📜 __15. Vatthunānattañāṇaniddesavaṇṇanā

66. Vatthunānattañāṇaniddese [V1.239 P1.289] cakkhuṃ ajjhattaṃ vavatthetīti ajjhattabhūtaṃ cakkhuṃ vavatthapeti.

AI Translation based on Nissaya

66. In the exposition of the knowledge of the diversity of bases [V1.239 P1.289], "one defines the eye internally" means one defines the internal eye.

Vietnamese AI Translation

66. Trong phần trình bày về tri kiến dị biệt các căn [V1.239 P1.289], "một người định nghĩa nhãn căn bên trong" nghĩa là một người định nghĩa nhãn căn nội tại.

AI Translation Nissaya

vatthunānattañāṇaniddese=In the exposition of the knowledge of the diversity of bases. ; cakkhuṃ ajjhattaṃ vavatthetīti=regarding "one defines the eye internally". ; ajjhattabhūtaṃ=the internal. ; cakkhuṃ=eye. ; vavatthapeti=one defines. ;

Myanmar Nissaya

vatthunānattañāṇaniddese=၌။ ; cakkhuṃ ajjhattaṃ vavatthetīti=ကား။ ; ajjhattabhūtaṃ=အဇ္ဈတ္တသဘောရှိသော။ ; =အဇ္ဈတ္တသန္တာန်ဖြစ်သော။ ; cakkhuṃ=ကို။ ; vavatthapeti=ပိုင်းခြား၏။ ;

📜 Go TOC | __15. Vatthunānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5160 | Chunk: 86

Yathā so cakkhuṃ vavatthapeti, tathā vattukāmo kathaṃ cakkhuṃ ajjhattaṃ vavatthetīti pucchitvā puna cakkhu avijjāsambhūtanti vavatthetītiādinā vavatthāpanākāraṃ dasseti.

AI Translation based on Nissaya

Wishing to explain in what way that person defines the eye, the Elder, wishing to speak, asks, "How does one define the eye internally?" and then shows the manner of defining with the passage beginning, "One defines that the eye is arisen from ignorance."

Vietnamese AI Translation

Muốn giải thích bằng cách nào người đó định nghĩa nhãn căn, Trưởng lão, muốn nói, đã hỏi, "Làm thế nào một người định nghĩa nhãn căn bên trong?" và sau đó trình bày cách định nghĩa bằng đoạn văn bắt đầu, "Người ta định nghĩa rằng nhãn căn sanh khởi từ vô minh."

AI Translation Nissaya

so=That yogi. ; yathā=in which way. ; cakkhuṃ=the eye. ; vavatthapeti=defines. ; tathā=in that way. ; vattukāmo=wishing to explain, the Elder, the General of the Dhamma. ; kathaṃ cakkhuṃ ajjhattaṃ vavatthetīti=as "How does one define the eye internally?". ; pucchitvā=having asked. ; puna=again. ; cakkhu avijjā sambhūtanti vavatthetītiādinā=by means of "one defines that the eye is arisen from ignorance" and so on. ; vavatthāpanākāraṃ=the manner of defining. ; dasseti=he shows. ;

Myanmar Nissaya

so=ထိုယောဂါဝစရပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; yathā=အကြင်အခြင်းအရာအားဖြင့်။ ; cakkhuṃ=ကို။ ; pavattapeti=၏။ ; tathā=ထိုအခြင်းအရာအားဖြင့်။ ; vattukāmo=ဟောခြင်းငှါအလိုရှိသော ဓမ္မသေနာပတိမထေရ်သည်။ ; kathaṃ cakkhuṃ ajjhattaṃ vavatthetīti=ဟူ၍။ ; pucchitvā=မူ၍။ ; puna=ဖန်။ ; cakkhu avijjā sambhūtanti vavatthetītiādinā=ဤသို့ အစရှိသည်ဖြင့်။ ; vavatthāpanākāraṃ=ပိုင်းခြားသော အခြင်းအရာကို။ ; dasseti=ပြ၏။ ;

📜 Go TOC | __15. Vatthunānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5161 | Chunk: 86

Tattha avijjātaṇhā atītā upatthambhakahetuyo, kammaṃ atītaṃ janakahetu, āhāro idāni upatthambhakahetu.

AI Translation based on Nissaya

Therein, past ignorance and craving are supporting causes; past kamma is a generative cause; nutriment in the present is a supporting cause.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, vô minh và ái trong quá khứ là nhân hỗ trợ; nghiệp trong quá khứ là nhân sanh khởi; thực phẩm trong hiện tại là nhân hỗ trợ.

