📜 __16. Gocaranānattañāṇaniddesavaṇṇanā

67. Gocaranānattañāṇaniddese [P1.290 M1.264] rūpe bahiddhā vavatthetīti ajjhattato bahiddhābhūte rūpāyatanadhamme vavatthapetīti attho.

AI Translation based on Nissaya

67. In the exposition of the knowledge of the diversity of objects [P1.290 M1.264], "one defines forms externally" means one defines the phenomena of the form-base, which are external to the internal sense bases.

Vietnamese AI Translation

67. Trong phần trình bày về tri kiến dị biệt các cảnh [P1.290 M1.264], "một người định nghĩa các sắc cảnh bên ngoài" nghĩa là một người định nghĩa các pháp của sắc xứ, vốn là những gì bên ngoài các căn xứ nội tại.

AI Translation Nissaya

gocaranānattañāṇaniddese=In the exposition of the knowledge of the diversity of objects. ; rūpe bahiddhā vavatthetīti=regarding "one defines forms externally". ; ajjhattato=from the internal sense bases. ; bahiddhābhūte=which are external. ; rūpāyatanadhamme=the phenomena of the form-base. ; vavatthapeti=one defines. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

gocaranānattañāṇaniddese=၌။ ; rūpe bahiddhā vavatthetīti=ကား။ ; ajjhattato=အဇ္ဈတ္တိကာယတနမှ။ ; bahiddhābhūte=အပဖြစ်၍ ဖြစ်ကုန်သော။ ; rūpāyatanadhamme=ရူပါယတန တရားတို့ကို။ ; vavatthapeti=ပိုင်းခြား၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __16. Gocaranānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5181 | Chunk: 86

Avijjāsambhūtātiādi attabhāvapariyāpannakammajarūpattā vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The phrase beginning "arisen from ignorance" is stated because kamma-born form is included in one's own being.

Vietnamese AI Translation

Cụm từ bắt đầu "sanh khởi từ vô minh" được nêu ra vì sắc pháp do nghiệp sanh được bao gồm trong tự thân của một người.

AI Translation Nissaya

avijjāsambhūtātiādi=The phrase beginning "arisen from ignorance". ; attabhāvapariyā pannakammajarūpattā=because kamma-born form is included in one's own being. ; vuttaṃ=is stated. ;

Myanmar Nissaya

avijjāsambhūtātiādi=ဤသို့ အစရှိသော စကားကို။ ; rūpāyatanassa=ရူပါယတန၏။ ; attabhāvapariyā pannakammajarūpattā=အတ္တဘော၌ အကျုံးဝင်သော ကမ္မဇရုပ်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; vuttaṃ=ဟောတော်မူအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __16. Gocaranānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5182 | Chunk: 86

Āhāropi hi kammajarūpassa upatthambhakapaccayo hoti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, nutriment is also a supporting condition for kamma-born form.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, thực phẩm cũng là một duyên hỗ trợ cho sắc pháp do nghiệp sanh.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; āhāropi=Nutriment also. ; kammajarūpassa=for kamma-born form. ; upatthambhakapaccayo=is a supporting condition. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; āhāropi=ကဗဠီကာရာဟာရသည်လည်း။ ; kammajarūpassa=ကံကြောင့်ဖြစ်သော ဥပါဒါရုပ်အာဂ။ ; upatthambhakapaccayo=ဥပတ္ထမ္ဘကအားဖြင့် ကျေးဇူးပြုတတ်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __16. Gocaranānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5183 | Chunk: 86

Saddassa pana utucittasamuṭṭhānattā avijjāsambhūtādicatukkaṃ na vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, for the sound base, because it originates from temperature and consciousness, the tetrad beginning with "arisen from ignorance" is not stated.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, đối với thanh xứ, vì nó phát sanh từ nhiệt độ và thức, nên tứ pháp bắt đầu bằng "sanh khởi từ vô minh" không được nêu ra.

