by a particular insight knowledge, due to its being the opposite—like the abandoning of darkness by the light of a lamp—is called 'abandoning by substitution of opposites' (tadaṅgappahānaṃ). This is as follows: the abandoning of identity view by the determination of mind-and-matter; the abandoning of views of causelessness and dissimilar causes by the discerning of conditions; the abandoning of the state of perplexity by overcoming doubt; the abandoning of the grasping of 'I' and 'my' by the comprehension of groups; the abandoning of the perception of 'path' in what is not the path by the determination of path and not-path; the abandoning of the annihilationist view by seeing arising; the abandoning of the eternalist view by seeing passing away; the abandoning of the perception of 'safety' in what is terrifying by the knowledge of contemplating as terror; the abandoning of the perception of 'gratification' by the knowledge of contemplating danger; the abandoning of the perception of 'delight' by the knowledge of contemplation of disenchantment; the abandoning of the state of not desiring deliverance by the knowledge of desire for deliverance; the abandoning of non-equanimity by the knowledge of equanimity about formations; the abandoning of the state of being contrary to the stability of phenomena and Nibbāna by conformity knowledge; the abandoning of grasping the sign of formations by change-of-lineage knowledge. This is called 'abandoning by substitution of opposites'.

Vietnamese AI Translation

Tương tự, trong các tuệ minh sát, bắt đầu từ việc xác định danh-sắc, việc đoạn trừ một bất lợi cụ thể bằng một tuệ minh sát cụ thể, do nó là đối lập—giống như việc đoạn trừ bóng tối bằng ánh sáng của ngọn đèn—được gọi là ‘đoạn trừ bằng cách thay thế các pháp đối lập’ (tadaṅgappahānaṃ). Cụ thể như sau: sự đoạn trừ thân kiến bằng cách xác định danh-sắc; sự đoạn trừ các quan điểm về vô nhân và dị nhân bằng cách phân biệt các duyên; sự đoạn trừ trạng thái hoang mang bằng cách vượt qua nghi ngờ; sự đoạn trừ sự nắm bắt ‘tôi’ và ‘của tôi’ bằng cách liễu tri các nhóm; sự đoạn trừ tưởng về ‘đạo’ trong những gì không phải là đạo bằng cách xác định đạo và phi đạo; sự đoạn trừ đoạn kiến bằng cách thấy sự sinh khởi; sự đoạn trừ thường kiến bằng cách thấy sự diệt đi; sự đoạn trừ tưởng về ‘an toàn’ trong những gì đáng sợ bằng tuệ quán chiếu như là sự khủng khiếp; sự đoạn trừ tưởng về ‘sự thưởng thức’ bằng tuệ quán chiếu sự nguy hiểm; sự đoạn trừ tưởng về ‘hỷ lạc’ bằng tuệ quán chiếu sự nhàm chán; sự đoạn trừ trạng thái không muốn giải thoát bằng tuệ về lòng mong muốn giải thoát; sự đoạn trừ sự không xả bằng tuệ xả về các hành; sự đoạn trừ trạng thái trái ngược với sự ổn định của các pháp và Nibbāna bằng tuệ thuận thứ; sự đoạn trừ sự nắm bắt tướng của các hành bằng tuệ chuyển tộc. Đây được gọi là ‘đoạn trừ bằng cách thay thế các pháp đối lập’.

AI Translation Nissaya

tathā=Likewise. ; nāmarūpaparicchedādīsu=beginning with the determination of mind-and-matter. ; vipassanāñāṇesu=in the insight knowledges. ; paṭipakkhabhāvato=because of being the opposite. ; dīpālokena=by the light of a lamp. ; tamassa=darkness. ; pahānaṃviya=like the abandoning of. ; tenatena vipassanāñāṇena=by that particular insight knowledge. ; tassatassaanatthassa=of that particular disadvantage. ; pahānaṃ=the abandoning. ; tadaṅgapahānaṃnāma=is called abandoning by substitution of opposites. ; idaṃ=This abandoning. ; seyyathākatamaṃ=is as follows. ; nāmarūpavavatthānena=by the determination of mind-and-matter. ; sakkāyadiṭṭhiyā=of identity view. ; yaṃpahānaṃ=is the abandoning. ; paccayapariggahena=by the discerning of conditions. ; ahetuvisamahetudiṭṭhīnaṃ=of the view of causelessness and the view of dissimilar causes. ; yaṃpahānaṃ=is the abandoning. ; kaṅkhāvitaraṇena=by overcoming doubt. ; kathaṃkathībhāvassa=of the state of perplexity. ; yaṃ pahānaṃ=is the abandoning. ; kalāpasammasanena=by the comprehension of groups. ; ahaṃ='I'. ; mama='my'. ; santakaṃ='possession'. ; iti=thus. ; gāhassa=of the grasping. ; yaṃpahānaṃ=is the abandoning. ; maggāmaggavavatthānena=by the determination of path and not-path. ; amagge=in what is not the path. ; maggasaññāya=of the perception of 'path'. ; yaṃpahānaṃ=is the abandoning. ; udayadassanena=by seeing the arising. ; ucchedadiṭṭhiyā=of the annihilationist view. ; yaṃpahānaṃ=is the abandoning. ; vayadassanena=etc. ; sassatadiṭṭhiyā=of the eternalist view. ; yaṃpahānaṃ=is the abandoning. ; bhayadassanena=by the knowledge of contemplating as terror. ; sabhaye=in the five aggregates which are accompanied by terror. ; abhayasaññāya=of the perception of 'safety'. ; yaṃpahānaṃ=is the abandoning. ; ādīnatadassanena=by the knowledge of contemplating danger. ; assādasaññāya=of the perception of 'gratification'. ; yaṃpahānaṃ=is the abandoning. ; nibbidānupassanena=by the knowledge of contemplation of disenchantment. ; abhirati saññāya=of the perception of 'delight'. ; yaṃpahānaṃ=is the abandoning. ; muñcitukamyatāñāṇena=by the knowledge of desire for deliverance. ; amuñcitukamyatāya=of the state of not desiring deliverance. ; yaṃpahānaṃ=is the abandoning. ; upekkhā ñāṇena=by the knowledge of equanimity about formations. ; anupekkhāya=of non-equanimity. ; yaṃpahānaṃ=is the abandoning. ; anulomañāṇena=by conformity knowledge. ; dhammaṭṭhitiyaṃ=in the stability of phenomena (dependent origination). ; nibbāneca=and in Nibbāna. ; paṭilomabhāvassa=of the state of being contrary. ; yaṃpahānaṃ=is the abandoning. ; gotrabhunā=by change-of-lineage knowledge. ; saṅkhāranimittagāhassa=of the grasping of the sign of formations. ; yaṃpahānaṃ=is the abandoning. ; atthi=there is. ; etaṃ=This abandoning. ; **tadaṅgapahānaṃ**nāma=is called abandoning by substitution of opposites. ;

Myanmar Nissaya

tathā=ထို ဝိနယနှင့်အတူ။ ; nāmarūpaparicchedādīsu=ကုန်သော။ ; vipassanāñāṇesu=တို့တွင်။ ; paṭipakkhabhāvato=ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; dīpālokena=ဆီမီးရောင်ဖြင့်။ ; tamassa=အမိုက်ကို။ ; pahānaṃviya=ပယ်ခြင်းကဲ့သို့။ ; tenatena vipassanāñāṇena=ဖြင့်။ ; tassatassaanatthassa=ထိုထိုအကျိုးမဲ့ကို။ ; pahānaṃ=သည်။ ; tadaṅgapahānaṃnāma=မည်၏။ ; idaṃ=ဤပယ်ခြင်း ဟူသည်။ ; seyyathākatamaṃ=မူကား။ ; nāmarūpavavatthānena=နာမရူပဝဝတ္ထာဉာဏ်ဖြင့်။ ; sakkāyadiṭṭhiyā=ကို။ ; yaṃpahānaṃ=ခြင်းသည်။ ; paccayapariggahena=ပစ္စယပရိဂ္ဂဟဉာဏ်ဖြင့်။ ; ahetuvisamahetudiṭṭhīnaṃ=အဟေတုကဒိဋ္ဌိ ဝိသမဟေတုဒိဋ္ဌိကို။ ; yaṃpahānaṃ=သည်။ ; kaṅkhāvitaraṇena=ကင်္ခါဝိတရဏဉာဏ်ဖြင့်။ ; kathaṃkathībhāvassa=သို့လော သို့လောဟု တွေးတောသည်၏ အဖြစ်ကို။ ; yaṃ pahānaṃ=သည်။ ; kalāpasammasanena=ကလာပသမ္မသန ဉာဏ်ဖြင့်။ ; ahaṃ=ငါတည်း။ ; mama=၏။ ; santakaṃ=ဥစ္စာတည်း။ ; iti=သို့။ ; gāhassa=စွဲလမ်းခြင်းကို။ ; yaṃpahānaṃ=သည်။ ; maggāmaggavavatthānena=မဂ္ဂါမဂ္ဂဝဝတ္ထာနဉာဏ်ဖြင့်။ ; amagge=မဂ်မဟုတ်သည်၌။ ; maggasaññāya=မဂ်ဟူသောအမှတ်ဖြင့် ဖြစ်သောသညာကို။ ; yaṃpahānaṃ=သည်။ ; udayadassanena=ဖြစ်ခြင်းကိုမြင်သော ဉာဏ်ဖြင့်။ ; ucchedadiṭṭhiyā=ကို။ ; yaṃpahānaṃ=သည်။ ; udayadassanena=ဖြစ်ခြင်းကိုမြင်သော ဉာဏ်ဖြင့်။ ; ucchedadiṭṭhiyā=ကို။ ; yaṃpahānaṃ=သည်။ ; vayadassanena=လ။ ; sassatadiṭṭhiyā=ကို။ ; yaṃpahānaṃ=သည်။ ; bhayadassanena=ဘေးအားဖြင့် ရှုတတ်သောဉာဏ်ဖြင့်။ ; sabhaye=‌ဘေးဘျမ်းနှင့်တကွဖြစ်သော ခန္ဓာငါးပါး၌။ ; abhayasaññāya=ဘေးမရှိဟူသော အမှတ်သညာကို။ ; yaṃpahānaṃ=သည်။ ; ādīnatadassanena=အာဒီနဝဉာဏ်ဖြင့်။ ; assādasaññāya=သာယာအပ်၏ဟူသော အမှတ် သညာကို။ ; yaṃpahānaṃ=သည်။ ; nibbidānupassanena=နိဗ္ဗိဒါနုပဿနာဉာဏ်ဖြင့်။ ; abhirati saññāya=အလွန်မွေ့လျော်အပ်၏ဟူသော အမှတ်သညာကို။ ; yaṃpahānaṃ=သည်။ ; muñcitukamyatāñāṇena=ဖြင့်။ ; amuñcitukamyatāya=လွတ်ခြင်းငှါ အလိုမရှိသည်၏ အဖြစ်ကို။ ; yaṃpahānaṃ=သည်။ ; upekkhā ñāṇena=သင်္ခါရုပေက္ခာဉာဏ်ဖြင့်။ ; anupekkhāya=လျစ်လျူမရှု ခြင်းကို။ ; yaṃpahānaṃ=သည်။ ; anulomañāṇena=ဖြင့်။ ; dhammaṭṭhitiyaṃ=ပဋိစ္စသမုပ္ပါဒ်၌ လည်းကောင်း။ ; nibbāneca=၌လည်းကောင်း။ ; paṭilomabhāvassa=ဆန့်ကျင်သည်၏ အဖြစ်ကို။ ; yaṃpahānaṃ=သည်။ ; gotrabhunā=ဖြင့်။ ; saṅkhāranimittagāhassa=သင်္ခါရနိမိတ်ကို စွဲလမ်းခြင်းကို။ ; yaṃpahānaṃ=သည်။ ; atthi=၏။ ; etaṃ=ဤပယ်ခြင်းသည်။ ; **tadaṅgapahānaṃ**nāma=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8195 | Chunk: 129

Yaṃ pana upacārappanābhedena samādhinā pavattibhāvanivāraṇato ghaṭappahārena viya udakapiṭṭhe sevālassa tesaṃ tesaṃ nīvaraṇādidhammānaṃ pahānaṃ, idaṃ vikkhambhanappahānaṃ nāma.

