📜 __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā

Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā

AI Translation based on Nissaya

Commentary on the Exposition of Views on Being and Non-being

Vietnamese AI Translation

Chú giải về phần trình bày các Quan điểm về Hữu và Vô hữu

AI Translation Nissaya

Commentary on the Exposition of Views on Being and Non-being ;

Myanmar Nissaya

ဘဝဝိဘဝဒိဋ္ဌိနိဒ္ဒေသဝဏ္ဏနာ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8399 | Chunk: 132

148. Bhavavibhavadiṭṭhīnaṃ [V2.56] yathāvuttadiṭṭhito visuṃ abhinivesābhāvato visuṃ niddesaṃ akatvā yathāvuttadiṭṭhīnaṃyeva vasena ‘‘olīyanaṃ atidhāvanan’’ ti ekekaṃ ākāraṃ niddisituṃ pucchaṃ akatvā ca olīyanābhiniveso bhavadiṭṭhi , atidhāvanābhiniveso vibhavadiṭṭhīti āha.

AI Translation based on Nissaya

148. Regarding the views of being and non-being [V2.56], because there is no separate misapprehension apart from the views already mentioned, without making a separate exposition, and without formulating a question to point out each aspect of 'shrinking back' and 'overshooting' by way of those very views already mentioned, he said: 'The misapprehension of shrinking back is the view of being, and the misapprehension of overshooting is the view of non-being'.

Vietnamese AI Translation

148. Về các quan điểm về hữu và vô hữu [V2.56], bởi vì không có sự nhận thức sai lầm riêng biệt nào ngoài các quan điểm đã được đề cập, không cần trình bày riêng, và không cần đặt câu hỏi để chỉ ra từng khía cạnh của ‘sự co lại’ và ‘sự vượt quá’ theo cách của chính những quan điểm đã được đề cập đó, ngài đã nói: ‘Sự nhận thức sai lầm của sự co lại là hữu kiến, và sự nhận thức sai lầm của sự vượt quá là vô hữu kiến’.

AI Translation Nissaya

bhavavibhavadiṭṭhīnaṃ=Of the views of being and non-being. ; yathāvuttadiṭṭhito=from the views already mentioned. ; visuṃ=separately. ; abhinivesābhāvato=due to the absence of misapprehension. ; visuṃ=a separate. ; niddesaṃ=exposition. ; akatvā=not having made. ; yathāvuttadiṭṭhīnaṃyeva=of the very views already mentioned. ; vasena=by way of. ; olīyanaṃ=the shrinking back. ; atidhāvanan=and the overshooting. ; iti=thus. ; “olīyanaṃatidhāvananti”=as "shrinking back and overshooting". ; eketaṃ=each. ; ākāraṃ=aspect. ; niddisituṃ=in order to point out. ; pucchaṃ=a question. ; akatvāca=and not having formulated. ; **olīyanā bhiniveso bhavadiṭṭhi atidhāvanābhiniveso vābhavadiṭṭhī**ti=as 'The misapprehension of shrinking back is the view of being, the misapprehension of overshooting is the view of non-being'. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

bhavavibhavadiṭṭhīnaṃ=ဘဝဒိဋ္ဌိ, ဘဝဒိဋ္ဌိတို့၏။ ; yathāvuttadiṭṭhito=အကြင်အကြင် ဆိုအပ်ပြီးသော နှစ်ရာကိုးဆယ့်ရှစ်ပါးသောဒိဋ္ဌိမှ။ ; visuṃ=အသီး။ ; abhinivesābhāvato=မှ။ ; visuṃ=အသီး။ ; niddesaṃ=ကို။ ; akatvā=၍။ ; yathāvuttadiṭṭhīnaṃyeva=တို့၏သာလျှင်။ ; vasena=ဖြင့်။ ; olīyanaṃ=နိဗ္ဗာန်မှတွန့်ခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; atidhāvanaṃ=လွန်၍ပြေးခြင်းကို လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; တနည်း။ ; “olīyanaṃatidhāvananti”=ဟူ၍။ ; eketaṃ=တခုတခုသော။ ; ākāraṃ=အခြင်းအရာကို။ ; niddisituṃ=ပြခြင်းငှာ။ ; pucchaṃ=ပုစ္ဆာကို။ ; akatvāca=မပြုမူလည်း။ ; **olīyanā bhiniveso bhavadiṭṭhi atidhāvanābhiniveso vābhavadiṭṭhī**ti=ဟူ၍။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8400 | Chunk: 132

Tattha ‘‘bhavanirodhāya dhamme desiyamāne cittaṃ na pakkhandatī’’ ti ( itivu. 49) vuttaolīyanābhiniveso, sassatasaññāya nibbānato saṅkocanābhinivesoti attho.

AI Translation based on Nissaya

Therein, the misapprehension of shrinking back is that spoken of in the text (Itivuttaka 49) beginning, "When the Dhamma is taught for the cessation of being, the mind does not leap forward." The meaning is the misapprehension of shrinking back from the unconditioned Nibbāna with the perception of eternalism.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, sự nhận thức sai lầm của sự co lại là điều được nói trong kinh văn (Itivuttaka 49) bắt đầu, “Khi Pháp được giảng dạy cho sự chấm dứt của hữu, tâm không nhảy vào.” Ý nghĩa là sự nhận thức sai lầm của việc co lại khỏi Nibbāna vô điều kiện với nhận thức về thường kiến.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in the text beginning with 'the misapprehension of shrinking back'. ; bhavanirodhāya=etc. ; napakkhandatīti=as 'the mind does not leap forward'. ; vuttaṃ=the misapprehension spoken of. ; olīyanābhiniveso=is 'the misapprehension of shrinking back'. ; bhavanirodhāya=for the cessation of being. ; dhamme=the Dhamma. ; desiyamāne=when it is being taught. ; cittaṃ=the mind. ; napakkhandati=does not leap forward. ; sassatasaññāya=with the perception of eternalism. ; nibbānato=from the unconditioned Nibbāna. ; saṅkocanābhiniveso=the misapprehension of shrinking. ; =or, the misapprehension of drawing back. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထို ဩလီယနာဘိနိဝေသော-အစရှိသောပါဌ်၌။ ; bhavanirodhāya=လ။ ; napakkhandatīti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=ဟောတော်မူအပ်သော နှလုံးသွင်းခြင်းသည်။ ; olīyanābhiniveso=မည်၏။ ; bhavanirodhāya=ဘဝ၏ချုပ်ခြင်းငှာ။ ; dhamme=တရားကို။ ; desiyamāne=ဟောအပ်သည်ရှိသော်။ ; cittaṃ=သည်။ ; napakkhandati=မပြေးဝင်။ ; sassatasaññāya=သဿတသညာဖြင့်။ ; nibbānato=အသင်္ခတနိဗ္ဗာန်မှ။ ; saṅkocanābhiniveso=တွန့်သောအားဖြင့် နှလုံးသွင်းခြင်းသည်။ ; =ဆုတ်နစ်သောအားဖြင့် နှလုံးသွင်းသည်။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8401 | Chunk: 132

‘‘Bhaveneva kho paneke aṭṭīyamānā harāyamānā [P2.457] jigucchamānā vibhavaṃ abhinandantī’’ ti vuttaatidhāvanābhiniveso, ucchedasaññāya nirodhagāminipaṭipadātikkamanābhinivesoti attho.