AI Translation Nissaya

tattha=In that passage beginning "The eye is arisen from ignorance". ; avijjātaṇhā=ignorance and craving. ; atītā=being past. ; upatthambhakahetuyo=are supporting causes. ; honti=they are. ; kammaṃ=kamma. ; atītaṃ=being past. ; janakahetu=is a generative cause. ; āhāro=nutriment. ; idāni=now, in the present existence. ; upatthambhakahetu=is a supporting cause. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုစက္ခု အဝိဇ္ဇာ သမ္ဘူတန္တိ အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; avijjātaṇhā=တို့သည်။ ; atītā=ကုန်သော။ ; tanaññaḥ= ; atītā=အတိတ်တို့သည်။ ; hutvā=၍။ ; upatthambhakahetuyo=ဥပတ္ထမ္ဘက အကြောင်းတို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; kammaṃ=ကံသည်။ ; atītaṃ=အတိတ်ဖြစ်သော။ ; =အတိတ်သည်။ ; hutvā=၍။ ; janakahetu=ဇနကအကြောင်းတည်း။ ; āhāro=ကဗဠီကာရာဟာရသည်။ ; idāni=ယခု ပစ္စုပ္ပန်ဘဝ၌။ ; upatthambhakahetu=ဥပတ္ထမ္ဘကအကြောင်းသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __15. Vatthunānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5162 | Chunk: 86

Etena cakkhūpatthambhakāni utucittāni gahitāneva honti.

AI Translation based on Nissaya

By this phrase "arisen from nutriment," temperature and consciousness, which support the eye, are also included.

Vietnamese AI Translation

Bằng cụm từ "sanh khởi từ thực phẩm," nhiệt độ và thức, vốn hỗ trợ nhãn căn, cũng được bao gồm.

AI Translation Nissaya

etena=By this passage "arisen from nutriment". ; cakkhūpatthambhakāni=which support the eye-sensitivity. ; utucittāni=temperature and consciousness. ; gahitāneva=are also included. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

etena=ဤအာဟာရသမ္ဘူတံ ဟူသော ပါဌ်ဖြင့်။ ; cakkhūpatthambhakāni=စက္ခုပသာဒအား ထောက်ပံ့ကုန်သော။ ; utucittāni=ဥတုစိတ်တို့ကို။ ; gahitāneva=ယူအပ်ကုန်သည်သာလျှင်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __15. Vatthunānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5163 | Chunk: 86

Catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāyāti upayogatthe sāmivacanaṃ, cattāri mahābhūtāni upādiyitvā pavattanti attho.

AI Translation based on Nissaya

"Derived from the four great elements": this genitive phrase is used in an accusative sense; the meaning is that it arises in dependence on the four great elements.

Vietnamese AI Translation

"Phát sanh từ tứ đại": cụm từ sở hữu cách này được dùng với nghĩa đối cách; ý nghĩa là nó sanh khởi nương tựa vào tứ đại.

AI Translation Nissaya

catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāyāti=As for "derived from the four great elements". ; upayogatthe=in the sense of the accusative. ; sāmivacanaṃ=this is a genitive phrase. ; cattāri=the four. ; mahābhūtāni=great elements. ; upādiyitvā=having been dependent on. ; pavattanti=it occurs. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāyāti=ကား။ ; upayogatthe=ဒုတိယအနက်၌။ ; sāmivacanaṃ=ဆဋ္ဌီဝိဘတ် ရှိသော ပုဒ်တည်း။ ; cattāri=ကုန်သော။ ; mahābhūtāni=မဟုတ်ဘုတ်တို့ကို။ ; upādiyitvā=စွဲ၍။ ; pavattanti=ဖြစ်ကုန်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __15. Vatthunānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5164 | Chunk: 86

Etena pasādacakkhubhāvo dassito hoti, sasambhārabhāvo paṭikkhitto.

AI Translation based on Nissaya

By this, the state of being the sensitive eye is shown, and the state of being the composite eye is rejected.

Vietnamese AI Translation

Bằng cách này, trạng thái là nhãn căn nhạy cảm được trình bày, và trạng thái là nhãn căn phức hợp bị bác bỏ.