AI Translation Nissaya

pana=However. ; saddassa=for the sound base. ; utucittasamuṭṭhānattā=because it originates from temperature and consciousness. ; avijjāsambhūtāni catukkaṃ=the tetrad beginning with "arisen from ignorance". ; navuttaṃ=is not stated. ;

Myanmar Nissaya

pana=အထူးကို ဆိုဦးအံ့။ ; saddassa=သဒ္ဒါယတန၏။ ; utucittasamuṭṭhānattā=ဥတု စိတ်လျှင်ဖြစ်ကြောင်းဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; avijjāsambhūtāni catukkaṃ=အဝိဇ္ဇသမ္ဘူတစတုက္ကကို။ ; navuttaṃ=မဟောအပ်။ ;

📜 Go TOC | __16. Gocaranānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5184 | Chunk: 86

Phoṭṭhabbānaṃ sayaṃ mahābhūtattā ‘‘catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāyā’’ ti na vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

For tangible objects, because they themselves are the great elements, the phrase "derived from the four great elements" is not stated.

Vietnamese AI Translation

Đối với xúc cảnh, vì chính chúng là tứ đại, nên cụm từ "phát sanh từ tứ đại" không được nêu ra.

AI Translation Nissaya

phoṭṭhabbānaṃ=For tangible objects. ; sayaṃ=themselves. ; mahābhūtattā=because they are the great elements. ; catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāyāti=the phrase "derived from the four great elements". ; navuttaṃ=is not stated. ;

Myanmar Nissaya

phoṭṭhabbānaṃ=ဖောဋ္ဌဗ္ဗရုပ်တို့၏။ ; sayaṃ=မိမိသည်။ ; mahābhūtattā=မဟာဘုတ်ဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāyāti=ဟူသော ပုဒ်ကို။ ; navuttaṃ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | __16. Gocaranānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5185 | Chunk: 86

Dhammāti cettha bhavaṅgamanosampayuttā tayo arūpino khandhā, dhammāyatanapariyāpannāni [V1.240] sukhumarūpāni ca kammasamuṭṭhānāni, sabbānipi rūpādīni ca.

AI Translation based on Nissaya

And here, "mental objects" (dhammā) are the three immaterial aggregates (feeling, perception, and formations) associated with the life-continuum mind; and the subtle forms included in the mental-object base which are kamma-born; and also all things such as forms.

Vietnamese AI Translation

Và ở đây, "các pháp (dhammā)" là ba uẩn vô sắc (thọ, tưởng, hành) liên quan đến tâm tục sinh; và các sắc pháp vi tế được bao gồm trong pháp xứ vốn do nghiệp sanh; và cũng tất cả mọi thứ như sắc pháp.

AI Translation Nissaya

ettha=Here, in the diversity of objects. ; dhammātica=and as for "mental objects" (dhammā). ; bhavaṅgamanosampayuttā=associated with the life-continuum mind. ; arūpino=the immaterial. ; tayo=three. ; khandhā=aggregates (feeling, perception, formations). ; dhammāyatanapariyāpannāni=included in the mental-object-base. ; sukhumarūpānica=and subtle forms. ; kammasamuṭṭhānāni=which are kamma-born. ; sabbānipi=and also all. ; rūpādīni ca=forms and so on. ; honti=are. ;

Myanmar Nissaya

ettha=ဤဂေါစရနာနတ္တ၌။ ; =ဤခြောက်ပါးသော အာရုံတို့တွင်။ ; dhammātica=ဓမ္မာဟူသည်လည်း။ ; bhavaṅgamanosampayuttā=ဘဝင်စိတ်နှင့် မယှဉ်ကုန်သော။ ; arūpino=နာမ်ဖြစ်ကုန်သော။ ; tayo=ကုန်သော။ ; khandhā=ဝေဒနာက္ခန္ဓာ သညာက္ခန္ဓာ သင်္ခါရက္ခန္ဓာတို့သည်လည်းကောင်း။ ; dhammāyatanapariyāpannāni=ဓမ္မယတန၌ အကျုံးဝင်ကုန်သော။ ; sukhumarūpānica=သုခုမရုပ်သည်တို့သည်လည်း။ ; kammasamuṭṭhānāni=ကံကြောင့် ဖြစ်ကုန်သော။ ; sabbānipi=ဥဿုံလည်း ဖြစ်ကုန်သော။ ; rūpādīnīca=ရူပါရုံ အစရှိသည် တို့သည်လည်းကောင်း။ ; honti=ကုန်၏။ ; tanaññaḥ= ; rūpādīnica=ရူပါရုံ အစရှိသည်တို့သည်လည်းကောင်း။ ; dhammāti dhammā nāma=ဓမ္မာရုံမည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __16. Gocaranānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5186 | Chunk: 86

Apica yāni yāni yena yena samuṭṭhahanti, tāni tāni tena tena veditabbāni.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, whatever forms and so on arise from whatever cause, they should be known as arisen from that very cause.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, bất kỳ sắc pháp nào và vân vân sanh khởi từ bất kỳ nguyên nhân nào, chúng nên được biết là sanh khởi từ chính nguyên nhân đó.