AI Translation based on Nissaya

The misapprehension of overshooting is that spoken of in the text (Itivuttaka 49) which says, "But some, being afflicted, ashamed, and disgusted with being itself, delight in non-being." The meaning is the misapprehension, due to the perception of annihilationism, that overshoots the path leading to cessation.

Vietnamese AI Translation

Sự nhận thức sai lầm của sự vượt quá là điều được nói trong kinh văn (Itivuttaka 49) nói rằng, “Nhưng một số người, bị phiền não, xấu hổ, và ghê tởm với chính hữu, lại hoan hỷ trong vô hữu.” Ý nghĩa là sự nhận thức sai lầm, do nhận thức về đoạn kiến, vượt quá con đường dẫn đến sự chấm dứt.

AI Translation Nissaya

bhaveneva=etc. ; abhinandatīti=as 'they delight in non-being'. ; vattaṃ=the misapprehension spoken of. ; atidhāvanābhiniveso=is 'the misapprehension of overshooting'. ; khopana=Indeed. ; eke=some beings. ; bhaveneva=by being itself. ; aṭṭiyamānā=being afflicted. ; harāyamānā=being ashamed. ; jigucchamānā=being disgusted. ; vibhavaṃ=in non-being. ; =or the cutting off of being. ; abhinandanti=they greatly delight. ; uccheda saññāya=with the perception of annihilationism. ; nirodhagāminipaṭipadātikkamanābhiniveso=the misapprehension that overshoots the path leading to cessation. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

bhaveneva=လ။ ; abhinandatīti=ဟူ၍။ ; vattaṃ=ဟောတော်မူအပ်သော နှလုံးသွင်းခြင်းသည်။ ; atidhāvanābhiniveso=မည်၏။ ; khopana=စင်စစ်။ ; eke=အချို့သော ပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်။ ; bhaveneva=ဘဝဖြင့်သာလျှင်။ ; aṭṭiyamānā=ငြီးငွေ့ ကုန်သည် ဖြစ်၍။ ; harāyamānā=ရှက်နိုးကုန်သည်ဖြစ်၍။ ; jigucchamānā=စက်ဆုပ်ကုန်သည်ဖြစ်၍။ ; vibhavaṃ=ဘဝမှကင်းခြင်းကို။ ; =ဘဝ၏ပြတ်ခြင်းကို။ ; abhinandanti=အလွန်နှစ်သက်ကုန်၏။ ; uccheda saññāya=ဥစ္ဆေသညာဖြင့်။ ; nirodhagāminipaṭipadātikkamanābhiniveso=နိဗ္ဗာန်သို့ရောက်ကြောင်းဖြစ်သော အကျင့်ကိုလွန်၍ နှလုံးသွင်းခြင်းသည်။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8402 | Chunk: 132

Idāni tāva bhavavibhavadiṭṭhiyo sabbadiṭṭhīsu yojetvā dassetuṃ assādadiṭṭhiyātiādimāha.

AI Translation based on Nissaya

Now, in order to first show the connection between the views of being and non-being and all the other views, he stated the passage beginning, 'In the case of the view of gratification...'

Vietnamese AI Translation

Bây giờ, để trước hết chỉ ra mối liên hệ giữa các quan điểm về hữu và vô hữu với tất cả các quan điểm khác, ngài đã nêu ra đoạn văn bắt đầu, ‘Trong trường hợp quan điểm về sự khoái lạc...’

AI Translation Nissaya

idāni=Now. ; tāva=first. ; bhavavibhavadiṭṭhiyo=the views of being and non-being. ; sabbadiṭṭhīsu=in all the views. ; yojetvā=having connected. ; dassetuṃ=in order to show. ; **assādadiṭṭhiyā**tiādiṃ=the passage beginning with 'with the view of gratification'. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

idāni=၌။ ; tāva=မဆွစွာ။ ; bhavavibhavadiṭṭhiyo=ဘဝဒိဋ္ဌိ ဝိဘဝဒိဋ္ဌိတို့ကို။ ; sabbadiṭṭhīsu=ဥဿုံသော ဒိဋ္ဌိ တို့၌။ ; yojetvā=ယှဉ်၍။ ; dassetuṃ=ငှါ။ ; **assādadiṭṭhiyā**tiādiṃ=ကို။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8403 | Chunk: 132

Tattha yasmā assādadiṭṭhikā sassataṃ vā ucchedaṃ vā nissāya ‘‘natthi kāmesu doso’’ ti gaṇhanti, tasmā pañcatiṃsākārāpi assādadiṭṭhiyo siyā bhavadiṭṭhiyo , siyā vibhavadiṭṭhiyoti vuttā.

AI Translation based on Nissaya

Therein, because those who hold the view of gratification, relying on either eternalism or annihilationism, hold that 'there is no fault in sensual pleasures,' therefore the thirty-five types of views of gratification are said to be 'sometimes views of being, sometimes views of non-being.'

Vietnamese AI Translation

Trong đó, bởi vì những người chấp giữ quan điểm về sự khoái lạc, dựa vào hoặc thường kiến hoặc đoạn kiến, cho rằng ‘không có lỗi lầm trong các dục lạc,’ do đó ba mươi lăm loại quan điểm về sự khoái lạc được cho là ‘đôi khi là hữu kiến, đôi khi là vô hữu kiến.’

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in the text beginning with 'with the view of gratification'. ; yasmā=because. ; assādadiṭṭhikā=those with the view of gratification. ; sassataṃvā=the view of eternalism. ; ucchedaṃvā=or the view of annihilationism. ; nissaya=relying on. ; kāmesu=in the partaking of sensual pleasures. ; =or because of them. ; doso=fault. ; natthi=there is not. ; iti=thus. ; gaṇhanti=they take it. ; tasmā=therefore. ; pañcatiṃsākārāpi=even the thirty-five types of. ; assādadiṭṭhiyo=views of gratification. ; **siyā bhavadiṭṭhiyo**=may be views of being, or may be views of non-being. ; vuttā=are said. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုအဿာဒဒိဋ္ဌိယာအစရှိသော ပါဌ်၌။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; assādadiṭṭhikā=အဿာဒဒိဋ္ဌိရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်။ ; sassataṃvā=သဿတအယူကို လည်းကောင်း။ ; ucchedaṃvā=ကိုလည်းကောင်း။ ; nissaya=မှီ၍။ ; kāmesu=ဝတ္ထုကာမကို သုံးဆောင်ခြင်းတို့၌။ ; =တို့ကြောင့်။ ; doso=အပြစ်သည်။ ; natthi=မရှိ။ ; iti=သို့။ ; gaṇhanti=ကုန်၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; pañcatiṃsākārāpi=သုံးဆယ့်ငါးပါးသောအခြင်းအရာရှိသည်လည်း ဖြစ်ကုန်သော။ ; assādadiṭṭhiyo=အဿာဒဒိဋ္ဌိ တို့ကို။ ; **siyā bhavadiṭṭhiyo**=သိယာ ဝိဘဝဒိဋ္ဌိယောတိ-ဟူ၍။ ; vuttā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8404 | Chunk: 132

Tattha yasmā ekekāpi diṭṭhiyo sassataggāhavasena bhavadiṭṭhiyo bhaveyyuṃ, ucchedaggāhavasena vibhavadiṭṭhiyo bhaveyyunti attho.

