📜 __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā

72. Bhūminānattañāṇaniddese [P1.296] bhūmiyoti bhāgā paricchedā vā.

AI Translation based on Nissaya

72. In the explanation of the knowledge of the diversity of planes [P1.296], **planes** (bhūmiyo) means portions or divisions.

Vietnamese AI Translation

72. Trong sự giải thích về trí tuệ về sự đa dạng của các cõi [P1.296], **các cõi** (bhūmiyo) có nghĩa là các phần hoặc các phân chia.

AI Translation Nissaya

bhūminānattañāṇaniddese=In the explanation of the knowledge of the diversity of planes. ; bhūmiyoti=As for 'planes' (bhūmiyo). ; bhāgā=they are portions. ; =or. ; paricchedā=divisions. ;

Myanmar Nissaya

bhūminānattañāṇaniddese=၌။ ; bhūmiyoti=ကား။ ; bhāgā=အဖို့တို့တည်း။ ; =ကား။ ; paricchedā=အပိုင်းအခြားတို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5291 | Chunk: 88

Kāmāvacarāti ettha duvidho kāmo kilesakāmo vatthukāmo ca.

AI Translation based on Nissaya

In the phrase **belonging to the sense-sphere** (kāmāvacarā), sensual pleasure (kāma) is twofold: sensual pleasure as defilement and sensual pleasure as object.

Vietnamese AI Translation

Trong cụm từ **thuộc dục giới** (kāmāvacarā), dục lạc (kāma) có hai loại: dục lạc phiền não và dục lạc đối tượng.

AI Translation Nissaya

kāmāvacarātiettha=in the passage 'belonging to the sense-sphere'. ; kāmo=sensual pleasure (kāma). ; kilesakāmo=sensual pleasure as defilement. ; vatthukāmoca=and sensual pleasure as object. ; iti=thus. ; duvidho=is of two kinds. ;

Myanmar Nissaya

kāmāvacarātiettha=ဟူသော ပါဌ်၌။ ; kāmo=ကာမသည်။ ; kilesakāmo=လည်းကောင်း။ ; vatthukāmoca=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; duvidho=နှစ်ပါးအပြားရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5292 | Chunk: 88

Kilesakāmo chandarāgo, vatthukāmo tebhūmakavaṭṭaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Sensual pleasure as defilement is sensual desire, and sensual pleasure as object is the round of existence in the three planes.

Vietnamese AI Translation

Dục lạc phiền não là dục ái, và dục lạc đối tượng là vòng luân hồi trong ba cõi.

AI Translation Nissaya

chandarāgo=Strong lust. ; kilesakāmo=is called sensual pleasure as defilement. ; tebhūmakavaṭṭaṃ=The round of existence in the three planes. ; vatthukāmo=is called sensual pleasure as object. ;

Myanmar Nissaya

chandarāgo=အားကြီးသော ရာဂသည်။ ; kilesakāmo=မည်၏။ ; tebhūmakavaṭṭaṃ=သည်။ ; vatthukāmo=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5293 | Chunk: 88

Kilesakāmo kāmetīti kāmo, vatthukāmo kāmīyatīti kāmo.

AI Translation based on Nissaya

Sensual pleasure as defilement is called 'desire' (kāma) because it desires. Sensual pleasure as object is called 'desire' (kāma) because it is desired.

Vietnamese AI Translation

Dục lạc phiền não được gọi là 'dục' (kāma) vì nó ham muốn. Dục lạc đối tượng được gọi là 'dục' (kāma) vì nó được ham muốn.

AI Translation Nissaya

kilesakāmo=Sensual pleasure as defilement. ; kāmeti=desires. ; ititasmā=therefore. ; kāmo=it is called 'kāma' (desire). ; vatthukāmo=Sensual pleasure as object. ; māmīyati=is desired. ; ititasmā=therefore. ; kāmo=it is called 'kāma' (desire). ;

Myanmar Nissaya

kilesakāmo=ကိလေသကာမသည်။ ; kāmeti=အလိုရှိတတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; kāmo=မည်၏။ ; vatthukāmo=သည်။ ; māmīyati=အလိုရှိအပ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; kāmo=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5294 | Chunk: 88

So duvidho kāmo pavattivasena [V1.244] yasmiṃ padese avacarati, so padeso kāmo ettha avacaratīti kāmāvacaro.

AI Translation based on Nissaya

The region [V1.244] in which those two kinds of sensual pleasure (kāma) frequent by way of their arising is called the sense-sphere (kāmāvacara) because desire (kāma) frequents it.

Vietnamese AI Translation

Khu vực [V1.244] mà hai loại dục lạc (kāma) đó thường xuyên lui tới qua sự sanh khởi của chúng được gọi là dục giới (kāmāvacara) bởi vì dục (kāma) thường xuyên lui tới đó.

AI Translation Nissaya

duvidho=twofold. ; sokāmo=That sensual pleasure as defilement and sensual pleasure as object. ; pavattivasena=by way of arising. ; yasmiṃpadese=in whichever of the eleven regions. ; ācarati=it frequents. ; ettha=in this eleven-fold region. ; kāmo=the two kinds of sensual pleasure. ; avacarati=frequent. ; ititasmā=therefore. ; (so padeso) kāmāvacaro=(that region) is called 'kāmāvacara' (the sense-sphere). ;

Myanmar Nissaya

duvidho=သော။ ; sokāmo=ထိုကိလေသကာမ ဝတ္ထုကာမသည်။ ; pavattivasena=ဖြစ်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; yasmiṃpadese=အကြင် တဆယ့်တပါးသောအရပ်၌။ ; ācarati=ကျင်လည်တတ်၏။ ; ettha=ဤတဆယ့်တပါးသော အရပ်၌။ ; kāmo=နှစ်ပါးသော ကာမသည်။ ; avacarati=ကျင်လည်တတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; (so padeso) kāmāvacaro=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5295 | Chunk: 88

So pana padeso catunnaṃ apāyānaṃ, manussalokassa, channañca devalokānaṃ vasena ekādasavidho [M1.269].

AI Translation based on Nissaya

That region, by way of the four planes of misery, the human world, and the six celestial worlds, is of eleven kinds [M1.269].

Vietnamese AI Translation

Khu vực đó, xét theo bốn cõi khổ, thế giới loài người, và sáu cõi trời, là mười một loại [M1.269].

AI Translation Nissaya

pana=Now, to speak of the distinction. ; so padeso=That region called the sense-sphere. ; catunnaṃ=of the four. ; apāyānaṃ=planes of misery, and. ; manussalokassa=of the human world, and. ; channaṃ=of the six. ; devalokānañca=and celestial worlds. ; vasena=by way of. ; ekadasavidho=is of eleven kinds. ; hi taṃ pākaṭaṃ karomi=I will make it clear. ;

Myanmar Nissaya

pana=အပြားကို ဆိုအံ့။ ; so padeso=ထိုကာမာဝစရဟူသော အရပ်သည်။ ; catunnaṃ=ကုန်သော။ ; apāyānaṃ=အပါယ်ဘုံတို့၏ လည်းကောင်း။ ; manussalokassa=လူ့ဘုံတို့၏ လည်းကောင်း။ ; channaṃ=ကုန်သော။ ; devalokānañca=နတ်ရွာတို့၏လည်းကောင်း။ ; vasena=ဖြင့်။ ; ekadasavidho=တဆယ်ငါးအပြားရှိ၏။ ; hi taṃ pākaṭaṃ karomi=အံ့။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5296 | Chunk: 88

Yathā hi yasmiṃ padese sasatthā purisā avacaranti, so vijjamānesupi aññesu dvipadacatuppadesu avacarantesu tesaṃ abhilakkhitattā ‘‘sasatthāvacaro’’ ti vuccati, evaṃ vijjamānesupi aññesu rūpāvacarādīsu tattha avacarantesu tesaṃ abhilakkhitattā ayaṃ padeso ‘‘kāmāvacaro’’ tveva vuccati.

AI Translation based on Nissaya

For just as a region where armed men roam is called 'the sphere of the armed' because it is marked out by them, even though other two-footed and four-footed beings also roam there; so too, this region is called only 'the sense-sphere' because it is marked out by sense-sphere phenomena, even though other things like fine-material phenomena also roam there.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì giống như một khu vực mà những người có vũ trang lang thang được gọi là 'phạm vi của những người có vũ trang' vì nó được đánh dấu bởi họ, mặc dù các chúng sinh hai chân và bốn chân khác cũng lang thang ở đó; cũng vậy, khu vực này chỉ được gọi là 'dục giới' vì nó được đánh dấu bởi các pháp dục giới, mặc dù những thứ khác như các pháp sắc giới cũng lang thang ở đó.

AI Translation Nissaya

yasmiṃ padese=In whichever forest region. ; sasatthā=being with weapons. ; =or having weapons. ; purisā=hunters. ; avacaranti=roam. ; so padeso=that forest region. ; avacarantesu=roaming. ; aññesu=other than the hunters. ; dvipadacatuppadesu=two-footed beings and four-footed beings. ; vijjāmānesupi=even though they exist. ; tesaṃ=by those hunters. ; =by. ; =they. ; abhilakkhitattā=because of being marked out. ; sasatthāvacaroti=as 'the sphere of those with weapons'. ; vuccatiyathā=just as it is called. ; evaṃ=similarly. ; tattha=in that eleven-fold region. ; avacarantesu=roaming. ; aññesu=other than sense-sphere consciousness. ; cūpāvacarādīsu=fine-material sphere consciousness and so on. ; vijjamānesupi=even though they exist. ; tesaṃ=by that sense-sphere consciousness. ; abhilakkhitattā=because of being marked out. ; ayaṃ padeso=this eleven-fold region. ; kāmāvacarotveva=only as 'the sense-sphere'. ; vuccati=is called. ;

Myanmar Nissaya

yasmiṃ padese=အကြင်တော အရပ်၌။ ; sasatthā=လက်နက်နှင့်တကွ ဖြစ်ကုန်သော။ ; =လက်နက်ရှိကုန်သော။ ; purisā=မုဆိုးယောင်္ကျားတို့သည်။ ; avacaranti=ကျင်လည်သွားလာ ကြကုန်၏။ ; so padeso=ထိုတော အရပ်ကို။ ; avacarantesu=ကျင်လည်သွားလာကုန်သော။ ; aññesu=ပုဆိုးယောင်္ကျားမှ တပါးကုန်သော။ ; dvipadacatuppadesu=အခြေနှစ်ချောင်းရှိသော သတ္တဝါ အခြေလေးချောင်းရှိသော သတ္တဝါတို့သည်။ ; vijjāmānesupi=ရှိကုန်လျှင်မူလည်း။ ; tesaṃ=ထိုမုဆိုးယောင်္ကျားတို့၏။ ; =တို့ဖြင့်။ ; =တို့သည်။ ; abhilakkhitattā=မှတ်အပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; sasatthāvacaroti=ဟူ၍။ ; vuccatiyathā=ဆိုကြသကဲ့သို့။ ; evaṃ=ဤအတူ။ ; tattha=ထိုတဆယ့်တပါးသော အရပ်၌။ ; avacarantesu=ကျင်လည်ကုန်သော။ ; aññesu=ကာမာဝစရစိတ်မှ တပါးကုန်သော။ ; cūpāvacarādīsu=ရူပါဝစရစိတ် အစရှိသည်တို့သည်။ ; vijjamānesupi=ရှိကုန်သော်လည်း။ ; tesaṃ=ထိုကာမာဝစရ စိတ်တို့၏။ ; abhilakkhitattā=မှတ်အပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; ayaṃ padeso=ဤတဆယ့်တပါးသော အရပ်ကို။ ; kāmāvacarotveva=သာလျှင်။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5297 | Chunk: 88

Svāyaṃ yathā rūpabhavo rūpaṃ, evaṃ uttarapadalopaṃ katvā ‘‘kāmo’’ tveva vuccati.

AI Translation based on Nissaya

Just as the fine-material plane (rūpabhava) is called simply 'fine-material' (rūpa), so too this sense-sphere (kāmāvacara) is called simply 'sense-sphere' (kāma), having elided the latter word (-avacara).

Vietnamese AI Translation

Giống như sắc giới (rūpabhava) chỉ được gọi đơn giản là 'sắc' (rūpa), thì dục giới (kāmāvacara) này cũng chỉ được gọi đơn giản là 'dục' (kāma), đã lược bỏ từ sau (-avacara).

AI Translation Nissaya

svāyaṃ so ayaṃ kāmāvacaro=That sense-sphere plane. ; rūpabhavo=the fine-material plane. ; rūpaṃ=as 'rūpa' (fine-material). ; vuccatiyathā=just as it is called. ; evaṃ=similarly. ; uttarapadalopaṃ=the elision of the latter word 'avacara'. ; katvā=having made. ; kāmotveva=only as 'kāma' (sense-sphere). ; vuccati=it is called. ;

Myanmar Nissaya

svāyaṃ so ayaṃ kāmāvacaro=ထိုကာမာဝစရ ဘုံကို။ ; rūpabhavo=ရူပဘုံကို။ ; rūpaṃ=ရူပဟူ၍။ ; vuccatiyathā=သို့။ ; evaṃ=တူ။ ; uttarapadalopaṃ=အဝစရ ဟူသော နောက်ပုဒ်၏ ကျေးခြင်းကို။ ; katvā=၍။ ; kāmotveva=သာလျှင်။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5298 | Chunk: 88

Tappaṭibaddho ekeko dhammo imasmiṃ ekādasavidhapadesasaṅkhāte kāme avacaratīti kāmāvacaro.

AI Translation based on Nissaya

Each and every phenomenon connected with it, such as unwholesome consciousness, is called 'belonging to the sense-sphere' (kāmāvacara) because it frequents this sense-sphere, which is designated as the eleven-fold region.

Vietnamese AI Translation

Mỗi và mọi hiện tượng liên quan đến nó, chẳng hạn như tâm bất thiện, được gọi là 'thuộc dục giới' (kāmāvacara) bởi vì nó thường xuyên lui tới dục giới này, được chỉ định là khu vực mười một loại.

AI Translation Nissaya

tappaṭibaddho=connected with that sense-sphere plane. ; ekeko=each and every. ; dhammo=phenomenon, such as unwholesome consciousness. ; ekādasavidhapadesasaṅkhāte=in what is called the eleven-fold region. ; imasmiṃ kāme=in this sense-sphere plane. ; avacarati=frequents. ; ititasmā=therefore. ; kāmāvacaro=it is called 'kāmāvacara' (belonging to the sense-sphere). ;

Myanmar Nissaya

tappaṭibaddho=ထိုကာမဘုံနှင့်စပ်သော။ ; ekeko=တခုတခုသော။ ; dhammo=အကုသိုလ်စိတ် အစရှိသော တရားသည်။ ; ekādasavidhapadesasaṅkhāte=တဆယ့်တပါးအပြားရှိသော အရပ်ဟု ဆိုအပ်သော။ ; imasmiṃ kāme=ဤကာမဘုံ၌။ ; avacarati=၏။ ; itatasmā=ကြောင့်။ ; kāmāvacaro=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5299 | Chunk: 88

Kiñcāpi hi ettha keci dhammā rūpārūpabhavesupi avacaranti, yathā pana saṅgāme avacaraṇato ‘‘saṅgāmāvacaro’’ ti laddhanāmo nāgo nagare carantopi ‘‘saṅgāmāvacaro’’ tveva vuccati, thalajalacarā ca pāṇino athale ajale ca ṭhitāpi ‘‘thalacarā jalacarā’’ tveva vuccanti, evaṃ te aññattha avacarantāpi kāmāvacarāyevāti veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

Although some of these phenomena also frequent the fine-material and immaterial planes, they should be understood as belonging only to the sense-sphere, even when frequenting other planes. It is like an elephant that gets the name 'battlefield-roamer' (saṅgāmāvacara) from frequenting the battlefield, and is still called 'battlefield-roamer' even when it is moving about in the city. And it is like land-animals and water-animals, which are still called 'land-dwellers' and 'water-dwellers' even when they are not on land or in water. So too, it should be known that these phenomena, even when frequenting other planes, are still only 'of the sense-sphere.'

Vietnamese AI Translation

Mặc dù một số hiện tượng này cũng thường xuyên lui tới sắc giới và vô sắc giới, chúng nên được hiểu là chỉ thuộc dục giới, ngay cả khi chúng thường xuyên lui tới các cõi khác. Điều này giống như một con voi được gọi là 'kẻ lang thang trên chiến trường' (saṅgāmāvacara) vì nó thường xuyên lui tới chiến trường, và vẫn được gọi là 'kẻ lang thang trên chiến trường' ngay cả khi nó đang di chuyển trong thành phố. Và nó giống như động vật trên cạn và động vật dưới nước, chúng vẫn được gọi là 'cư dân trên cạn' và 'cư dân dưới nước' ngay cả khi chúng không ở trên cạn hoặc dưới nước. Cũng vậy, nên biết rằng các hiện tượng này, ngay cả khi thường xuyên lui tới các cõi khác, vẫn chỉ là 'thuộc dục giới'.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; ettha=among these sense-sphere consciousnesses. ; keci=some. ; dhammā=consciousnesses. ; rūpārūpabhavesupi=also in the fine-material and immaterial planes. ; kiñcāpi avacaranti=although they do arise. ; pana tathāpi=nevertheless. ; saṅgāme=in the battlefield. ; avacaraṇato=because of roaming. ; saṅgāmāvaroti=as. ; laddhanāmo=named. ; nāgo=an elephant. ; =or. ; nagare=in the city. ; carantopi=even when roaming. ; saṅgāmāvacarotveva=only as 'battlefield-roamer'. ; vuccati yathā=just as it is called. ; thalajalacarā=land-roaming and water-roaming. ; pāṇino=beings. ; athaleca=in a place that is not land, and. ; ajaleva=a place that is not water, and. ; ṭhitāpi=even when they are. ; thalacarā jalacarātveva=only as 'land-roamers' and 'water-roamers'. ; vuccantiyathāca=just as they are called, and. ; evaṃtathā=similarly. ; te=those sense-sphere consciousnesses. ; saññattha=in other fine-material and immaterial planes. ; avacarantāpi=even when roaming. ; kāmāvacarāyevāti=are only 'belonging to the sense-sphere'. ; iti=thus. ; veditabbā=should be known. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; ettha=ဤကာမာဝစရစိတ်တို့တွင်။ ; keci=အချို့ကုန်သော။ ; dhammā=စိတ်တရားတို့သည်။ ; rūpārūpabhavesupi=ရူပဘုံ အရူပဘုံတို့၌လည်း။ ; kiñcāpi avacaranti=အကယ်၍ကား ဖြစ်ကုန်၏ရှင့်။ ; pana tathāpi=ကစား။ ; saṅgāme=စစ်မြေအရပ်၌။ ; avacaraṇato=ကျင်လည်ရခြင်းကြောင့်။ ; saṅgāmāvaroti=ဟူ၍။ ; laddhanāmo=ရအပ်သော အမည်ရှိသော။ ; nāgo=ဆင်ပြောင်သည်။ ; =ကို။ ; nagare=မြို့၌။ ; carantopi=ကျင်လည်သော်လည်း။ ; saṅgāmāvacarotveva=ဟူ၍သာလျှင်။ ; vuccati yathā=ကဲ့သို့။ ; thalajalacarā=ကုန်း၍ ကျင်လည် ရေ၌ ကျင်လည်ကုန်သော။ ; pāṇino=သတ္တဝါတို့ကို။ ; athaleca=ကုန်းမဟုတ်သော အရပ်၌ လည်းကောင်း။ ; ajaleva=ရေ မဟုတ်သော အရပ်လည်းကောင်း။ ; ṭhitāpi=တည်ကုန်သော်လည်း။ ; thalacarā jalacarātveva=ဟူ၍သာလျှင်။ ; vuccantiyathāca=ဆိုသကဲ့သို့လည်းကောင်း။ ; evaṃtathā=တူ။ ; te=ထိုကာမာဝစရစိတ်တို့သည်။ ; saññattha=တပါးသော ရူပဘုံ အရူပဘုံတိ့၌။ ; avacarantāpi=ကျင်လည်ကုန်သော်လည်း။ ; kāmāvacarāyevāti=သာလျှင်တည်း။ ; iti=သို့။ ; veditabbā=၏။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5300 | Chunk: 88

Ārammaṇakaraṇavasena vā etesu vuttappakāresu dhammesu kāmo avacaratīti kāmāvacarā.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, they are called 'belonging to the sense-sphere' (kāmāvacarā) because sensual pleasure as defilement frequents these phenomena—which have the aforementioned characteristics of the 54 kinds of sense-sphere consciousness, 52 mental factors, and 28 kinds of matter—by way of making them its object.