AI Translation Nissaya

apica=Furthermore. ; yāni yāni rūpādīni=whatever forms, etc. ; yena yena=by whichever cause such as kamma or consciousness. ; samuṭṭhahanti=arise. ; tena tena=by that very cause, such as kamma or consciousness. ; samuṭṭhahanti=arisen. ; tāni tāni=those very forms, mental states, etc. ; veditabbāni=should be known. ;

Myanmar Nissaya

apica=တနည်းလည်း။ ; yāni yāni rūpādīni=အကြင်ကြင် ရူပါရုံ စသည်တို့သည်။ ; yena yena=အကြင်အကြင် ကံစိတ်တည်းဟူသော အကြောင်းကြောင့်။ ; samuṭṭhahanti=ဖြစ်ကြကုန်၏။ ; tena tena=ထိုထိုကံစိတ်တည်းဟူသော အကြောင်းကြောင့်။ ; samuṭṭhahanti=ဖြစ်ကုန်သော။ ; tāni tāni=ထိုထိုရုပ်နာမ် အစရှိသည်တို့ကို။ ; veditabbāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __16. Gocaranānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5187 | Chunk: 86

Itarathā hi sakasantānapariyāpannāpi rūpādayo dhammā sabbe na saṅgaṇheyyuṃ.

AI Translation based on Nissaya

Otherwise, if this were not so, all the phenomena—such as forms, etc., arising from four causes, even those included in one's own continuity—would not be comprehended.

Vietnamese AI Translation

Nếu không như vậy, tất cả các pháp—như sắc pháp, v.v., sanh khởi từ bốn nhân, ngay cả những pháp được bao gồm trong dòng tâm thức của chính mình—sẽ không được thấu hiểu.

AI Translation Nissaya

hi=Indeed, to state the contrast. ; itarathā=Otherwise. ; sakasantānapariyāpannāpi=even included in one's own continuity. ; rūpādayo=forms and so on. ; dhammāpi=and phenomena arising from four causes. ; santi=exist. ; sabbe=all phenomena. ; nasaṅgaṇheyyuṃ=would not be comprehended by insight knowledge. ;

Myanmar Nissaya

hi=ဗျတိရိက်ကို ဆိုအံ့။ ; itarathā=ဤမှတပါးသော အခြင်းအရာအားဖြင့်။ ; (attho=ကို။ ; gaṇhamāne=သော်။) ; sakasantānapariyāpannāpi=မိမိသန္တာန်၌ အကျုံးဝင်သော။ ; rūpādayo=ရပါရုံ အစရှိကုန်သော။ ; dhammāpi=စတုသမုဋ္ဌာနိစ တရားတို့သည်လည်း။ ; santi=ရှိကုန်၏။ ; sabbe=ခပ်သိမ်းကုန်သော တရားတို့ကို။ ; nasaṅgaṇeyyuṃ=ဝိပဿနာ ဉာဏ်ဖြင့် မသိမ်းဆည်းရာ။ ;

📜 Go TOC | __16. Gocaranānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5188 | Chunk: 86

Yasmā anindriyabaddharūpādayopi vipassanūpagā, tasmā tesaṃ kammasambhūtapadena saṅgaho veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

Because phenomena such as forms not bound to the sense faculties are also fit for insight, their inclusion by the term "kamma-born" should be understood.

Vietnamese AI Translation

Vì các pháp như sắc pháp không bị ràng buộc bởi các căn cũng thích hợp cho tuệ quán, nên sự bao gồm chúng bằng thuật ngữ "do nghiệp sanh" nên được hiểu.