AI Translation based on Nissaya

The meaning there is that, because each individual view can be a view of being by way of grasping eternalism, or a view of non-being by way of grasping annihilationism.

Vietnamese AI Translation

Ý nghĩa ở đó là, bởi vì mỗi quan điểm cá nhân có thể là một hữu kiến theo cách chấp thủ thường kiến, hoặc một vô hữu kiến theo cách chấp thủ đoạn kiến.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in the text beginning with 'sometimes views of being'. ; yasmā=because. ; ekekāpi=each one. ; diṭṭhiyo=of the views. ; sassataggāhavasena=by way of grasping eternalism. ; bhavadiṭṭhiyo=views of being. ; bhaveyyuṃ=they can be. ; ucchedaggāhavasena=by way of grasping annihilationism. ; vibhavadiṭṭhiyo=views of non-being. ; bhaveyyuṃ=they can be. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထို သိယာ ဘဝဒိဋ္ဌိယော-အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; ekekāpi=တစ်ပါးတစ်ပါးလည်း ဖြစ်သော။ ; diṭṭhiyo=တို့သည်။ ; sassataggāhavasena=သဿတအားဖြင့် ယူသည်၏ အစွမ်းအားဖြင့်။ ; bhavadiṭṭhiyo=ဘဝဒိဋ္ဌိတို့သည်။ ; bhaveyyuṃ=ကုန်ရာ၏။ ; ucchedaggāhavasena=ဥစ္ဆေဒအားဖြင့် ယူသည်၏ အစွမ်းအားဖြင့်။ ; vibhavadiṭṭhiyo=တို့သည်။ ; bhaveyyuṃ=ကုန်ရာ၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8405 | Chunk: 132

Attānudiṭṭhiyā rūpaṃ attato samanupassati, vedanaṃ … saññaṃ … saṅkhāre … viññāṇaṃ attato samanupassatīti pañcasu rūpādito attano anaññattā tesu ucchinnesu attā ucchinnoti gahaṇato pañca vibhavadiṭṭhiyoti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In the case of the view of self, in the five instances of 'one beholds form as self,' 'one beholds feeling... perception... formations... consciousness as self,' because of grasping that the self is not different from these five aggregates, one holds that when these five aggregates are annihilated, the self is annihilated. Therefore, this is called the 'five views of non-being.'

Vietnamese AI Translation

Trong trường hợp ngã kiến, trong năm trường hợp ‘người ta xem sắc là tự ngã,’ ‘người ta xem thọ... tưởng... hành... thức là tự ngã,’ vì chấp thủ rằng tự ngã không khác với năm uẩn này, người ta cho rằng khi năm uẩn này bị đoạn diệt, tự ngã cũng bị đoạn diệt. Do đó, đây được gọi là ‘năm loại vô hữu kiến.’

AI Translation Nissaya

attānudiṭṭhiyā=In the case of the view of self. ; rūpaṃ attato samanupassati='one beholds form as self', 'feeling... perception... formations... consciousness as self'. ; pañcasu=in these five cases. ; attano=of the self. ; rūpādito=from the aggregate of form, etc. ; =from the aggregates of form, feeling, perception, formations, and consciousness. ; anaññattā=due to not being different. ; tesu=when those five aggregates. ; ucchinnesu=are cut off. ; attā=the self. ; ucchinne=is cut off. ; iti=thus. ; gahaṇato=because of grasping. ; **pañcavibhavadiṭṭhiyo**ti=as 'five views of non-being'. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

attānudiṭṭhiyā=၌။ ; rūpaṃ attato samanupassati=ဝေဒနံ, သညံ, သင်္ခါရေ, ဝိညာဏံ အတ္တတော သမနုပဿတီတိ-ဟူကုန်သော။ ; pañcasu=ငါးဌာနတို့၌။ ; attano=အတ္တ၏။ ; rūpādito=ရူပက္ခန္ဓာအစရှိသည်မှ။ ; =ရူပက္ခန္ဓာ ဝေဒနာက္ခန္ခာသညာက္ခန္ဓာ သင်္ခါရက္ခန္ဓာ ဝိညာဏက္ခန္ဓာမှ။ ; anaññattā=တစ်ပါးမဟုတ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; tesu=ထိုငါးပါးသော ခန္ဓာတို့သည်။ ; ucchinnesu=ပြတ်ကုန်သည်ရှိသော်။ ; attā=ကိုယ်သည်။ ; ucchinne=ပြတ်၏။ ; iti=သို့။ ; gahaṇato=ယူခြင်းကြောင့်။ ; **pañcavibhavadiṭṭhiyo**ti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8406 | Chunk: 132

Sesesu pañcadasasu ṭhānesu rūpādito attano aññattā tesu ucchinnesupi ‘‘attā sassatoti gahaṇato pannarasa bhavadiṭṭhiyoti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In the remaining fifteen cases, because of grasping that the self is different from the five aggregates, one holds that even when the five aggregates are annihilated, the self is eternal. Therefore, this is called the 'fifteen views of being.'

Vietnamese AI Translation

Trong mười lăm trường hợp còn lại, vì chấp thủ rằng tự ngã khác với năm uẩn, người ta cho rằng ngay cả khi năm uẩn bị đoạn diệt, tự ngã vẫn là thường hằng. Do đó, đây được gọi là ‘mười lăm loại hữu kiến.’