AI Translation based on Nissaya

Now, the abandoning of those particular things such as the hindrances by means of concentration—which is divided into access and absorption—because it prevents their occurrence, like the removal of moss from the surface of the water by striking it with a pot, this is called 'abandoning by suppression' (vikkhambhanappahānaṃ).

Vietnamese AI Translation

Bây giờ, việc đoạn trừ những thứ cụ thể đó như các triền cái bằng phương tiện của định—được chia thành cận hành và an chỉ—vì nó ngăn chặn sự xuất hiện của chúng, giống như việc loại bỏ rêu khỏi mặt nước bằng cách đập nó bằng một cái nồi, điều này được gọi là ‘đoạn trừ bằng cách đè nén’ (vikkhambhanappahānaṃ).

AI Translation Nissaya

pana=Now I shall speak of abandoning by suppression. ; upacārappanābhedena=which is divided into access and absorption. ; samādhinā=by concentration. ; pavattibhāvanivāraṇato=because of preventing the occurrence of hindrances. ; ghaṭappatārena=by being struck by a pot. ; udakapiṭṭhe=on the surface of the water. ; sevālassa=of moss. ; pahānaṃviya=like the abandoning. ; tesaṃ tesaṃ nīvaraṇadidhammānaṃ=of those particular things such as the hindrances. ; yaṃpahānaṃ=the abandoning which. ; atthi=is. ; idaṃ=This kind of abandoning. ; **vikkhambhanapahānaṃ**nāma=is called abandoning by suppression. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဝိက္ခမ္ဘနပဟာန်ကို ဆိုဦးအံ့။ ; upacārappanābhedena=ဥပစာ အပ္ပနာအားဖြင့်ပြားသော။ ; samādhinā=ဖြင့်။ ; pavattibhāvanivāraṇato=နီဝရဏတို့၏ မဖြစ်ခြင်းကို တားမြစ်တတ်သော ကြောင့်။ ; ghaṭappatārena=အိုးဖြင့် ခတ်မိသဖြင့်။ ; udakapiṭṭhe=ရေအပြင်၌။ ; sevālassa=မှော်ကို။ ; pahānaṃviya=ပယ်ခြင်းကဲ့သို့။ ; tesaṃ tesaṃ nīvaraṇadidhammānaṃ=ထိုထိုနီဝရဏ အစရှိသော တရားတို့ကို။ ; yaṃpahānaṃ=သည်။ ; atthi=၏။ ; idaṃ=ဤသို့ပယ်ခြင်းသည်။ ; **vikkhambhanapahānaṃ**nāma=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8196 | Chunk: 129

Yaṃ catunnaṃ ariyamaggānaṃ bhāvitattā taṃtaṃmaggavato attano santāne ‘‘diṭṭhigatānaṃ pahānāyā’’ tiādinā ( dha. sa. 277; vibha. 628) nayena vuttassa samudayapakkhikassa kilesaggaṇassa accantaappavattibhāvena pahānaṃ, idaṃ samucchedappahānaṃ nāma.

AI Translation based on Nissaya

Whatever abandonment of the mass of defilements belonging to the side of the truth of origin—spoken of by the method beginning with “for the abandonment of views” (Dhs. 277; Vibh. 628)—occurs by way of their complete non-arising in the personal continuity of one who possesses that respective path because the four noble paths have been developed, this is called **abandonment by cutting off**.

Vietnamese AI Translation

Bất cứ sự đoạn trừ nào đối với khối phiền não thuộc về phía Tập đế—được nói đến bằng phương pháp bắt đầu bằng “để đoạn trừ các tà kiến” (Dhs. 277; Vibh. 628)—xảy ra bằng cách chúng hoàn toàn không sinh khởi trong dòng tương tục cá nhân của người sở hữu đạo lộ tương ứng đó bởi vì bốn Thánh đạo đã được phát triển, điều này được gọi là **đoạn trừ bằng cách cắt đứt**.

AI Translation Nissaya

catunnaṃ=of the four. ; ariyamaggānaṃ=noble paths. ; bhāvitattā=due to the state of having been developed. ; taṃtaṃmaggavato=of the one possessing that respective path. ; ādinā=by such as this. ; nayena=by the method taught in the Mahāniddesa. ; vuttassa=of what has been said. ; samudayapakkhikassa=of that which is on the side of the truth of origin. ; kilesaggaṇassa=of the group of defilements. ; accantaappavattibhāvena=due to the state of utter non-arising. ; yaṃpahānaṃ=which abandonment. ; atthi=is. ; idaṃ=this abandonment. ; **samucchedappahānaṃ**nāma=is called abandonment by cutting off. ;

Myanmar Nissaya

catunnaṃ=ကုန်သော။ ; ariyamaggānaṃ=တို့ကို။ ; bhāvitattā=ပွားအပ်ပြီးသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; taṃtaṃmaggavato=လ။ ; ādinā=ဤသို့ အစရှိသော။ ; nayena=မဟာနိဒ္ဒေသ၌ ဟောတော်မူအပ်သောနည်းဖြင့်။ ; vuttassa=ဆိုအပ်သော။ ; samudayapakkhikassa=သမုဒယသစ္စာ၏ အဖို့၌ ဖြစ်သော။ ; kilesaggaṇassa=ကိလေသာ အပေါင်းကို။ ; accantaappavattibhāvena=စင်စစ် မဖြစ်လာသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; yaṃpahānaṃ=သည်။ ; atthi=၏။ ; idaṃ=ဤပယ်ခြင်းသည်။ ; **samucchedappahānaṃ**nāma=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8197 | Chunk: 130

Yaṃ pana phalakkhaṇe paṭippassaddhattaṃ kilesānaṃ, idaṃ paṭippassaddhippahānaṃ nāma.

AI Translation based on Nissaya

But whatever calming of the defilements there is at the moment of fruition, this is called **abandonment by tranquillization**.

Vietnamese AI Translation

Nhưng bất cứ sự an tịnh nào của các phiền não có ở khoảnh khắc của quả, điều này được gọi là **đoạn trừ bằng cách an tịnh**.

AI Translation Nissaya

pana=Now, as for abandonment by tranquillization. ; phalakkhaṇe=at the moment of fruition. ; kilesānaṃ=of the defilements. ; yaṃ paṭippassaddhattaṃ=which is the state of being calmed. ; atthi=is. ; idaṃ=this state of being calmed. ; **paṭippaddhipahānaṃ**nāma=is called abandonment by tranquillization. ;

Myanmar Nissaya

pana=ပဋိပ္ပဿဒ္ဓိပဟာန်ကို ဆိုအံ့။ ; phalakkhaṇe=၌။ ; kilesānaṃ=တို့၏။ ; yaṃ paṭippassaddhattaṃ=အကြင်ငြိမ်းသည်၏ အဖြစ်သည်။ ; atthi=၏။ ; idaṃ=ဤငြိမ်းသည်၏ အဖြစ်သည်။ ; **paṭippaddhipahānaṃ**nāma=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8198 | Chunk: 130

Yaṃ sabbasaṅkhatanissaṭattā pahīnasabbasaṅkhataṃ nibbānaṃ, idaṃ nissaraṇappahānaṃ nāma.

AI Translation based on Nissaya

Whatever Nibbāna there is, which has abandoned all conditioned things because it is an escape from all conditioned things, this is called **abandonment by escape**.

Vietnamese AI Translation

Bất cứ Nibbāna nào có mặt, vốn đã đoạn trừ tất cả các pháp hữu vi vì nó là sự thoát ly khỏi tất cả các pháp hữu vi, điều này được gọi là **đoạn trừ bằng cách thoát ly**.

AI Translation Nissaya

sabbasaṅkhata nissaṭattā=due to the state of being a release from all conditioned things. ; pahīnasabbasaṅkhataṃ=which has abandoned all conditioned things. ; yaṃnibbānaṃ=which Nibbāna. ; atthi=is. ; idaṃnibbānaṃ=this Nibbāna. ; **nissaraṇappahānaṃ** nāma=is called abandonment by escape. ;

Myanmar Nissaya

sabbasaṅkhata nissaṭattā=ဥဿုံသော သင်္ခတတရား တို့မှ လွတ်ရာဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; pahīnasabbasaṅkhataṃ=ပယ်အပ်ပြီးသော ဥဿုံသော တရားရှိသော။ ; yaṃnibbānaṃ=သည်။ ; atthi=၏။ ; idaṃnibbānaṃ=သည်။ ; **nissaraṇappahānaṃ** nāma=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8199 | Chunk: 130

Sabbampi cetaṃ pahānaṃ yasmā cāgaṭṭhena pahānaṃ, vinayanaṭṭhena vinayo, tasmā ‘‘pahānavinayo’’ ti vuccati, taṃtaṃpahānavato vā tassa tassa vinayassa sambhavatopetaṃ ‘‘pahānavinayo’’ ti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

And since all this abandonment is 'abandonment' in the sense of relinquishing and 'discipline' in the sense of training, it is therefore called 'discipline of abandonment'. Or, because for a person possessing that respective abandonment, that respective discipline (of restraint, etc.) arises, all of this is called 'discipline of abandonment'.

Vietnamese AI Translation

Và vì tất cả sự đoạn trừ này là ‘đoạn trừ’ theo nghĩa từ bỏ và ‘chế ngự’ theo nghĩa rèn luyện, do đó nó được gọi là ‘sự chế ngự bằng cách đoạn trừ’. Hoặc, bởi vì đối với một người sở hữu sự đoạn trừ tương ứng đó, sự chế ngự (phòng hộ, v.v.) tương ứng đó phát sinh, tất cả những điều này được gọi là ‘sự chế ngự bằng cách đoạn trừ’.

AI Translation Nissaya

ca=and. ; sabbampi=all. ; etaṃpahānaṃ=this abandonment. ; yasmā=because. ; cāgaṭṭhena=due to the meaning of relinquishing. ; pahānaṃ=is called 'abandonment'. ; vinayanaṭṭhena=due to the meaning of training. ; vinayo=is called 'discipline'. ; tasmā=therefore. ; pahānavinayoti=it is called 'discipline of abandonment'. ; vuccati=is said. ; =or. ; taṃtaṃpahānavato=for the person endowed with that respective abandonment. ; tassa tassa vinayassa=of that respective discipline of restraint, etc. ; sambhavatopi=also because of the occurrence. ; etaṃ=all of this. ; pahānavinayoti=is called 'discipline of abandonment'. ; vuccati=is said. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; sabbampi=သော။ ; etaṃpahānaṃ=သည်။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; cāgaṭṭhena=စွန့်လွှတ်အပ်သော အနက်ကြောင့်။ ; pahānaṃ=မည်၏။ ; vinayanaṭṭhena=ဆုံးမတတ်သော အနက်ကြောင့်။ ; vinayo=မည်၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; pahānavinayoti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ; =ကား။ ; taṃtaṃpahānavato=ထိုထိုပဟာန်နှင့် ပြည့်စုံသော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; tassa tassa vinayassa=ထိုထိုသံဝရ ဝိနည်းအစရှိ သည်၏။ ; sambhavatopi=ဖြစ်ခြင်းကြောင့်လည်း။ ; etaṃ=ဤအလုံးစုံကို။ ; pahānavinayoti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8200 | Chunk: 130

Evaṃ pahānavinayopi pañcadhā bhijjatīti veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

Thus, it should be known that the discipline of abandonment is also divided in five ways.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, cần biết rằng sự chế ngự bằng cách đoạn trừ cũng được chia thành năm cách.

AI Translation Nissaya

evaṃ=thus. ; pahāna vinayopi=the discipline of abandonment also. ; pañcadhā=in five ways. ; bhijjati=is divided. ; iti=thus. ; veditabbo=it should be known. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=ဤသို့။ ; pahāna vinayopi=သည်လည်း။ ; pañcadhā=ဖြင့်။ ; bhijjati=ပြား၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8201 | Chunk: 130

Evamayaṃ [P2.449 M2.54] saṅkhepato duvidho, pabhedato ca dasavidho vinayo bhinnasaṃvarattā pahātabbassa ca appahīnattā yasmā etassa assutavato puthujjanassa natthi, tasmā abhāvato tassa ayaṃ ‘‘avinīto’’ ti vuccatīti.