Vietnamese AI Translation

Hoặc, chúng được gọi là 'thuộc dục giới' (kāmāvacarā) bởi vì dục lạc phiền não thường xuyên lui tới các hiện tượng này—những hiện tượng có các đặc điểm đã nói ở trên của 54 loại tâm dục giới, 52 tâm sở, và 28 loại sắc—bằng cách biến chúng thành đối tượng của nó.

AI Translation Nissaya

=or. ; ārammaṇakaraṇavasena=by way of making them its object. ; vuttappakāresu=which have the aforementioned characteristics. ; etesu dhammesu=in these phenomena, namely the 54 kinds of sense-sphere consciousness, the 52 mental factors, and the 28 kinds of matter. ; kāmo=sensual pleasure as defilement. ; avacarati=frequents. ; ititasmā=therefore. ; kāmāvacarā=they are called 'kāmāvacarā' (belonging to the sense-sphere). ;

Myanmar Nissaya

=ကား။ ; ārammaṇakaraṇavasena=ဖြင့်။ ; vuttappakāresu=ဆိုအပ်ပြီးသော အပြားရှိကုန်သော။ ; etesu dhammesu=ကာမစိတ်စတုပညာသ, စေတသိက် ဒွေ ပညာသ, ရုပ် အဋ္ဌဝီသဟု ဆိုအပ်သော ဤတရားတို့၌။ ; kāmo=ကိလေသာကာမသည်။ ; avacarati=၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; kāmāvacarā=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5301 | Chunk: 88

Kāmañcesa rūpārūpāvacaradhammesupi avacarati, yathā pana ‘‘vadatīti vaccho, mahiyaṃ setīti mahiṃso’’ ti vutte na yattakā vadanti, mahiyaṃ vā senti, sabbesaṃ taṃ nāmaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Although this sensual pleasure as defilement also frequents fine-material and immaterial phenomena, it is not always designated by them. Just as when it is said, 'it speaks (vadati), therefore it is a calf (vaccha)' or 'it lies on the ground (mahiyaṃ seti), therefore it is a buffalo (mahiṃsa),' not all beings that speak are called 'calf', nor all that lie on the ground 'buffalo'.

Vietnamese AI Translation

Mặc dù dục lạc phiền não này cũng thường xuyên lui tới các hiện tượng sắc giới và vô sắc giới, nó không phải lúc nào cũng được chỉ định bởi chúng. Giống như khi nói, 'nó nói (vadati), do đó nó là một con bê (vaccha)' hoặc 'nó nằm trên đất (mahiyaṃ seti), do đó nó là một con trâu (mahiṃsa),' không phải tất cả chúng sinh biết nói đều được gọi là 'con bê', cũng không phải tất cả những gì nằm trên đất đều là 'con trâu'.

AI Translation Nissaya

esa eso=This sensual pleasure as defilement. ; rūpārūpāvacaradhammesupi=also in the fine-material and immaterial-sphere phenomena. ; kāmañca avacarati=although it does frequent them. ; pana tathāpi=nevertheless. ; vadati=it speaks. ; ititasmā=therefore. ; vaccho=a calf. ; mahiyaṃ=on the ground. ; seti=it lies down. ; ititasmā=therefore. ; mahiṃso=it is called 'mahiṃsa' (buffalo). ; iti=thus. ; vutte=when it is said. ; yattakā=whatever beings. ; navadanti=do not speak. ; mahiyaṃvā=or on the ground. ; senti=lie down. ; sabbesaṃ=for all those beings that speak. ; taṃ nāmaṃ=that name 'vaccha' or 'mahiṃsa'. ; nahotiyathā=is not, just as. ;

Myanmar Nissaya

esa eso=ဤကိလေသာကာမသည်။ ; rūpārūpāvacaradhammesupi=ရူပါဝစရတရား အရူပါဝစရတရားတို့၌လည်း။ ; kāmañca avacarati=အကယ်၍ ကားကျင်လည်သေး၏ရှင့်။ ; pana tathāpi=သော်လည်း။ ; vadati=၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; vaccho=နွားငယ်။ ; mahiyaṃ=မြေ၌။ ; seti=အိပ်တတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; mahiṃso=မည်၏။ ; iti=သို့။ ; vutte=ဆိုအပ်သည်ရှိသော်။ ; yattakā=အကြင်မျှလောက်သော သတ္တဝါတို့သည်။ ; navadanti=မမည်တတ်ကုန်။ ; mahiyaṃvā=မြေ၌မူလည်း။ ; senti=အိပ်တတ်ကုန်၏။ ; sabbesaṃ=မည်တတ်ကုန်သော ဥဿုံသော သတ္တဝါတို့အား။ ; taṃ nāmaṃ=ထိုဝစ္ဆ မဟိံသ စဟူသော အမည်သည်။ ; nahotiyathā=ကဲ့သို့။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5302 | Chunk: 88

Evaṃsampadamidaṃ veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The application of this simile should be understood in the same way.

Vietnamese AI Translation

Sự áp dụng của ví dụ này nên được hiểu theo cùng một cách.

AI Translation Nissaya

evaṃ tathā=similarly. ; idaṃ sampadaṃ=this fulfillment of the simile. ; veditabbaṃ=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ tathā=တူ။ ; idaṃ sampadaṃ=ဤဥပမာ၏ ပြည့်စုံခြင်းကို။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5303 | Chunk: 88

Ettha sabbe te dhamme ekarāsiṃ katvā vuttabhūmisaddamapekkhitvā kāmāvacarāti itthiliṅgavacanaṃ kataṃ.

AI Translation based on Nissaya

Here, in this term 'kāmāvacara-bhūmi', all those sense-sphere phenomena are grouped as one, and with reference to the word 'bhūmi' (plane), the feminine form 'kāmāvacarā' is used.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, trong thuật ngữ 'kāmāvacara-bhūmi', tất cả các pháp dục giới đó được nhóm lại thành một, và liên quan đến từ 'bhūmi' (cõi), hình thức giống cái 'kāmāvacarā' được sử dụng.

AI Translation Nissaya

ettha=in this term 'kāmāvacara-bhūmi'. ; sabbe=all. ; te dhamme=those phenomena of the sense-sphere. ; ekarāsiṃ katvā=having made them into one group. ; vuttabhūmisaddaṃ=the word 'bhūmi' which is about to be mentioned. ; apekkhitvā=with reference to. ; kāmāvacarāti=as 'kāmāvacarā'. ; itthiliṅgavacanaṃ=the feminine form. ; kataṃ=is made. ;

Myanmar Nissaya

ettha=ဤကာမာဝစရဘူမိဟူသော ပုဒ်၌။ ; sabbe=ကုန်သော။ ; te dhamme=ထိုကာမာဝစရ တရားတို့ကို။ ; ekarāsiṃ katvā=တစုတည်းပြု၍။ ; vuttabhūmisaddaṃ=ဆိုလတ္တံ့သော ဘူမိ သဒ္ဒါကို။ ; apekkhitvā=ငဲ့၍။ ; kāmāvacarāti=ဟူ၍။ ; itthiliṅgavacanaṃ=ဣတ္ထိလိင်သဒ္ဒါကို။ ; kataṃ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5304 | Chunk: 88

Rūpāvacarātiādīsu rūpabhavo rūpaṃ, tasmiṃ rūpe avacarantīti rūpāvacarā.

AI Translation based on Nissaya

In terms like **rūpāvacarā**, the fine-material plane (rūpabhava) is called 'rūpa'. Because they frequent that fine-material plane, they are called **rūpāvacarā** (belonging to the fine-material sphere).

Vietnamese AI Translation

Trong các thuật ngữ như **rūpāvacarā**, sắc giới (rūpabhava) được gọi là 'rūpa'. Bởi vì chúng thường xuyên lui tới sắc giới đó, nên chúng được gọi là **rūpāvacarā** (thuộc sắc giới).

AI Translation Nissaya

rūpāvacarātiādīsu=In 'rūpāvacarā' and so on. ; rūpabhavo=the fine-material plane. ; rūpaṃ=is called 'rūpa'. ; tasmiṃ rūpe=in that fine-material plane. ; avacaranti=they frequent. ; iti tasmā=therefore. ; rūpāvacarā=they are called 'rūpāvacarā' (belonging to the fine-material sphere). ;

Myanmar Nissaya

rūpāvacarātiādīsu=တို့၌။ ; rūpabhavo=ရူပဘုံသည်။ ; rūpaṃ=မည်၏။ ; tasmiṃ rūpe=ထိုရူပဘုံ၌။ ; avacaranti=ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; rūpāvacarā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5305 | Chunk: 88

Arūpabhavo arūpaṃ, tasmiṃ arūpe [P1.297] avacarantīti arūpāvacarā.

AI Translation based on Nissaya

The immaterial plane (arūpabhava) is called 'arūpa'. Because they frequent [P1.297] that immaterial plane, they are called **arūpāvacarā** (belonging to the immaterial sphere).

Vietnamese AI Translation

Vô sắc giới (arūpabhava) được gọi là 'arūpa'. Bởi vì chúng thường xuyên lui tới [P1.297] vô sắc giới đó, nên chúng được gọi là **arūpāvacarā** (thuộc vô sắc giới).

AI Translation Nissaya

arūpabhavo=The immaterial plane. ; arūpaṃ=is called 'arūpa'. ; tasmiṃ arūpe=in that immaterial plane. ; avacaranti=they frequent. ; iti tasmā=therefore. ; arūpāvacarā=they are called 'arūpāvacarā' (belonging to the immaterial sphere). ; (The feminine form is used with reference to the word 'bhūmi'.) ;

Myanmar Nissaya

arūpabhavo=ဘုံသည်။ ; arūpaṃ=မည်၏။ ; tasmiṃ arūpe=ထိုအရူပဘုံ၌။ ; avacaranti=ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; arūpāvacarā=မည်၏။ ; (ဘုမိ သဒ္ဒါကို ငဲ့၍ ဣတ္ထိလိင်နေသည်။) ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5306 | Chunk: 88

Tebhūmakavaṭṭe pariyāpannā antogadhāti pariyāpannā, tasmiṃ na pariyāpannāti apariyāpannā.

AI Translation based on Nissaya

They are called 'included' (pariyāpannā) because they are included within the round of existence of the three planes. They are called **'not included' (apariyāpannā)** because they are not included in that round of existence of the three planes.

Vietnamese AI Translation

Chúng được gọi là 'bao gồm' (pariyāpannā) bởi vì chúng được bao gồm trong vòng luân hồi của ba cõi. Chúng được gọi là **'không bao gồm' (apariyāpannā)** bởi vì chúng không được bao gồm trong vòng luân hồi của ba cõi đó.

AI Translation Nissaya

tebhūmakavaṭṭe=in the round of existence of the three planes. ; pariyāpannā antovatā=they are included within. ; ititasmā=therefore. ; pariyāpannā=they are called 'included' (pariyāpannā). ; tasmiṃ=in that round of existence of the three planes. ; pariyāpannā=included. ; na=they are not. ; ititasmā=therefore. ; pariyāpannā=they are called 'not included' (apariyāpannā). ;

Myanmar Nissaya

tebhūmakavaṭṭe=တေဘူမကဝဋ်၌။ ; pariyāpannā antovatā=အတင်းဝင်ကုန်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; pariyāpannā=မည်၏။ ; tasmiṃ=ထိုဘေူမကဝဋ်၌။ ; pariyāpannā=အကျုံးဝင်ကုန်သည်။ ; na=မဟုတ်ကုန်။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; pariyāpannā=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5307 | Chunk: 88

Kāmāvacarādibhūminiddesesu heṭṭhatoti heṭṭhābhāgena.

AI Translation based on Nissaya

In the explanations of the planes like the sense-sphere, **from below** means by the lower part.

Vietnamese AI Translation

Trong các giải thích về các cõi như dục giới, **từ bên dưới** có nghĩa là bởi phần thấp hơn.

AI Translation Nissaya

kāmāvacarabhūminiddesesu=In the explanations of the planes like the sense-sphere. ; heṭṭhatoti=As for 'from below'. ; heṭṭhābhāgena=by the lower part. ;

Myanmar Nissaya

kāmāvacarabhūminiddesesu=တို့၌။ ; heṭṭhatoti=ကား။ ; heṭṭhābhāgena=အောက်အဖို့ဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5308 | Chunk: 88

Avīcinirayan ti jālānaṃ vā sattānaṃ vā vedanānaṃ vā vīci antaraṃ chiddaṃ ettha natthīti avīci.

AI Translation based on Nissaya

As for the **Avīci hell**, it is called Avīci (uninterrupted) because there is no interval or gap for the flames, the beings, or the painful feelings.

Vietnamese AI Translation

Đối với **địa ngục Avīci**, nó được gọi là Avīci (không gián đoạn) bởi vì không có khoảng cách hay kẽ hở cho ngọn lửa, chúng sinh, hoặc các cảm giác khổ đau.

AI Translation Nissaya

avīcinirayanti=As for 'Avīci hell'. ; ettha=in this context. ; jālānaṃ vā=of flames, or. ; sattānaṃvā=of beings, or. ; vedanānaṃvā=of painful feelings. ; vīci antaraṃ chiddaṃ=an interval or gap. ; natthi=there is not. ; ititasmā=therefore. ; avīci=it is called 'Avīci' (uninterrupted). ;

Myanmar Nissaya

avīcinirayanti=ကား။ ; ettha=ဤအနက်၌။ ; jālānaṃ vā=မီးလျှံတို့၏ လည်းကောင်း။ ; sattānaṃvā=ရေသတ္တဝါတို့၏ လည်းကောင်း။ ; vedanānaṃvā=ဒုက္ခဝေဒနာတို့၏လည်းကောင်း။ ; vīci antaraṃ chiddaṃ=ကြားအပေါက်သည်။ ; natthi=မရှိ။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; avīci=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5309 | Chunk: 88

Sukhasaṅkhāto ayo ettha natthīti nirayo, niratiatthenapi nirayo.

AI Translation based on Nissaya

Here, there is no good fortune, which is called happiness, so it is called a 'hell' (nirayo); it is also 'nirayo' in the sense of being without delight.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, không có sự may mắn, thứ được gọi là hạnh phúc, vì vậy nó được gọi là 'địa ngục' (nirayo); nó cũng là 'nirayo' theo nghĩa không có sự hoan hỷ.

AI Translation Nissaya

ettha=in this Avīci plane. ; sukhasaṅkhāto=called happiness. ; ayo=good fortune. ; natthi=there is not. ; ititasmā=therefore. ; nirayo=it is called 'nirayo' (devoid of happiness). ;

Myanmar Nissaya

ettha=ဤအဝီိစိဘုံ၌။ ; sukhasaṅkhāto=သော။ ; ayo=ချမ်းသည်သည်။ ; natthi=မရှိ။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; nirayo=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5310 | Chunk: 88

Pariyantaṃ karitvāti taṃ avīcisaṅkhātaṃ nirayaṃ antaṃ katvā.

AI Translation based on Nissaya

**Having made it the boundary** means having made that hell called Avīci the limit.

Vietnamese AI Translation

**Đã lấy đó làm ranh giới** có nghĩa là đã lấy địa ngục Avīci đó làm giới hạn.

AI Translation Nissaya

pariyantaṃ paritvāti=As for 'making it the boundary'. ; avīcisaṅkhātaṃ=called Avīci. ; taṃ nirayaṃ=that hell. ; antaṃ=the limit. ; katvā=having made. ;

Myanmar Nissaya

pariyantaṃ paritvāti=ကား။ ; avīcisaṅkhātaṃ=အဝီစိဟု ဆိုအပ်သော ။ ; taṃ nirayaṃ=ထိုငရဲကို။ ; antaṃ=အဆုံးကို။ ; katvā=ပြု၍။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5311 | Chunk: 88

Uparitoti uparibhāgena.

AI Translation based on Nissaya

**From above** means by the upper part.

Vietnamese AI Translation

**Từ bên trên** có nghĩa là bởi phần cao hơn.

AI Translation Nissaya

uparitoti=As for 'from above'. ; uparibhāgena=by the upper part. ;

Myanmar Nissaya

uparitoti=ကား။ ; uparibhāgena=အထက်အဖို့ဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5312 | Chunk: 88

Paranimmitavasavattī deveti paranimmitesu kāmesu vasaṃ vattanato evaṃladdhavohāre deve.