AI Translation Nissaya

sesesu=In the remaining. ; pañca dasasu=fifteen. ; ṭhānesu=cases. ; attano=of the self. ; rūpādito=from the five aggregates beginning with form. ; aññattā=because of being different. ; tesu=those five aggregates. ; ucchinnesupi=even when they are annihilated. ; attā=the self. ; sassato=is eternal. ; iti=thus. ; gahaṇato=because of grasping. ; **pannarasabhavadiṭṭhiyo**ti=as 'fifteen views of being'. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

sesesu=ကုန်သော။ ; pañca dasasu=ကုန်သော။ ; ṭhānesu=အရာတို့၌။ ; attano=အတ္တ၏။ ; rūpādito=ရူပက္ခန္ဓာ အစရှိသော ငါးပါးသော ခန္ဓာမှ။ ; aññattā=အခြားတစ်ပါးသော ဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; tesu=ထိုခန္ဓာငါးပါးတို့သည်။ ; ucchinnesupi=သော်လည်း။ ; attā=အတ္တသည်။ ; sassato=မြဲ၏။ ; iti=သို့။ ; gahaṇato=ကြောင့်။ ; **pannarasabhavadiṭṭhiyo**ti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8407 | Chunk: 132

Micchādiṭṭhiyā ‘‘sabbāva tā vibhavadiṭṭhiyo’’ ti ucchedavasena pavattattā antavānantavādiṭṭhīsu parittārammaṇaappamāṇārammaṇajhānalābhino dibbacakkhunā rūpadhātuyā cavitvā satte aññattha upapanne passitvā bhavadiṭṭhiṃ apassitvā vibhavadiṭṭhiṃ gaṇhanti.

AI Translation based on Nissaya

In the case of wrong view, it is said, 'all are views of non-being,' because they proceed by way of annihilationism. In the case of the views of the world as finite or infinite, those who have attained jhāna on limited or immeasurable objects, seeing with the divine eye beings who pass away from the form realm and are reborn elsewhere, grasp the view of being; not seeing this, they grasp the view of non-being.

Vietnamese AI Translation

Trong trường hợp tà kiến, người ta nói, ‘tất cả đều là vô hữu kiến,’ vì chúng diễn tiến theo cách của đoạn kiến. Trong trường hợp các quan điểm về thế giới là hữu hạn hay vô hạn, những người đã đắc thiền trên các đối tượng hữu hạn hoặc vô lượng, thấy bằng thiên nhãn các chúng sinh chết từ cõi sắc và tái sinh ở nơi khác, chấp thủ hữu kiến; không thấy điều này, họ chấp thủ vô hữu kiến.

AI Translation Nissaya

micchādiṭṭhiyā=In the case of wrong view. ; sabbāvatā vibhavadiṭṭhiyoti=as for 'all are views of non-being'. ; ucchedavasena=by way of annihilationism. ; pavattattā=because it proceeds. ; sabbavatā sabbavantena=in every way. ; vibhavadiṭṭhiyo=are views of annihilation. ; honti=they are. ; antavānantavādiṭṭhīsu=In the views of finite and infinite. ; parittārammaṇaapamāṇārammaṇajhānalābhino=those who have attained jhānas on limited or immeasurable objects. ; dibbacakkhunā=with the divine eye. ; rūpadhātuyā=from the fifteen realms of form. ; cavitvā=having passed away. ; aññattha=in another realm. ; upapanne=reborn. ; satte=beings. ; passitvā=having seen. ; bhavadiṭṭhiṃ=the view of eternalism. ; gaṇhanti=they grasp. ; apassitvā=not having seen. ; vibhāvadiṭṭhiṃ=the view of non-being. ; gaṇhanti=they grasp. ;

Myanmar Nissaya

micchādiṭṭhiyā=၌။ ; sabbāvatā vibhavadiṭṭhiyoti=ကား။ ; ucchedavasena=၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; pavattattā=ကြောင့်။ ; sabbavatā sabbavantena=ခပ်သိမ်းသော အခြင်းအရာအားဖြင့်။ ; vibhavadiṭṭhiyo=ဥစ္ဆေဒဒိဋ္ဌိတို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; antavānantavādiṭṭhīsu=အန္တဝါဒိဋ္ဌိ အနန္တဝါဒိဋ္ဌိ တို့၌။ ; parittārammaṇaapamāṇārammaṇajhānalābhino=ကျဉ်းသော ကုသိုလ်အာရုံ ကျယ်သော ကုသိုလ်အာရုံ၌ ရအပ်သော ဈာန်ရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်။ ; dibbacakkhunā=အဘိညာဉ်ဖြင့်။ ; (ပဿိတွာ၌စပ်) ; rūpadhātuyā=ရူပ တစ်ဆယ့်ငါးဘုံမှ။ ; cavitvā=စုတေခဲ့၍။ ; aññattha=တစ်ပါးသောဘုံ၌။ ; upapanne=ပဋိသန္ဓေနေကုန်သော။ ; satte=သတ္တဝါတို့ကို။ ; passitvā=မြင်၍။ ; bhavadiṭṭhiṃ=သဿတဒိဋ္ဌိကို။ ; gaṇhanti=ကုန်၏။ ; apassitvā=၍။ ; vibhāvadiṭṭhiṃ=ကို။ ; gaṇhanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8408 | Chunk: 132

Tasmā tattha siyā bhavadiṭṭhiyo , siyā vibhavadiṭṭhiyoti [M2.62] vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, in that case, it is said, 'They are sometimes views of being, sometimes views of non-being' [M2.62].

Vietnamese AI Translation

Do đó, trong trường hợp đó, người ta nói, ‘Chúng đôi khi là hữu kiến, đôi khi là vô hữu kiến’ [M2.62].

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; tattha=in the case of those views of finite and infinite. ; **siyā bhavadiṭṭhiyo**=as 'sometimes views of being, sometimes views of non-being'. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; tattha=ထိုအန္တဝါဒိဋ္ဌိ အနန္တဝါဒိဋ္ဌိတို့၌။ ; **siyā bhavadiṭṭhiyo**=သိယာ ဝိဘဝဒိဋ္ဌိ-ယောတိဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8409 | Chunk: 132

Hoti ca na ca hotīti ettha hoti ti bhavadiṭṭhi, na ca hotīti vibhavadiṭṭhi.

AI Translation based on Nissaya

Here, in the phrase 'it is and it is not', 'it is' is the view of being, and 'it is not' is the view of non-being.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, trong cụm từ ‘nó là và nó không là’, ‘nó là’ là hữu kiến, và ‘nó không là’ là vô hữu kiến.

AI Translation Nissaya

**hoti ca na ca hotī**ti ettha=Here, in the phrase 'it is and it is not'. ; **hoticā**ti='it is'. ; bhavadiṭṭhi=is the view of being. ; **na ca hotī**ti='and it is not'. ; vibhavadiṭṭhi=is the view of non-being. ;

Myanmar Nissaya

**hoti ca na ca hotī**ti ettha=ဟူသော ဤပုဒ်၌။ ; **hoticā**ti=ကား။ ; bhavadiṭṭhi=တည်း။ ; **na ca hotī**ti=ကား။ ; vibhavadiṭṭhi=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8410 | Chunk: 132

Neva hoti na na hotīti ettha neva hotīti vibhavadiṭṭhi, na na hotīti bhavadiṭṭhi.