AI Translation based on Nissaya

Thus, this discipline, which is twofold in brief and tenfold in detail, does not exist for this unlearned ordinary person, because his restraint is broken and because what should be abandoned is not abandoned. Therefore, due to the absence of that discipline, this ordinary person is called 'undisciplined'. This should be understood.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, sự chế ngự này, vắn tắt có hai loại và chi tiết có mười loại, không tồn tại đối với kẻ phàm phu vô văn này, bởi vì sự phòng hộ của người ấy bị phá vỡ và bởi vì những gì cần được đoạn trừ lại không được đoạn trừ. Do đó, do thiếu sự chế ngự đó, kẻ phàm phu này được gọi là ‘không được chế ngự’. Điều này cần được hiểu.

AI Translation Nissaya

evaṃ=thus. ; saṅkhepato=in brief. ; duvidhoca=which is twofold. ; pabhedato=in detail. ; dasavidhoca=which is tenfold. ; ayaṃvinayo=this discipline. ; bhinnasaṃvarattā=due to having broken restraint. ; pahātabbassa=of that which should be abandoned. ; appahīnattā=due to its not being abandoned. ; yasmā=because. ; assutavato=who is unlearned. ; etassa puthujjanassa=for this ordinary person. ; natthi=there is not. ; tasmā=therefore. ; tassa=of that discipline. ; abhāvato=due to the absence. ; alternatively. ; tasmāabhāvato=therefore, due to that absence. ; ayaṃputhujjano=this ordinary person. ; avinītoti=is called 'undisciplined'. ; vuccati=is said. ; evaṃ=thus. ; veditabbaṃ=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=သို့။ ; saṅkhepato=အကျဉ်းအားဖြင့်။ ; duvidhoca=သော။ ; pabhedato=အပြားအားဖြင့်။ ; dasavidhoca=သော။ ; ayaṃvinayo=သည်။ ; bhinnasaṃvarattā=ပျက်သော စောင့်ရှောက်ခြင်း ရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; pahātabbassa=ပယ်အပ်သော တရားကို။ ; appahīnattā=မပယ်အပ်သည် အဖြစ်ကြောင့်။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; assutavato=အကြားအမြင် မရှိသော။ ; etassa puthujjanassa=ဤပုထုဇဉ်ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; natthi=မရှိ။ ; tasmā=ထို့ကြောင့်။ ; tassa=ထိုဝိနည်း၏။ ; abhāvato=ကြောင့်။ ; တနည်း။ ; tasmāabhāvato=ထိုသို့ မရှိခြင်းကြောင့်။ ; ayaṃputhujjano=ကို။ ; avinītoti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ; evaṃ=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8202 | Chunk: 130

Esa nayo sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinītoti etthāpi.

AI Translation based on Nissaya

This is also the method in the phrases: 'not seeing **good people**', 'not skilled in the **Dhamma of good people**', and 'undisciplined in the **Dhamma of good people**'.

Vietnamese AI Translation

Đây cũng là phương pháp trong các cụm từ: ‘không thấy **bậc chân nhân**’, ‘không thuần thục trong **Pháp của bậc chân nhân**’, và ‘không được chế ngự trong **Pháp của bậc chân nhân**’.

AI Translation Nissaya

**sappurisānaṃ**=etc. ; **avinīto**tietthāpi=in 'undisciplined'. ; esevanayo=this is the method. ;

Myanmar Nissaya

**sappurisānaṃ**=လ။ ; **avinīto**tietthāpi=၌လည်း။ ; esevanayo=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8203 | Chunk: 130

Ninnānākāraṇañhi etaṃ atthato.

AI Translation based on Nissaya

For in meaning, all of this is not different.

Vietnamese AI Translation

Vì về mặt ý nghĩa, tất cả những điều này không khác nhau.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=truly. ; etaṃsabbaṃ=all of this. ; atthato=in meaning. ; ninnānākāraṇaṃ=has no difference. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; etaṃsabbaṃ=ဤအလုံးစုံသည်။ ; atthato=အနက်အားဖြင့်။ ; ninnānākāraṇaṃ=အထူးမရှိ။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8204 | Chunk: 130

Yathāha –

AI Translation based on Nissaya

As it is said:

Vietnamese AI Translation

Như đã nói:

AI Translation Nissaya

yathāha=as it is said. ;

Myanmar Nissaya

yathāha=ကား။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8205 | Chunk: 130

‘‘yeva te ariyā, teva te sappurisā.

AI Translation based on Nissaya

“'Those who are noble ones are the very same as good people.'

Vietnamese AI Translation

“‘Những người là bậc Thánh cũng chính là bậc chân nhân.’

AI Translation Nissaya

yeva te ariyā=etc. ; taññevāti=thus 'it is just that'. ; āha=it is said. ;

Myanmar Nissaya

yeva te ariyā=လ။ ; taññevāti=ဟူ၍။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8206 | Chunk: 130

Yeva te sappurisā, teva te ariyā.

AI Translation based on Nissaya

Those who are good people are the very same as noble ones.

Vietnamese AI Translation

Những người là bậc chân nhân cũng chính là bậc Thánh.

AI Translation Nissaya

yeva te puggalā=those very persons who. ; ariyā=are noble ones. ; tepuggalā=those very persons. ; sappurisā=are called good people. ;

Myanmar Nissaya

yeva te puggalā=အကြင်ပုဂ္ဂိုလ်တို့သည် သာလျှင်။ ; ariyā=ကုန်၏။ ; tepuggalā=တို့သည်သာလျှင်။ ; sappurisā=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8207 | Chunk: 130

Yova so ariyānaṃ dhammo, sova so sappurisānaṃ dhammo.

AI Translation based on Nissaya

Whatever is the Dhamma of the noble ones, that is the Dhamma of good people.

Vietnamese AI Translation

Bất cứ gì là Pháp của các bậc Thánh, đó là Pháp của các bậc chân nhân.

AI Translation Nissaya

yeva te puggalā=those very persons who. ; sappurisā=are called good people. ; teva te puggalā=those very persons. ; ariyā=are called noble ones. ; yova so dhammo=that very Dhamma which. ; ariyānaṃ=is of the noble ones. ; dhammo=is the Dhamma. ;

Myanmar Nissaya

yeva te puggalā=တို့သည် သာလျှင်။ ; sappurisā=မည်ကုန်၏။ ; teva te puggalā=တို့သည်သာလျှင်။ ; ariyā=မည်ကုန်၏။ ; yova so dhammo=အကြင်တရားသည် သာလျှင်။ ; ariyānaṃ=တို့၏။ ; dhammo=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8208 | Chunk: 130

Yova so sappurisānaṃ dhammo, sova so ariyānaṃ dhammo.

AI Translation based on Nissaya

Whatever is the Dhamma of good people, that is the Dhamma of the noble ones.

Vietnamese AI Translation

Bất cứ gì là Pháp của các bậc chân nhân, đó là Pháp của các bậc Thánh.

AI Translation Nissaya

sova so dhammo=that very Dhamma. ; sappurisānaṃ=of good people. ; dhammo=is called the Dhamma. ; yova so dhammo=that very Dhamma which. ; sappurisānaṃ=is of the good people. ; dhammo=is called the Dhamma. ; sova so dhammo=that very Dhamma of good people. ; ariyānaṃ=of the noble ones. ; dhammo=is called the Dhamma. ;

Myanmar Nissaya

sova so dhammo=ပင်လျှင်။ ; sappurisānaṃ=တို့၏။ ; dhammo=တရားမည်၏။ ; yova so dhammo=အကြင်တရားသည်သာလျှင်။ ; sappurisānaṃ=တို့၏။ ; dhammo=တရားမည်၏။ ; sova so dhammo=သူတော်ကောင်းတို့၏ တရားသည်ပင်လျှင်။ ; ariyānaṃ=တို့၏။ ; dhammo=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8209 | Chunk: 130

Yeva te ariyavinayā, teva te sappurisavinayā.

AI Translation based on Nissaya

Whatever is the discipline of the noble ones, that is the discipline of good people.

Vietnamese AI Translation

Bất cứ gì là sự chế ngự của các bậc Thánh, đó là sự chế ngự của các bậc chân nhân.

AI Translation Nissaya

yeva te vinayā=those very disciplines which. ; ariyavinayā=are called the discipline of the noble ones. ; teva te vinayā=those very disciplines of the noble ones. ;

Myanmar Nissaya

yeva te vinayā=အကြင်ဝိနည်းတို့သည်ပင်လျှင်။ ; ariyavinayā=အရိယာတို့၏ ဝိနည်းမည်၏။ ; teva te vinayā=ထိုအရိယာတို့၏ ဝိနည်းမည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8210 | Chunk: 130

Yeva te sappurisavinayā, teva te ariyavinayā.

AI Translation based on Nissaya

Whatever is the discipline of good people, that is the discipline of the noble ones.

Vietnamese AI Translation

Bất cứ gì là sự chế ngự của các bậc chân nhân, đó là sự chế ngự của các bậc Thánh.

AI Translation Nissaya

yeva te vinayā=that very discipline of good people. ; ariyavinayā=is called the discipline of the noble ones. ;

Myanmar Nissaya

yeva te vinayā=ထိုသူတော်ကောင်းတို့၏ ဝိနည်းသည်ပင်လျှင်။ ; ariyavinayā=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8211 | Chunk: 130

Ariyeti vā sappuriseti vā, ariyadhammeti vā sappurisadhammeti vā, ariyavinayeti vā sappurisavinayeti vā esese eke ekaṭṭhe same samabhāge tajjāte taññevā’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

Whether one says 'noble one' or 'good person', or 'Dhamma of the noble ones' or 'Dhamma of good people', or 'discipline of the noble ones' or 'discipline of good people', this is the way: they are identical, they have the same meaning, they are equal, they have an equal share, they have that same nature, it is just that very nature.”

Vietnamese AI Translation

Dù người ta nói ‘bậc Thánh’ hay ‘bậc chân nhân’, hoặc ‘Pháp của các bậc Thánh’ hay ‘Pháp của các bậc chân nhân’, hoặc ‘sự chế ngự của các bậc Thánh’ hay ‘sự chế ngự của các bậc chân nhân’, đây là cách: chúng giống hệt nhau, chúng có cùng ý nghĩa, chúng ngang bằng, chúng có cùng một phần, chúng có cùng bản chất đó, nó chỉ là chính bản chất đó.”

AI Translation Nissaya

ariyetivā=whether as 'noble one'. ; sappurisetivā=or 'good person'. ; ariyadhammetivā=or as 'Dhamma of the noble ones'. ; sappurisetivā=or 'good person'. ; ariyavinayetivā=or as 'discipline of the noble ones'. ; sappurisavinayetivā=or 'discipline of good people'. ; esese esonayo=this is the way. ; eke=they are identical. ; ekaṭṭhe=they have the same meaning. ; same=they are equal. ; samabhāge=they have an equal share. ; tajjate=they have that same nature. ; taññeva=it is just that very nature. ;

Myanmar Nissaya

ariyetivā=အရိယာဟူ၍ လည်းကောင်း။ ; sappurisetivā=လည်းကောင်း။ ; ariyadhammetivā=ဟူ၍ လည်းကောင်း။ ; sappurisetivā=လည်းကောင်း။ ; ariyavinayetivā=လည်းကောင်း။ ; sappurisavinayetivā=လည်းကောင်း။ ; esese esonayo=ဤသို့သဘောရှိ၏။ ; eke=တူကြ၏။ ; ekaṭṭhe=တူသောအနက်ရှိ၏။ ; same=ညီညွတ်၏။ ; samabhāge=ညီညွတ်သော အဖို့ရှိ၏။ ; tajjate=ထိုသို့ တူသော သဘောရှိ၏။ ; taññeva=ထိုသို့ သဘောရှိသည်သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8212 | Chunk: 130

Kasmā pana thero attānudiṭṭhiyā katamehi vīsatiyā ākārehi abhiniveso hotīti pucchitvā taṃ avissajjetvāva ‘‘idha assutavā puthujjano’’ ti evaṃ puthujjanaṃ niddisīti ?

AI Translation based on Nissaya

But why did the Elder, after asking, “In what twenty ways does adherence to the **view of self** occur?”, without answering that, point out the ordinary person by saying, “Here, an unlearned ordinary person”?