AI Translation based on Nissaya

**The devas who wield power over the creations of others** refers to the devas who have obtained this designation because they wield power over sensual pleasures created by others.

Vietnamese AI Translation

**Chư thiên Tự Tại** ám chỉ chư thiên đã đạt được danh xưng này bởi vì họ có quyền năng đối với các dục lạc do người khác tạo ra.

AI Translation Nissaya

parinimmitavasavattīdeveti=As for 'the devas who wield power over the creations of others'. ; parinimmiitesu=created by others. ; kāmesu=in sensual pleasures. ; vasaṃ vatthanato=because of being as they wish. ; =or because of following their will. ; evaṃ=thus as 'Parinimmita'. ; laddhavohāre=who have obtained the name. ; deve=the devas. ;

Myanmar Nissaya

parinimmitavasavattīdeveti=ကား။ ; parinimmiitesu=သူတပါးတို့သည် ဖန်ဆင်းအပ်ကုန်သော။ ; kāmesu=တို့၌။ ; vasaṃ vatthanato=အလိုရှိတိုင်း ဖြစ်ခြင်းကြောင့်။ ; =အလိုသို့ လိုက်ခြင်းကြောင့်။ ; evaṃ=ဤပရနိမ္မိတဟူ၍။ ; laddhavohāre=ရအပ်သော အမည်ရှိကုန်သော။ ; deve=နတ်တိ့ကို။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5313 | Chunk: 88

Anto karitvāti anto pakkhipitvā.

AI Translation based on Nissaya

**Having included** means having placed inside.

Vietnamese AI Translation

**Đã bao gồm** có nghĩa là đã đặt vào bên trong.

AI Translation Nissaya

anto=inside. ; pakkhipitvā=having placed. ;

Myanmar Nissaya

anto=အတွင်းသို့။ ; pakkhipitvā=ထည့်သွင်း၍။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5314 | Chunk: 88

Yaṃ etasmiṃ antareti ye etasmiṃ okāse.

AI Translation based on Nissaya

**Whatever is in this interval** refers to whatever sense-sphere phenomena, such as aggregates and sense bases, exist in this space.

Vietnamese AI Translation

**Bất cứ điều gì trong khoảng giữa này** ám chỉ bất cứ pháp dục giới nào, như các uẩn và các xứ, tồn tại trong không gian này.

AI Translation Nissaya

yaṃ ekasmiṃ antareti=As for 'whatever is in this interval'. ; etasmiṃ okāse=in this place. ; ye=whatever sense-sphere phenomena, such as aggregates and sense bases. ; santi=exist. ;

Myanmar Nissaya

yaṃ ekasmiṃ antareti=ကား။ ; etasmiṃ okāse=ဤအရပ်၌။ ; ye=အကြင်ခန္ဓာ အာယတန အစရှိသော ကာမာဝစရ တရားတို့သည်။ ; santi=ရှိကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5315 | Chunk: 88

Yan ti ca liṅgavacanavipallāso kato.

AI Translation based on Nissaya

And the word **'yaṃ'** is used with a change of gender and number.

Vietnamese AI Translation

Và từ **'yaṃ'** được sử dụng với sự thay đổi về giống và số.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; yaṃti eso saddo=this word 'yaṃ'. ; liṅgavacanavipallāso=a change of gender and number. ; kato=has been made. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; yaṃti eso saddo=ယံ ဟူသော ဤသဒ္ဒါကို။ ; liṅgavacanavipallāso=လိင်္ဂပလ္လာသ, ဝစနဝိပလ္လာသကို။ ; kato=ပြုအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5316 | Chunk: 88

Etthāvacarāti iminā yasmā tasmiṃ antare aññepi caranti kadāci katthaci sambhavato, tasmā tesaṃ asaṅgaṇhanatthaṃ avacarāti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

By the phrase **frequenting here**, it is meant that because sometimes, in some of the seven sense-sphere happy destinations, fine-material and immaterial consciousness can also arise, the word 'frequenting' (avacara) is used to exclude those other phenomena and refer only to those that properly belong to the sense-sphere.

Vietnamese AI Translation

Bằng cụm từ **thường xuyên lui tới ở đây**, ý muốn nói rằng đôi khi, ở một số trong bảy cõi thiện dục giới, tâm sắc giới và vô sắc giới cũng có thể sanh khởi, từ 'thường xuyên lui tới' (avacara) được sử dụng để loại trừ các hiện tượng khác đó và chỉ ám chỉ những gì thực sự thuộc về dục giới.

AI Translation Nissaya

catthāvacarātiiminā=by the passage 'frequenting here'. ; kadāci=sometimes. ; katthaci=in some of the seven sense-sphere blissful planes. ; sambhavato=because fine-material and immaterial-sphere consciousness also arise. ; yasmā=because. ; tasmiṃ antare=within that region limited by the Vasavattī plane. ; aññepi=other phenomena apart from sense-sphere phenomena, such as fine-material and immaterial phenomena. ; caranti=arise. ; tasmā=therefore. ; tesaṃ=those phenomena other than sense-sphere phenomena. ; asaṅgaṇhanatthaṃ=in order not to include. ; avacarāti=as 'frequenting'. ; vuttaṃ=is said. ;

Myanmar Nissaya

catthāvacarātiiminā=ဟူသော ပါဌ်ဖြင့်။ ; kadāci=ရံခါ။ ; katthaci=ကာမသုဂတိ ခုနစ်ဘုံတည်းဟူသော အချို့၌။ ; sambhavato=ရူပါဝစရ အရူပါဝစရစိတ်တို့၏ ဖြစ်သေးသောကြောင့်။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; tasmiṃ antare=ထိုသို့ ဝသဝတ္တီဘုံ အဆုံးရှိသော အရပ်အတွင်း၌။ ; aññepi=ကာမာဝစရ တရားမှ တပါးကုန်သော ရူပါဝစရ အရူပါဝစရ တရားတို့သည်လည်း။ ; caranti=ဖြစ်ကုန်၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; tesaṃ=ထိုကာမာဝစရတရားမှ တပါးသော တရားတို့ကို။ ; asaṅgaṇhanatthaṃ=မယူခြင်းငှါ။ ; avacarāti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5317 | Chunk: 88

Tena ye ekasmiṃ antare ogāḷhā hutvā caranti, sabbattha sadā [M1.270] ca sambhavato, adhobhāge ca caranti avīcinirayassa heṭṭhā bhūtūpādāya pavattibhāvena, tesaṃ saṅgaho kato hoti.

AI Translation based on Nissaya

Thereby, the inclusion is made of those phenomena—such as aggregates, sense bases, and elements, as well as primary and derived matter—which, having penetrated, arise within this region. [M1.270] They do so because it is appropriate for them to arise everywhere in the sense-sphere and at all times, and they also arise in the region below, that is, below the Avīci hell, due to the arising of primary and derived matter.

Vietnamese AI Translation

Theo đó, sự bao gồm được thực hiện đối với những hiện tượng—như các uẩn, các xứ và các giới, cũng như sắc căn bản và sắc y sinh—mà, sau khi thâm nhập, sanh khởi trong khu vực này. [M1.270] Chúng làm như vậy bởi vì phù hợp để chúng sanh khởi khắp nơi trong dục giới và mọi lúc, và chúng cũng sanh khởi ở khu vực bên dưới, tức là bên dưới địa ngục Avīci, do sự sanh khởi của sắc căn bản và sắc y sinh.

AI Translation Nissaya

tena=by that term 'arūpāvacara'. ; etasmiṃ antare=within this region which has the Vasavattī plane as its limit. ; yo=whatever phenomena like aggregates and sense bases. ; ogāḷhā=having penetrated. ; hutvā=become. ; caranti=tend to arise. ; tasmā=because. ; sabbattha=in all sense-sphere planes. ; sadāca=and at all times. ; sambhavato=because it is fitting to arise. ; avīcinirayassa=of the Avīci hell. ; heṭṭhā=below. ; bhūtūpādāyapavattibhāvena=due to the arising of primary and derived matter. ; adhobhāgeca=also in the lower region. ; caranti=they tend to arise. ; tesaṃ=those phenomena like aggregates, sense bases, elements, and primary and derived matter. ; saṅgaho=the inclusion. ; kato=is made. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

tena=ထိုအရူပါဝစရ ဟူသော ပါဌ်ဖြင့်။ ; etasmiṃ antare=ဤဝသဝတ္တီဘုံ အဆုံး၌ ရှိသော အရပ်၏ အတွင်း၌။ ; yo=အကြင်ခန္ဓာ အာယန အစရှိသော တရားတို့သည်။ ; ogāḷhā=သက်ဝင်ကုန်သည်။ ; hutvā=၍။ ; caranti=ဖြစ်တတ်ကုန်၏။ ; tasmā=ကား။ ; sabbattha=ခပ်သိမ်းသော ကာမဘုံ၌။ ; sadāca=အခါခပ််သိမ်းသာလျှင်။ ; sambhavato=ဖြစ်သင့်သော ကြောင့်တည်း။ ; avīcinirayassa=၏။ ; heṭṭhā=၌။ ; bhūtūpādāyapavattibhāvena=ဘူတရုပ် ဥပါဒါရုပ်တို့၏ ဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; adhobhāgeca=အောက်အဖို့၌လည်း။ ; caranti=ဖြစ်တတ်ကုန်၏။ ; tesaṃ=ထိုခန္ဓာ အာယတန ဓာတ် အစရှိသောတရား၊ ဘူတရုပ် ဥပါဒါရုပ်တရားတို့ကို။ ; saṅgaho=ရေတွက်ခြင်းကို။ ; kato=ပြုအပ်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5318 | Chunk: 88

Te hi ogāḷhā caranti, adhobhāge ca carantīti avacarā.

AI Translation based on Nissaya

Those sense-sphere phenomena, such as aggregates, sense bases, and elements, are called 'frequenters' (avacarā) because they arise having penetrated deep. And those phenomena, such as derived matter, are also called 'frequenters' because they arise in the region below the Avīci hell.

Vietnamese AI Translation

Các pháp dục giới đó, như các uẩn, các xứ và các giới, được gọi là 'những kẻ lui tới thường xuyên' (avacarā) bởi vì chúng sanh khởi sau khi thâm nhập sâu. Và các hiện tượng đó, như sắc y sinh, cũng được gọi là 'những kẻ lui tới thường xuyên' bởi vì chúng sanh khởi ở khu vực bên dưới địa ngục Avīci.

AI Translation Nissaya

te=those sense-sphere phenomena like aggregates, sense bases, and elements. ; ogāḷhā=having penetrated. ; hutvā=become. ; caranti=tend to arise. ; ititasmā=therefore. ; avacarā=they are called 'frequenters' (avacarā). ; te=those phenomena like derived matter. ; adhobhāgeca=also in the region below the Avīci hell. ; caranti=tend to arise. ; ititasmā=therefore. ; avacarā=they are called 'frequenters' (avacarā). ;

Myanmar Nissaya

te=ထိုခန္ဓာ အာယတန ဓာတ်အစရှိသော ကာမာဝစရတရားတို့သည်။ ; ogāḷhā=သက်ဝင်ကုန်သည်။ ; hutvā=၍။ ; caranti=ဖြစ်တတ်ကုန်သည်။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; avacarā=မည်ကုန်၏။ ; te=ထိုဥပါဒါ ရုပ်အစရှိသော တရားတို့သည်။ ; adhobhāgeca=အဝီစိငရဲမှ အောက်အဖို့၌လည်း။ ; caranti=ဖြစ်တတ်ကုန်၏။ ; ititasmā=ထို့ကြောင့်။ ; avacarā=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5319 | Chunk: 88

Ettha pariyāpannāti iminā pana yasmā [V1.245] ete etthāvacarā aññatthāpi avacaranti, na pana tattha pariyāpannā honti, tasmā tesaṃ aññatthāpi avacarantānaṃ pariggaho kato hoti.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, by the phrase [V1.245] **included herein**, the comprehension of those sense-sphere phenomena is made. Because although these phenomena, which frequent the sense-sphere, also frequent other fine-material and immaterial planes, they are not included there. Therefore, they are comprehended (as sense-sphere) even when they are frequenting other planes.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, bằng cụm từ [V1.245] **bao gồm trong đây**, sự bao hàm của các pháp dục giới đó được thực hiện. Bởi vì mặc dù các hiện tượng này, vốn thường xuyên lui tới dục giới, cũng thường xuyên lui tới các cõi sắc giới và vô sắc giới khác, nhưng chúng không được bao gồm ở đó. Do đó, chúng được bao hàm (là dục giới) ngay cả khi chúng đang lui tới các cõi khác.

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore. ; ettha pariyāpannāti iminā=by this phrase 'included herein'. ; yasmā=because. ; ettha=in this sense-sphere plane. ; avacarā=which are frequenting. ; ete=these sense-sphere phenomena. ; aññattāpi=also in other fine-material and immaterial planes. ; avacaranti=frequent. ; pana tathāpi=nevertheless, even though they frequent them. ; tattha=in those fine-material and immaterial planes. ; pariyāpannā=included. ; na=they are not. ; tasmā=therefore. ; aññatthāpi=also in other planes apart from the sense-sphere, such as the fine-material and immaterial planes. ; avacarantānaṃ=that are frequenting. ; tesaṃ=those sense-sphere phenomena. ; pariggaho=the comprehension. ; kato=is made. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

pana=ထိုမှတပါး။ ; ettha pariyāpannāti iminā=ဟူသော ပါဌ်ဖြင့်။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; ettha=ဤကာမဘုံ၌။ ; avacarā=ကျင်လည်တတ်ကုန်သော။ ; ete=ထိုကာမာဝစရ တရားတို့သည်။ ; aññattāpi=တပါးသော ရူပါဝစရ အရူပါဝစရဘုံတို့၌လည်း။ ; avacaranti=ကျင်လည်တတ်ကုန်၏။ ; pana tathāpi=ထိုသို့ ကျင်လည်ကုန်သော်လည်း။ ; tattha=ထိုရူပဘုံ အရူပဘုံ၌။ ; pariyāpannā=အကျုံးဝင်ကုန်သည်။ ; na=မဟုတ်။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; aññatthāpi=ကာမဘုံမှ တပါးသော ရူပဘုံ အရူပဘုံ၌လည်း။ ; avacarantānaṃ=ကျင်လည်ကုန်သော။ ; tesaṃ=ထိုကာမာဝစရတရားတို့ကို။ ; pariggaho=သိမ်းဆည်းခြင်းကို။ ; kato=ပြုအပ်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5320 | Chunk: 88

Idāni te ettha pariyāpanne dhamme rāsisuññatāpaccayabhāvato ceva sabhāvato ca dassento khandhadhātuāyatanātiādimāha.

AI Translation based on Nissaya

Now, showing those phenomena included in the sense-sphere by way of their nature as aggregates (heap), elements (voidness), and sense bases (cause), and also by their intrinsic nature of being material, feeling, perceiving, forming, and cognizing, he said, **aggregates, elements, sense bases**, etc.

Vietnamese AI Translation

Bây giờ, để cho thấy các hiện tượng được bao gồm trong dục giới thông qua bản chất của chúng là các uẩn (chất đống), các giới (sự trống rỗng), và các xứ (nguyên nhân), và cả thông qua tự tánh của chúng là sắc, thọ, tưởng, hành và thức, Ngài đã nói, **các uẩn, các giới, các xứ**, v.v..

AI Translation Nissaya

idāni=Now. ; ettha=in this sense-sphere plane. ; pariyāpanne=which are included. ; te dhamme=those sense-sphere phenomena. ; rāsisuññatāpaccayabhāvatoceva=by way of their nature as aggregates (heap), elements (voidness), and sense bases (cause), and also. ; sabhāvatoca=by way of their intrinsic nature of being material, feeling, perceiving, forming, and cognizing. ; dassento=showing. ; hutvā=being. ; khandhadhātuāyatanātiādiṃ='aggregates, elements, sense bases,' etc.. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

idāni=၌။ ; ettha=ဤကာမဘုံ၌။ ; pariyāpanne=အကျုံးဝင်ကုန်သော။ ; te dhamme=ထိုကာမာဝစရတရားတို့ကို။ ; rāsisuññatāpaccayabhāvatoceva=ခန္ဓာတည်းဟူသော ရာသိ, ဓာတ်တည်းဟူသော သုညတ, အာယတနတည်းဟူသော ပစ္စယ၏ အဖြစ်ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; sabhāvatoca=ရုပ္ပန ဝေဒိယန သဉ္ဇာနန အဘိသင်္ခရဏ ဝိဇာနန သဘောအားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; dassento=သည်။ ; hutvā=၍။ ; khandhadhātuāyatanātiādiṃ=ကို။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5321 | Chunk: 88

Brahmalokan ti paṭhamajjhānabhūmisaṅkhātaṃ brahmaṭṭhānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**The Brahma-world** refers to the abode of the Brahmas, which is called the plane of the first jhāna.

Vietnamese AI Translation

**Phạm thiên giới** ám chỉ cõi cư trú của các Phạm thiên, được gọi là cõi của sơ thiền.

AI Translation Nissaya

brahmalokanti=As for 'the Brahma-world'. ; paṭhamajjhānabhūmisaṅkhātaṃ=called the plane of the first jhāna. ; brahmaṭṭhānaṃ=the abode of the Brahmas. ;

Myanmar Nissaya

brahmalokanti=ကား။ ; paṭhamajjhānabhūmisaṅkhātaṃ=ပဌမဈာန်ဘုံဟု ဆိုအပ်သော။ ; brahmaṭṭhānaṃ=ဗြဟ္မာတို့၏ ဌာနကို။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5322 | Chunk: 88

Akaniṭṭheti uttamaṭṭhena na kaniṭṭhe.

AI Translation based on Nissaya

**In the Akaniṭṭha devas** refers to the 'not lowest' Brahmas, due to the meaning of 'supreme'.

Vietnamese AI Translation

**Trong chư thiên Akaniṭṭha** ám chỉ các Phạm thiên 'không thấp nhất', do ý nghĩa 'tối thượng'.

AI Translation Nissaya

akaniṭṭheti=As for 'the Akaniṭṭha (not the lowest) devas'. ; uttamaṭṭhena=due to the meaning of 'supreme'. ; nakaniṭṭhe=not the lowest Brahmas. ;

Myanmar Nissaya

akaniṭṭheti=ကား။ ; uttamaṭṭhena=မြတ်သော အနက်သေဘာသတ္တိကြောင့်။ ; nakaniṭṭhe=မငယ်သော ဗြဟ္မာတို့ကို။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5323 | Chunk: 88

Samāpannassāti samāpattiṃ samāpannassa.