AI Translation Nissaya

yasmā=Because. ; tesaṃ=of those things such as form not bound to the sense faculties. ; kammasambhutapadena=by the term "kamma-born". ; saṅgaho=the inclusion. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

yasmā=ကြောင့်။ ; tesaṃ=ထိုအနိန္ဒြိယဗဒ္ဓဖြစ်သော ရူပါရုံ အစရှိသည်တို့ကို။ ; kammasambhutapadena=ကမ္မသမ္ဘူတ ဟူသော ပုဒ်ဖြင့်။ ; saṅgaho=ရေတွက်ခြင်းကို။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __16. Gocaranānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5189 | Chunk: 86

Tepi hi sabbasattasādhāraṇakammapaccayautusamuṭṭhānā.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, those also are forms originated by temperature, which has as its condition kamma that is common to all beings.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, những pháp đó cũng là sắc pháp do nhiệt độ sanh, mà điều kiện của nó là nghiệp chung cho tất cả chúng sanh.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; tepi=those also. ; sabbasattasādhāraṇa kammapaccaya utusamuṭṭhānā=are forms originated by temperature, which has as its condition kamma that is common to all beings. ; santi=they are. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; tepi=တို့သည်လည်း။ ; sabbasattasādhāraṇa kammapaccaya utusamuṭṭhānā=ဥဿုံသော သတ္တဝါတို့နှင့် ဆက်ဆံသော တေဘူမကကံလျှင် အကြောင်းရင်းရှိကုန်သော ဥတုသမုဋ္ဌာန် ရုပ်တို့သည်။ ; =ဥဿုံသော သတ္တဝါတို့နှင့် ဆက်ဆံသော ကာမာဝါစရ ရူပါဝစရ စသည်လျှင် အကြောင်းရင်းရှိကုန်သော ဥတုသမုဋ္ဌာနရူပါရုံ အစရှိသည်တို့သည်။ ; santi=ရှိကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __16. Gocaranānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5190 | Chunk: 86

Aññe pana ‘‘anindriyabaddhā rūpādayo avipassanūpagā’’ ti vadanti.

AI Translation based on Nissaya

Other teachers, however, say that forms and so on that are not connected with the faculties are not fit for insight contemplation.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, các bậc thầy khác nói rằng các sắc pháp và vân vân không liên quan đến các căn thì không thích hợp cho sự quán niệm tuệ quán.

AI Translation Nissaya

aññe=Other teachers, however. ; yasmā=because. ; anindriyabaddhā=not connected with the faculties. ; rūpādayo=forms and so on. ; avipassanūpagā=are not fit for insight contemplation. ; iti=thus. ; vadanti=they say. ;

Myanmar Nissaya

aññe=တပါးသော တရားတို့မူကား။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; anindriyabaddhā=ဣန္ဒြေနှင့် မစပ်ကုန်သည်။ ; rūpādayo=ရူပါရုံ အစရှိသည်တို့သည်။ ; avipassanūpagā=ဝိပဿနာရှုခြင်းငှါ မထိုက်ကုန်။ ; iti=သို့။ ; vadanti=ဆိုကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __16. Gocaranānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5191 | Chunk: 86

Taṃ pana –

AI Translation based on Nissaya

But that statement...

Vietnamese AI Translation

Nhưng lời tuyên bố đó...

AI Translation Nissaya

pana=But. ; taṃ vacanaṃ=that statement. ;

Myanmar Nissaya

pana=အဖြစ်ကို ဆိုအံ့။ ; taṃ vacanaṃ=ထိုအညေဆရာတို့၏ စကားသည်။ ;

📜 Go TOC | __16. Gocaranānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5192 | Chunk: 86

‘‘Sabbe saṅkhārā aniccāti, yadā paññāya passati;

AI Translation based on Nissaya

...conflicts with the Pali text beginning: "'All formations are impermanent'; when one sees this with wisdom,

Vietnamese AI Translation

...xung đột với đoạn kinh Pali bắt đầu: "'Tất cả các pháp hữu vi là vô thường'; khi một người thấy điều này bằng trí tuệ,

AI Translation Nissaya

sabbe saṅkhārā...yāti=as for "All formations...reaches purification". ; ādikāya=with this beginning. ; pāḷiyā=with the Pali text. ; virujjhati=it conflicts. ; sabbe=All. ; saṅkhārā=formations. ; aniccā=are impermanent. ; iti=thus. ; yadā=when. ; paññāya=with wisdom of insight. ; passati=one sees. ;

Myanmar Nissaya

sabbe saṅkhārā.la. visuddhi yāti=ကား။ ; ādikāya=ဤသို့ အစရှိသော။ ; pāḷiyā=နှင့်။ ; virujjhati=ဆန့်၏။ ; (dhammapadapāḷi=မဂ္ဂဝဂ်။) ; ဂါထာအနက်။ ။ ; sabbe=ကုန်သော။ ; saṅkhārā=သင်္ခါရတရားတို့သည်။ ; aniccā=အမြဲမရှိကုန်။ ; iti=ဤသို့။ ; yadā=အကြင်အခါ၌။ ; paññāya=ဝိပဿနာပညာဖြင့်။ ; passati=ရှု၏။ ;

📜 Go TOC | __16. Gocaranānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5193 | Chunk: 86

Atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā’’ ti. ( dha. pa. 277)–

AI Translation based on Nissaya

then one grows weary of suffering—this is the path to purification." (Dhp. 277).