Vietnamese AI Translation

Nhưng tại sao Trưởng lão, sau khi hỏi, “Sự chấp thủ **thân kiến** xảy ra theo hai mươi cách nào?”, lại không trả lời điều đó mà chỉ ra kẻ phàm phu bằng cách nói, “Ở đây, một kẻ phàm phu vô văn”?

AI Translation Nissaya

pana=Now, to state the objection and clarification. ; kasmā=Why is it that. ; thero=the Elder. ; **attānudiṭṭhiyā**=etc. ; hotīti=thus 'is it?'. ; pucchitvā=having asked. ; taṃ=that view of self. ; avissajje tvāva=without yet answering. ; idha assutavā puthujjanoti=thus 'here, an unlearned ordinary person'. ; evaṃ=in this way. ; puthujjanaṃ=the ordinary person. ; niddasi=did he point out?. ; itiayaṃ=this. ; pucchā=is the question. ;

Myanmar Nissaya

pana=စောဒနာ သောဓနာပုဒ်ကို ထုတ်ဆိုဦးအံ့။ ; kasmā=အတီသို့မူ၍။ ; thero=မထေရ်သည်။ ; **attānudiṭṭhiyā**=လ။ ; hotīti=ဟူ၍။ ; pucchitvā=မေးပြီး၍။ ; taṃ=ထိုအတ္တာနုဒိဋ္ဌိကို။ ; avissajje tvāva=မဖြေသေးမူ၍သာလျှင်။ ; idha assutavā puthujjanoti=ဟူ၍။ ; evaṃ=သို့။ ; puthujjanaṃ=ကို။ ; niddasi=ညွှန်ပြတော်မူလေသနည်း။ ; itiayaṃ=ကား။ ; pucchā=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8213 | Chunk: 130

Puggalādhiṭṭhānāya desanāya taṃ atthaṃ āvikātuṃ paṭhamaṃ puthujjanaṃ niddisīti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It should be known that he first pointed out the ordinary person in order to make that meaning clear through a teaching that is based on the person.

Vietnamese AI Translation

Cần biết rằng ngài trước tiên chỉ ra kẻ phàm phu để làm rõ ý nghĩa đó thông qua một lời dạy dựa trên con người.

AI Translation Nissaya

puggalādhiṭṭhānāya=by a teaching based on the person. ; desanāya=by the teaching. ; alternatively. ; desanāya=of the teaching. ; puggalādhiṭṭhānāya=which is founded on the person. ; taṃatthaṃ=that meaning of the view of self. ; āvikātuṃ=in order to make clear. ; paṭhamaṃ=first. ; puthujjanaṃ=the ordinary person. ; niddisi=he pointed out. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=should be known. ;

Myanmar Nissaya

puggalādhiṭṭhānāya=ပုဂ္ဂလာဓိဋ္ဌာနယ= ပုဂ္ဂိုလ်လျှင် ပြဋ္ဌာန်းခြင်းရှိသော။ ; desanāya=ဖြင့်။ ; တနည်း။ ; desanāya=၏။ ; puggalādhiṭṭhānāya=ပုဂ္ဂိုလ်၌ တည်ကြောင်းဖြစ်သော။ ; taṃatthaṃ=ထိုအတ္တာနုဒိဋ္ဌိဟူသော အနက်ကို။ ; āvikātuṃ=ထင်စွာပြုခြင်းငှါ။ ; paṭhamaṃ=လက်မွန်။ ; puthujjanaṃ=ပုထုဇဉ်ပုဂ္ဂိုလ်ကို။ ; niddisi=ညွှန်ပြတော်မူ၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8214 | Chunk: 130

131. Evaṃ puthujjanaṃ niddisitvā idāni abhinivesuddesaṃ dassento rūpaṃ attato samanupassatītiādimāha [V2.49].

AI Translation based on Nissaya

131. Having thus pointed out the ordinary person, now, showing the summary of adherence, he spoke the passage beginning with, “He regards **form** **as** **self**” [V2.49].

Vietnamese AI Translation

131. Sau khi đã chỉ ra kẻ phàm phu như vậy, bây giờ, để trình bày tóm tắt về sự chấp thủ, ngài đã nói đoạn văn bắt đầu bằng, “Vị ấy xem **sắc** **như là** **tự ngã**” [V2.49].

AI Translation Nissaya

evaṃ=In this way. ; puthujjanaṃ=the ordinary person. ; nidditvā=having pointed out. ; idāni=now. ; abhinivesuddesaṃ=the summary of adherence. ; dessento=showing. ; hutvā=having become. ; **rūpaṃ attato samanupassatī**ti ādiṃ=the passage beginning with 'he regards form as self'. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=ဤအတူ။ ; puthujjanaṃ=ကို။ ; nidditvā=၍။ ; idāni=၌။ ; abhinivesuddesaṃ=အဘိနိဝေသ၏ ဥဒ္ဒေသကို။ ; dessento=သည်။ ; hutvā=၍။ ; **rūpaṃ attato samanupassatī**ti ādiṃ=ကို။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8215 | Chunk: 130

Tattha rūpaṃ attato samanupassatīti rūpakkhandhaṃ kasiṇarūpañca ‘‘attā’’ ti diṭṭhipassanāya samanupassati.

AI Translation based on Nissaya

Therein, “he regards **form** **as** **self**” means he regards the form-aggregate and kasina-form as “self” with the seeing of wrong view.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, “vị ấy xem **sắc** **như là** **tự ngã**” có nghĩa là vị ấy xem sắc uẩn và sắc kasina là “tự ngã” với cái thấy của tà kiến.

AI Translation Nissaya

tattha=In that passage beginning with 'rūpaṃ attato'. ; **rūpaṃ attato samanupatī**ti=the phrase 'he regards form as self'. ; rūpakkhandhaṃ=the form aggregate. ; kasiṇarūpañca=and the kasina-form. ; attāti=as 'self'. ; diṭṭhipassanāya=with the seeing of wrong view. ; samanupassati=he regards. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုရူပံ အတ္တတော-အစရှိသော စကားရပ်၌။ ; **rūpaṃ attato samanupatī**ti=ကား။ ; rūpakkhandhaṃ=ကိုလည်းကောင်း။ ; kasiṇarūpañca=ကသိုဏ်းရုပ်ကိုလည်းကောင်း။ ; attāti=ဟူ၍။ ; diṭṭhipassanāya=ဒိဋ္ဌိ၏ ရှုခြင်းဖြင့်။ ; samanupassati=ရှု၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8216 | Chunk: 130

Niddese panassa rūpakkhandhe abhiniveso pañcakkhandhādhikārattā pākaṭoti taṃ avatvā kasiṇarūpameva ‘‘rūpan’’ ti sāmaññavasena vuttanti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But it should be understood that in the exposition of this phrase, adherence to the form-aggregate is evident because this is the section on the five aggregates. Therefore, without mentioning the form-aggregate, only kasina-form was spoken of generally as “form”.

Vietnamese AI Translation

Nhưng cần phải hiểu rằng trong phần giải thích của cụm từ này, sự chấp thủ vào sắc uẩn là rõ ràng vì đây là phần về năm uẩn. Do đó, không đề cập đến sắc uẩn, chỉ có sắc kasina được nói một cách chung chung là “sắc”.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to state a special point. ; assa=of that phrase 'rūpaṃ attato samanupassati'. ; niddese=in the exposition, the text beginning with 'kathaṃ rūpaṃ'. ; rūpakkhandhe=in the form aggregate. ; abhiniveso=adherence. ; pañcakkhandhā dhikārattā=because it is the section on the five aggregates. ; =or because the five aggregates are the subject. ; pākaṭo=is evident. ; iti tasmā=therefore. ; taṃ=that form aggregate. ; avatvā=without mentioning. ; kasiṇarūpameva=only the kasina-form. ; rūpanti=as 'form'. ; sāmaññavasena=by way of a general term. ; vuttaṃ=was said. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be known. ;

Myanmar Nissaya

pana=အထူးကို ဆိုဦးအံ့။ ; assa=ထိုရူပံ အတ္တတော သမနုပဿတိဟူသော ပုဒ်ကို။ ; niddese=အကျယ်ပြရာဖြစ်သော ကထံ ရူပံ-အစရှိသောပါဌ်၌။ ; rūpakkhandhe=ရူပက္ခန္ဓာ၌။ ; abhiniveso=နှလုံးသွင်းခြင်းသည်။ ; pañcakkhandhā dhikārattā=ခန္ဓာငါးပါးမည်သည်၏ အရာဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; =ခန္ဓာငါးပါးလျှင် အရိယာဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; pākaṭo=ထင်ရှား၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; taṃ=ထိုရူပက္ခခန္ဓာကို။ ; avatvā=မဟောမူ၍။ ; kasiṇarūpameva=ကိုသာလျှင်။ ; rūpanti=ဟူ၍။ ; sāmaññavasena=သာမည၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; vuttaṃ=အပ်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8217 | Chunk: 130

Rūpavantaṃ attānan ti arūpaṃ ‘‘attā’’ ti gahetvā taṃ attānaṃ rūpavantaṃ samanupassati.

AI Translation based on Nissaya

“**Or** a **self** as possessing **form**”: taking the immaterial (the four mental aggregates) as “self,” he regards that self as possessing form.

Vietnamese AI Translation

**Hoặc** một **tự ngã** như là sở hữu **sắc**: xem các pháp vô sắc (bốn danh uẩn) là “tự ngã,” vị ấy xem tự ngã đó như là sở hữu sắc.

AI Translation Nissaya

**rūpavantaṃ vā attonanti**=the phrase 'or a self as possessing form'. ; arūpaṃ=the four mental aggregates. ; attākiu=as self. ; gahetvā=having taken. ; taṃ attānaṃ=that self which is the mental aggregates. ; rūpavantaṃ=as possessing form. ; samanupassati=he regards. ;

Myanmar Nissaya

**rūpavantaṃ vā attonanti**=ကား။ ; arūpaṃ=နာမက္ခန္ဓာ လေးပါးကို။ ; attākiu=အတ္တဟူ၍။ ; gahetvā=ယူ၍။ ; taṃ attānaṃ=ထိုနာမက္ခန္ဓာတည်းဟူသော အတ္တကို။ ; rūpavantaṃ=ရုပ်ရှိ၏ဟူ၍။ ; samanupassati=ရှု၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8218 | Chunk: 130

Attani rūpan ti arūpameva ‘‘attā’’ ti gahetvā tasmiṃ attani rūpaṃ samanupassati.

AI Translation based on Nissaya

“**Or** **form** **in** **self**”: taking the immaterial itself as “self,” he regards form as being in that self.

Vietnamese AI Translation

**Hoặc** **sắc** **trong** **tự ngã**: xem chính các pháp vô sắc là “tự ngã,” vị ấy xem sắc như là ở trong tự ngã đó.

AI Translation Nissaya

**attanivārūpanti**=the phrase 'or form in self'. ; arūpameva=the four mental aggregates themselves. ; attāti=as self. ; gahetvā=having taken. ; tasmiṃattani=in that self which is the four mental aggregates. ; rūpaṃ=the form aggregate. ; samanupassati=he regards. ;

Myanmar Nissaya

**attanivārūpanti**=ကား။ ; arūpameva=နာမက္ခန္ဓာလေးပါးကိုပင်လျှင်။ ; attāti=ဟူ၍။ ; gahetvā=၍။ ; tasmiṃattani=နာမက္ခန္ဓာလေးပါးတည်းဟူသော ထိုအတ္တ၌။ ; rūpaṃ=ရူပက္ခန္ဓာကို။ ; samanupassati=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8219 | Chunk: 130

Rūpasmiṃ attānan ti arūpameva ‘‘attā’’ ti gahetvā taṃ attānaṃ rūpasmiṃ samanupassati.

AI Translation based on Nissaya

“**Or** **self** **in** **form**”: taking the immaterial itself as “self,” he regards that self as being in form.