AI Translation based on Nissaya

**Of one who has attained** refers to a person who has entered and attained the absorption.

Vietnamese AI Translation

**Của người đã đắc** ám chỉ một người đã nhập và đắc thiền.

AI Translation Nissaya

samāpannassāti=As for 'of one who has attained'. ; samāpattiṃ=the attainment. ; samāpannassa=of the person who has entered. ;

Myanmar Nissaya

samāpannassāti=ကား။ ; samāpattiṃ=ကို။ ; samāpannassa=ဝင်စားသော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5324 | Chunk: 88

Etena kusalajjhānaṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

By this, wholesome jhāna is stated.

Vietnamese AI Translation

Bằng cách này, thiền thiện được nói đến.

AI Translation Nissaya

etena=by this term 'samāpanna'. ; kusalajjhānaṃ=wholesome jhāna. ; vuttaṃ=is stated. ;

Myanmar Nissaya

etena=ဤသမာပန္န ဟူသော ပုဒ်ဖြင့်။ ; kusalajjhānaṃ=ကုသိုလ်ဈာန်ကို။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5325 | Chunk: 88

Upapannassāti vipākavasena brahmaloke upapannassa.

AI Translation based on Nissaya

**Of one who has arisen** refers to a person who has taken rebirth in the Brahma-world by way of result.

Vietnamese AI Translation

**Của người đã sanh** ám chỉ một người đã tái sanh vào Phạm thiên giới theo cách quả.

AI Translation Nissaya

upapannassāti=As for 'of one who has arisen'. ; vipākavasena=by way of result. ; brahmaloke=in the Brahma-world. ; upapannassa=of a person who has taken rebirth. ;

Myanmar Nissaya

upapannassāti=ကား။ ; vipākavasena=ဖြင့်။ ; brahmaloke=ရွာ၌။ ; upapannassa=ပဋိသန္ဓေနေသောပုဂ္ဂိုလ်၏။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5326 | Chunk: 88

Etena vipākajjhānaṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

By this, resultant jhāna is stated.

Vietnamese AI Translation

Bằng cách này, thiền quả được nói đến.

AI Translation Nissaya

etena=by this term 'upapannassa'. ; vipākajjhānaṃ=resultant jhāna. ;

Myanmar Nissaya

etena=ဤဥပန္နဿ ဟူသော ပုဒ်ဖြင့်။ ; vipākajjhānaṃ=ဝိပါက ဈာန်ကို။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5327 | Chunk: 88

Diṭṭhadhammasukhavihārissāti diṭṭheva dhamme paccakkhe attabhāve sukho vihāro diṭṭhadhammasukhavihāro, so assa atthīti diṭṭhadhammasukhavihārī, arahā.

AI Translation based on Nissaya

As for **of one who dwells happily in the present life**: a happy dwelling in the present, manifest existence is called 'a happy dwelling in the present life.' This exists for that person, the Arahant.

Vietnamese AI Translation

Đối với **của người an trú hạnh phúc trong hiện tại**: sự an trú hạnh phúc trong hiện hữu, hiện tại được gọi là 'sự an trú hạnh phúc trong hiện tại.' Điều này tồn tại cho người đó, vị A-la-hán.

AI Translation Nissaya

diṭṭhadhammasukhavihārissāti=As for 'of one who dwells happily in the present life'. ; diṭṭheva dhamme paccakkhe attabhāve=in the present existence, in the manifest personality. ; sukho=a happy. ; vihāro=dwelling. ; diṭṭhadhammasukhavihāro=is called a happy dwelling in the present life. ; assa=for that fine-material sphere Arahant. ; so=that happy dwelling in the present existence. ; atthi=there is. ;

Myanmar Nissaya

diṭṭhadhammasukhavihārissāti=ကား။ ; diṭṭheva dhamme paccakkhe attabhāve=မျက်မှောက်သော ကိုယ်၏ အဖြစ်၌။ ; sukho=ချမ်းသာသော။ ; vihāro=နေခြင်းသည်။ ; diṭṭhadhammasukhavihāro=မည်၏။ ; assa=ထိုရူပါဝစရ ရဟန္တာ ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; so=ထိုမျက်မှောက်သော ကိုယ်၏ အဖြစ်၌ ချမ်းသာစွာ နေခြင်းသည်။ ; atthi=၏။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5328 | Chunk: 88

Tassa diṭṭhadhammasukhavihārissa.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, it refers to that fine-material sphere Arahant who is accustomed to dwelling happily in the present existence.

Vietnamese AI Translation

Do đó, nó ám chỉ vị A-la-hán sắc giới quen an trú hạnh phúc trong hiện hữu.

AI Translation Nissaya

ititasmā=therefore. ; diṭṭhadhammasukhavihārissa=of that fine-material sphere Arahant who is accustomed to dwelling happily in the present existence. ;

Myanmar Nissaya

ititasmā=ကြောင့်။ ; diṭṭhadhammasukhavihārissa=ထို မျက်မှောက်သော ကိုယ်၏ အဖြစ်၌ ချမ်းသာစွာနေ လေ့ရှိသော ရူပါဝစရ ရဟန္တာပုဂ္ဂိုလ်၏။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5329 | Chunk: 88

Etena kiriyajjhānaṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

By this, functional jhāna is stated.

Vietnamese AI Translation

Bằng cách này, thiền duy tác được nói đến.

AI Translation Nissaya

etena=by that term 'diṭṭhadhammasukhavihārissa'. ; kiriyajjhānaṃ=functional jhāna. ; vuttaṃ=is stated. ;

Myanmar Nissaya

etena=ထိုဒိဋ္ဌဓမ္မ သုခဝိဟာရဿ ဟူသော ပုဒ်ဖြင့်။ ; kiriyajjhānaṃ=ကိရိယာဈာန်ကို။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5330 | Chunk: 88

Cetasikāti cetasi bhavā cetasikā, cittasampayuttāti attho.

AI Translation based on Nissaya

As for **mental factors** (cetasikā): they arise in the mind (cetasi); they are mental factors. The meaning is 'states associated with consciousness'.

Vietnamese AI Translation

Đối với **tâm sở** (cetasikā): chúng sanh khởi trong tâm (cetasi); chúng là các tâm sở. Ý nghĩa là 'các pháp liên hợp với tâm'.

AI Translation Nissaya

cetasikāti=As for 'mental'. ; cetasi=in the mind. ; bhavā=they arise. ; cetasikā=mental factors. ; cittasampayuttā=dharmas associated with the mind. ; iti ayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

cetasikāti=ကား။ ; cetasi=စိတ်၌။ ; bhavā=ဖြစ်သည်တို့တည်း။ ; cetasikā=စိတ်၌ ဖြစ်သည်တို့။ ; cittasampayuttā=စိတ်နှင့်မယှဉ်ကုန်သော တရားတို့။ ; iti ayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5331 | Chunk: 88

Ākāsānañcāyatanūpageti ākāsānañcāyatanasaṅkhātaṃ bhavaṃ upagate.

AI Translation based on Nissaya

**Those who have reached the base of infinite space** refers to the Brahmas who have reached the existence called the base of infinite space.

Vietnamese AI Translation

**Những người đã đạt đến Không vô biên xứ** ám chỉ các Phạm thiên đã đạt đến hữu thể gọi là Không vô biên xứ.

AI Translation Nissaya

ākāsānañcāyatanūpageti=As for 'those who have reached the base of infinite space'. ; ākāsānañcāyatanasaṅkhātaṃ=called the base of infinite space. ; bhavaṃ=to the existence. ; upagate=Brahmas who have reached. ;

Myanmar Nissaya

ākāsānañcāyatanūpageti=ကား။ ; ākāsānañcāyatanasaṅkhātaṃ=ဟု ဆိုအပ်သော။ ; bhavaṃ=ဘဝသို့။ ; upagate=ကပ်ကုန်သော ဗြဟ္မာတို့ကို။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5332 | Chunk: 88

Dutiyapadepi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

In the second term as well, the method is the same.

Vietnamese AI Translation

Trong thuật ngữ thứ hai cũng vậy, phương pháp là như nhau.

AI Translation Nissaya

dutiya padepi=In the second term, 'nevasaññānāsaññāyatanūpage'. ; esevanayo=the method is the same. ;

Myanmar Nissaya

dutiya padepi=နေဝသညာနသညာယတနူပဂေ ဟူသော ဒုတိယ ပုဒ်၌လည်း။ ; esevanayo=၏။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5333 | Chunk: 88

Maggāti [P1.298] cattāro ariyamaggā.

AI Translation based on Nissaya

**Paths** [P1.298] means the four noble paths.

Vietnamese AI Translation

**Các đạo** [P1.298] có nghĩa là bốn thánh đạo.

AI Translation Nissaya

maggāti=As for 'paths'. ; cattāro=the four. ; ariya maggā=noble paths. ;

Myanmar Nissaya

maggāti=ကား။ ; cattāro=ကုန်သော။ ; ariya maggā=တို့သည်။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5334 | Chunk: 88

Maggaphalānīti cattāri ariyamaggaphalāni.

AI Translation based on Nissaya

**Fruits of the path** means the four fruits of the noble paths.

Vietnamese AI Translation

**Các quả của đạo** có nghĩa là bốn thánh quả.

AI Translation Nissaya

maggaphalānīti=As for 'fruits of the path'. ; cattāri=the four. ; ariyamaggaphalāni=fruits of the noble paths. ;

Myanmar Nissaya

maggaphalānīti=ကား။ ; cattāri=ကုန်သော။ ; ariyamaggaphalāni=အရိယမဂ်တို့၏ ဖိုလ်တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5335 | Chunk: 88

Asaṅkhatā ca dhātūti paccayehi akatā nibbānadhātu.

AI Translation based on Nissaya

**And the unconditioned element** means the element of Nibbāna, which is not created by conditions.

Vietnamese AI Translation

**Và pháp giới vô vi** có nghĩa là giới Niết Bàn, thứ không được tạo bởi các điều kiện.

AI Translation Nissaya

asaṅkhatā ca dhātūti=As for 'the unconditioned element'. ; paccayehi=by causes. ; akatā=not made. ; nibbānadhātu=the element of Nibbāna. ;

Myanmar Nissaya

asaṅkhatā ca dhātūti=ကား။ ; paccayehi=အကြောင်းတရားတို့သည်။ ; akatā=မပြုအပ်သော။ ; nibbānadhātu=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5336 | Chunk: 88

Aparāpi catasso bhūmiyoti ekekacatukkavasena veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

**Another four planes** should be understood by way of each respective tetrad.

Vietnamese AI Translation

**Bốn cõi khác** nên được hiểu theo mỗi nhóm bốn tương ứng.

AI Translation Nissaya

aparāpi catasso bhūmiyoti=As for 'another four planes'. ; ekekacatukkavasena=by way of each respective tetrad. ; veditabbā=should be known. ;

Myanmar Nissaya

aparāpi catasso bhūmiyoti=ကား။ ; ekekacatukkavasena=တပါးတပါးသော စတုက္က၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; veditabbā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5337 | Chunk: 88

Cattāro satipaṭṭhānāti kāyānupassanāsatipaṭṭhānaṃ vedanānupassanāsatipaṭṭhānaṃ cittānupassanāsatipaṭṭhānaṃ dhammānupassanāsatipaṭṭhānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**The four foundations of mindfulness** are: the foundation of mindfulness in contemplating the body, the foundation of mindfulness in contemplating feelings, the foundation of mindfulness in contemplating consciousness, and the foundation of mindfulness in contemplating mental objects.

Vietnamese AI Translation

**Tứ niệm xứ** là: thân niệm xứ, thọ niệm xứ, tâm niệm xứ, và pháp niệm xứ.

AI Translation Nissaya

cattāro satipaṭṭhānāti=As for 'the four foundations of mindfulness'. ; kāyānupassanāsatipaṭṭhānaṃ=the foundation of mindfulness in contemplating the body, and. ; vedanānupassanāsatipaṭṭhānaṃ=the foundation of mindfulness in contemplating feelings, and. ; cittānupassanā satipaṭṭhānaṃ=the foundation of mindfulness in contemplating consciousness, and. ; dhammānupassanāsatipaṭṭhānaṃ=the foundation of mindfulness in contemplating mental objects, and. ; iti ime=these are they. ;

Myanmar Nissaya

cattāro satipaṭṭhānāti=ကား။ ; kāyānupassanāsatipaṭṭhānaṃ=လည်းကောင်း။ ; vedanānupassanāsatipaṭṭhānaṃ=လည်းကောင်း။ ; cittānupassanā satipaṭṭhānaṃ=လည်းကောင်း။ ; dhammānupassanāsatipaṭṭhānaṃ=လည်းကောင်း။ ; iti ime=ဤသည်တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5338 | Chunk: 88

Tassattho – patiṭṭhātīti paṭṭhānaṃ, upaṭṭhāti okkanditvā pakkhanditvā pavattatīti attho.

AI Translation based on Nissaya

Its meaning is: it establishes, thus it is a 'foundation' (paṭṭhānaṃ). The meaning is that it is present, it occurs by descending upon and rushing into its object.

Vietnamese AI Translation

Ý nghĩa của nó là: nó an lập, do đó nó là 'niệm xứ' (paṭṭhānaṃ). Ý nghĩa là nó hiện hữu, nó xảy ra bằng cách đi xuống và lao vào đối tượng của nó.

AI Translation Nissaya

tassa=Of that fourfold foundation of mindfulness. ; attho=the meaning is. ; patiṭṭhāti=it is established. ; ititasmā=therefore. ; paṭṭhānaṃ=it is called 'foundation'. ; upaṭṭhāti=it is present. ; =or it is established by attending to the object. ; okkanditvā=having entered. ; pakkhanditvā=having rushed in. ; vattati=it occurs. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

tassa=ထိုလေးပါးသော သတိပဋ္ဌာန်၏။ ; attho=ကား။ ; patiṭṭhāti=တည်တတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; paṭṭhānaṃ=မည်၏။ ; upaṭṭhāti=ထင်တတ်၏။ ; =အာရုံသို့ ကပ်၍ တည်တတ်၏။ ; okkanditvā=သက်၍။ ; pakkhanditvā=ပြေးဝင်၍။ ; vattati=ဖြစ်တတ်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5339 | Chunk: 88

Satiyeva paṭṭhānaṃ satipaṭṭhānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Mindfulness itself is the foundation of mindfulness.

Vietnamese AI Translation

Chính niệm là niệm xứ.

AI Translation Nissaya

saticeva=Mindfulness itself. ; satipaṭṭhānaṃ=is called 'foundation of mindfulness'. ;

Myanmar Nissaya

saticeva=သတိစေတသိက်သည်ပင်လျှင်။ ; satipaṭṭhānaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5340 | Chunk: 88

Atha vā saraṇaṭṭhena sati, upaṭṭhānaṭṭhena paṭṭhānaṃ, sati ca sā paṭṭhānañcātipi satipaṭṭhānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, it is 'mindfulness' (sati) in the sense of remembering, or in the sense of penetrating towards Nibbāna, or in the sense of sinking into its object. It is a 'foundation' (paṭṭhāna) in the sense of being present. It is both mindfulness and a foundation, therefore it is a 'foundation of mindfulness' (satipaṭṭhāna).

Vietnamese AI Translation

Hoặc, nó là 'niệm' (sati) theo nghĩa ghi nhớ, hoặc theo nghĩa thâm nhập Niết Bàn, hoặc theo nghĩa chìm sâu vào đối tượng của nó. Nó là 'niệm xứ' (paṭṭhāna) theo nghĩa hiện hữu. Nó vừa là niệm vừa là niệm xứ, do đó nó là 'niệm xứ' (satipaṭṭhāna).

AI Translation Nissaya

athavā=Alternatively. ; saraṇaṭṭhena=because of the meaning 'remembering'. ; =or because of the meaning 'penetrating towards Nibbāna'. ; =or because of the meaning 'sinking into the object'. ; sati=it is called 'mindfulness' (sati). ; upaṭṭhānaṭṭhena=because of the meaning 'being present'. ; paṭṭhānaṃ=it is called 'foundation' (paṭṭhāna). ; satica=it is mindfulness and. ; hoti=it is. ; =that mindfulness. ; paṭṭhānañca=is also the establishing. ; hoti=it is. ; iti tasmāpi=therefore also. ; satipaṭṭhānaṃ=it is called 'foundation of mindfulness'. ;

Myanmar Nissaya

athavā=ကား။ ; saraṇaṭṭhena=အောက်မေ့ခြင်း တည်းဟူသော အနက်ကြောင့်။ ; =နိဗ္ဗာန်သို့ သက်ဝင်တတ်သော အနက်ကြောင့်။ ; =အာရုံ၌ နစ်တတ်သော အနက်ကြောင့်။ ; sati=မည်၏။ ; upaṭṭhānaṭṭhena=ထင်ခြင်းဟူသော အနက်ကြောင့်။ ; paṭṭhānaṃ=မည်၏။ ; satica=သတိစေတသိက်သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; =ထို သတိစေတသိက်ဟူသည်။ ; paṭṭhānañca=ထင်ခြင်းသည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; iti tasmāpi=ကြောင့်လည်း။ ; satipaṭṭhānaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5341 | Chunk: 88

Ārammaṇavasena bahukā tā satiyoti satipaṭṭhānā.

AI Translation based on Nissaya

These mindfulnesses are many according to their objects (body, feeling, etc.), thus they are spoken of in the plural as 'foundations of mindfulness.'

Vietnamese AI Translation

Các niệm này có nhiều loại tùy theo đối tượng của chúng (thân, thọ, v.v.), do đó chúng được nói ở số nhiều là 'các niệm xứ'.

AI Translation Nissaya

ārammaṇavasena=by way of the objects, such as body, feeling, etc.. ; sā satiyo=those mindfulnesses. ; bahukā=are many. ; iti tasmā=therefore. ; satipaṭṭhānāti=as 'foundations of mindfulness'. ; vuttaṃ=it is spoken of (in the plural). ;

Myanmar Nissaya

ārammaṇavasena=ကာယဝေဒနာ အစရှိသော အာရုံ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; sā satiyo=ထိုသတိတို့သည်။ ; bahukā=များစွာကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; satipaṭṭhānāti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=(ဗဟုဝုစ်အားဖြင့်) ဟောအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5342 | Chunk: 88

Cattāro sammappadhānāti anuppannānaṃ akusalānaṃ anuppādāya sammappadhānaṃ, uppannānaṃ akusalānaṃ pahānāya sammappadhānaṃ, anuppannānaṃ kusalānaṃ uppādāya sammappadhānaṃ, uppannānaṃ kusalānaṃ ṭhitiyā sammappadhānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**The four right strivings** are: the right striving for the non-arising of unarisen unwholesome states; the right striving for the abandoning of arisen unwholesome states; the right striving for the arising of unarisen wholesome states; and the right striving for the maintenance of arisen wholesome states.