AI Translation Nissaya

etena=By this passage "derived from the four great elements". ; pasādacakkhubhāvo=the state of being the sensitive eye. ; dassito=is shown. ; hoti=it is. ; sasambhārabhāvo=the state of being the composite eye. ; paṭikkhitto=is rejected. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

etena=ဤစတုန္နံ မဟာဘူတာနံ ဥပါဒါယ ဟူသော ပါဌ်ဖြင့်။ ; pasādacakkhubhāvo=ပသာဒစက္ခု၏အဖြစ်ကို။ ; dassito=သည်။ ; hoti=၏။ ; sasambhārabhāvo=သသမ္ဘာရစက္ခု၏ အဖြစ်ကို။ ; paṭikkhitto=ပယ်အပ်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __15. Vatthunānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5165 | Chunk: 86

Uppannan ti addhāvasena, santatikhaṇavasena vā paccuppannaṃ.

AI Translation based on Nissaya

"Arisen" refers to what is present, whether in the sense of the temporal present, the continuous present, or the momentary present.

Vietnamese AI Translation

"Sanh khởi" đề cập đến cái đang hiện hữu, dù theo nghĩa hiện tại thời gian, hiện tại liên tục, hay hiện tại sát-na.

AI Translation Nissaya

uppannanti=As for "arisen". ; addhāvasena=by way of the temporal present. ; santatikhaṇavasenavā=or by way of the continuous present and the momentary present. ; pavattaṃ=occurring. ; paccuppannaṃ=is the present eye. ;

Myanmar Nissaya

uppannanti=ကား။ ; addhāvasena=အဒ္ဓါပစ္စုပ္ပန်၏ အစွမ်းဖြင့်လည်းကောင်း။ ; santatikhaṇavasenavā=သန္တတိပစ္စုပ္ပန်, ခဏပစ္စုပ္ပန်၏ အစွမ်းဖြင့် လည်းကောင်း။ ; pavattaṃ=သော။ ; paccuppannaṃ=ဖြစ်သော စက္ခုတည်း။ ;

📜 Go TOC | __15. Vatthunānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5166 | Chunk: 86

Samudāgatan ti hetuto samuṭṭhitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

"Come into being" means arisen from its causes.

Vietnamese AI Translation

"Đã thành" nghĩa là sanh khởi từ các nguyên nhân của nó.

AI Translation Nissaya

samudāgatanti=As for "come into being". ; hetuto=from the cause which is kamma. ; =or from the causes of ignorance, craving, kamma, and nutriment. ; =or from the causes of ignorance, craving, kamma, nutriment, temperature and consciousness. ; samuṭṭhitaṃ=it has arisen. ;

Myanmar Nissaya

samudāgatanti=ကား။ ; hetuto=ကံတည်းဟူသော အကြောင်းကြောင့်။ ; =အဝိဇ္ဇာ တဏှာ ကံ အာဟာရ တည်းဟူသောအကြောင်းကြောင့်။ ; =အဝိဇ္ဇာ တဏှာ ကံ အာဟာရ ဥတု စိတ်တည်းဟူသော အကြောင်းကြောင့်။ ; samuṭṭhitaṃ=ဖြစ်၏။ ;

📜 Go TOC | __15. Vatthunānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5167 | Chunk: 86

Ettāvatā vipassanāpubbabhāge cakkhuvavatthānaṃ dassitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

By this much, the defining of the eye in the preliminary stage of insight has been shown.

Vietnamese AI Translation

Chỉ bằng chừng đó, sự định nghĩa nhãn căn trong giai đoạn sơ khởi của tuệ quán đã được trình bày.

AI Translation Nissaya

ettāvatā=By this much. ; vipassanā pubbabhāge=in the preliminary stage of insight. ; cakkhuvavatthānaṃ=the defining of the eye-sensitivity. ; dassitaṃ=is shown. ;

Myanmar Nissaya

ettāvatā=ဤမျှအတိုင်းအရှည်ရှိသော စကားဖြင့်။ ; vipassanā pubbabhāge=ဝိပဿနာ၏ ရှေ့အဖို့၌။ ; =ဝိပဿနာမရှုမီ ရှေ့အဖို့၌။ ; cakkhuvavattānaṃ=စက္ခုပသာဒကိုပိုင်းခြားခြင်းကို။ ; dassitaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __15. Vatthunānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5168 | Chunk: 86

Ahutvā sambhūtan tiādīhi aniccānupassanā.

AI Translation based on Nissaya

By the phrases beginning with "having not been, it came to be," the contemplation of impermanence is shown.

Vietnamese AI Translation

Bằng các cụm từ bắt đầu với "chưa từng có, nó đã sanh khởi," sự quán niệm vô thường được trình bày.