Vietnamese AI Translation

thì người đó trở nên nhàm chán khổ—đây là con đường dẫn đến sự thanh tịnh." (Dhp. 277).

AI Translation Nissaya

atha=then, at that time of seeing. ; dukkhe=in suffering, which is the carrying of the five aggregates. ; nibbindati=one becomes disenchanted. ; esa=this, this disenchantment. ; visuddhiyā=of purification. ; maggo=is the path. ;

Myanmar Nissaya

atha=ထိုသို့ ရှုသော အခါ၌။ ; dukkhe=ခန္ဓာငါးပါးကို ဆောင်ခြင်းကြောင့်ဖြစ်သော ဒုက္ခ၌။ ; nibbindati=ငြီးငွေ့၏။ ; esa eso=ဤငြီးငွေ့ခြင်း ဟူသော အကြောင်းသည်။ ; ဝိသုဒ္ဓိယာ စင်ကြယ်ခြင်း၏။ ; maggo=အကြောင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | __16. Gocaranānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5194 | Chunk: 86

Vuttañca visuddhimagge –

AI Translation based on Nissaya

And it is said in the Visuddhimagga:

Vietnamese AI Translation

Và trong Thanh Tịnh Đạo có nói:

AI Translation Nissaya

visuddhimagge=In the Visuddhimagga commentary. ;

Myanmar Nissaya

visuddhimagge=ဝိသုဒ္ဓမဂ်အဋ္ဌကထာ၌။ ;

📜 Go TOC | __16. Gocaranānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5195 | Chunk: 86

‘‘idhekacco āditova ajjhattasaṅkhāre abhinivisitvā vipassati, yasmā pana na suddhaajjhattadassanamatteneva maggavuṭṭhānaṃ hoti, bahiddhāpi daṭṭhabbameva, tasmā parassa [P1.291] khandhepi anupādinnasaṅkhārepi aniccaṃ dukkhamanattāti vipassatī’’ ti ( visuddhi. 2.784).

AI Translation based on Nissaya

"Here, a certain person from the very beginning focuses on and sees the internal formations with insight. But since arising from the path does not happen by merely seeing internal formations alone, external things must also be seen. Therefore, one sees with insight the aggregates of another [P1.291], and also formations not clung to, as impermanent, suffering, and not-self." (Visuddhimagga 2.784).

Vietnamese AI Translation

"Ở đây, một người nào đó ngay từ đầu tập trung vào và thấy các pháp hữu vi nội tại bằng tuệ quán. Nhưng vì sự sanh khởi từ đạo không xảy ra chỉ bằng cách thấy riêng các pháp hữu vi nội tại, nên các pháp bên ngoài cũng phải được thấy. Do đó, người ta thấy bằng tuệ quán các uẩn của người khác [P1.291], và cả những pháp hữu vi không bị chấp thủ, là vô thường, khổ và vô ngã." (Thanh Tịnh Đạo 2.784).

AI Translation Nissaya

idhekacco... vipassatīti=as "Here, someone... sees with insight". ; vuttañca=and it is also said. ; idha=here in this teaching. ; ekacco=some person. ; āditova=right from the beginning. ; ajjhattasaṅkhāre=in the internal formations. ; abhinivisitvā=having focused on. ; vipassati=sees with insight. ; pana=but. ; yasmā=because. ; suddhaajjhattadassana matteneva=by merely seeing the internal formations alone. ; maggavuṭṭhānaṃ=arising from the path. ; nahoti=does not happen. ; bahiddhāpi=also external things. ; daṭṭhabbameva=must indeed be seen. ; tasmā=therefore. ; parassa=of another person. ; khandhepi=also in the aggregates. ; anupādinnasaṅkhārepi=also in formations not clung to by beings. ; aniccaṃ=as impermanent. ; dukkhaṃ=as suffering. ; anattā=as not-self. ; iti=thus. ; vipassati=one sees with insight. ;