Vietnamese AI Translation

**Tứ chánh cần** là: chánh cần ngăn chặn các pháp bất thiện chưa sanh khởi; chánh cần đoạn trừ các pháp bất thiện đã sanh; chánh cần làm sanh khởi các pháp thiện chưa sanh; và chánh cần duy trì các pháp thiện đã sanh.

AI Translation Nissaya

cattāro sammappadhānāti=As for 'the four right strivings'. ; anuppannānaṃ=of unarisen. ; akusalānaṃ=unwholesome states. ; anuppādāya=for the non-arising. ; sammappadhānaṃ=right striving, and. ; uppannānaṃ=of arisen. ; akusalānaṃ=unwholesome states. ; pahānāya=for the abandoning. ; sammappadhānaṃ=right striving, and. ; anuppannānaṃ=of unarisen. ; kusalānaṃ=wholesome states. ; uppādāya=for the arising. ; sammappadhānaṃ=right striving, and. ; uppannānaṃ=of arisen. ; kusalānaṃ=wholesome states. ; ṭhitiyā=for the maintenance. ; sammappadhānaṃ=right striving, and. ; iti ime=these are they. ;

Myanmar Nissaya

cattāro sammappadhānāti=ကား။ ; anuppannānaṃ=မဖြစ်ကုန်သေးသော။ ; akusalānaṃ=တို့ကို။ ; anuppādāya=မဖြစ်စေခြင်းငှါ။ ; sammappadhānaṃ=အသင့်အားဖြင့် အားထုတ်ခြင်းလည်းကောင်း။ ; uppannānaṃ=ဖြစ်ကုန်ပြီးသော။ ; akusalānaṃ=တို့ကို။ ; pahānāya=ပယ်ခြင်းငှါ။ ; sammappadhānaṃ=လည်းကောင်း။ ; anuppannānaṃ=ကုန်သော။ ; kusalānaṃ=တို့ကို။ ; uppādāya=ဖြစ်စေခြင်းငှါ။ ; sammappadhānaṃ=လည်းကောင်း။ ; uppannānaṃ=သော။ ; kusalānaṃ=တို့၏။ ; ṭhitiyā=တည်ခြင်းငှါ။ ; sammappadhānaṃ=လည်းကောင်း။ ; iti ime=ဤသည်တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5343 | Chunk: 88

Padahanti vāyamanti etenāti padhānaṃ, vīriyassetaṃ nāmaṃ [M1.271].

AI Translation based on Nissaya

One strives or exerts with it, therefore it is 'striving' (padhāna). This is a name for energy (vīriya). [M1.271]

Vietnamese AI Translation

Người ta tinh tấn hay nỗ lực với nó, do đó nó là 'tinh tấn' (padhāna). Đây là một tên gọi cho tinh tấn (vīriya). [M1.271]

AI Translation Nissaya

etena=by this (energy). ; padahanti vāyamanti=they strive, they endeavor. ; ititasmā=therefore. ; padhānaṃ=it is called 'striving'. ; etaṃ=this name 'padhāna'. ; vīriyassa=of energy. ; nāmaṃ=is a name. ;

Myanmar Nissaya

etena=ဤဝီရိယဖြင့်။ ; padahanti vāyamanti=အားထုတ်တတ်ကုန်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; padhānaṃ=မည်၏။ ; etaṃ=ဤပဓာနဟူသော အမည်သည်။ ; vīriyassa=၏။ ; nāmaṃ=အမည်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5344 | Chunk: 88

Sammappadhānan ti aviparītappadhānaṃ kāraṇappadhānaṃ upāyappadhānaṃ yonisopadhānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Right striving** is unerring striving, causal striving, striving by the right means, proper striving.

Vietnamese AI Translation

**Chánh tinh tấn** là tinh tấn không sai lầm, tinh tấn nhân, tinh tấn bằng phương tiện đúng, tinh tấn thích đáng.

AI Translation Nissaya

sammappadhānanti=As for 'right striving'. ; aviparītappadhānaṃ=it is unerring striving. ; kāraṇapadhānaṃ=it is striving which is a cause. ; upāyappadhānaṃ=it is striving by a proper means. ; yoniso=properly. ; padhānaṃ=striving. ;

Myanmar Nissaya

sammappadhānanti=ကား။ ; aviparītappadhānaṃ=မဖောက်မပြန် အားထုတ်ခြင်းတည်း။ ; kāraṇapadhānaṃ=အကြောင်းဖြစ်၍ ဖြစ်သော အားထုတ်ခြင်းတည်း။ ; upāyappadhānaṃ=သင့်သောအား ဖြင့်အားထုတ်ခြင်းတည်း။ ; yoniso=အသင့်အားဖြင့်။ ; padhānaṃ=အားထုတ်ခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5345 | Chunk: 88

Ekameva vīriyaṃ kiccavasena catudhā katvā sammappadhānāti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

One single factor, energy, is made fourfold by way of its function and is spoken of (in the plural) as 'the right strivings'.

Vietnamese AI Translation

Một yếu tố duy nhất, tinh tấn, được tạo thành bốn loại theo chức năng của nó và được nói (ở số nhiều) là 'các chánh tinh tấn'.

AI Translation Nissaya

ekameva=only one. ; vīriyaṃ=energy factor. ; kiccavasena=by way of function. ; catudhā=as fourfold. ; katvā=having made. ; sammappadhānāti=as 'right strivings'. ; vuttaṃ=it is taught (in the plural). ;

Myanmar Nissaya

ekameva=တခုတည်းသာလျှင်ဖြစ်သော။ ; vīriyaṃ=ဝီရိယစေတသိက်ကို။ ; kiccavasena=ဖြင့်။ ; catudhā=ဖြင့်။ ; katvā=၍။ ; sammappadhānāti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=(ဗဟုဝုစ် အားဖြင့်) ဟောတော်မူအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5346 | Chunk: 88

Cattāro iddhipādāti chandiddhipādo, cittiddhipādo, vīriyiddhipādo, vīmaṃsiddhipādo.

AI Translation based on Nissaya

**The four bases of power** are: the basis of power of desire, the basis of power of consciousness, the basis of power of energy, and the basis of power of investigation.

Vietnamese AI Translation

**Tứ thần túc** là: dục thần túc, tâm thần túc, tinh tấn thần túc, và tư duy thần túc.

AI Translation Nissaya

cattāro iddhipādāti=As for 'the four bases of power'. ; chandiddhipādo=the basis of power of desire, and. ; cittiddhipādo=the basis of power of consciousness, and. ; vīriyiddhipādo=the basis of power of energy, and. ; vīmaṃsiddhipādo=the basis of power of investigation, and. ; iti ime=these are they. ;

Myanmar Nissaya

cattāro iddhipādāti=ကား။ ; chandiddhipādo=လည်းကောင်း။ ; cittiddhipādo=လည်းကောင်း။ ; vīriyiddhipādo=လည်းကောင်း။ ; vīmaṃsiddhipādo=လည်းကောင်း။ ; iti ime=တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5347 | Chunk: 88

Tassattho vuttoyeva.

AI Translation based on Nissaya

Its meaning has already been stated.

Vietnamese AI Translation

Ý nghĩa của nó đã được nói đến.

AI Translation Nissaya

tassa attho=Its meaning. ; vuttoyeva=has already been stated. ;

Myanmar Nissaya

tassa attho=ကား။ ; vuttoyeva=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5348 | Chunk: 88

Cattāri jhānānīti vitakkavicārapītisukhacittekaggatāvasena pañcaṅgikaṃ paṭhamajjhānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**The four jhānas** are: the first jhāna, which has five factors, namely initial application, sustained application, zest, pleasure, and one-pointedness of mind.

Vietnamese AI Translation

**Tứ thiền** là: sơ thiền, có năm chi, tức là tầm, tứ, hỷ, lạc, và nhất tâm.

AI Translation Nissaya

cattāri jhānānīti=As for 'the four jhānas'. ; vitakkavicārapītisukhacittekaggatāvasena=by way of the factors of initial application, sustained application, zest, pleasure, and one-pointedness of mind. ; pañcaṅgikaṃ=having five factors. ; paṭhamajjhānaṃ=the first jhāna, and. ;

Myanmar Nissaya

cattāri jhānānīti=ကား။ ; vitakkavicārapītisukhacittekaggatāvasena=ဝိတက်အင်္ဂါ ဝိစာရအင်္ဂါ ဧကဂ္ဂတာအင်္ဂါ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; pañcaṅgikaṃ=ငါးပါးသော အင်္ဂါရှိသော။ ; paṭhamajjhānaṃ=လည်းကောင်း။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5349 | Chunk: 88

Pītisukhacittekaggatāvasena tivaṅgikaṃ dutiyajjhānaṃ, sukhacittakaggatāvasena duvaṅgikaṃ tatiyajjhānaṃ, upekkhācittekaggatāvasena duvaṅgikaṃ catutthajjhānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The second jhāna, which has three factors, namely zest, pleasure, and one-pointedness of mind; the third jhāna, which has two factors, namely pleasure and one-pointedness of mind; and the fourth jhāna, which has two factors, namely equanimity and one-pointedness of mind.

Vietnamese AI Translation

Nhị thiền, có ba chi, tức là hỷ, lạc, và nhất tâm; tam thiền, có hai chi, tức là lạc và nhất tâm; và tứ thiền, có hai chi, tức là xả và nhất tâm.

AI Translation Nissaya

pītisukhacittekaggatāvasena=by way of zest, pleasure, and one-pointedness of mind. ; vivaṅgikaṃ=having three factors. ; dutiyajjhānaṃ=the second jhāna, and. ; sukhacittekaggatāvasena=by way of pleasure and one-pointedness of mind. ; duvaṅgikaṃ=having two factors. ; tatiyajjhānaṃ=the third jhāna, and. ; sukhacittekaggatāvasena=by way of pleasure and one-pointedness of mind. ; duvaṅgikaṃ=having two factors. ; catutthajjhānaṃ=the fourth jhāna, and. ; iti ime=these are they. ;

Myanmar Nissaya

pītisukhacittekaggatāvasena=ဖြင့်။ ; vivaṅgikaṃ=သုံးပါးသော အင်္ဂါရှိသော။ ; dutiyajjhānaṃ=လည်းကောင်း။ ; sukhacittekaggatāvasena=ဖြင့်။ ; duvaṅgikaṃ=သော။ ; tatiyajjhānaṃ=လည်းကောင်း။ ; sukhacittekaggatāvasena=ဖြင့်။ ; duvaṅgikaṃ=သော။ ; catutthajjhānaṃ=လည်းကောင်း။ ; iti ime=တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5350 | Chunk: 88

Imāni hi aṅgāni ārammaṇūpanijjhānaṭṭhena jhānanti vuccanti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, these factors, beginning with initial application, are called 'jhāna' because of their function of closely contemplating an object, such as a kasina.

Vietnamese AI Translation

Quả thật, các chi này, bắt đầu bằng tầm, được gọi là 'thiền' bởi vì chức năng của chúng là quán sát kỹ lưỡng một đối tượng, chẳng hạn như một kasiṇa.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; imāni aṅgāni=these factors, beginning with initial application. ; ārammaṇaṃ=the object, such as a kasina. ; upanijjhāṭṭhena=because of the meaning of closely contemplating. ; jhānanti=as 'jhāna'. ; vuccati=are called. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; imāni aṅgāni=ဤဝိတက် အစရှိသော အင်္ဂါတို့ကို။ ; ārammaṇaṃ=ကသိုဏ်းအစရှိသော အာရုံကို။ ; upanijjhāṭṭhena=ကပ်၍ ရှုတတ်သော အနက်‌ြောင့်။ ; jhānanti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5351 | Chunk: 88

Catasso appamaññāyoti mettā, karuṇā, muditā, upekkhā.

AI Translation based on Nissaya

**The four immeasurables** are: loving-kindness, compassion, altruistic joy, and equanimity.

Vietnamese AI Translation

**Tứ vô lượng tâm** là: từ, bi, hỷ, và xả.

AI Translation Nissaya

catasso appamaññāyoti=As for 'the four immeasurables'. ; mettā=loving-kindness, and. ; karuṇā=compassion, and. ; muditā=altruistic joy, and. ; upekkhā=equanimity, and. ; iti ime=these are they. ;

Myanmar Nissaya

catasso appamaññāyoti=ကား။ ; mettā=လည်းကောင်း။ ; karuṇā=လည်းကောင်း။ ; muditā=လည်းကောင်း။ ; upekkhā=လည်းကောင်း။ ; iti ime=တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5352 | Chunk: 88

Pharaṇaappamāṇavasena appamaññāyo.

AI Translation based on Nissaya

They are called 'immeasurables' because the object of their pervasion is immeasurable.

Vietnamese AI Translation

Chúng được gọi là 'vô lượng' bởi vì đối tượng của sự lan tỏa của chúng là vô lượng.

AI Translation Nissaya

pharaṇaappamāṇavasena=by way of the immeasurability of the object of pervasion. ; appamaññāyo=they are called 'immeasurables'. ;

Myanmar Nissaya

pharaṇaappamāṇavasena=နှံ့စပ်စေအပ်သော အာရုံ၏ အပိုင်းအခြားမရှိသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; appamaññāyo=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5353 | Chunk: 88

Etāyo hi ārammaṇavasena appamāṇe vā satte pharanti, ekaṃ sattampi vā anavasesapharaṇavasena [V1.246] pharantīti pharaṇaappamāṇavasena appamaññāyoti vuccanti.

AI Translation based on Nissaya

For these states either pervade immeasurable beings as their object, or they pervade even a single being without remainder. [V1.246] Thus they are called 'immeasurables' because of the immeasurability of their pervasion.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì các pháp này hoặc lan tỏa vô lượng chúng sinh làm đối tượng của chúng, hoặc chúng lan tỏa ngay cả một chúng sinh mà không còn sót lại. [V1.246] Do đó chúng được gọi là 'vô lượng' bởi vì tính vô lượng của sự lan tỏa của chúng.

AI Translation Nissaya

hi vitthāremi=To elaborate. ; etāyo=these qualities. ; ārammaṇavasena=by way of their object. ; pavatte=which occur. ; appamāṇe=immeasurable. ; satte vā=beings also. ; pharanti=they pervade. ; ekaṃ=one. ; sattampivā=being also. ; anavasesapharaṇavasena=by way of pervading without remainder. ; pharanati=they pervade. ; iti=thus. ; pharaṇaappamāṇavasena=by way of the immeasurability of the pervasion. ; appamaññāyoti=as 'immeasurables'. ; vuccati=they are called. ;

Myanmar Nissaya

hi vitthāremi=အံ့။ ; etāyo=ဤအမည်တို့သည်။ ; ārammaṇavasena=ဖြင့်။ ; pavatte=ဖြစ်ကုန်သော။ ; appamāṇe=အတိုင်းအရှည် မရှိကုန်သော။ ; satte vā=သတ္တတို့ကိုလည်း။ ; pharanti=နှံ့တတ်ကုန်၏။ ; ekaṃ=တစ်ဦးသော။ ; sattampivā=သတ္တဝါကိုလည်း။ ; anavasesapharaṇavasena=မကြွင်းစေမူ၍ နှံ့တသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; pharanati=နှံ့တတ်ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; pharaṇaappamāṇavasena=နှံ့စေအပ်သော အစွမ်းတို့၏ အတိုင်းအရှည်မရှိသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; appamaññāyoti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5354 | Chunk: 88

Catasso arūpasamāpattiyoti ākāsānañcāyatanasamāpatti, viññāṇañcāyatanasamāpatti, ākiñcaññāyatanasamāpatti, nevasaññānāsaññāyatanasamāpatti.

AI Translation based on Nissaya

**The four immaterial attainments** are: the attainment of the base of infinite space, the attainment of the base of infinite consciousness, the attainment of the base of nothingness, and the attainment of the base of neither perception nor non-perception.

Vietnamese AI Translation

**Tứ vô sắc định** là: Không vô biên xứ, Thức vô biên xứ, Vô sở hữu xứ, và Phi tưởng phi phi tưởng xứ.

AI Translation Nissaya

catasseū arūpasamāpattiyoti=As for 'the four immaterial attainments'. ; ākāsānañjāyatanasamāpatti=the attainment of the base of infinite space, and. ; ākiñcaññāyatanasamāpatti=the attainment of the base of nothingness, and. ; viññāṇañcāyatanasamāpatti=the attainment of the base of infinite consciousness, and. ; ākiñcaññāyatanasamāpatti=the attainment of the base of nothingness, and. ; nevasaññānāsaññāyatanasamāpatti=the attainment of the base of neither perception nor non-perception, and. ; itiime=these are they. ;

Myanmar Nissaya

catasseū arūpasamāpattiyoti=ကား။ ; ākāsānañjāyatanasamāpatti=လည်းကောင်း။ ; ākiñcaññāyatanasamāpatti=လည်းကောင်း။ ; viññāṇañcāyatanasamāpatti=လည်းကောင်း။ ; ākiñcaññāyatanasamāpatti=လည်းကောင်း။ ; nevasaññānāsaññāyatanasamāpatti=လည်းကောင်း။ ; itiime=တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5355 | Chunk: 88

Catasso paṭisambhidā vuttatthā eva.

AI Translation based on Nissaya

The **four discriminations** have the meaning already stated.

Vietnamese AI Translation

**Tứ vô ngại giải** có ý nghĩa đã được nói đến.

AI Translation Nissaya

catasso=the four. ; paṭisambhidā=discriminations. ; vuttattāeva=have the meaning already stated. ;

Myanmar Nissaya

catasso=ကုန်သော။ ; paṭisambhidā=ပဋိသမ္ဘိဒါတို့သည်။ ; vuttattāeva=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5356 | Chunk: 88

Catasso [P1.299] paṭipadāti ‘‘dukkhā paṭipadā dandhābhiññā, dukkhā paṭipadā khippābhiññā, sukhā paṭipadā dandhābhiññā, sukhā paṭipadā khippābhiññā’’ ti ( dī. ni. 3.311) vuttā catasso paṭipadā.