AI Translation based on Nissaya

In the phrase 'it neither is, nor is it not', 'it neither is' is the view of non-being, and 'nor is it not' is the view of being.

Vietnamese AI Translation

Trong cụm từ ‘nó không phải là, cũng không phải là nó không là’, ‘nó không phải là’ là vô hữu kiến, và ‘cũng không phải là nó không là’ là hữu kiến.

AI Translation Nissaya

**nevahoti na na hotī**ti ettha=In 'it neither is, nor is it not'. ; nevahotīti='it neither is'. ; vibhavadiṭṭhi=is the view of non-being. ; **nanaho tī**ti='nor is it not'. ; bhavadiṭṭhi=is the view of being. ;

Myanmar Nissaya

**nevahoti na na hotī**ti ettha=၌။ ; nevahotīti=ကား။ ; vibhavadiṭṭhi=တည်း။ ; **nanaho tī**ti=ကား။ ; bhavadiṭṭhi=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8411 | Chunk: 132

Tasmā tattha ‘‘siyā’’ ti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, in that case, the word 'sometimes' is used.

Vietnamese AI Translation

Do đó, trong trường hợp đó, từ ‘đôi khi’ được sử dụng.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; tattha=in the case of the view that grasps at extremes. ; siyāti=as 'sometimes'. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; tattha=အန္တဂ္ဂါဟိကဒိဋ္ဌိ- ၌။ ; siyāti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8412 | Chunk: 132

Pubbantānudiṭṭhiyā ekaccasassatikā sassatañca paññapenti, asassatañca paññapenti.

AI Translation based on Nissaya

In the case of views concerning the past, the partial-eternalists posit both an eternalist view and a non-eternalist view.

Vietnamese AI Translation

Trong trường hợp các quan điểm liên quan đến quá khứ, những người theo thuyết nhất phần thường hằng đưa ra cả quan điểm thường hằng và quan điểm phi thường hằng.

AI Translation Nissaya

pubbantānudiṭṭhiyā=In the case of views concerning the past. ; ekaccasassatikā=the partial-eternalists. ; sassatañca=an eternalist view. ; paññapenti=they posit. ; asassatañca=and a non-eternalist view. ; paññapenti=they posit. ;

Myanmar Nissaya

pubbantānudiṭṭhiyā=၌။ ; ekaccasassatikā=အယူရှိကုန်သော ပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်။ ; sassatañca=အယူကိုလည်း။ ; paññapenti=ပေညတ်ကုန်၏။ ; asassatañca=အယူကိုလည်း။ ; paññapenti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8413 | Chunk: 132

Tasmā sā bhavadiṭṭhi ca vibhavadiṭṭhi ca hoti.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, that view is both a view of being and a view of non-being.

Vietnamese AI Translation

Do đó, quan điểm đó vừa là hữu kiến vừa là vô hữu kiến.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; =that partial-eternalist view. ; bhavadiṭṭhica=is both a view of being. ; vibhavadiṭṭhica=and a view of non-being. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; =ထိုဧကစ္စသဿတဒိဋ္ဌိသည်။ ; bhavadiṭṭhica=ဘဝဒိဋ္ဌိသည် လည်းကောင်း။ ; vibhavadiṭṭhica=လည်းကောင်း။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8414 | Chunk: 132

Cattāro antānantikā antānantaṃ attānaṃ paññapenti [V2.57].

AI Translation based on Nissaya

The four types of views holding the world to be both finite and infinite posit the self as being both finite and infinite [V2.57].

Vietnamese AI Translation

Bốn loại quan điểm cho rằng thế giới vừa hữu hạn vừa vô hạn đưa ra giả thuyết rằng tự ngã vừa hữu hạn vừa vô hạn [V2.57].

AI Translation Nissaya

cattāro=The four. ; antānantikā=views holding the world to be finite and infinite. ; antānantaṃ=as both finite and infinite. ; =or as finite and infinite. ; attānaṃ=the self. ; paññapenti=they posit. ;

Myanmar Nissaya

cattāro=ကုန်သော။ ; antānantikā=အန္တာနန္တိက အယူရှိကုန်သော ဒိဋ္ဌိတို့သည်။ ; antānantaṃ=အဆုံးရှိသည် မဟုတ်ကုန်သော။ ; =အဆုံးရှိ အဆုံးမရှိ ဟူ၍။ ; attānaṃ=ကို။ ; paññapenti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8415 | Chunk: 132

Tasmā sā attānudiṭṭhisadisā bhavadiṭṭhi ca vibhavadiṭṭhi ca.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, that view, being similar to the view of self, is both a view of being and a view of non-being.

Vietnamese AI Translation

Do đó, quan điểm đó, tương tự như ngã kiến, vừa là hữu kiến vừa là vô hữu kiến.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; =that view of the world as finite and infinite. ; attānu diṭṭhisaditā=is similar to the view of self. ; hutvā=being so. ; bhavadiṭṭhica=is a view of being. ; vibhavadiṭṭhica=and a view of non-being. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; =အန္တာနန္တိက ဒိဋ္ဌိသည်။ ; attānu diṭṭhisaditā=သည်။ ; hutvā=၍။ ; bhavadiṭṭhica=သည်လည်းကောင်း။ ; vibhavadiṭṭhica=လည်းကောင်း။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8416 | Chunk: 132

Cattāro amarāvikkhepikā bhavadiṭṭhiṃ vā vibhavadiṭṭhiṃ vā nissāya vācāvikkhepaṃ āpajjanti, avasesā pana bhavadiṭṭhiyova.

AI Translation based on Nissaya

The four views of the endless equivocators, relying on either the view of being or the view of non-being, resort to verbal equivocation. The remaining views, however, are only views of being.

Vietnamese AI Translation

Bốn quan điểm của những người ngụy biện bất tận, dựa vào hoặc hữu kiến hoặc vô hữu kiến, dùng đến sự ngụy biện bằng lời nói. Tuy nhiên, các quan điểm còn lại chỉ là hữu kiến.

AI Translation Nissaya

cattāro=The four. ; amarāvikkhepikā=views of the endless equivocators. ; bhavadiṭṭhiṃ vā=the view of being. ; vibhavadiṭṭhiṃvā=or the view of non-being. ; nissaya=relying upon. ; vācāvikkhepaṃ=to verbal equivocation. ; āpajjanti=they resort. ; pana=However. ; avasesā=the remaining four eternalist views and two views of fortuitous origination. ; bhavadiṭṭhiyova=are only views of being. ;

Myanmar Nissaya

cattāro=ကုန်သော။ ; amarāvikkhepikā=အမရာဝိက္ခေပ အယူရှိသော ဒိဋ္ဌိတို့သည်။ ; bhavadiṭṭhiṃ vā=ကိုလည်းကောင်း။ ; vibhavadiṭṭhiṃvā=ကိုလည်းကောင်း။ ; nissaya=မှီ၍။ ; vācāvikkhepaṃ=စကားဖြင့် ပစ်လွှင့်ခြင်းသို့။ ; āpajjanti=ကုန်၏။ ; pana=ပါး။ ; avasesā=ကြွင်းသော လေးပါးသော။ ; sassatadiṭṭhi=နှစ်ပါးသော အဓိစ္စသမုပ္ပန္နဒိဋ္ဌိတို့သည်။ ; bhavadiṭṭhiyova=ဘဝဒိဋ္ဌိ တို့သည်သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8417 | Chunk: 132

Tasmā te te sandhāya [P2.458] ‘‘siyā’’ ti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, referring to these various views, the word 'sometimes' is used [P2.458].