Vietnamese AI Translation

**Hoặc** **tự ngã** **trong** **sắc**: xem chính các pháp vô sắc là “tự ngã,” vị ấy xem tự ngã đó như là ở trong sắc.

AI Translation Nissaya

**rūpasmiṃ vā attānanti**=the phrase 'or self in form'. ; arūpameva=the four mental aggregates themselves. ; attāti=as self. ; taṃattānaṃ=that self which is the four mental aggregates. ; rūpasmiṃ=in the form aggregate. ; samanupassati=he regards. ;

Myanmar Nissaya

**rūpasmiṃ vā attānanti**=ကား။ ; arūpameva=နာမက္ခန္ဓာလေးပါးကိုပင်လျှင်။ ; attāti=အတ္တဟူ၍။ ; taṃattānaṃ=ထိုနာမက္ခန္ဓာလေးပါးကိုပင်လျှင်။ ; attāti=အတ္တဟူ၍။ ; taṃatthānaṃ=ထိုနာမက္ခန္ဓာလေးပါးတည်းဟူသော အတ္တကို။ ; rūpasmiṃ=ရူပက္ခန္ဓာ၌။ ; samanupassati=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8220 | Chunk: 130

Tattha [P2.450] rūpaṃ attato samanupassatīti suddharūpameva ‘‘attā’’ ti kathitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therein, in “he regards **form** **as** **self**,” mere form itself is spoken of as “self.”

Vietnamese AI Translation

Trong đó, trong câu “vị ấy xem **sắc** **như là** **tự ngã**,” chỉ có sắc đơn thuần được nói đến là “tự ngã.”

AI Translation Nissaya

**tattha,rūpaṃ attato**=therein, in the text beginning 'rūpaṃ attato'. ; **rūpaṃ attato samanupassatī**ti=the phrase 'he regards form as self'. ; suddharūpameva=mere form itself. ; attāti=as 'self'. ; kathitaṃ=it is taught. ;

Myanmar Nissaya

**tattha,rūpaṃ attato**=လ။ အစရှိသောပါဌ်၌။ ; **rūpaṃ attato samanupassatī**ti=ကား။ ; suddharūpameva=သက်သက်သော ရူပက္ခန္ဓာကိုပင်လျှင်။ ; attāti=ဟူ၍။ ; kathitaṃ=ဟောတော်မူအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8221 | Chunk: 130

Rūpavantaṃ attānaṃ , attani rūpaṃ , rūpasmiṃ attānaṃ , vedanaṃ attato samanupassati , saññaṃ , saṅkhāre , viññāṇaṃ attato samanupassatīti imesu sattasu ṭhānesu arūpaṃ ‘‘attā’’ ti kathitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In these seven cases—**“or** a **self** as possessing **form**,” **“or** **form** **in** **self**,” **“or** **self** **in** **form**,” **“he regards** **feeling** **as** **self**,” **“perception,”** **“formations,”** and **“he regards** **consciousness** **as** **self**”—the immaterial is spoken of as “self.”

Vietnamese AI Translation

Trong bảy trường hợp này—**“hoặc** một **tự ngã** như là sở hữu **sắc**,” **“hoặc** **sắc** **trong** **tự ngã**,” **“hoặc** **tự ngã** **trong** **sắc**,” **“vị ấy xem** **thọ** **như là** **tự ngã**,” **“tưởng,”** **“hành,”** và **“vị ấy xem** **thức** **như là** **tự ngã**”—các pháp vô sắc được nói đến là “tự ngã.”

AI Translation Nissaya

**rūpavantaṃ vā attānaṃ**=etc. ; **samanupassatī**ti=thus, 'he regards'. ; sattasu=seven. ; imesu ṭhānesu=in these cases. ; arūpaṃ=the immaterial (four mental aggregates). ; attāti=as 'self'. ; kathitaṃ=is spoken of. ;

Myanmar Nissaya

**rūpavantaṃ vā attānaṃ**=လ။ ; **samanupassatī**ti=ဟူ၍။ ; sattasu=ကုန်သော။ ; imesu ṭhānesu=ဤအရာတို့၌။ ; arūpaṃ=နာမက္ခန္ဓာလေးပါးကို။ ; attāti=၍။ ; kathitaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8222 | Chunk: 130

Vedanāvantaṃ attānaṃ , attani vedanaṃ , vedanāya attānan ti evaṃ catūsu khandhesu tiṇṇaṃ tiṇṇaṃ [M2.55] vasena dvādasasu ṭhānesu rūpārūpamissako attā kathito.

AI Translation based on Nissaya

In the twelve cases formed by taking three phrases for each of the four mental aggregates, such as **“or** a **self** as possessing **feeling**,” **“or** **feeling** **in** **self**,” **“or** **self** **in** **feeling**,” a self that is a mixture of form and the immaterial is spoken of.

Vietnamese AI Translation

Trong mười hai trường hợp được hình thành bằng cách lấy ba cụm từ cho mỗi trong bốn danh uẩn, chẳng hạn như **“hoặc** một **tự ngã** như là sở hữu **thọ**,” **“hoặc** **thọ** **trong** **tự ngã**,” **“hoặc** **tự ngã** **trong** **thọ**,” một tự ngã là sự pha trộn giữa sắc và vô sắc được nói đến.

AI Translation Nissaya

**vedanāvantaṃ vā**=etc. ; **attānanti**=the phrase 'a self'. ; evaṃ=thus. ; catūsu=four. ; khandhesu=in the mental aggregates. ; tiṇṇaṃtiṇṇaṃ=of the groups of three phrases. ; vasena=by way of. ; dvādasasu=twelve. ; ṭhānesu=in the cases. ; rūpārūpamissako=a mixture of form and the immaterial. ; attā=a self. ; kathito=is spoken of. ;

Myanmar Nissaya

**vedanāvantaṃ vā**=လ။ ; **attānanti**=ကား။ ; evaṃ=သို့။ ; catūsu=ကုန်သော။ ; khandhesu=နာမက္ခန္ဓာတို့၌။ ; tiṇṇaṃtiṇṇaṃ=သုံးပါးသုံးပါးကုန်သော ပုဒ်တို့၏။ ; vasena=ဖြင့်။ ; dvādasasu=ကုန်သော။ ; ṭhānesu=အရာတို့၌။ ; rūpārūpamissako=ရုပ်နာမ်အပေါင်းနှင့် ရောသော။ ; attā=အတ္တကို။ ; kathito=ဟောအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8223 | Chunk: 130

Tā pana vīsatipi diṭṭhiyo maggāvaraṇā, na saggāvaraṇā, sotāpattimaggavajjhā.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, these twenty views are obstructions to the path, but not obstructions to heaven; they are to be destroyed by the path of stream-entry.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, hai mươi quan điểm này là những chướng ngại đối với đạo, nhưng không phải là chướng ngại đối với cõi trời; chúng sẽ bị phá hủy bởi đạo của bậc Nhập Lưu.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to state a special point. ; vīsatipi=the twenty. ; tā diṭṭhiyo=those views. ; =or. ; maggāvaraṇā=are obstructions to the path. ; nasaggāvaraṇā=they are not obstructions to heaven. ; sotāpattimaggavajjhā=they are to be destroyed by the path of stream-entry. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဆိုဖွယ်အထူးကို ဆိုဦးအံ့။ ; vīsatipi=နှစ်ဆယ်လည်း ဖြစ်ကုန်သော။ ; tā diṭṭhiyo=တို့သည်။ ; =တို့ကို။ ; maggāvaraṇā=မဂ်ရခြင်းကို တားမြစ်တတ်ကုန်၏။ ; nasaggāvaraṇā=နတ်ပြည်သို့ ရောက်ခြင်းကို မတားမြစ်တတ်ကုန်။ ; sotāpattimaggavajjhā=သောတာပတ္တိမဂ်သည် သတ်အပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8224 | Chunk: 130

Idāni taṃ niddisanto kathaṃ rūpan tiādimāha.

AI Translation based on Nissaya

Now, wishing to explain that summary in detail, the Elder said the passage beginning with, “**How,** **form?**”.

Vietnamese AI Translation

Bây giờ, muốn giải thích chi tiết bản tóm tắt đó, Trưởng lão đã nói đoạn văn bắt đầu bằng, “**Thế nào,** **sắc?**”.

AI Translation Nissaya

idāni=now. ; taṃ=that summary. ; niddisanto=the Elder, wishing to explain in detail. ; **kathaṃ rūpanti**ādiṃ=the passage beginning with 'How, form?'. ; āha=said. ;

Myanmar Nissaya

idāni=၌။ ; taṃ=ထိုဥဒ္ဒေသကို။ ; niddisanto=အကျယ်ပြလိုသောမထေရ်သည်။ ; **kathaṃ rūpanti**ādiṃ=ကို။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8225 | Chunk: 130

Tattha pathavīkasiṇan ti pathavīmaṇḍalaṃ nissāya uppāditaṃ paṭibhāganimittasaṅkhātaṃ sakalapharaṇavasena pathavīkasiṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therein, **“earth-kasina”** refers to the earth-kasina as the counterpart-sign that is produced by relying on the earth-kasina disk and by pervading everything with it.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, **“địa-kasina”** đề cập đến địa-kasina như là tướng tương tự (paṭibhāganimitta) được tạo ra bằng cách nương vào đĩa kasina đất và bằng cách biến mãn mọi thứ với nó.

AI Translation Nissaya

tattha=In that passage beginning with 'kathaṃ rūpaṃ'. ; pathavīkasiṇanti=the earth kasina. ; **pathavīmaṇḍalaṃ**=the earth kasina disk. ; nissāya=relying on. ; uppāditaṃ=produced by the preparatory meditation. ; paṭibhāganimittasaṅkhātaṃ=called the counterpart sign. ; sakalapharaṇavasena=by way of pervading everything. ; pathavīkasiṇaṃ=the earth kasina. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုကတံ ရူပံ အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; pathavīkasiṇanti=ကား။ ; **pathavīmaṇḍalaṃ**=ပထဝီကသိုဏ်းဝန်းကို။ ; nissāya=မှီ၍။ ; uppāditaṃ=ပရိကမ္မဘာဝနာသည် ဖြစ်စေအပ်သော။ ; paṭibhāganimittasaṅkhātaṃ=ပဋိဘာဂနိမိတ်ဟု ဆိုအပ်သော။ ; sakalapharaṇavasena=အလုံးစုံနှံ့သည် ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; pathavīkasiṇaṃ=ပထဝီကသိုဏ်းကို။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8226 | Chunk: 130

Ahan ti attānameva sandhāya gaṇhāti.

AI Translation based on Nissaya

**“I”**: he takes it as referring to himself.

Vietnamese AI Translation

**“Tôi”**: vị ấy coi nó là đề cập đến chính mình.

AI Translation Nissaya

**ahanti**=the word 'I'. ; attānameva=only oneself. ; sandhāya=referring to. ; =or. ; gaṇhāti=he takes. ;

Myanmar Nissaya

**ahanti**=ကား။ ; attānameva=ကိုယ့်ကို သာလျှင်။ ; sandhāya=ရည်၍။ ; =စွဲ၍။ ; gaṇhāti=ယူ၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8227 | Chunk: 130

Attan ti attānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**“Self”**: oneself.

Vietnamese AI Translation

**“Tự ngã”**: chính mình.

AI Translation Nissaya

**attanti**=the word 'self'. ; attānaṃ=oneself. ;

Myanmar Nissaya

**attanti**=ကား။ ; attānaṃ=မိမိကိုယ်ကို။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8228 | Chunk: 130

Advayan ti ekameva.

AI Translation based on Nissaya

**“Non-dual”**: only one.

Vietnamese AI Translation

**“Bất nhị”**: chỉ một.

AI Translation Nissaya

**advayanti**=the word 'non-dual'. ; ekameva=only one alone. ;

Myanmar Nissaya

**advayanti**=ကား။ ; ekameva=တစ်ကိုယ်တည်းဖြင့်သာလျှင်။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8229 | Chunk: 130

Telappadīpassāti telayuttassa padīpassa.

AI Translation based on Nissaya

**“Of an oil lamp”**: of a lamp supplied with oil.

Vietnamese AI Translation

**“Của một ngọn đèn dầu”**: của một ngọn đèn được cung cấp dầu.

AI Translation Nissaya

**telappadīpassāti**=the phrase 'of an oil lamp'. ; telayuttassa=connected with oil. ; padīpassa=of a lamp. ;

Myanmar Nissaya

**telappadīpassāti**=ကား။ ; telayuttassa=ဆီနှင့် စပ်ယှဉ်သော။ ; padīpassa=ဆီမီး၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8230 | Chunk: 130

Jhāyatoti jalato.