AI Translation based on Nissaya

**The four modes of progress** [P1.299] are those mentioned (in texts like Dīgha Nikāya 3.311): painful progress with slow direct knowledge; painful progress with swift direct knowledge; pleasant progress with slow direct knowledge; and pleasant progress with swift direct knowledge.

Vietnamese AI Translation

**Tứ hành xứ** [P1.299] là những điều đã được đề cập (trong các kinh như Trường bộ 3.311): khổ hành trì, biết chậm; khổ hành trì, biết nhanh; lạc hành trì, biết chậm; và lạc hành trì, biết nhanh.

AI Translation Nissaya

catassopaṭipadāti=As for 'the four modes of progress'. ; dukkhā paṭipadā dandhābhiñña=painful progress with slow direct knowledge, and. ; dukkhāpaṭipadākhippābhiññā=painful progress with swift direct knowledge, and. ; sukhapaṭipadādandhaññābhiññā=pleasant progress with slow direct knowledge, and. ; sukhapaṭipadākhippābhiññā=pleasant progress with swift direct knowledge, and. ; iti=thus. ; vuttā=spoken of (in the Dhammasaṅgaṇī, Saṅgīti Sutta, and Aṅguttara Nikāya). ; catasso=the four. ; paṭipadā=modes of progress. ;

Myanmar Nissaya

catassopaṭipadāti=ကား။ ; dukkhā paṭipadā dandhābhiñña=ဒုက္ခပဋိပဒါ ဒန္ဓာဘိညာလည်းကောင်း။ ; dukkhāpaṭipadākhippābhiññā=လည်းကောင်း။ ; sukhapaṭipadādandhaññābhiññā=လည်းကောင်း။ ; sukhapaṭipadākhippābhiññā=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; vuttā=(ဓမ္မသင်္ဂဏီပါဠိ၊ သင်္ဂီတိသုတ်ပါဠိ၊ စတုက္ကအင်္ဂုတ္တိုရ်ပါဠိတို့၌) ဟောတော်မူအပ်ကုန်သော။ ; catasso=ကုန်သော။ ; paṭipadā=တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5357 | Chunk: 88

Cattāri ārammaṇānīti parittaṃ parittārammaṇaṃ, parittaṃ appamāṇārammaṇaṃ, appamāṇaṃ parittārammaṇaṃ, appamāṇaṃ appamāṇārammaṇanti ( dha. sa. 181 ādayo ) vuttāni cattāri ārammaṇāni.

AI Translation based on Nissaya

As for "the four objects," they are the four objects spoken of (in the Dhammasaṅgaṇī, 181, etc.) as: limited with a limited object, limited with a measureless object, measureless with a limited object, and measureless with a measureless object.

Vietnamese AI Translation

Đối với "tứ đối tượng", chúng là bốn đối tượng được nói đến (trong Dhammasaṅgaṇī, 181, v.v.) là: hữu hạn với đối tượng hữu hạn, hữu hạn với đối tượng vô lượng, vô lượng với đối tượng hữu hạn, và vô lượng với đối tượng vô lượng.

AI Translation Nissaya

cattāri ārammaṇānīti=As for 'the four objects'. ; paritataṃ parittārammaṇaṃ=limited with a limited object, and... ; parittaṃ appamāṇārammaṇaṃ=...and limited with a measureless object. ; appamāṇaṃ parittārammaṇaṃ=...and measureless with a limited object. ; appamāṇaṃ appamācārammaṇaṃ=...and measureless with a measureless object. ; iti=Thus. ; vuttāni=spoken of (in the Dhammasaṅgaṇī Pāḷi). ; cattāri=are the four. ; ārammaṇāni=objects. ;

Myanmar Nissaya

cattāri ārammaṇānīti=ကား။ ; paritataṃ parittārammaṇaṃ=ပရိတ္တံ ပရိတ္တာရမ္မဏလည်းကောင်း။ ; parittaṃ appamāṇārammaṇaṃ=လည်းကောင်း။ ; appamāṇaṃ parittārammaṇaṃ=လည်းကောင်း။ ; appamāṇaṃ appamācārammaṇaṃ=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; vuttāni=(ဓမ္မသင်္ဂဏီပါဠိ၌) ဟောတော်မူအပ်ကုန်သော။ ; cattāri=ကုန်သော။ ; ārammaṇāni=တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5358 | Chunk: 89

Kasiṇādiārammaṇānaṃ avavatthāpetabbato ārammaṇavantāni jhānāni vuttānīti veditabbāni.

AI Translation based on Nissaya

It should be understood that the jhānas, which possess objects, are spoken of in this way because the objects, such as the kasiṇas, are not specifically defined. (The four Ariyavaṃsa are explained in detail in the Pāṭheyya Vagga, Saṅgīti Sutta Commentary, the commentary on the Fours of the Aṅguttara Nikāya, the Mahāniddesa, the Sāriputta Sutta, and the Khaggavisāṇa Sutta Commentary).

Vietnamese AI Translation

Nên hiểu rằng các thiền, vốn có đối tượng, được nói đến theo cách này bởi vì các đối tượng, như các kasiṇa, không được xác định cụ thể. (Tứ Thánh chủng được giải thích chi tiết trong Pāṭheyya Vagga, Chú giải Kinh Saṅgīti, chú giải về Tứ Pháp của Tăng Chi Bộ Kinh, Mahāniddesa, Kinh Sāriputta, và Chú giải Kinh Khaggavisāṇa).

AI Translation Nissaya

kasiṇādiārammaṇānaṃ=of objects such as kasiṇas. ; avavatthāpetabbato=Because they are not specifically defined. ; ārammaṇavantāni=possessing objects. ; jhānāni=the jhānas. ; vuttāni=are spoken of (as 'objects'). ; iti=Thus. ; veditabbāni=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

kasiṇādiārammaṇānaṃ=ကသိုဏ်းအစရှိသော အာရုံတို့ကို။ ; avavatthāpetabbato=မပိုင်းခြားအပ်သောကြောင့်။ ; ārammaṇavantāni=အာရုံရှိကုန်သော။ ; jhānāni=တို့ကို။ ; vuttāni=(အာရမ္မဏဟူ၍) ဆိုအပ်ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbāni=ကုန်၏။ ; (အရိယဝံသ တရားပါးကို ပါထေယျဝဂ်၊ သင်္ဂီတိသုတ်အဋ္ဌကထာ၊ စတုက္က အင်္ဂုတ္တိုရ်အဋ္ဌကထာ၊ မဟာနိဒ္ဒေသ၊ သာရိပုတ္တသုတ္တ၊ ခဂ္ဂဝိသာခဏသုတ်အဋ္ဌကထာတို့၌ အကျယ်ဝေဖန်သည်။) ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5359 | Chunk: 89

Cattāro ariyavaṃsāti ariyā vuccanti buddhā ca paccekabuddhā ca tathāgatasāvakā ca, tesaṃ ariyānaṃ vaṃsā tantiyo paveṇiyoti ariyavaṃsā.

AI Translation based on Nissaya

As for "the four noble lineages": The Buddhas, the Paccekabuddhas, and the disciples of the Tathāgata are called "noble ones." The lineages, traditions, and successions of those noble ones are the noble lineages.

Vietnamese AI Translation

Đối với "tứ Thánh chủng": Các vị Phật, các vị Độc Giác Phật, và các đệ tử của Đức Như Lai được gọi là "các bậc Thánh." Các dòng dõi, truyền thống, và sự kế thừa của các bậc Thánh đó là các Thánh chủng.

AI Translation Nissaya

cattāro ariyavaṃsāti=As for 'the four noble lineages'. ; buddhāca=the fully enlightened Buddhas, and... ; paccekabuddhāca=...the Paccekabuddhas, and... ; tathāgatasāvakāca=...the disciples of the Tathāgata. ; ariyāti=are called. ; vuccanti='noble ones'. ; tesaṃ ariyānaṃ=Of those noble ones—the Buddhas, Paccekabuddhas, and disciples of the Buddha— ; vaṃsā=the lineages. ; tantiyo=are the traditions. ; paveṇiyo=are the successions. ; ititasmā=Therefore. ; ariyavaṃsā=they are called 'noble lineages'. ;

Myanmar Nissaya

cattāro ariyavaṃsāti=ကား။ ; buddhāca=သဗ္ဗညုမြတ်စွာဘုရားတို့ကို လည်းကောင်း။ ; paccekabuddhāca=လည်းကောင်း။ ; tathāgatasāvakāca=မြတ်စွာဘုရား တပည့်သားတို့ကိုလည်းကောင်း။ ; ariyāti=ဟူ၍။ ; vuccanti=၏။ ; tesaṃ ariyānaṃ=ထိုဘုရား ပစ္စေကဗုဒ္ဓါဗုဒ္ဓသာဝကတို့၏။ ; vaṃsā=အနွယ်တို့သည်။ ; tantiyo=အစဉ်တို့တည်း။ ; paveṇiyo=အဆက်တို့တည်း။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; ariyavaṃsā=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5360 | Chunk: 89

Ke pana te ?

AI Translation based on Nissaya

And what are they?

Vietnamese AI Translation

Và chúng là gì?

AI Translation Nissaya

pana=Now, to bring up a question for clarification. ; te=are those noble lineages? ; ke=What. ;

Myanmar Nissaya

pana=စောဒနာ သောဓနာပုဒ်ကိုထုတ်၍ ဆိုဦးအံ့။ ; te=ထိုအရိယာဝံသ တရားတို့ဟူသည်။ ; ke=အဘယ်သည်တို့နည်း။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5361 | Chunk: 89

Cīvarasantoso piṇḍapātasantoso senāsanasantoso bhāvanārāmatāti ime cattāro.

AI Translation based on Nissaya

These are the four: contentment with robes, contentment with almsfood, contentment with lodgings, and delight in development.

Vietnamese AI Translation

Đó là bốn: tri túc y phục, tri túc khất thực, tri túc trú xứ, và hoan hỷ phát triển.

AI Translation Nissaya

cīvarasantoso=contentment with robes, and... ; piṇḍapātasantoso=...contentment with almsfood, and... ; senāsanasantoso=...contentment with lodgings, and... ; bhāvanārāmatā=...the state of delighting in meditation. ; iti=Thus. ; ime cattāro=these are the four. ;

Myanmar Nissaya

cīvarasantoso=သင်္ကန်း၌ ရောင့်ရဲခြင်းလည်းကောင်း။ ; piṇḍapātasantoso=လည်းကောင်း။ ; senāsanasantoso=လည်းကောင်း။ ; bhāvanārāmatā=ဘာဝနာ၌ မွေ့လျော်သည်၏ အဖြစ်လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; ime cattāro=တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5362 | Chunk: 89

Gilānapaccayasantoso piṇḍapātasantose vutte vuttoyeva hoti.

AI Translation based on Nissaya

When contentment with almsfood is mentioned, contentment with requisites for the sick is indeed included.

Vietnamese AI Translation

Khi tri túc khất thực được đề cập, tri túc thuốc men quả thật được bao gồm.

AI Translation Nissaya

gilānapaccayasantoso=Contentment with requisites for the sick. ; piṇḍapātasantose=when contentment with almsfood. ; vutte=is spoken of. ; vuttoyeva=is indeed spoken of. ; hoti=It is. ;

Myanmar Nissaya

gilānapaccayasantoso=ဆေးပစ္စည်း၌ ရောင့်ရဲခြင်းကို။ ; piṇḍapātasantose=ပိဏ္ဍပါတသန္တောသကို။ ; vutte=ဟောအပ်သည်ရှိသော်။ ; vuttoyeva=ဟောအပ်သည်မည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5363 | Chunk: 89

Yo hi piṇḍapāte santuṭṭho, so kathaṃ gilānapaccaye asantuṭṭho bhavissati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, for one who is content with almsfood, how could they be discontent with requisites for the sick?

Vietnamese AI Translation

Quả thật, đối với người tri túc khất thực, làm sao họ có thể không tri túc thuốc men?

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; yo puggalo=Whoever. ; piṇḍapāte=with almsfood. ; santuṭṭho=is content. ; so=how could that person who is content with almsfood. ; gilānapaccaye=with requisites for the sick. ; asantuṭṭho=be discontented? ; kathaṃ bhavassati=How could it be so? ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏ ။ ; yo puggalo=သည်။ ; piṇḍapāte=ဆွမ်း၌။ ; santuṭṭho=ရောင့်ရဲခြင်းရှိ၏။ ; so=ထိုဆွမ်း၌ ရောင့်ရဲခြင်းရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; gilānapaccaye=ဆေးပစ္စည်း၌။ ; asantuṭṭho=မရောင့်ရဲသူသည်။ ; kathaṃ bhavassati=အဘယ်မှာ မရှိဘဲ ဖြစ်လိမ့်မည်နည်း။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5364 | Chunk: 89

Cattāri saṅgahavatthūnīti cattāri janasaṅgaṇhanakāraṇāni – dānañca peyyavajjañca atthacariyā ca samānattatā cāti imāni cattāri.

AI Translation based on Nissaya

As for "the four bases of sympathy," they are the four causes for showing sympathy to all people: giving, kind speech, beneficial conduct, and impartiality. These are the four.

Vietnamese AI Translation

Đối với "tứ nhiếp pháp", chúng là bốn nguyên nhân để thể hiện lòng từ bi với tất cả mọi người: bố thí, ái ngữ, lợi hành, và đồng sự. Đây là bốn pháp.

AI Translation Nissaya

cattāri saṅgahavatthunīti=As for 'the four bases of sympathy'. ; janasaṅgaṇhanakāraṇāni=are the causes for showing sympathy to all people. ; cattāri=There are four. ; dānañca=giving, and... ; peyyavajjañca=...speaking kind words, and... ; atthacariyāca=...acting for their welfare, and... ; samānattatāca=...treating them as equal to oneself. ; iti imāni cattāri=These are the four. ;

Myanmar Nissaya

cattāri saṅgahavatthunīti=ကား။ ; janasaṅgaṇhanakāraṇāni=လူခပ်သိမ်းတို့ကို သင်္ဂြိလ်ချီးမြှောက်ခြင်း၏ အကြောင်းတို့သည်။ ; cattāri=တို့တည်း။ ; dānañca=ပေးကမ်းခြင်းလည်းကောင်း။ ; peyyavajjañca=ချစ်ဖွယ်သော စကားကို ပြောဆိုခြင်း လည်းကောင်း။ ; atthacariyāca=အကျိုးစီးပွားကို ကျင့်ခြင်းလည်းကောင်း။ ; samānattatāca=ကိုယ်နှင့်ထပ်တူတပ်မျှ ကျင့်ခြင်းလည်းကောင်း။ ; iti imāni cattāri=ဤလေးပါးတို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5365 | Chunk: 89

Dānan ti yathārahaṃ dānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

"Giving" is giving appropriately.

Vietnamese AI Translation

"Bố thí" là bố thí thích hợp.

AI Translation Nissaya

dānanti=As for 'giving'. ; yathārahaṃ=appropriately. ; dānaṃ=is giving. ;

Myanmar Nissaya

dānanti=ကား။ ; yathārahaṃ=စွာ။ ; dānaṃ=ပေးကမ်းခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5366 | Chunk: 89

Peyyavajjan ti yathārahaṃ piyavacanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

"Kindly speech" is speaking kind words appropriately.

Vietnamese AI Translation

"Ái ngữ" là nói lời tử tế thích hợp.

AI Translation Nissaya

peyyavajjanti=As for 'kindly speech'. ; yathārahaṃ=appropriately. ; piyavacanaṃ=is speaking kind words. ;

Myanmar Nissaya

peyyavajjanti=ကား။ ; yathārahaṃ=စွာ။ ; piyavacanaṃ=ချစ်ဖွယ်သော စကားကို ဆိုခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5367 | Chunk: 89

Atthacariyāti tattha tattha kattabbassa karaṇavasena kattabbākattabbānusāsanavasena ca vuddhikiriyā.

AI Translation based on Nissaya

"Beneficial conduct" is acting for another's growth, both by doing what needs to be done in various matters and by instructing on what should and should not be done.

Vietnamese AI Translation

"Lợi hành" là hành động vì sự tăng trưởng của người khác, cả bằng cách làm những gì cần phải làm trong các vấn đề khác nhau và bằng cách hướng dẫn về những gì nên và không nên làm.

AI Translation Nissaya

attacariyāti=As for 'beneficial conduct'. ; tattha tattha=in various matters to be done. ; kattabbassa=of what should be done. ; karaṇavasena=by way of doing it, and... ; kattabbākattabbānusāsanavasenaca=...by way of instructing on what should and should not be done. ; vuddhikiriyā=it is acting for their growth. ;

Myanmar Nissaya

attacariyāti=ကား။ ; tattha tattha=ထိုထိုပြုဖွယ်ကိစ္စတို့၌။ ; kattabbassa=ပြုအပ်သော အမှုကို။ ; karaṇavasena=ပြုသည်၏ အစွမ်းဖြင့်လည်းကောင်း။ ; kattabbākattabbānusāsanavasenaca=ပြုသင့်သော အမှု မပြုသင့်သောအမှုကို ဆို ဆုံမသည်၏ အစွမ်းဖြင့်လည်းကောင်း။ ; vuddhikiriyā=ကြီးပွားခြင်းကို ပြုခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5368 | Chunk: 89

Samānattatāti [M1.272] saha mānena samāno, saparimāṇo saparigaṇanoti attho.

AI Translation based on Nissaya

As for "impartiality" [M1.272], it means equal (samāno) with measure (saha mānena), with due estimation (saparimāṇo), and with due reckoning (saparigaṇano).

Vietnamese AI Translation

Đối với "đồng sự" [M1.272], nó có nghĩa là bình đẳng (samāno) với chừng mực (saha mānena), với sự ước lượng thích đáng (saparimāṇo), và với sự tính toán thích đáng (saparigaṇano).