AI Translation Nissaya

ahutvā sambhūtanti ādīhi=By the phrases beginning with "having not been, it came to be". ; aniccānupassanā=contemplation of impermanence. ; dasseti=is shown. ;

Myanmar Nissaya

ahutvā sambhūtanti ādīhi=ဤသို့ အစရှိသော စကားတို့ဖြင့်။ ; aniccānupassanā=အနိစ္စနုပဿနာကို။ ; dasseti=၏။ ;

📜 Go TOC | __15. Vatthunānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5169 | Chunk: 86

Pubbe udayā avijjamānato ahutvā sambhūtaṃ, uddhaṃ vayā abhāvato hutvā na bhavissati.

AI Translation based on Nissaya

Because it did not exist before its arising, it is "having not been, it came to be." Because it does not exist after its passing away, it is "having been, it will not be."

Vietnamese AI Translation

Vì nó không tồn tại trước khi sanh khởi, nên nó "chưa từng có, nó đã sanh khởi." Vì nó không tồn tại sau khi hoại diệt, nên nó "đã từng có, nó sẽ không còn."

AI Translation Nissaya

udayā=From its arising. ; pubbe=before. ; avijjamānato=because of not existing. ; ahutvā sambhūtaṃ=it is called "having not been, it came to be". ; vayā=from its dissolution. ; uddhaṃ=afterwards. ; abhāvato=because of not existing. ; hutvā na bhavissati=it is called "having been, it will not be". ;

Myanmar Nissaya

udayā=စ၍ဖြစ်သည်မှ။ ; =ဥပါဒ်သည်မှ။ ; pubbe=၌။ ; avijjamānato=မရှိခြင်းကြောင့်။ ; ahutvā sambhūtaṃ=အဟုတွာ သမ္ဘူတ မည်၏။ ; vayā=ပျက်သည်မှ။ ; =ဘင်ခဏမှ။ ; uddhaṃ=နောက်ဖြစ်သော အထက်ကာလ၌။ ; abhāvato=မရှိခြင်းကြောင့်။ ; hutvā na bhavissati=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __15. Vatthunānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5170 | Chunk: 86

Antavantatoti anto assa atthīti antavā, antavā eva antavanto yathā ‘‘satimanto, gatimanto, dhitimanto ca yo isī’’ ti ( theragā. 1052).

AI Translation based on Nissaya

"Because it has an end": It is 'antavā' (having an end) because it has an end. 'Antavā' itself is 'antavanto', just as in the line: "The seer who is mindful (satimanto), intelligent (gatimanto), and resolute (dhitimanto)" (Theragā. 1052).

Vietnamese AI Translation

"Vì nó có sự chấm dứt": Nó là 'antavā' (có sự chấm dứt) vì nó có sự chấm dứt. 'Antavā' tự nó là 'antavanto', giống như trong câu: "Vị thấy rõ người có niệm (satimanto), có trí (gatimanto), và kiên quyết (dhitimanto)" (Theragā. 1052).

AI Translation Nissaya

antavantatoti=As for "because it has an end". ; assa=for that eye-sensitivity. ; anto=an end, which is the moment of dissolution. ; atthi=there is. ; ititasmā=therefore. ; antavā=it is called 'antavā' (having an end). ; antavāeva=the word 'antavā' itself. ; antavanto=is 'antavanto'. ; yathā=just as in the Pali phrase. ; satimanto.pa. itīti=just as in the Pali quote "The seer who is mindful (satimanto), intelligent (gatimanto), and resolute (dhitimanto)". ;

Myanmar Nissaya

antavantatoti=ကား။ ; assa=ထိုစက္ခုပသာဒအား။ ; anto=ဘင်ခဏတည်းဟူသော အဆုံးသည်။ ; atthi=၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; antapā=အန္တဝါမည်၏။ ; antavāeva=အန္တဝါဟူသော ပုဒ်သည်ပင်လျှင်။ ; antavanto=အန္တဝန္တ မည်၏။ ; yathā=အဘယ်ပါဠိရပ်၌ကဲ့သို့နည်း ဟူမူကား။ ; satimanto.pa. itīti=ဟူသော ပါဠိ၌ကဲ့သို့တည်း။ ; (theragāthāpāḷi) yo isi=အရှင်အာနန္ဒာရဟန်းသည်။ ; satimanto=သတိလည်းရှိ၏။ ; gatimanto=ပညာလည်းရှိ၏။ ; dhitimanto=မှတ်နိုင် ဆောင်နိုင်သော ပညာလည်းရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | __15. Vatthunānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5171 | Chunk: 86

Tato antavantato, bhaṅgavijjamānatoti attho.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, the meaning is: by means of its having an end, which is its manifest moment of dissolution.