Vietnamese AI Translation

Do đó, đề cập đến các quan điểm khác nhau này, từ ‘đôi khi’ được sử dụng [P2.458].

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; tete=these various views. ; sandhāya=referring to. ; siyāti=as 'sometimes'. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; tete=ထိုထိုဒိဋ္ဌိတို့ကို။ ; sandhāya=၍။ ; siyāti=၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8418 | Chunk: 132

Aparantānudiṭṭhiyā satta ucchedavādā vibhavadiṭṭhiyo, avasesā bhavadiṭṭhiyo.

AI Translation based on Nissaya

Among the views concerning the future, the seven annihilationist views are views of non-being; the rest are views of being.

Vietnamese AI Translation

Trong số các quan điểm liên quan đến tương lai, bảy quan điểm đoạn diệt là vô hữu kiến; phần còn lại là hữu kiến.

AI Translation Nissaya

aparantānudiṭṭhiyā=In the views concerning the future. ; tattha=among them, the seven annihilationist views. ; vibhavadiṭṭhiyo=are views of non-being. ; avaseso=the remaining thirty-two views concerning the future. ; bhavadiṭṭhiyo=are views of being. ;

Myanmar Nissaya

aparantānudiṭṭhiyā=အပရန္တာနုဒိဋ္ဌိ၌။ ; tattha=ထိုနှစ်ပါးသော ဥစ္ဆေဒဝါဒ, ဥစ္ဆေဒဒိဋ္ဌိ တို့သည်။ ; vibhavadiṭṭhiyo=မည်ကုန်၏။ ; avaseso=ကြွင်းကုန်သော သုံးဆယ့်နှစ်ပါးသော အပရန္တာနုဒိဋ္ဌိတို့သည်။ ; bhavadiṭṭhiyo=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8419 | Chunk: 132

Tasmā te te sandhāya ‘‘siyā’’ ti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, referring to these various views, the word 'sometimes' is used.

Vietnamese AI Translation

Do đó, đề cập đến các quan điểm khác nhau này, từ ‘đôi khi’ được sử dụng.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; tete=these various views. ; sandhāya=referring to. ; siyāti=as 'sometimes'. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; tete=ထိုထိုဒိဋ္ဌိတို့ကို။ ; sandhāya=၍။ ; siyāti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8420 | Chunk: 132

Saññojanikadiṭṭhiyā sabbadiṭṭhīnaṃ vasena ‘‘siyā’’ ti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In the case of the fettering view, the word 'sometimes' is used by way of all the views.

Vietnamese AI Translation

Trong trường hợp kiến trói buộc, từ ‘đôi khi’ được sử dụng theo cách của tất cả các quan điểm.

AI Translation Nissaya

saññojanikadiṭṭhiyā=The fettering view. ; sabbadiṭṭhīnaṃ=of all views. ; vasena=by way of. ; siyāti=as 'sometimes'. ; vuttaṃ=is said. ;

Myanmar Nissaya

saññojanikadiṭṭhiyā=သည်။ ; sabbadiṭṭhīnaṃ=တို့၏။ ; vasena=ဖြင့်။ ; siyāti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8421 | Chunk: 132

Ahanti mānavinibandhāya diṭṭhiyā cakkhādīnaṃ ahanti gahitattā tesaṃ vināse attā vinaṭṭho hotīti sabbāva vibhavadiṭṭhiyoti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In the view bound by the conceit 'I,' because the eye faculty and so on are grasped as 'I,' when they are destroyed, the self is destroyed. Therefore, it is said that 'all of them are views of non-being.'

Vietnamese AI Translation

Trong quan điểm bị trói buộc bởi ngã mạn ‘tôi,’ vì nhãn căn v.v. được chấp thủ là ‘tôi,’ khi chúng bị phá hủy, tự ngã cũng bị phá hủy. Do đó, người ta nói rằng ‘tất cả chúng đều là vô hữu kiến.’

AI Translation Nissaya

ahanti mānavinibandhāya diṭṭhiyā=In the view bound by the conceit 'I'. ; cakkhādīnaṃ=the eye faculty, etc. ; ahanti=as 'I'. ; gahitattā=because of being grasped. ; tesaṃ=of that eye faculty, etc. ; vināse=when it is destroyed. ; attā=the self. ; vinaṭṭho=is destroyed. ; hoti=it is. ; iti tasmā=therefore. ; **sabbāvatā** diṭṭhiyoti=as 'all of them are views of non-being'. ; vuttaṃ=it is said. ; kimiva=just as. ;

Myanmar Nissaya

ahanti mānavinibandhāya diṭṭhiyā=ငါဟူသော မာနနှင့်စပ်သော ဒိဋ္ဌိ၌။ ; cakkhādīnaṃ=စက္ခာယတနစသည်တို့ကို။ ; ahanti=ငါဟူ၍။ ; gahitattā=ကြောင့်။ ; tesaṃ=ထိုစက္ခာယတနအစရှိသည်တို့၏။ ; vināse=ပျက်စီးသည် ရှိသော်။ ; attā=အတ္တသည်။ ; vinaṭṭho=ပျက်စီးသည်။ ; hoti=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **sabbāvatā** diṭṭhiyoti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ; kimiva=ကား။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8422 | Chunk: 132

Attānudiṭṭhiyo viya mamanti mānavinibandhāya diṭṭhiyā cakkhādito attano aññattā tesaṃ vināsepi attā na vinassatīti sabbāva bhavadiṭṭhiyoti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Just as in the view of self there is the view of non-being, so in the view bound by the conceit 'mine,' because the self is regarded as other than the internal sense bases such as the eye, even with their destruction the self is not destroyed. Therefore, it is said that 'all of them are views of being.'

Vietnamese AI Translation

Cũng như trong ngã kiến có vô hữu kiến, thì trong quan điểm bị trói buộc bởi ngã mạn ‘của tôi,’ vì tự ngã được coi là khác với các nội xứ như mắt, ngay cả khi chúng bị phá hủy, tự ngã cũng không bị phá hủy. Do đó, người ta nói rằng ‘tất cả chúng đều là hữu kiến.’