AI Translation Nissaya

samānattatāti=As for 'impartiality'. ; mānena=with wisdom that can compare. ; =or with wisdom that can decide. ; saha=treating as equal to oneself. ; samāno=is to be compared. ; saparimāṇo=it is having the wisdom that can compare. ; saparigaṇano=it is being together with the wisdom that can reckon. ; itiayaṃ=This. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

samānattatāti=ကား။ ; mānena=နှိုင်းယှဉ်တတ်သော ဉာဏ်ဖြင့်။ ; =ဆုံးဖြတ်တတ်သော ဉာဏ်ဖြင့်။ ; saha=မိမိနှင့် တပ်တူပြု၍။ ; samāno=နှိုင်းယှဉ်အပ်သည်တည်း။ ; saparimāṇo=နှိုင်းယှဉ်တတ်သော ဉာဏ်ဖြစ်သည်တည်း။ ; saparigaṇano=ရေတွက်အပ်သော ဉာဏ်နှင့်တကွဖြစ်သည်တည်း။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5369 | Chunk: 89

Samāno parassa attā etenāti samānatto, samānattassa bhāvo samānattatā, ‘‘ayaṃ mayā hīno, ayaṃ mayā sadiso, ayaṃ mayā adhiko’’ ti parigaṇetvā tadanurūpena upacaraṇaṃ karaṇanti attho.

AI Translation based on Nissaya

A person by whom another's self is treated as equal is 'samānatta'. The state of a 'samānatta' person is 'samānattatā' (impartiality). The meaning is: having discerned, "This person is inferior to me," "This person is equal to me," or "This person is superior to me," one acts towards them accordingly.

Vietnamese AI Translation

Một người mà tự thân của người khác được đối xử bình đẳng là 'samānatta'. Trạng thái của một người 'samānatta' là 'samānattatā' (đồng sự). Ý nghĩa là: sau khi phân biệt, "Người này thấp hơn tôi," "Người này bằng tôi," hoặc "Người này cao hơn tôi," người ta đối xử với họ theo đó.

AI Translation Nissaya

etena=By this person endowed with this quality of sympathy. ; samāno=is compared. ; saparimāṇo=having the wisdom to compare. ; saparigaṇano=together with the wisdom to reckon. ; itiayaṃ=This. ; attho=is the meaning. ; etena=By this person endowed with this quality of sympathy. ; samāno=is compared. ; parassa=another's. ; attā=self. ; atthi=is. ; ititasmā=Therefore. ; samānatto=it is 'samānatta'. ; samānattassa=of a person who has a self comparable to another's. ; bhāvo=the state. ; samānattatā=is 'samānattatā', the state of a person having a self comparable to another's. ; ayaṃ=This person. ; mayā=than me. ; =or below me. ; hīno=is inferior. ; ayaṃ=This person. ; mayā=with me. ; sadiso=is equal. ; ayaṃ=This person. ; mayā=than me. ; adhiko=is superior. ; iti=Thus. ; pariggaṇetvā=having discerned and reckoned. ; tadanurūpena=according to those three kinds of people. ; upacaraṇaṃ=is treating them in one's presence. ; itiayaṃ=This. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

etena=ဤသင်္ဂဟတရားနှင့် ပြည့်စုံသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; samāno=နှိုင်းယှဉ်သော။ ; saparimāṇo=နှိုင်းယှဉ်တတ်သော ဉာဏ်နှင့်တကွ ဖြစ်သည်တည်း။ ; saparigaṇano=ရေတွက်အပ်သော ဉာဏ်နှင့်တကွဖြစ်သည်တည်း။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ; etena=ဤသင်္ဂဟတရားနှင့် ပြည့်စုံသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; samāno=နှိုင်းယှဉ်အပ်သော။ ; parassa=သူတပါး၏ဩ။ ; attā=ကိုယ်သည်။ ; atthi=၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; samānatto=၏။ ; samānattassa=နှိုင်းယှဉ်အပ်သော သူတပါး၏ ကိုယ်ရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; bhāvo=တည်း။ ; samānattatā=နှိုင်းယှဉ်အပ်သော သူတပါး၏ ကိုယ်ရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်၏ အဖြစ်။ ; ayaṃ=ဤသူသည်။ ; mayā=ငါနှင့်။ ; =ငါ့အောက်။ ; hīno=ယုတ်၏။ ; ayaṃ=ဤသူသည်။ ; mayā=နှင့်။ ; sadiso=တူ၏။ ; ayaṃ=သည်။ ; mayā=ငါ့ထက်။ ; adhiko=လွန်၏။ ; iti=သို့။ ; pariggaṇetvā=ပိုင်းခြားရေတွက်၍။ ; tadanurūpena=ထိုသုံးယောက်သော သူတို့ အားလျော်သဖြင့်။ ; upacaraṇaṃ=မိမိ၏ အနီးအပါး၌ ပြုခြင်းတည်း။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5370 | Chunk: 89

‘‘Samānasukhadukkhatā samānattatā’’ ti ca vadanti.

AI Translation based on Nissaya

And some say, "Impartiality is having shared happiness and suffering."

Vietnamese AI Translation

Và một số người nói, "Đồng sự là đã chia sẻ hạnh phúc và khổ đau."

AI Translation Nissaya

samānasukhadukkhatā=The state of having shared happiness and suffering. ; samānattatā=is 'samānattatā'. ; iti ca=Thus also. ; vadanti=they say. ;

Myanmar Nissaya

samānasukhadukkhatā=တူသော ချမ်းသာ ဆင်းရဲရှိသည်၏ အဖြစ်သည်။ ; samānattatā=၏။ ; iti ca=လည်း။ ; vadanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5371 | Chunk: 89

Cattāri cakkānīti ettha cakkaṃ nāma dārucakkaṃ, ratanacakkaṃ, dhammacakkaṃ, iriyāpathacakkaṃ, sampatticakkanti pañcavidhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Herein, as for "the four wheels," what is called a "wheel" is of five kinds: the wooden wheel, the jewel wheel, the Dhamma wheel, the posture wheel, and the accomplishment wheel.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, đối với "tứ luân", cái gọi là "bánh xe" có năm loại: bánh xe gỗ, bánh xe báu, bánh xe Pháp, bánh xe oai nghi, và bánh xe thành tựu.

AI Translation Nissaya

cattā ricakkānīti ettha=Here, in 'the four wheels'. ; cakkaṃnāma=what is called a 'wheel'. ; dārucakkaṃ=is the wooden wheel, and... ; ratanacakkaṃ=...the jewel wheel, and... ; dhammacakkaṃ=...the Dhamma wheel, and... ; iriyapathacakkaṃ=...the posture wheel, and... ; sampatticakkaṃ=...the accomplishment wheel. ; iti=Thus. ; pañcavidhaṃ=it is of five kinds. ;

Myanmar Nissaya

cattā ricakkānīti ettha=၌။ ; cakkaṃnāma=စက္ကမည်သည်ကား။ ; dārucakkaṃ=သစ်သားဖြင့် ပြုအပ်သော စက်ဝန်းလည်းကောင်း။ ; ratanacakkaṃ=ရတနာစက်လည်းကောင်း။ ; dhammacakkaṃ=လည်းကောင်း။ ; iriyapathacakkaṃ=လည်းကောင်း။ ; sampatticakkaṃ=သမ္ပတ္တိစက်လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။' ; pañcavidhaṃ=ငါးပါးအပြားရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5372 | Chunk: 89

Tattha ‘‘yaṃ pana taṃ, deva, cakkaṃ chahi māsehi niṭṭhitaṃ chārattūnehī’’ ti ( a. ni. 3.15) idaṃ dārucakkaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Among these, the passage (A.N. 3.15), "O deva, that wheel which was finished in six months less six nights," refers to the wooden wheel.

Vietnamese AI Translation

Trong số này, đoạn kinh (Tăng Chi Bộ Kinh 3.15), "Này thiên tử, bánh xe đó được hoàn thành trong sáu tháng trừ sáu đêm," ám chỉ bánh xe gỗ.

AI Translation Nissaya

tattha=Among those five. ; yaṃ pana.pa. chārattūnetīti=the passage 'yaṃ pana... chārattūnehi' (and so on). ; āgataṃ=that has come. ; idaṃ=this wheel. ; dārucakkaṃ=is called the wooden wheel. ; deva=O King Cetana. ; idaṃ cakkaṃ=This chariot wheel. ; yaṃ yena kāraṇena=for which reason. ; chahi māsehi=in six months. ; niṭṭhitaṃ=was finished. ; idaṃ=This chariot wheel. ; chārattūnehi=in six months less six nights. ; niṭṭhitaṃ=was finished. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုငါးပါးတို့တွင်။ ; yaṃ pana.pa. chārattūnetīti=ဟူ၍။ ; āgataṃ=လာသော။ ; idaṃ=ဤစက်သည်။ ; dārucakkaṃ=မည်၏။ ; (တိကအင်္ဂုတ္တိုရ်ပါဠိ)။ ; deva=အရှင်စေတန မင်းကြီး။ ; idaṃ cakkaṃ=ဤရထားဘီးသည်။ ; yaṃ yena kāraṇena=အကြင်ရွေးချယ်စိစစ်ရခြင်း တည်းဟူသော အကြောင်းကြောင့်။ ; chahi māsehi=ခြောက်လတို့ဖြင့်။ ; niṭṭhitaṃ=ပြီး၏။ ; idaṃ=ဤရထားဘီးသည်။ ; chārattūnehi=ခြောက်ညဉ့်တို့ဖြင့် ယုတ်လျော့သော ခြောက်လတို့ဖြင့်။ ; niṭṭhitaṃ=ပြီး၏။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5373 | Chunk: 89

‘‘Cakkaṃ vattayato pariggahetvā’’ ti ( jā. 1.13.68) idaṃ ratanacakkaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The passage (Jā. 1.13.68), "...having grasped the turning wheel," refers to the jewel wheel.

Vietnamese AI Translation

Đoạn kinh (Jā. 1.13.68), "...đã nắm lấy bánh xe quay," ám chỉ bánh xe báu.

AI Translation Nissaya

cakkaṃ vattayato pariggahetvāti=the passage 'having grasped the turning wheel'. ; āgataṃ=that has come. ; idaṃ=this wheel. ; ratanacakkaṃ=is called the jewel wheel. ; kaliṅgo=The Kaliṅga Bodhi tree. ; cakkaṃ vattayato=when turning the jewel wheel. ; pariggahetvā=having considered the part to be loosened. ;

Myanmar Nissaya

cakkaṃ vattayato pariggahetvāti=ဟူ၍။ ; āgataṃ=လာသော။ ; idaṃ=ဤစက်သည်။ ; ratanacakkaṃ=မည်၏။ ; kaliṅgo=ကလိင်္ဂဗောဓိပင်သည်။ ; cakkaṃ vattayato=စကြာရတနာကို လည်စေသည်ရှိသော်။ ; pariggahetvā=ဖြေအဖို့ကို ဆင်ခြင်၍။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5374 | Chunk: 89

‘‘Mayā pavattitaṃ cakkan’’ ti ( su. ni. 562) idaṃ dhammacakkaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The passage (Su. Ni. 562), "The wheel set in motion by me," refers to the Dhamma wheel.

Vietnamese AI Translation

Đoạn kinh (Su. Ni. 562), "Bánh xe do Ta chuyển động," ám chỉ bánh xe Pháp.

AI Translation Nissaya

mayā pavattitaṃ cakkanti=the passage 'The wheel set in motion by me'. ; āgataṃ=that has come. ; idaṃ=this wheel. ; dhammacakkaṃ=is called the Dhamma wheel. ; mayā=By me, the Buddha. ; cakkaṃ=the wheel of Dhamma. ; pavattiyaṃ=was set in motion. ;

Myanmar Nissaya

mayā pavattitaṃ cakkanti=ဟူ၍။ ; āgataṃ=သော။ ; idaṃ=ဤစက်သည်။ ; dhammacakkaṃ=မည်၏။ ; mayā=ငါဘုရားသည်။ ; cakkaṃ=ဓမ္မစက်ကို။ ; pavattiyaṃ=ဖြစ်စေအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5375 | Chunk: 89

‘‘Catucakkaṃ navadvāran’’ ti ( saṃ. ni. 1.29) idaṃ iriyāpathacakkaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The passage (S.N. 1.29), "With four wheels and nine doors," refers to the posture wheel.

Vietnamese AI Translation

Đoạn kinh (Tương Ưng Bộ Kinh 1.29), "Với bốn bánh xe và chín cửa," ám chỉ bánh xe oai nghi.

AI Translation Nissaya

catucakkaṃ navadvāranti=the passage 'With four wheels and nine doors'. ; āgataṃ=that has come. ; idaṃ=this. ; iriyāpathacakkaṃ=is called the posture wheel. ; catucakkaṃ=Having four wheels (postures). ; navadvāraṃ=Having nine doors. ;

Myanmar Nissaya

catucakkaṃ navadvāranti=ဟူ၍။ ; āgataṃ=သော။ ; idaṃ=သည်။ ; iriyāpathacakkaṃ=မည်၏။ ; (sagāthāvagga=ဒေဝတာသုံယုတ်ပါဠိ။) ; catucakkaṃ=လေးပါးသော ဣရိယာပုထ်ရှိသော။ ; navadvāraṃ=ကိုပါးသောဒွါရရှိသော။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5376 | Chunk: 89

‘‘Cattārimāni [P1.300], bhikkhave, cakkāni, yehi samannāgatānaṃ devamanussānaṃ catucakkaṃ vattati.

AI Translation based on Nissaya

The passage (A.N. 4.31), "Monks, there are these four wheels [P1.300]. Endowed with these, the four-wheeled vehicle of gods and humans rolls on...", refers to the accomplishment wheel.

Vietnamese AI Translation

Đoạn kinh (Tăng Chi Bộ Kinh 4.31), "Này các Tỳ-kheo, có bốn bánh xe này [P1.300]. Được trang bị những bánh xe này, cỗ xe bốn bánh của chư thiên và loài người lăn bánh...", ám chỉ bánh xe thành tựu.

AI Translation Nissaya

catatārimāni.pa.ka tapaññātāti=the passage 'These four...'. ; āgataṃ=that has come. ; idaṃ=this. ; sampatticakkaṃ=is called the accomplishment wheel. ; bhikkhave=O monks. ; cakkāni=wheels. ; imāni cakkāni=these are the wheels. ; yeti=With which four causes. ; samannāgatānaṃ=being endowed. ; devamanussānaṃ=for gods and humans. ; catucakkaṃ=the four-wheeled vehicle. ; vattati=rolls on. ;

Myanmar Nissaya

catatārimāni.pa.ka tapaññātāti=ဟူ၍။ ; āgataṃ=သော။ ; idaṃ=သည်။ ; sampatticakkaṃ=မည်၏။ ; (ဒသုတ္တရပါဠိ၊ စကုက္ကအင်္ဂုတ္တိုရ်ပါဠိ) ။ ; bhikkhave=တို့။ ; cakkāni=စက်တို့သည်။ ; imāni cakkāni=ဤစက်တို့တည်း။ ; yeti=အကြင်လေးပါးသော အကြောင်းတို့နှင့်။ ; samannāgatānaṃ=ပြည့်စုံကုန်သော။ ; devamanussānaṃ=နတ်လူတို့အား။ ; catucakkaṃ=သည်။ ; vattati=ဖြစ်၏။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5377 | Chunk: 89

Katamāni cattāri ?

AI Translation based on Nissaya

Which four?

Vietnamese AI Translation

Bốn nào?

AI Translation Nissaya

cattāri=the four. ; katamāni=Which. ;

Myanmar Nissaya

cattāri=ဟူသည်။ ; katamāni=နည်း။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5378 | Chunk: 89

Patirūpadesavāso, sappurisāvassayo, attasammāpaṇidhi, pubbe ca katapuññatā’’ ti [V1.247] ( a. ni. 4.31) idaṃ sampatticakkaṃ.

AI Translation based on Nissaya

"Living in a suitable region, relying on good people, rightly directing oneself, and having made merit in the past" [V1.247] (A.N. 4.31). This is the accomplishment wheel.

Vietnamese AI Translation

Trú xứ thích hợp, nương tựa người tốt, tự hướng dẫn đúng đắn, và đã tạo công đức trong quá khứ" [V1.247] (Tăng Chi Bộ Kinh 4.31). Đây là bánh xe thành tựu.

AI Translation Nissaya

patirūpadesavāso=Living in a suitable region, and... ; sappurissāvassayo=...relying on good people, and... ; attasammāpaṇidhi=...rightly directing oneself, and... ; pubbeca=...in the past, and... ; katapuññatā=...the state of having made merit. ; itiimāni=These are they. ;

Myanmar Nissaya

patirūpadesavāso=လျောက်ပတ်သော အရပ်၌နေခြင်း လည်းကောင်း။ ; sappurissāvassayo=သူတော်ကောင်းကို မှီဝဲခြင်း လည်းကောင်း။ ; attasammāpaṇidhi=စိတ်ကို ကောင်းစွာ စောင့်ရှောက်ခြင်းလည်းကောင်း။ ; pubbeca=ရှေ့ဘဝ၌လည်း။ ; katapuññatā=ပြုအပ်သော ကောင်းမှုရှိသော သူ၏ အဖြစ်လည်းကောင်း။ ; itiimāni=ဤသည်တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5379 | Chunk: 89

Idhāpi etadeva adhippetaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Here too, this very one is intended.

Vietnamese AI Translation

Ở đây cũng vậy, chính điều này được ám chỉ.

AI Translation Nissaya

idhāpi=Here too. ; etadeva=this very accomplishment wheel. ; adhippetaṃ=is intended. ;

Myanmar Nissaya

idhāpi=ဤအရာ၌လည်း။ ; etadeva=ထိုသမ္ပတ္ထိစက်ကိုသာလျှင်။ ; adhippetaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5380 | Chunk: 89

Tattha patirūpadesavāsoti yattha catasso parisā sandissanti, evarūpe anucchavike dese vāso.

AI Translation based on Nissaya

Among these, "living in a suitable region" means living in such a suitable region where the four assemblies are found.

Vietnamese AI Translation

Trong số này, "trú xứ thích hợp" có nghĩa là sống ở một khu vực thích hợp mà ở đó có bốn chúng.

AI Translation Nissaya

tattha=Among those four. ; patirūpadesavāsoti=as for 'living in a suitable region'. ; yattha=where. ; etasso=the four assemblies. ; sandissanti=are found. ; evarūpe=in such. ; anucchavike=a suitable. ; dese=region. ; vāso=is the living. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုလေးပါးတို့တွင်။ ; patirūpadesavāsoti=ကား။ ; yattha=အကြင်အရပ်၌။ ; etasso=ပရယာ ပရိသတ်တို့သည်။ ; sandissanti=ထင်ကုန်၏။ ; evarūpe=သော။ ; anucchavike=လျောက်ပတ်သော။ ; dese=အရပ်၌။ ; vāso=နေခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5381 | Chunk: 89

Sappurisāvassayoti buddhādīnaṃ sappurisānaṃ avassayanaṃ sevanaṃ bhajanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

"Relying on good people" means relying on, associating with, and serving good people such as the Buddha.