Vietnamese AI Translation

Do đó, ý nghĩa là: bằng cách nó có sự chấm dứt, tức là sát-na hoại diệt hiển nhiên của nó.

AI Translation Nissaya

tato antavantato=Therefore, because it has that end, which is the moment of dissolution. ; bhaṅgavijjamānato=by means of the manifest moment of dissolution. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

tato antavantato=ထိုဘင်ခဏတည်းဟူသော အဆုံးရှိသောအားဖြင့်။ ; bhaṅgavijjamānato=ထင်ရှားရှိသော ဘင်ခဏအားဖြင့်။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __15. Vatthunānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5172 | Chunk: 86

Addhuvan ti sabbāvatthānipātitāya, thirabhāvassa ca abhāvatāya na thiraṃ.

AI Translation based on Nissaya

"Unstable" means it is not firm, because it is liable to perish in all states and because of the absence of a stable state.

Vietnamese AI Translation

"Không kiên cố" nghĩa là nó không vững chắc, vì nó dễ bị hoại diệt trong mọi trạng thái và vì sự vắng mặt của một trạng thái ổn định.

AI Translation Nissaya

addhuvanti=As for "unstable". ; sabbāvatthānipātitāya=because it is liable to perish in all states and stages. ; thirabhāvassa=of a stable state. ; abhāvatāyaca=and because of the absence. ; nathiraṃ=it is not firm. ;

Myanmar Nissaya

addhuvanti=ကား။ ; sabbāvatthānipātitāya=ဥဿုံသော ထေရ မဇ္ဈိမအရွယ်ရှိသော အခိုက်အတန့်တို့၌ ပျက်စီးတတ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း ဥဿုံသော ကြည်လင်သော အခိုက်အတန့် မကြည်လင်သော အခိုက်အတန့်တို့၌ ပျက်စီးတတ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; thirabhāvassa=မြဲသည်၏ အဖြစ်၏။ ; abhāvatāyaca=မရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; nathiraṃ=မခိုင်ခန့်။ ;

📜 Go TOC | __15. Vatthunānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5173 | Chunk: 86

Asassatan ti na niccaṃ.

AI Translation based on Nissaya

"Non-eternal" means it is not permanent.

Vietnamese AI Translation

"Vô thường" nghĩa là nó không vĩnh cửu.

AI Translation Nissaya

asassatanti=As for "non-eternal". ; naniccaṃ=it is not permanent. ;

Myanmar Nissaya

asassatanti=ကား။ ; naniccaṃ=မမြဲ။ ;

📜 Go TOC | __15. Vatthunānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5174 | Chunk: 86

Vipariṇāmadhamman ti jarāya ceva maraṇena cāti dvedhā vipariṇāmapakatikaṃ.

AI Translation based on Nissaya

"Subject to change" means it has a nature that changes in two ways: through aging and through perishing.

Vietnamese AI Translation

"Dễ thay đổi" nghĩa là nó có bản chất thay đổi theo hai cách: thông qua sự già đi và thông qua sự hoại diệt.

AI Translation Nissaya

vipariṇāmadhammanti=As for "subject to change". ; jarāyaceva=by aging. ; maraṇenaca=and by perishing. ; iti=thus. ; dvedhā=in two ways. ; vipariṇāma pakatikaṃ=it has a nature of changing. ;

Myanmar Nissaya

vipariṇāmadhammanti=ကား။ ; jarāyaceva=ရင့်ခြင်းဖြင့် လည်းကောင်း။ ; maraṇenaca=ပျက်ခြင်းဖြင့်လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; dvedhā=နှစ်ပါးအပြားအားဖြင့်။ ; vipariṇāma pakatikaṃ=ဖောက်ပြန်သော သဘောရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | __15. Vatthunānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5175 | Chunk: 86

Cakkhu aniccan tiādīni cakkhuṃ aniccatotiādīni ca vuttatthāni.

AI Translation based on Nissaya

The passages beginning with "The eye is impermanent" and those beginning with "The eye, due to impermanence" have the meaning already stated.

Vietnamese AI Translation

Các đoạn văn bắt đầu với "Nhãn căn là vô thường" và những đoạn bắt đầu với "Nhãn căn, do vô thường" có ý nghĩa đã được nêu ra.