AI Translation Nissaya

attānudiṭṭhiyoviya=Just as in the view of self, there is the view of non-being. ; mamanti mānavinibandhāya diṭṭhiyā=In the view bound by the conceit 'mine', in the view beginning with 'mamaṃ'. ; attano=of the self. ; cakkhādito=from the internal sense bases beginning with the eye. ; aññattha=because of being other. ; tesaṃ=of those sense bases beginning with the eye. ; vināsepi=even with the destruction. ; attā=the self. ; navinassati=is not destroyed. ; iti tasmā=therefore. ; **sabbāvatā bhavadiṭṭhiyo**ti=as 'all of them are views of being'. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

attānudiṭṭhiyoviya=အတ္တနုဒိဋ္ဌိ၌ ဝိဘဝဒိဋ္ဌိ ဖြစ်သကဲ့သို့တည်း။ ; mamanti mānavinibandhāya diṭṭhiyā=ငါ၏ ဥစ္စာဟူသော မာနနှင့် မမံစသော ဒိဋ္ဌိ၌။ ; attano=အတ္တ၏။ ; cakkhādito=စက္ခုအစရှိသော အဇ္ဈတ္တိကာယတနမှ။ ; aññattha=တစ်ပါးဖြစ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; tesaṃ=ထိုစက္ခုအစရှိသော အာယတနတို့၏။ ; vināsepi=ပျက်စီးသော်လည်း။ ; attā=သည်။ ; navinassati=မပျက်စီး။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **sabbāvatā bhavadiṭṭhiyo**ti=၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8423 | Chunk: 132

Lokavādapaṭisaṃyuttāya diṭṭhiyā ‘‘sassato attā ca loko cā’’ tiādinā ( paṭi. ma. 1.147) nayena vuttattā bhavavibhavadiṭṭhi pākaṭāyeva.

AI Translation based on Nissaya

In the view connected with the doctrine of the world, because it is stated by the method beginning 'the self and the world are eternal' (Paṭisambhidāmagga 1.147), the views of being and non-being are quite evident.

Vietnamese AI Translation

Trong quan điểm liên quan đến thuyết về thế giới, vì nó được nêu ra bằng phương pháp bắt đầu ‘tự ngã và thế giới là thường hằng’ (Paṭisambhidāmagga 1.147), các hữu kiến và vô hữu kiến là khá rõ ràng.

AI Translation Nissaya

lokavādapaṭisaṃyuttāya diṭṭhiyā=In the view connected with the doctrine of the world. ; sassato attāca lokocātiādinā=by the method beginning 'the self and the world are eternal'. ; nayena=by the method. ; vuttattā=because it is stated. ; bhavavibhavadiṭṭhi=the view of being and the view of non-being. ; pākaṭāyeva=are indeed evident. ;

Myanmar Nissaya

lokavādapaṭisaṃyuttāya diṭṭhiyā=လောကဝါဒပဋိသံယုတ္တဒိဋ္ဌိ၌။ ; sassato attāca lokocātiādinā=ဤသို့ အစရှိသော။ ; nayena=ဖြင့်။ ; vuttattā=ကြောင့်။ ; bhavavibhavadiṭṭhi=ဘဝဒိဋ္ဌိ ဝိဘဝဒိဋ္ဌိသည်။ ; pākaṭāyeva=လျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8424 | Chunk: 132

Ettāvatā assādadiṭṭhādikā vibhavadiṭṭhipariyosānā soḷasa diṭṭhiyo tīṇisatañca diṭṭhābhinivesā niddiṭṭhā honti.

AI Translation based on Nissaya

Thus, the sixteen views, from the view of gratification to the view of non-being, and three hundred misapprehensions of views have been explained.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, mười sáu quan điểm, từ quan điểm về sự khoái lạc đến vô hữu kiến, và ba trăm sự nhận thức sai lầm về các quan điểm đã được giải thích.

AI Translation Nissaya

ettāvatā=By this much of the discourse. ; assādadiṭṭhādikā=beginning with the view of gratification. ; =and. ; vibhavadiṭṭhipariyossanā=ending with the view of non-being. ; soḷasadiṭṭhiyo=the sixteen views. ; tīṇisataṃ=three hundred. ; diṭṭhābhinivesāca=and misapprehensions of views. ; niddiṭṭhā=have been explained. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

ettāvatā=သော စကားအစဉ်ဖြင့်။ ; assādadiṭṭhādikā=အဿာဒဒိဋ္ဌိလျှင် အစဉ်ရှိ၏။ ; =ကုန်သော။ ; vibhavadiṭṭhipariyossanā=အဆုံးရှိကုန်သော။ ; soḷasadiṭṭhiyo=တဆယ့်ခြောက်ပါးသော ဒိဋ္ဌိတို့ကို လည်းကောင်း။ ; tīṇisataṃ=သုံးရာသော။ ; diṭṭhābhinivesāca=ဒိဋ္ဌာဘိနိဝေသတို့သည် လည်းကောင်း။ ; niddiṭṭhā=ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8425 | Chunk: 132

Attānudiṭṭhi ca sakkāyadiṭṭhi ca attavādapaṭisaññuttā diṭṭhi ca atthato ekā pariyāyena tividhā vuttā.

AI Translation based on Nissaya

The view of self, the identity view, and the view connected with the doctrine of self are one in meaning, but they are spoken of as threefold by way of synonyms.

Vietnamese AI Translation

Ngã kiến, thân kiến, và kiến liên quan đến thuyết về tự ngã là một về ý nghĩa, nhưng chúng được nói là ba loại theo cách dùng các từ đồng nghĩa.

AI Translation Nissaya

attānudiṭṭhica=The view of self. ; sakkāya diṭṭhica=the identity view. ; sattavādapaṭisaṃyuttādiṭṭhica=and the view connected with the doctrine of self. ; atthato=in terms of meaning. ; ekā=are the same. ; pariyāyena=by way of synonym. ; =or by a different teaching. ; tividhā=as threefold. ; vuttā=are spoken of. ;

Myanmar Nissaya

attānudiṭṭhica=သည်လည်းကောင်း။ ; sakkāya diṭṭhica=သည်လည်းကောင်း။ ; sattavādapaṭisaṃyuttādiṭṭhica=သည်လည်းကောင်း။ ; atthato=အနက်အားဖြင့်။ ; ekā=တူကြ၏။ ; pariyāyena=ဝေဝုစ်ပရိယာယ်အားဖြင့်။ ; =ဒေသနာထူးခြင်းမျှဖြင့်။ ; tividhā=သုံးပါးအပြားဖြင့်။ ; vuttā=၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8426 | Chunk: 132

Saññojanikā pana diṭṭhi avatthābhedena sabbāpi diṭṭhiyo honti.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, the fettering view, through a difference of occasion, can be any of all the views.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, kiến trói buộc, thông qua sự khác biệt về trường hợp, có thể là bất kỳ quan điểm nào trong tất cả các quan điểm.