AI Translation based on Nissaya

**“Burning”**: shining.

Vietnamese AI Translation

**“Đang cháy”**: đang tỏa sáng.

AI Translation Nissaya

**jāyato**ti=the word 'burning'. ; attānaṃ=oneself. ; jalato=shining. ;

Myanmar Nissaya

**jāyato**ti=ကား။ ; attānaṃ=မိမိကိုယ်ကို။ ; jalato=တောက်ပသော။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8231 | Chunk: 130

acci , so vaṇṇotiādi acciṃ muñcitvā vaṇṇassa abhāvato vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The saying beginning with **“Whatever is the flame, that is the color”** is stated because without the flame, there is no color.

Vietnamese AI Translation

Câu nói bắt đầu bằng **“Bất cứ gì là ngọn lửa, đó là màu sắc”** được nêu ra vì không có ngọn lửa thì không có màu sắc.

AI Translation Nissaya

**yā acciso vaṇṇo**tiādi=the saying starting with 'Whatever is the flame, that is the color'. ; accaṃ=the flame. ; muñcitvā=apart from. ; vaṇṇassa=of color. ; abhāvato=due to the absence. ; vuttaṃ=it was said. ;

Myanmar Nissaya

**yā acciso vaṇṇo**tiādi=ဤသို့ အစရှိသော စကားကို။ ; accaṃ=အလျှံကို။ ; muñcitvā=၍။ ; vaṇṇassa=၏။ ; abhāvato=ကြောင့်။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8232 | Chunk: 130

ca diṭṭhi yañca vatthūti tadubhayaṃ ekato katvā rūpavatthukā attānudiṭṭhi vuccatīti attho.

AI Translation based on Nissaya

**“Both the view and its object”**: the meaning is that by combining the two, the view and its object, the view of self that has form as its basis is expressed.

Vietnamese AI Translation

**“Cả tà kiến và đối tượng của nó”**: ý nghĩa là bằng cách kết hợp cả hai, tà kiến và đối tượng của nó, thân kiến có sắc làm cơ sở được diễn đạt.

AI Translation Nissaya

**yā ca diṭṭhi yañca vatthū**ti=the phrase 'both the view and its object'. ; tadubhayaṃ=that pair, the view and its object. ; ekatokatvā=making into one. ; rūpavatthukā=which has form as its basis. ; attānudiṭṭhi=the view of self. ; vuccati=is said. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**yā ca diṭṭhi yañca vatthū**ti=ကား။ ; tadubhayaṃ=ထိုနှစ်ပါးစုံသော ဒိဋ္ဌိဝတ္ထုကို။ ; ekatokatvā=တပေါင်းတည်းပြု၍။ ; rūpavatthukā=ရုပ်လျှင် အကြောင်းအရင်းရှိသော။ ; attānudiṭṭhi=ကို။ ; vuccati=၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8233 | Chunk: 130

Āpokasiṇā dīni āpādīni nissāya uppāditakasiṇanimittāneva.

AI Translation based on Nissaya

The kasinas beginning with **water-kasina** are just the kasina-signs produced by relying on water and so on.

Vietnamese AI Translation

Các kasina bắt đầu bằng **thủy-kasina** chỉ là các tướng kasina được tạo ra bằng cách nương vào nước, v.v.

AI Translation Nissaya

**apokasiṇā**dīni=the kasinas starting with water. ; āpādīni=water and so on. ; nissāya=relying on. ; uppāditakasiṇanimittāneva=are just the kasina-signs that have been produced. ;

Myanmar Nissaya

**apokasiṇā**dīni=တို့သည်။ ; āpādīni=ရေ အစရှိသည်တို့ကို။ ; nissāya=မှီ၍။ ; uppāditakasiṇanimittāneva=ဖြစ်စေအပ်သော ကသိုဏ်း နိမိတ်ကိုပင်လျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8234 | Chunk: 130

Paricchinnākāsakasiṇaṃ pana rūpajjhānassa ārammaṇaṃ hontampi ākāsakasiṇanti vuccamāne arūpajjhānārammaṇena kasiṇugghāṭimākāsena saṃkiṇṇaṃ hotīti na gahitanti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It should be known that although the limited-space kasina is an object for the fine-material jhānas, it is not included here because if it were spoken of as “space kasina,” it would become confused with the space from the removal of the kasina, which is the object of the immaterial jhānas.

Vietnamese AI Translation

Cần biết rằng mặc dù không gian kasina hữu hạn là một đối tượng cho các thiền sắc giới, nó không được bao gồm ở đây bởi vì nếu nó được nói là “không gian kasina,” nó sẽ bị nhầm lẫn với không gian từ việc loại bỏ kasina, là đối tượng của các thiền vô sắc.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to state a special point. ; paricchinnākāsakasiṇaṃ=The limited-space kasina. ; rūpajjhānassa=of the fine-material jhānas. ; ārammaṇaṃ=the object. ; hontampi=although it is. ; ākāsakasiṇanti=as 'space kasina'. ; vuccamāne=when it is spoken of. ; =or. ; arūpajjhānārammaṇe=which is the object of the immaterial jhānas. ; asiṇugghāṭimākāsena=with the space from the removal of the kasina. ; saṃkiṇṇaṃ=it becomes mixed. ; hoti=it is. ; iti tasmā=therefore. ; nagahitaṃ=it is not taken. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be known. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဆိုဖွယ်အထူးကို ဆိုဦးအံ့။ ; paricchinnākāsakasiṇaṃ=ပရိစ္ဆိန္နာကာသကသိုဏ်းသည်။ ; rūpajjhānassa=ရူပါဝစရဈာန်၏။ ; ārammaṇaṃ=သည်။ ; hontampi=ဖြစ်လျှင်မူလည်း။ ; ākāsakasiṇanti=ဟူ၍။ ; vuccamāne=ဟောချေသည်ရှိသော်။ ; =ဟောသည်ရှိသော်။ ; arūpajjhānārammaṇe=အရူပဈာန်၏ အာရုံဖြစ်သော။ ; asiṇugghāṭimākāsena=နှင့်။ ; saṃkiṇṇaṃ=ရောယှက်သည်။ ; hoti=ဖြစ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; nagahitaṃ=မယူအပ်။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8235 | Chunk: 130

Rūpādhikārattā viññāṇakasiṇaṃ na gahetabbamevāti.

AI Translation based on Nissaya

It should be understood that since this is the section on form, the consciousness-kasina should not be included at all.

Vietnamese AI Translation

Cần hiểu rằng vì đây là phần về sắc, thức-kasina hoàn toàn không nên được bao gồm.

AI Translation Nissaya

rūpādhikārattā=because it is the section on the form aggregate. ; viññāṇakasiṇaṃ=the consciousness kasina. ; nagahetabbameva=should not be taken at all. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be known. ;

Myanmar Nissaya

rūpādhikārattā=ရူပက္ခန္ဓာ၏ အရာဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; viññāṇakasiṇaṃ=ဝိညာဏ ကသိုဏ်းကို။ ; nagahetabbameva=မယူအပ်သည် သာလျှင်တည်း။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8236 | Chunk: 130

Idhekacco vedanaṃ saññaṃ saṅkhāre viññāṇaṃ attato samanupassatīti cattāro khandhe abhinditvā ekato gahaṇavasena vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

“**Here, a certain person regards** **feeling,** **perception,** **formations,** and **consciousness** **as** **self**”: this is said by way of taking the four mental aggregates together as one, without distinguishing between them.

Vietnamese AI Translation

**“Ở đây, một người nào đó xem** **thọ,** **tưởng,** **hành,** và **thức** **như là** **tự ngã**”: điều này được nói bằng cách lấy bốn danh uẩn cùng nhau làm một, không phân biệt giữa chúng.

AI Translation Nissaya

**idhe kacco vedanaṃ**=etc. ; **samanupassatī**ti=the phrase 'he regards'. ; cattāro=four. ; khandhe=the mental aggregates. ; abhinditvā=without distinguishing. ; ekato=together as one. ; gahaṇavasena=by way of taking. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

**idhe kacco vedanaṃ**=လ။ ; **samanupassatī**ti=ကား။ ; cattāro=ကုန်သော။ ; khandhe=နာမက္ခန္ဓာတို့ကို။ ; abhinditvā=မခွဲခြားမူ၍။ ; ekato=တပေါင်း တည်း။ ; gahaṇavasena=ယူသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8237 | Chunk: 130

So hi cittacetasikānaṃ visuṃ visuṃ karaṇe asamatthattā sabbe ekato katvā ‘‘attā’’ ti gaṇhāti.

AI Translation based on Nissaya

For that person, being unable to distinguish between mind and mental factors, takes them all together as “self.”

Vietnamese AI Translation

Đối với người đó, không thể phân biệt giữa tâm và tâm sở, nên đã gộp tất cả chúng lại thành “tự ngã.”

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=truly. ; so=that person with wrong view. ; cittacetasikānaṃ=of mind and mental factors. ; visuṃvisuṃ=separately. ; karaṇe=in the making. ; asamatthattā=due to being unable. ; sabbe=all the mental aggregates. ; ekato katvā=making them one. ; attāti` = as 'self'. ; gaṇhāti=takes. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; so=ထိုမိစ္ဆာအယူရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; cittacetasikānaṃ=တို့ကို။ ; visuṃvisuṃ=အသီးအသီး။ ; karaṇe=ပြုခြင်း၌။ ; asamatthattā=မစွမ်းနိုင်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; sabbe=အလုံးစုံသော နာမက္ခန္ဓာတို့ကို။ ; ekato katvā=တပေါင်းတည်းပြု၍။ ; attāti=ဟူ၍။ ; gaṇhāti=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8238 | Chunk: 130

Iminā rūpena rūpavāti ettha sarīrarūpampi kasiṇarūpampi labbhati.

AI Translation based on Nissaya

In the phrase **“possessing form by means of this form,”** both the physical body and the kasina-form are applicable.

Vietnamese AI Translation

Trong cụm từ **“sở hữu sắc bằng phương tiện của sắc này,”** cả thân vật lý và sắc-kasina đều có thể áp dụng.

AI Translation Nissaya

**iminā rūpena rūpavā**ti ettha=in the phrase 'possessing form by means of this form'. ; sarīrarūpampi=both the body-form. ; kasiṇarūpampi=and the kasina-form. ; labbhati=can be obtained. ;

Myanmar Nissaya

**iminā rūpena rūpavā**ti ettha=၌။ ; sarīrarūpampi=ကိုယ်ဖြစ်သော ရုပ်ကိုလည်းကောင်း။ ; kasiṇarūpampi=ကသိဏရူပ ကို လည်းကောင်း။ ; labbhati=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8239 | Chunk: 130

Chāyāsampannoti chāyāya sampanno aviraḷo.

AI Translation based on Nissaya

**“Endowed with shade”** refers to a tree with dense foliage that is endowed with shade.

Vietnamese AI Translation

**“Được phú cho bóng mát”** đề cập đến một cây có tán lá rậm rạp và được phú cho bóng mát.

AI Translation Nissaya

**chāyāsampanno**ti=the phrase 'endowed with shade'. ; chāyāya=with shade. ; sampanno=endowed. ; aviraḷo=a tree with dense leaves. ;

Myanmar Nissaya

**chāyāsampanno**ti=ကား။ ; chāyāya=အရိပ်နှင့်။ ; sampanno=ပြည့်စုံသော။ ; aviraḷo=မကြဲသော အရွက်ရှိသော သစ်ပင်သည်။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8240 | Chunk: 130

Tamenāti ettha ena-saddo nipātamattaṃ, tametanti vā attho.

AI Translation based on Nissaya

In **“tamenā,”** the word “ena” is merely a particle, or the meaning is “tam enaṃ,” “that tree.”

Vietnamese AI Translation

Trong **“tamenā,”** từ “ena” chỉ đơn thuần là một tiểu từ, hoặc ý nghĩa là “tam enaṃ,” “cây đó.”

AI Translation Nissaya

**tamenā**tiettha=in the word 'tamenā'. ; enasaddo=the word 'ena'. ; nipātamattaṃ=is merely a particle. ; =or alternatively. ; tametanti taṃ enaṃ rukkhaṃ=that tree. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**tamenā**tiettha=၌။ ; enasaddo=သည်။ ; nipātamattaṃ=နိပါတ်မျှသာတည်း။ ; =တနည်းကား။ ; tametanti taṃ enaṃ rukkhaṃ=ကို။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8241 | Chunk: 130

Chāyāvāti vijjamānacchāyo [V2.50].