AI Translation Nissaya

cakkhu aniccantiādīnica=The passages beginning with "The eye is impermanent". ; cakkhuṃ aniccatoti ādīni ca=and the passages beginning with "The eye, due to impermanence". ; vuttatthāni=have the meaning already stated. ;

Myanmar Nissaya

cakkhu aniccantiādīnica=စက္ခု အနိစ္စံ ဤသို့ အစရှိသော ပါဌ်တို့သည်လည်းကောင်။ ; cakkhuṃ aniccatoti ādīni ca=စက္ခုံ အနိစ္စတော ဤသို့ အစရှိသော ပါဌ်တို့သည်လည်းကောင်း။ ; vuttatthāni=ဆိုအပ်ပြီးသော အနက်ရှိကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __15. Vatthunānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5176 | Chunk: 86

Manoti idha bhavaṅgamanassa adhippetattā avijjāsambhūtotiādi yujjatiyeva.

AI Translation based on Nissaya

Here, by "mind," the life-continuum mind is intended, so the passage beginning with "arisen from ignorance" is indeed fitting.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, bằng "tâm," tâm tục sinh được ám chỉ, vì vậy đoạn văn bắt đầu với "sanh khởi từ vô minh" quả thật là thích hợp.

AI Translation Nissaya

manotipadena=By the word "mind". ; idha=here. ; bhavaṅgamanassa=the life-continuum mind. ; adhippetattā=is intended. ; avijjā sambhūtotiādi=the passage beginning "arisen from ignorance". ; yujjatiyeva=is indeed fitting. ;

Myanmar Nissaya

manotipadena=ပနော ဟူသော ပုဒ်ဖြင့်။ ; idha=ဤအရာ၌။ ; bhavaṅgamanassa=ဘဝင်စိတ်၏။ ; =ကို။ ; adhippetattā=အလိုရှိအပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; avijjā sambhūtotiādi=ဤသို့ အစရှိသော ပုဒ်ကို။ ; yujjatiyeva=ယှဉ်အပ်သည်သာလျှင်တည်း။ ; =ယှဉ်၍ ဟောတော်မူအပ်သည် သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __15. Vatthunānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5177 | Chunk: 86

Āhārasambhūtoti ettha sampayuttaphassāhāramanosañcetanāhāravasena veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Here, in the phrase "arisen from nutriment," it should be understood by way of associated contact-nutriment and mental-volition-nutriment.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, trong cụm từ "sanh khởi từ thực phẩm," nên hiểu bằng cách xúc thực và tư niệm thực liên quan.

AI Translation Nissaya

āhārasambhūtoti ettha=Here, in the phrase "arisen from nutriment". ; sampayuttaphassāhāra manosañcetanā hāravasena=it should be understood by way of associated contact-nutriment and mental-volition-nutriment. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

tanaññaḥ= ; āhārasambhūtoti ettha=ဟူသော ပါဌ်၌။ ; sampayuttaphassāhāra manosañcetanā hāravasena=အစွမ်းအားဖြင့်။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __15. Vatthunānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5178 | Chunk: 86

Uppannoti ca addhāsantativasena.

AI Translation based on Nissaya

And as for "arisen," it should be understood by way of the temporal present and the continuous present.

Vietnamese AI Translation

Và về "sanh khởi," nên hiểu bằng cách hiện tại thời gian và hiện tại liên tục.

AI Translation Nissaya

uppannoti ca=And as for "arisen". ; addhāsantativasena=by way of the temporal present and the continuous present. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

uppannoti ca=ဥပ္ပန္နော ဟူသည်လည်း။ ; addhāsantativasena=အဒ္ဓါပစ္စုပ္ပန်, သန္တတိပစ္စုပ္ပန်တို့၏ အစွမ်းအားဖြင့်။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __15. Vatthunānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5179 | Chunk: 86

Vatthunānattañāṇaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

AI Translation based on Nissaya

The commentary on the exposition of the knowledge of the diversity of bases is finished.

Vietnamese AI Translation

Chú giải về phần trình bày tri kiến dị biệt các căn đã hoàn tất.

AI Translation Nissaya

vatthunānattañāṇaniddesavaṇṇanā=The commentary on the exposition of the knowledge of the diversity of bases. ; niṭṭhitā=is finished. ;

Myanmar Nissaya

vatthunānattañāṇaniddesavaṇṇanā=သည်။ ; niṭṭhitā=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __15. Vatthunānattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5180 | Chunk: 86