Vietnamese AI Translation

"Nương tựa người tốt" có nghĩa là nương tựa, giao du, và phục vụ những người tốt như Đức Phật.

AI Translation Nissaya

sappurisāvassayoti=As for 'relying on good people'. ; buddhādīnaṃ=such as the Buddha. ; sappurisānaṃ=of good people. ; avassayanaṃ sevanaṃ=is relying on and associating with. ; bhajanaṃ=and serving them. ;

Myanmar Nissaya

sappurisāvassayoti=ကား။ ; buddhādīnaṃ=ဟုတ်သော။ ; sappurisānaṃ=တို့ကို။ ; avassayanaṃ sevanaṃ=မှီးဝဲခြင်းတည်း။ ; bhajanaṃ=ဆည်းကပ်ခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5382 | Chunk: 89

Attasammāpaṇidhīti attano sammā patiṭṭhāpanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

"Rightly directing oneself" is rightly establishing oneself.

Vietnamese AI Translation

"Tự hướng dẫn đúng đắn" là tự thiết lập chính mình một cách đúng đắn.

AI Translation Nissaya

attasamāpaṇidhiti=As for 'rightly directing oneself'. ; attano=oneself (lit. one's mind). ; sammā=rightly. ; patipaṭṭhānaṃ=is establishing. ;

Myanmar Nissaya

attasamāpaṇidhiti=ကား။ ; attano=စိတ်ကို။ ; sammā=ကောင်းစွာ။ ; patipaṭṭhānaṃ=တည်စေခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5383 | Chunk: 89

Sace pubbe assaddhādīhi samannāgato hoti, tāni pahāya saddhādīsu patiṭṭhāpanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If one was previously endowed with faithlessness and so on, it is abandoning those qualities and establishing oneself in faith and so on.

Vietnamese AI Translation

Nếu trước đây một người thiếu tín và các phẩm chất khác, thì đó là từ bỏ những phẩm chất đó và thiết lập mình trong tín và các phẩm chất khác.

AI Translation Nissaya

pubbe=If previously. ; asaddhātīhi=with faithlessness, etc. ; samannāgato=one was endowed. ; sace hoti=if one was. ; tāni=those qualities like faithlessness. ; pahāya=having abandoned. ; saddhādīsu=in faith and so on. ; patiṭṭhāpanaṃ=it is establishing (oneself). ;

Myanmar Nissaya

pubbe=ရှေ့ဘဝ၌။ ; asaddhātīhi=မစ္ဆေရအစရှိသည်တို့နှင့်။ ; samannāgato=ပြည့်စုံသည်။ ; sace hoti=အံ့။ ; tāni=ထိုမစ္ဆေရ အစရှိသည်တို့ကို။ ; pahāya=ပယ်၍။ ; saddhādīsu=သဒ္ဓါတရား အစရှိသည်တို့၌။ ; patiṭṭhāpanaṃ=တည်စေခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5384 | Chunk: 89

Pubbe ca katapuññatāti pubbe upacitakusalatā.

AI Translation based on Nissaya

"And having made merit in the past" is the state of having accumulated wholesome actions in the past.

Vietnamese AI Translation

"Và đã tạo công đức trong quá khứ" là trạng thái đã tích lũy các hành động thiện trong quá khứ.

AI Translation Nissaya

pubbe ca kata puññatāti=As for 'and having made merit in the past'. ; pubbe=in the past. ; upacitakulatā=it is the state of having accumulated wholesome actions. ;

Myanmar Nissaya

pubbe ca kata puññatāti=ကား။ ; pubbe=ရှေ့ဘဝ၌။ ; upacitakulatā=ဆည်းပူးအပ်သော ကုသိုလ်ရှိသည်၏ အဖြစ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5385 | Chunk: 89

Idameva cettha pamāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And among these wheels, this very one is the standard.

Vietnamese AI Translation

Và trong số các bánh xe này, chính bánh xe này là tiêu chuẩn.

AI Translation Nissaya

ca=And. ; ettha=among these four wheels. ; idhameva=this very wheel of 'and having made merit in the past'. ; pamāṇaṃ=is the standard. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; ettha=ဤလေးပါးသော စက်တို့တွင်။ ; idhameva=ဤပုဗ္ဗေ စ ကတပုညတာ စက်သည်သာလျှင်။ ; pamāṇaṃ=ပမာဏသည်။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5386 | Chunk: 89

Yena hi ñāṇasampayuttacittena kusalakammaṃ kataṃ hoti, tadeva kusalaṃ taṃ purisaṃ patirūpadese upaneti, sappurise bhajāpeti, so eva puggalo attānaṃ sammā ṭhapetīti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, by whatever mind associated with wisdom wholesome kamma is done, that very wholesome kamma leads that person to a suitable region and causes them to associate with good people. That very person establishes themself rightly.

Vietnamese AI Translation

Quả thật, bởi bất cứ tâm nào hợp trí mà nghiệp thiện được thực hiện, chính nghiệp thiện đó dẫn người đó đến một khu vực thích hợp và khiến họ giao du với người tốt. Chính người đó tự thiết lập mình đúng đắn.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; yena ñāṇasampayuttacittena=by whichever mind associated with wisdom. ; kusalakammaṃ=wholesome kamma. ; kataṃ=is done. ; hoti=it is. ; tadevakusalaṃ=that very wholesome kamma done in the past. ; taṃ pūrisaṃ=that person. ; patirūpadese=to a suitable region. ; upaneti=leads. ; sappurise=good people. ; pajāpeti=causes to associate with. ; so eva puggalo=That very person endowed with the three wheels. ; attānaṃ=oneself (body and mind). ; sammā=rightly. ; ṭhapeti=can establish. ; iti=Thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; yena ñāṇasampayuttacittena=အကြင်ဉာဏ် သမ္ပယုတ်စိတ်ဖြင့်။ ; kusalakammaṃ=ကို။။ ; kataṃ=ပြုအပ်သည်။ ; hoti=၏။ ; tadevakusalaṃ=ထိုရှေ့၌ပြုဖူးသော ကုသိုလ်ကံသည်သာလျှင်။ ; taṃ pūrisaṃ=ထိုယောင်္ကျားကို။ ; patirūpadese=သင့်တင့်လျောက်ပတတ်သော အရပ်တို့ကို။ ; upaneti=ဆောင်၏။ ; sappurise=သူတော်ကောင်းတို့ကို။ ; pajāpeti=ဆည်းကပ်စေ၏။ ; so eva puggalo=ထိုသုံးပါးသော စက်နှင့်ပြည့်စုံသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်သာလျှင်။ ; attānaṃ=ကိုယ်စိတ်ကို။ ; sammā=စွာ။ ; ṭhapeti=ထားနိုင်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5387 | Chunk: 89

Cattāri dhammapadānīti cattāro dhammakoṭṭhāsā.

AI Translation based on Nissaya

"The four Dhamma-verses" are four portions of Dhamma.

Vietnamese AI Translation

"Tứ pháp cú" là bốn phần Pháp.

AI Translation Nissaya

cattāri dhammapadānīti=As for 'the four Dhamma-verses'. ; cattāro=are four. ; dhammakoṭṭhāsā=portions of Dhamma. ;

Myanmar Nissaya

cattāri dhammapadānīti=ကား။ ; cattāro=သော။ ; dhammakoṭṭhāsā=တရားအစုတို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5388 | Chunk: 89

Katamāni cattāri ?

AI Translation based on Nissaya

Which four?

Vietnamese AI Translation

Bốn nào?

AI Translation Nissaya

cattāri=the four. ; satamāni=Which. ;

Myanmar Nissaya

cattāri=သည်။ ; satamāni=နည်း။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5389 | Chunk: 89

Anabhijjhā dhammapadaṃ, abyāpādo dhammapadaṃ, sammāsati dhammapadaṃ, sammāsamādhi dhammapadaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The Dhamma-verse of non-covetousness, the Dhamma-verse of non-ill-will, the Dhamma-verse of right mindfulness, and the Dhamma-verse of right concentration.

Vietnamese AI Translation

Pháp cú vô tham, Pháp cú vô sân, Pháp cú chánh niệm, và Pháp cú chánh định.

AI Translation Nissaya

anabhijjhā dhammapadaṃ=The Dhamma-verse of non-covetousness, and... ; abyāpādo dhammapada=...the Dhamma-verse of non-ill-will, and... ; sammāsatidhammapadaṃ=...the Dhamma-verse of right mindfulness, and... ; sammāsamādhi dhammapadaṃ=...the Dhamma-verse of right concentration. ; sammāsamādhidhammapadaṃ=...the Dhamma-verse of right concentration. ; iti imāni=These are they. ;

Myanmar Nissaya

anabhijjhā dhammapadaṃ=အနိဘိဇ္ဈာဓမ္မပဒ လည်းကောင်း။ ; abyāpādo dhammapada=လည်းကောင်း။ ; sammāsatidhammapadaṃ=လည်း။ ; sammāsamādhi dhammapadaṃ=လည်းကောင်း။ ; sammāsamādhidhammapadaṃ=လည်းကောင်း။ ; iti imāni=ဤသည်တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5390 | Chunk: 89

Anabhijjhā dhammapadaṃ nāma alobho vā anabhijjhāvasena adhigatajjhānavipassanāmaggaphalanibbānāni vā.

AI Translation based on Nissaya

The "Dhamma-verse of non-covetousness" is either non-greed, or the jhāna, insight, path, fruition, and Nibbāna attained by means of non-covetousness.

Vietnamese AI Translation

"Pháp cú vô tham" hoặc là không tham, hoặc là thiền, tuệ quán, đạo, quả, và Niết Bàn được đạt đến bằng vô tham.

AI Translation Nissaya

alobhovā=is either non-greed, or... ; anabhijjhāvasena=by means of non-covetousness. ; adhigatajjhānavipassanāmaggaphalanibbānānivā=...the jhāna, insight, path, fruition, and Nibbāna that are attained. ; anabhijjhādhammapadaṃnāma=is what is called the Dhamma-verse of non-covetousness. ;

Myanmar Nissaya

alobhovā=အလောဘစေတသိက်လည်းကောင်း။ ; anabhijjhāvasena=အလောဘ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; adhigatajjhānavipassanāmaggaphalanibbānānivā=ရအပ်သော ဈာန် ဝိပဿနာ မဂ်ဖိုလ်နိဗ္ဗာန်တို့လည်းကောင်း။ ; anabhijjhādhammapadaṃnāma=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5391 | Chunk: 89

Abyāpādo dhammapadaṃ nāma akopo vā mettāsīsena adhigatajjhānādīni vā.

AI Translation based on Nissaya

The "Dhamma-verse of non-ill-will" is either non-hatred, or the jhānas and so on that are attained headed by loving-kindness.

Vietnamese AI Translation

"Pháp cú vô sân" hoặc là không sân, hoặc là các thiền, v.v. được đạt đến bằng từ ái.

AI Translation Nissaya

akopova=is either non-hatred, or... ; mettāsīsena=headed by loving-kindness. ; adhigatajjhānādīnivā=...the jhānas, etc., that are attained. ; abyāpādādhammapadaṃnāma=is what is called the Dhamma-verse of non-ill-will. ;

Myanmar Nissaya

akopova=အဒေါသစေတသိက်လည်းကောင်း။ ; mettāsīsena=မောတ္တာကို အရင်းပြုသဖြင့်။ ; adhigatajjhānādīnivā=ရအပ်သော ဈန်အစရှိသည်တို့လည်းကောင်း။ ; abyāpādādhammapadaṃnāma=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5392 | Chunk: 89

Sammāsati dhammapadaṃ nāma sūpaṭṭhitassati vā satisīsena adhigatajjhānādīni vā.

AI Translation based on Nissaya

The "Dhamma-verse of right mindfulness" is either well-established mindfulness, or the jhānas and so on that are attained headed by mindfulness.

Vietnamese AI Translation

"Pháp cú chánh niệm" hoặc là niệm được an lập tốt, hoặc là các thiền, v.v. được đạt đến bằng niệm.

AI Translation Nissaya

supaṭṭhitassativā=is either well-established mindfulness, or... ; satisīsena=headed by mindfulness. ; adhigatajjhānādīnivā=...the jhānas, etc., that are attained. ; samāsatidhammapadaṃnāma=is what is called the Dhamma-verse of right mindfulness. ;

Myanmar Nissaya

supaṭṭhitassativā=ကောင်းစွာထင်သော သတိလည်းကောင်း။ ; satisīsena=သတိကို အဦးပြုသဖြင့်။ ; adhigatajjhānādīnivā=ရအပ်သော ဈန်အစရှိသည်တို့သည်လည်းကောင်း။ ; samāsatidhammapadaṃnāma=၏။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5393 | Chunk: 89

Sammāsamādhi dhammapadaṃ nāma aṭṭhasamāpatti vā aṭṭhasamāpattisīsena adhigatajjhānādīni vā.

AI Translation based on Nissaya

The "Dhamma-verse of right concentration" is either the eight attainments, or the jhānas and so on that are attained headed by the eight attainments.

Vietnamese AI Translation

"Pháp cú chánh định" hoặc là bát thiền, hoặc là các thiền, v.v. được đạt đến bằng bát thiền.

AI Translation Nissaya

aṭṭhasamāpattivā=is either the eight attainments, or... ; aṭṭha samāpattisīsena=headed by the eight attainments. ; adhigatajjhānādīnivā=...the jhānas, etc., that are attained. ; sammāsamādhidhammapadaṃnāma=is what is called the Dhamma-verse of right concentration. ;

Myanmar Nissaya

aṭṭhasamāpattivā=ရှစ်ပါးသော သမာပတ်သည် လည်းကောင်း။ ; aṭṭha samāpattisīsena=ထိုအစဉ်ပြုသဖြင့်။ ; adhigatajjhānādīnivā=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; sammāsamādhidhammapadaṃnāma=၏။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5394 | Chunk: 89

Dasaasubhavasena vā adhigatajjhānādīni anabhijjhā dhammapadaṃ, catubrahmavihāravasena adhigatāni [M1.273] abyāpādo dhammapadaṃ, dasānussatiāhārepaṭikūlasaññāvasena adhigatāni sammāsati dhammapadaṃ, dasakasiṇaānāpānavasena adhigatāni sammāsamādhi dhammapadanti.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, the jhānas, etc., attained by means of the ten kinds of foulness are the Dhamma-verse of non-covetousness. Those attained [M1.273] by means of the four divine abidings are the Dhamma-verse of non-ill-will. Those attained by means of the ten recollections and the perception of repulsiveness in nutriment are the Dhamma-verse of right mindfulness. Those attained by means of the ten kasiṇas and mindfulness of breathing are the Dhamma-verse of right concentration.

Vietnamese AI Translation

Hoặc, các thiền, v.v., đạt được bằng mười loại bất tịnh là Pháp cú vô tham. Những điều đạt được [M1.273] bằng tứ vô lượng tâm là Pháp cú vô sân. Những điều đạt được bằng mười niệm và tưởng về sự ghê tởm trong vật thực là Pháp cú chánh niệm. Những điều đạt được bằng mười kasiṇa và niệm hơi thở vào ra là Pháp cú chánh định.

AI Translation Nissaya

=Alternatively. ; dassa atubhavasena=by means of the ten kinds of foulness. ; adhigatajjhānādīni=the jhānas, etc., that are attained. ; anabhijjhādhammapadaṃ=are the Dhamma-verse of non-covetousness. ; catubrahmavihāravasena=By means of the four divine abidings. ; adhikatāni=the jhānas, etc., that are attained. ; abyāpādodhammapadaṃ=are the Dhamma-verse of non-ill-will. ; dassanussati=the ten recollections, and... ; āhāre paṭikūla saññāvasena=...by means of the perception of repulsiveness in nutriment. ; adhikatāni=those that are attained. ; sammāsatidhammapadaṃ=are the Dhamma-verse of right mindfulness. ; dasakasiṇaānāpāna vasena=by means of the ten kasiṇas and mindfulness of breathing. ; adhikatāni=those that are attained. ; sammāsamādhidhammapadaṃ=are the Dhamma-verse of right concentration. ; iti=Thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

=ကား။ ; dassa atubhavasena=ဖြင့်။ ; adhigatajjhānādīni=တို့သည်။ ; anabhijjhādhammapadaṃ=မည်၏။ ; catubrahmavihāravasena=ဖြင့်။ ; adhikatāni=ရအပ်သော ဈာန် အစရှိသော တရားတို့သည်။ ; abyāpādodhammapadaṃ=၏။ ; dassanussati= ; āhāre paṭikūla saññāvasena=ဆယ်ပါးသော အနုဿတိ, အာဟာရေပဋိကူလသညာ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; adhikatāni=တို့သည်။ ; sammāsatidhammapadaṃ=၏။ ; dasakasiṇaānāpāna vasena=ဖြင့်။ ; adhikatāni=တို့သည်။ ; sammāsamādhidhammapadaṃ=မည်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5395 | Chunk: 89

Imā catasso bhūmiyoti ekekaṃ catukkavaseneva yojetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The phrase "these four grounds" should be connected with each respective tetrad.

Vietnamese AI Translation

Cụm từ "bốn căn bản này" nên được liên kết với mỗi nhóm bốn tương ứng.

AI Translation Nissaya

imā catasso bhūmiyoti=The phrase 'these four grounds'. ; ekekaṃ catukkavaseneva=should be connected by way of each single tetrad. ; yojetabbaṃ=should be connected. ;

Myanmar Nissaya

imā catasso bhūmiyoti=ဟူသော ပုဒ်ကို။ ; ekekaṃ catukkavaseneva=တပါးပါးသော စတုက္က၏ အစွမ်းဖြင့်သာလျှင်။ ; yojetabbaṃ=ယှဉ်စေအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5396 | Chunk: 89

Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

AI Translation based on Nissaya

The commentary on the exposition of the knowledge of the diversity of grounds is finished.

Vietnamese AI Translation

Chú giải về trình bày trí tuệ về sự đa dạng của các căn bản đã hoàn tất.

AI Translation Nissaya

bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā=The commentary on the exposition of the knowledge of the diversity of grounds. ; niṭṭhitā=is finished. ;

Myanmar Nissaya

bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā=သည်။ ; niṭṭhitā=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __18. Bhūminānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5397 | Chunk: 89