AI Translation based on Nissaya

**“Having shade”**: a tree that has shade.

Vietnamese AI Translation

**“Có bóng mát”**: một cây có bóng mát.

AI Translation Nissaya

**chāyāvā**ti=the phrase 'having shade'. ; vijjamānacchāyo=a tree that has shade. ;

Myanmar Nissaya

**chāyāvā**ti=ကား။ ; vijjamānacchāyo=အရိပ်ရှိသောသစ်ပင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8242 | Chunk: 130

Rūpaṃ attāti [P2.451] aggahitepi rūpaṃ amuñcitvā diṭṭhiyā uppannattā rūpavatthukāti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Even when not grasping that “form is self,” because the view arises without abandoning form, it is said to be **“based on form.”**

Vietnamese AI Translation

Ngay cả khi không nắm bắt rằng “sắc là tự ngã,” bởi vì tà kiến phát sinh mà không từ bỏ sắc, nên nó được cho là **“dựa trên sắc.”**

AI Translation Nissaya

rūpaṃattāti=as 'form is self'. ; aggitepi=even though not taking it as. ; rūpaṃ=the form aggregate. ; amuñcitvā=not having let go of. ; diṭṭhiyā=of the view. ; uppannattā=because of arising. ; **rūpavatthukā**ti=as 'having form as its basis'. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

rūpaṃattāti=ဟူ၍။ ; aggitepi=မယူသော်လည်း။ ; rūpaṃ=ရူပက္ခန္ဓာကို။ ; amuñcitvā=မလွှတ်မူ၍။ ; diṭṭhiyā=၏။ ; uppannattā=ဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; **rūpavatthukā**ti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8243 | Chunk: 130

Attani rūpaṃ samanupassatīti sarīrarūpassa kasiṇarūpassa ca cittanissitattā tasmiṃ arūpasamudāye attani taṃ rūpaṃ samanupassati.

AI Translation based on Nissaya

“**He regards form in self**”: because both the physical body and the kasina-form are dependent on the mind, he regards that form as being in that self, which is the collection of immaterial aggregates.

Vietnamese AI Translation

**“Vị ấy xem sắc trong tự ngã”**: bởi vì cả thân vật lý và sắc-kasina đều phụ thuộc vào tâm, vị ấy xem sắc đó như đang ở trong tự ngã đó, tức là tập hợp các uẩn vô sắc.

AI Translation Nissaya

**attani rūpaṃ samanupassatī**ti=the phrase 'he regards form in self'. ; sarīrarūpassa=of the body-form. ; kasiṇarūpassaca=and of the kasina-form. ; cittanissitattā=because it is dependent on the mind. ; =or connected with the mind. ; arūpasamudaye=which is called the collection of immaterial aggregates. ; tasmiṃattani=in that self. ; taṃrūpaṃ=that body-form and kasina-form. ; samanupassati=he regards. ;

Myanmar Nissaya

**attani rūpaṃ samanupassatī**ti=ကား။ ; sarīrarūpassa=ကိုယ်တည်းဟူသော ရုပ်၏ လည်းကောင်း။ ; kasiṇarūpassaca=ကသိုဏ်းရုပ်၏ လည်းကောင်း။ ; cittanissitattā=စိတ်ကို မှီသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; =စိတ်နှင့် စပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; arūpasamudaye=နာမက္ခန္ဓာအပေါင်းဟု ဆိုအပ်သော။ ; tasmiṃattani=ထိုအတ္တ၌။ ; taṃrūpaṃ=ထိုသရီရရူပ ကသိဏရူပကို။ ; samanupassati=ရှု၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8244 | Chunk: 130

Ayaṃ gandhoti ghāyitagandhaṃ āha.

AI Translation based on Nissaya

**“This scent”** refers to the scent that has been smelled.

Vietnamese AI Translation

**“Mùi hương này”** đề cập đến mùi hương đã được ngửi.

AI Translation Nissaya

**ayaṃgandho**ti=by the word 'this scent'. ; ghātitagandhaṃ=the scent that has been smelled. ; āha=it is said. ;

Myanmar Nissaya

**ayaṃgandho**ti=ဂန္ဓောဟူသော ပါဌ်ဖြင့်။ ; ghātitagandhaṃ=နမ်းအပ်သော ဂန္ဓာရုံကို။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8245 | Chunk: 130

Imasmiṃ puppheti pupphanissitattā gandhassa evamāha.

AI Translation based on Nissaya

**“In this flower”**: this is said because the scent is dependent on the flower.

Vietnamese AI Translation

**“Trong bông hoa này”**: điều này được nói vì mùi hương phụ thuộc vào bông hoa.

AI Translation Nissaya

**imasmiṃ pupphe**ti=the phrase 'in this flower'. ; gandhassa=of the scent object. ; pupphanissitattā=because it is dependent on the flower. ; evaṃ=thus. ; imasmiṃpupphe=as 'in this flower'. ; āha=it is said. ;

Myanmar Nissaya

**imasmiṃ pupphe**ti=ကား။ ; gandhassa=ရုံ၏။ ; pupphanissitattā=ပန်းပွင့်ကို မှီသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; evaṃ=သို့။ ; imasmiṃpupphe=ဟူ၍။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8246 | Chunk: 130

Rūpasmiṃ attānaṃ samanupassatīti yattha rūpaṃ gacchati, tattha cittaṃ gacchati.

AI Translation based on Nissaya

“**He regards self in form**”: wherever the physical body goes, the mind goes there.

Vietnamese AI Translation

**“Vị ấy xem tự ngã trong sắc”**: bất cứ nơi nào thân vật lý đi, tâm cũng đi đến đó.

AI Translation Nissaya

**rūpasmiṃ attānaṃ samanupassatī**ti=the phrase 'he regards self in form'. ; yattha=to whatever place. ; =or by whatever place. ; rūpaṃ` = the body-form. ; gacchati=goes. ; tattha=to that place. ; =or by that place. ; cittaṃ=the mind. ; gacchati=goes. ;

Myanmar Nissaya

**rūpasmiṃ attānaṃ samanupassatī**ti=ကား။ ; yattha=အကြင်အရပ်သို့။ ; =အကြင်အရပ်ဖြင့်။ ; rūpaṃ=ကိုယ်ဖြစ်သော ရုပ်သည်။ ; gacchati=သွား၏။ ; tattha=ထိုအရပ်သို့။ ; =ထိုအရပ်ဖြင့်။ ; cittaṃ=သည်။ ; gacchati=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8247 | Chunk: 130

Tasmā rūpanissitaṃ cittaṃ gahetvā taṃ arūpasamudāyaṃ attānaṃ tasmiṃ rūpe samanupassati.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, taking the mind, which is dependent on form, he regards that self—the collection of immaterial aggregates—as being in that form.

Vietnamese AI Translation

Do đó, lấy tâm, vốn phụ thuộc vào sắc, vị ấy xem tự ngã đó—tập hợp các uẩn vô sắc—như đang ở trong sắc đó.

AI Translation Nissaya

tasmā=therefore. ; rūpaṃ nissitaṃ=dependent on form. ; cittaṃ=the mind. ; =or the four mental aggregates established by it. ; gahetvā=having taken. ; arūpasamudāyaṃ=called the collection of the four mental aggregates. ; taṃattānaṃ=that self. ; tasmiṃrūpe=in that body, so-called form. ; samanupassati=he regards. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; rūpaṃ nissitaṃ=ရုပ်ကို မှီသော။ ; cittaṃ=စိတ်ကို။ ; =ဖြင့်ပြဋ္ဌာန်းသော နာမက္ခန္ဓာလေးပါးကို။ ; gahetvā=ယူ၍။ ; arūpasamudāyaṃ=နာမက္ခန္ဓာ လေးပါး အပေါင်းဟု ဆိုအပ်သော။ ; taṃattānaṃ=ထိုအတ္တကို။ ; tasmiṃrūpe=ထိုကိုယ်ဟု ဆိုအပ်သော ရုပ်၌။ ; samanupassati=ရှု၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8248 | Chunk: 130

Oḷārikattā rūpassa oḷārikādhāraṃ karaṇḍakamāha.

AI Translation based on Nissaya

Because form is gross, he speaks of a casket, which is a gross container.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì sắc là thô, ngài nói về một chiếc hộp, một vật chứa thô.

AI Translation Nissaya

rūpassa=of the body-form. ; oḷārikattā=because of being gross. ; oḷārikādhāraṃ` = being a gross basis. ; karaṇḍakaṃ=a casket. ; =or a casket-maker. ; āha=he taught. ;

Myanmar Nissaya

rūpassa=ကိုယ်ဖြစ်သော ရုပ်၏။ ; oḷārikattā=ရုန့်ရင်းသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; oḷārikādhāraṃ=ရုန့်ရင်းသော တည်ရာဖြစ်၍ဖြစ်သော။ ; karaṇḍakaṃ=ပခြုပ်ကို။ ; =ပခြုပ်သမားကို။ ; āha=ဟောတော်မူ၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8249 | Chunk: 130

132. Idhekacco [M2.56] cakkhusamphassajaṃ vedanan tiādīsu visuṃ visuṃ vedanāya diṭṭhigahaṇe asatipi vedanāti ekaggahaṇena gahite sabbāsaṃ vedanānaṃ antogadhattā visuṃ visuṃ gahitā eva hontīti visuṃ visuṃ yojanā katāti veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

132. It should be understood that in passages such as **“Here, a certain person regards feeling born of eye-contact…,”** although the grasping of a view about each type of feeling is not stated separately, when they are taken together as “feeling,” all feelings are included. Therefore, the application is made to each one separately.

Vietnamese AI Translation

132. Cần hiểu rằng trong các đoạn như **“Ở đây, một người nào đó xem thọ sinh từ nhãn xúc…,”** mặc dù việc nắm bắt một quan điểm về mỗi loại thọ không được nêu riêng biệt, nhưng khi chúng được gộp lại thành “thọ”, tất cả các thọ đều được bao gồm. Do đó, việc áp dụng được thực hiện cho từng loại một.

AI Translation Nissaya

**idhekacco cakkhusamphassajaṃ vedananti** ādīsu=In passages such as 'here, a certain person, feeling born of eye-contact'. ; visuṃvisuṃ=separately. ; vedanāya=of feeling. ; diṭṭhigahaṇe=the taking of the view. ; asatipi=even though it is not in the text. ; vedanāti=as 'feeling'. ; ekaggahaṇena=by taking them all together, such as pleasant feeling. ; gahite=when it is taken. ; sabbāsaṃ=all. ; vedanā naṃ` = of the feelings of pleasure, pain, and neutrality. ; antogadhattā=because of being included. ; visuṃ=separately. ; gahitāeva=are just taken. ; honti=they are. ; iti tasmā=therefore. ; visuṃvisuṃ=separately. ; yojanā=the connection. ; kakā=is made. ; iti=thus. ; veditabbā=should be known. ;

Myanmar Nissaya

**idhekacco cakkhusamphassajaṃ vedananti** ādīsu=ဤသို့ အစရှိသော ပါဌ်တို့၌။ ; visuṃvisuṃ=အသီးသီး။ ; vedanāya=၏။ ; diṭṭhigahaṇe=ဒိဋ္ဌိအယူသည်။ ; asatipi=ပါဌ်၌ မရှိသော်လည်း။ ; vedanāti=ဟူ၍။ ; ekaggahaṇena=သုခဝေဒနာအစရှိသည်တို့ကို တပေါင်းတည်းယူသဖြင့်။ ; gahite=ယူအပ်သည်ရှိသော်။ ; sabbāsaṃ=ကုန်သော။ ; vedanā naṃ=သုခ ဒုက္ခ ဥပေက္ခာ ဝေဒနာတို့ ၏။ ; antogadhattā=အကျုံးဝင်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; visuṃ=အသီးသီး။ ; gahitāeva=သာလျှင်။ ; honti=ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; visuṃvisuṃ=သီး။ ; yojanā=ယှဉ်ခြင်းကို။ ; kakā=ပြုအပ်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbā=သိအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8250 | Chunk: 130

So hi anubhavanavasena vedanāya oḷārikattā vedanaṃyeva ‘‘attā’’ ti gaṇhāti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, because of the grossness of feeling by way of experience, that person takes feeling itself as “self.”