Myanmar Nissaya

idhekacco.la. vipassatīti=ဟူ၍။ ; vuttañca=ဆိုလည်းဆိုအပ်၏။ ; idha=ဤသာသနာတော်၌။ ; ekacco=အချို့သော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; āditova=အစမှသာလျှင်။ ; ajjhattasaṅkhāre=အဇ္ဈတ္တရား၌ ဖြစ်သော သင်္ခါရတရား၌။ ; abhinivisitvā=နှလုံးသွင်း၍။ ; vipassati=ဝိပဿနာရှု၏။ ; pana=စင်စစ်သော်ကား။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; suddhaajjhattadassana matteneva=သက်သက်သော အဇ္ဈတ္တသန္တာန်၌ ဖြစ်သော သင်္ခါရတရားကို ရှုကာမျှသည်သာလျှင်။ ; maggavuṭṭhānaṃ=မဂ်ဖြင့် ထခြင်းသည်။ ; nahoti=မဖြစ်။ ; bahiddhāpi=ဗဟိဒ္ဓဖြစ်သော သင်္ခါရတရားတို့ကိုလည်း။ ; daṭṭhabbameva=ဝိပဿနာရှုအပ်သည် သာလျှင်တည်း။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; parassa=တပါးသော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; khandhepi=ခန္ဓာ၌လည်း။ ; anupādinnasaṅkhārepi=အနုပါဒိန္နကဖြစ်သော သင်္ခါရ၌လည်းကောင်း။ ; aniccaṃ=မမြဲ။ ; dukkhaṃ=ဆင်းရဲ၏။ ; anattā=အစိုးမရ။ ; iti=သို့။ ; vipassati=ဝိပဿနာရှု၏။ ;

📜 Go TOC | __16. Gocaranānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5196 | Chunk: 86

Tasmā paresaṃ cakkhādivavatthānampi anindriyabaddharūpādivavatthānampi icchitabbameva, tasmā tebhūmakasaṅkhārā avipassanūpagā nāma natthi.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, the defining of the eye, etc., of others, and the defining of forms, etc., not bound to the faculties, must indeed be accepted. Therefore, there are no formations of the three planes that are unfit for insight contemplation.

Vietnamese AI Translation

Do đó, việc định nghĩa nhãn căn, v.v., của người khác, và việc định nghĩa các sắc pháp, v.v., không bị ràng buộc bởi các căn, quả thật phải được chấp nhận. Do đó, không có pháp hữu vi nào thuộc ba cõi là không thích hợp cho sự quán niệm tuệ quán.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; paresaṃ=of others. ; cakkhādivavatthānampi=the defining of the eye and so on. ; anindriyabaddharūpādivavatthānampi=and the defining of form, etc., not bound to the faculties. ; icchitabbameva=is indeed to be accepted. ; tasmā=Therefore. ; tebhūmakasaṅkhārā=formations of the three planes. ; avipassanūpagānāma=called unfit for insight contemplation. ; natthi=do not exist. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; paresaṃ=တို့၏။ ; cakkhādivavatthānampi=စက္ခုအစရှိသည်ကို ပိုင်းခြားခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; anindriyabaddharūpādivavatthānampi=အနိန္ဒြိယဗဒ္ဓဖြစ်သော ရူပါရုံ အစရှိသည်ကို ပိုင်းခြားခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; icchitabbameva=အလိုရှိအပ်သည်သာလျှင်တည်း။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; tebhūmakasaṅkhārā=တို့သည်။ ; avipassanūpagānāma=ဝိပဿနာရှုခြင်းငှါ မခန့်သည် မည်ကုန်သည်။ ; natta na santi=မရှိကုန်။ ;

📜 Go TOC | __16. Gocaranānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5197 | Chunk: 86

Gocaranānattañāṇaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

AI Translation based on Nissaya

The commentary on the exposition of the knowledge of the diversity of objects is finished.

Vietnamese AI Translation

Chú giải về phần trình bày tri kiến dị biệt các cảnh đã hoàn tất.

AI Translation Nissaya

gocaranānattañāṇaniddesavaṇṇanā=The commentary on the exposition of the knowledge of the diversity of objects. ; niṭṭhitā=is finished. ;

Myanmar Nissaya

gocaranānattañāṇaniddesavaṇṇanā=သည်။ ; niṭṭhitā=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __16. Gocaranānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5198 | Chunk: 86