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, do sự thô của thọ theo cách kinh nghiệm, người đó xem chính thọ là “tự ngã”.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=truly. ; so=that person with wrong view. ; anubhavanavasena=by way of experiencing. ; vedanāya=of pleasant feeling. ; oḷārikattā=because of being gross. ; vedanaṃyeva=feeling itself. ; attāti=as 'self'. ; gaṇhāti=takes. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; so=ထိုမိစ္ဆာ အယူရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; anubhavanavasena=ဖြင့်။ ; vedanāya=သခုဝေဒနာ၏။ ; oḷārikattā=ကြောင့်။ ; vedanaṃyeva=ဝေဒနာကိုသာလျှင်။ ; attāti=ဟူ၍။ ; gaṇhāti=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8251 | Chunk: 130

Saññaṃ saṅkhāre viññāṇaṃ rūpaṃ attato samanupassatīti saññādayo arūpadhamme rūpañca ekato katvā ‘‘attā’’ ti samanupassati.

AI Translation based on Nissaya

“**He regards perception, formations, consciousness, and form as self**”: he regards the immaterial phenomena starting with the perception-aggregate and form together as “self.” For an ordinary person, like a madman, grasps things in whatever way they occur to him.

Vietnamese AI Translation

**“Vị ấy xem tưởng, hành, thức, và sắc như là tự ngã”**: vị ấy xem các pháp vô sắc bắt đầu từ tưởng uẩn và sắc cùng nhau là “tự ngã.” Vì một phàm phu, giống như một người điên, nắm bắt mọi thứ theo cách chúng hiện ra với mình.

AI Translation Nissaya

**saññaṃsaṅkhāre viññāṇaṃ rūpaṃ attato samanupassatī**ti=the phrase 'he regards perception, formations, consciousness, and form as self'. ; saññādayo=the perception aggregate and so on. ; arūpadhamme=the immaterial phenomena. ; rūpañca=and form. ; ekatokatvā=making as one. ; attāti=as 'self'. ; samanupassati` = he regards. ; hisaccaṃ=truly. ; puthujjano=an ordinary person. ; ummattakoviya=like a madman. ; yathāyathā=in whatever way. ; upaṭṭhāti=it appears in the mind. ; tathātathā=in that way. ; gaṇhāti=he takes. ;

Myanmar Nissaya

**saññaṃsaṅkhāre viññāṇaṃ rūpaṃ attato samanupassatī**ti=ကား။ ; saññādayo=သညာက္ခန္ဓာအစရှိကုန်သော။ ; arūpadhamme=နာမ်တရားတို့ကိုလည်းကောင်း။ ; rūpañca=ရုပ်ကိုလည်းကောင်း။ ; ekatokatvā=၍။ ; attāti=၍။ ; samanupassati=ရှု၏။ ; hisaccaṃ=၏။ ; puthujjano=သည်။ ; ummattakoviya=ကဲ့သို့။ ; yathāyathā=အကြင်အကြင် အခြင်းအရာအားဖြင့်။ ; upaṭṭhāti=စိတ်၌ထင်၏။ ; tathātathā=အားဖြင့်။ ; gaṇhāti=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8252 | Chunk: 130

Ummattako viya hi puthujjano yathā yathā upaṭṭhāti, tathā tathā gaṇhāti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, an ordinary person, like a madman, grasps things in whatever way they occur to him.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, một phàm phu, giống như một người điên, nắm bắt mọi thứ theo cách chúng hiện ra với mình.

AI Translation Nissaya

cakkhusamphassajaṃ saññantiādīsu=in the passages beginning with 'perception born of eye-contact'. ; sañjānanavasena=by way of recognizing a mark. ; saññāya=of perception. ; pākaṭattā=because of being evident. ; saññaṃ=perception. ; attāti=as 'self'. ; gaṇhāti=he takes. ;

Myanmar Nissaya

cakkhusamphassajaṃ saññantiādīsu=တို့၌။ ; sañjānanavasena=အမှတ်ကို ရေတွက်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; saññāya=၏။ ; pākaṭattā=ကြောင့်။ ; saññaṃ=ကို။ ; attāti=ဟူ၍။ ; gaṇhāti=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8253 | Chunk: 130

133. Cakkhusamphassajaṃ saññan tiādīsu sañjānanavasena saññāya pākaṭattā saññaṃ ‘‘attā ’ ti gaṇhāti.

AI Translation based on Nissaya

133. In passages such as **“perception born of eye-contact,”** he takes perception as “self” because of the evident nature of perception by way of recognizing.

Vietnamese AI Translation

133. Trong các đoạn như **“tưởng sinh từ nhãn xúc,”** vị ấy xem tưởng là “tự ngã” vì bản chất hiển nhiên của tưởng qua việc nhận biết.

AI Translation Nissaya

**cakkhusamphassajaṃ saññanti**ādīsu=In passages such as 'perception born of eye-contact'. ; sañjānanavasena=by way of marking or recognizing. ; saññāya=of perception. ; pākaṭattā=because of being evident. ; saññaṃ=perception. ; attāti=as 'self'. ; gaṇhāti` = he takes. ;

Myanmar Nissaya

**cakkhusamphassajaṃ saññanti**ādīsu=တို့၌။ ; sañjānanavasena=အမှတ်ကို ရေတွက်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; saññāya=၏။ ; pākaṭattā=ကြောင့်။ ; saññaṃ=ကို။ ; attāti=ဟူ၍။ ; gaṇhāti=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8254 | Chunk: 130

Sesaṃ vedanāya vuttanayena veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The rest should be understood in the same way as was explained for feeling.

Vietnamese AI Translation

Phần còn lại nên được hiểu theo cùng một cách như đã được giải thích cho thọ.

AI Translation Nissaya

sesaṃ=the rest of the passage. ; vedanāya=in the section on feeling. ; vuttanayena=by the method already spoken. ; veditabbaṃ=should be known. ;

Myanmar Nissaya

sesaṃ=ကြွင်းသော စကားရပ်ကို။ ; vedanāya=၌။ ; vuttanayena=ဖြင့်။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8255 | Chunk: 130

134. Cakkhusamphassajaṃ cetanan tiādīsu saṅkhārakkhandhapariyāpannesu dhammesu cetanāya padhānattā pākaṭattā ca cetanā eva niddiṭṭhā.

AI Translation based on Nissaya

134. In passages such as **“volition born of eye-contact,”** among the mental factors included in the formations-aggregate, only volition is pointed out because it is primary and evident.

Vietnamese AI Translation

134. Trong các đoạn như **“tác ý sinh từ nhãn xúc,”** trong số các tâm sở được bao gồm trong hành uẩn, chỉ có tác ý được chỉ ra vì nó là chính yếu và rõ ràng.

AI Translation Nissaya

**cakkhusamphassajaṃ cetananti**ādīsu=In passages such as 'volition born of eye-contact'. ; saṅkhārakkhandhapariyāpannesu=included in the formations aggregate. ; dhammesu=among the mental factors. ; cetanāya=of volition. ; padhānattā=because of being primary. ; pākaṭattāca=and because of being evident. ; cetanāeva=only volition. ; niddiṭṭhā=is pointed out. ;

Myanmar Nissaya

**cakkhusamphassajaṃ cetananti**ādīsu=ဤသို့အစရှိသော ပါဌ်တို့၌။ ; saṅkhārakkhandhapariyāpannesu=ကုန်သော။ ; dhammesu=စေတသိက်တို့တွင်။ ; cetanāya=၏။ ; padhānattā=ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; pākaṭattāca=ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; cetanāeva=ကိုသာလျှင်။ ; niddiṭṭhā=ပြအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8256 | Chunk: 130

Tāya itarepi niddiṭṭhāva honti.

AI Translation based on Nissaya

By pointing out volition, the other mental factors are pointed out as well.

Vietnamese AI Translation

Bằng cách chỉ ra tác ý, các tâm sở khác cũng được chỉ ra.

AI Translation Nissaya

tāyaniddiṭṭhāya=by that pointed-out volition. ; itarepi=the other mental factors also. ; niddiṭṭhāva=are also pointed out. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

tāyaniddiṭṭhāya=ထိုသို့ ပြအပ်သော စေတနာဖြင့်။ ; itarepi=ဤမှတပါးသော စေတသိက်တို့ကို လည်း။ ; niddiṭṭhāva=သာလျှင်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8257 | Chunk: 130

So pana cetasikabhāvavasena pākaṭattā cetanaṃ ‘‘attā’’ ti gaṇhāti.

AI Translation based on Nissaya

But that person takes volition as “self” because its nature as a mental factor is evident.

Vietnamese AI Translation

Nhưng người đó xem tác ý là “tự ngã” vì bản chất của nó như một tâm sở là rõ ràng.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to state a special point. ; so=that person with wrong view. ; cetasikabhāvavasena=by way of its nature as a mental factor. ; pākaṭattā=because of being evident. ; cetanaṃ` = volition. ; attāti=as 'self'. ; gaṇhāti=takes. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဆိုဖွယ်အထူးကို ဆိုအံ့။ ; so=ထိုမိစ္ဆာအယူရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; cetasikabhāvavasena=စေတသိက်၏ အဖြစ်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; pākaṭattā=ကြောင့်။ ; cetanaṃ=ကို။ ; attāti=ဟူ၍။ ; gaṇhāti=၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8258 | Chunk: 130

Sesaṃ vuttanayameva.

AI Translation based on Nissaya

The rest is the same as has been explained.

Vietnamese AI Translation

Phần còn lại cũng giống như đã được giải thích.

AI Translation Nissaya

sesaṃ=the rest of the passage. ; vuttanayameva=is the same as the method already spoken. ;

Myanmar Nissaya

sesaṃ=ကြွင်းသော စကားရပ်သည်။ ; vuttanayameva=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8259 | Chunk: 130

135. Cakkhuviññāṇan tiādīsu vijānanavasena cittassa pākaṭattā cittaṃ ‘‘attā’’ ti gaṇhāti.

AI Translation based on Nissaya

135. In passages such as **“eye-consciousness,”** he takes the mind as “self” because of the evident nature of the mind in cognizing.

Vietnamese AI Translation

135. Trong các đoạn như **“nhãn thức,”** vị ấy xem tâm là “tự ngã” vì bản chất rõ ràng của tâm trong việc nhận biết.

AI Translation Nissaya

**cakkhuviññāṇanti**ādīsu=In passages such as 'eye-consciousness'. ; vijānanavasena=by way of cognizing. ; cittassa=of the mind. ; pākaṭattā=because of being evident. ; cittaṃ` = mind. ; attāti=as 'self'. ; gaṇhāti=he takes. ;

Myanmar Nissaya

**cakkhuviññāṇanti**ādīsu=ဤသို့ အစရှိသော ပါဌ်တို့၌။ ; vijānanavasena=သိတတ်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; cittassa=စိတ်၏။ ; pākaṭattā=ကြောင့်။ ; cittaṃ=ကို။ ; attāti=ဟူ၍။ ; gaṇhāti=ယူ၏။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8260 | Chunk: 130

Sesametthāpi vuttanayameva.

AI Translation based on Nissaya

Here too, the rest is the same as has been explained.

Vietnamese AI Translation

Ở đây cũng vậy, phần còn lại cũng giống như đã được giải thích.

AI Translation Nissaya

etthāpi=here also, in this passage beginning 'cakkhuviññāṇaṃ'. ; sesaṃ=the rest of the passage. ; vuttanayameva=is the same as the method already spoken. ;

Myanmar Nissaya

etthāpi=ဤစက္ခုဝိညာဏံ အစရှိသော ပါဌ်၌လည်း။ ; sesaṃ=ကြွင်းသော စကားရပ်သည်။ ; vuttanayameva=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8261 | Chunk: 130

Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

AI Translation based on Nissaya

The commentary on the exposition of the view of self is finished.

Vietnamese AI Translation

Phần chú giải về sự luận giải về thân kiến đã kết thúc.

AI Translation Nissaya

attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā=The commentary on the exposition of the view of self. ; niṭṭhitā=is finished. ;

Myanmar Nissaya

attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā=သည်။ ; niṭṭhitā=ပြီးပြီ။ ;

📜 Go TOC | __2. Attānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8262 | Chunk: 130