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore. ; saññojanikā=The fettering view. ; =or the view that fetters to the unbeneficial. ; avatthā bhedena=by a difference of occasion. ; sabbāpiṭṭhidiyo=all views. ; honti=can be. ;

Myanmar Nissaya

pana=ထိုမှတစ်ပါး။ ; saññojanikā=မည်၏။ ; =အကျိုးမဲ့၌ ယှဉ်တတ်သော ဒိဋ္ဌိသည်။ ; avatthā bhedena=အခိုက်အတန့်ပြားသောအားဖြင့်။ ; sabbāpiṭṭhidiyo=ဥဿုံသော ဒိဋ္ဌိတို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8427 | Chunk: 132

Idāni sabbāva diṭṭhiyo assādadiṭṭhiyotiādi aññena pariyāyena yathāyogaṃ diṭṭhisaṃsandanā.

AI Translation based on Nissaya

Now, the passage beginning, 'All these views are views of gratification,' is a discourse connecting the views in another way, as is appropriate.

Vietnamese AI Translation

Bây giờ, đoạn văn bắt đầu, ‘Tất cả những quan điểm này đều là quan điểm về sự khoái lạc,’ là một bài giảng kết nối các quan điểm theo một cách khác, một cách thích hợp.

AI Translation Nissaya

idāni=Now. ; **sabbāva tā diṭṭhiyo assādadiṭṭhiyo**tiādi=the passage beginning 'all these views are views of gratification'. ; aññena pariyāyena=in another way. ; =or for another reason. ; yathāyogaṃ=as is appropriate. ; =the connection with whichever view is obtainable. ; diṭṭhisaṃsandanā=is a discourse that connects the views. ;

Myanmar Nissaya

idāni=၌။ ; **sabbāva tā diṭṭhiyo assādadiṭṭhiyo**tiādi=ဤသို့အစရှိသော စကားသည်။ ; aññena pariyāyena=တစ်ပါးသော အခြင်းအရာအားဖြင့်။ ; =တစ်ပါးသော အကြောင်းဖြင့်။ ; yathāyogaṃ=လျော်စွာ။ ; =အကြင်ကြင် ရအပ်သော ဒိဋ္ဌိနှင့်ယှဉ်ခြင်းတည်း ဟူသော။ ; diṭṭhisaṃsandanā=ဒိဋ္ဌိတို့၏ နှီးနှောကြောင်းဖြစ်သော စကားတည်း။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8428 | Chunk: 132

Tattha sabbāva diṭṭhiyoti yathāvuttā anavasesā diṭṭhiyo.

AI Translation based on Nissaya

Therein, 'all these views' means all the views without remainder, as previously stated.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, ‘tất cả những quan điểm này’ có nghĩa là tất cả các quan điểm không trừ một quan điểm nào, như đã nêu trước đó.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in the text beginning with 'all these views'. ; **sabbāva tā diṭṭhiyo**ti=by 'all these views'. ; yathāvuttā=as previously stated. ; anavasesā=all without remainder. ; diṭṭhiyo=are the views. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုသဗ္ဗာဝတာ ဒိဋ္ဌိယော အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; **sabbāva tā diṭṭhiyo**ti=ကား။ ; yathāvuttā=ဆိုအပ်နှင့်ပြီးသော။ ; anavasesā=ကုန်သော။ ; diṭṭhiyo=တို့သည်။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8429 | Chunk: 132

Diṭṭhirāgarattattā taṇhāssādanissitattā ca assādadiṭṭhiyo , attasinehānugatattā attānudiṭṭhiyo , viparītadassanattā micchādiṭṭhiyo , khandhavatthukattā sakkāyadiṭṭhiyo , ekekassa antassa gahitattā antaggāhikā diṭṭhiyo , anatthasaṃyojanikattā saññojanikā diṭṭhiyo , attavādena yuttattā attavādapaṭisaṃyuttā [M2.63] diṭṭhiyoti imā satta diṭṭhiyo sabbadiṭṭhisaṅgāhikā, sesā pana nava diṭṭhiyo na sabbadiṭṭhisaṅgāhikā.

AI Translation based on Nissaya

Because they are impassioned by lust for views and are based on the gratification of craving, they are **views of gratification**; because they follow the affection for a self, they are **views of self**; because they are a perverted seeing, they are **wrong views**; because they have the aggregates as their basis, they are **identity views**; because they grasp one or another extreme, they are **views that grasp at extremes**; because they act as a fetter toward what is unbeneficial, they are **fettering views**; because they are connected with the doctrine of self, they are **views connected with the doctrine of self** [M2.63]. These seven views are inclusive of all views, but the remaining nine views are not inclusive of all views.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì chúng bị chi phối bởi ái dục đối với các quan điểm và dựa trên sự thỏa mãn của ái, chúng là **kiến ái vị**; bởi vì chúng đi theo sự yêu thích một tự ngã, chúng là **ngã kiến**; bởi vì chúng là cái thấy sai lạc, chúng là **tà kiến**; bởi vì chúng có các uẩn làm nền tảng, chúng là **thân kiến**; bởi vì chúng chấp thủ một cực đoan này hay cực đoan khác, chúng là **kiến chấp thủ các cực đoan**; bởi vì chúng hoạt động như một sự trói buộc đối với điều bất thiện, chúng là **kiến trói buộc**; bởi vì chúng liên quan đến học thuyết về tự ngã, chúng là **kiến liên quan đến ngã luận** [M2.63]. Bảy loại kiến này bao hàm tất cả các loại kiến, nhưng chín loại kiến còn lại không bao hàm tất cả các loại kiến.

AI Translation Nissaya

diṭṭhirāgarattattā=because of being impassioned with the lust for views. ; taṇhāssādanissitattāca=and because of depending on the gratification of craving. ; **assādadiṭṭhiyo**=are views of gratification. ; attasinehānugatattā=because of following the love for a self. ; **attānudiṭṭhiyo**=are views of self. ; viparītadassanattā=because of being a perverted seeing. ; **micchādiṭṭhiyo**=are wrong views. ; khandhavatthukattā=because of having the five aggregates as their basis. ; **sakkāyadiṭṭhiyo**=are identity views. ; ekekassā=of one or another. ; antassa=extreme. ; gahitattā=because of grasping. ; **antaggāhikadiṭṭhiyo**=are views that grasp at extremes. ; anatthasaṃyojanikattā=because of the quality of fettering to what is unbeneficial. ; **saṃyojanikā diṭṭhiyo**=are fettering views. ; attavādena=with the doctrine of self. ; yuttattā=because of being connected. ; **attavādapaṭisaṃyuttadiṭṭhiyo**=are views connected with the doctrine of self. ; iti=thus. ; te satta=these seven. ; imādiṭṭhiyo=views. ; navadiṭṭhiyo=the nine views of eternalism, annihilationism, etc. ; sabbadiṭṭhisaṅgāhikā=are inclusive of all views. ; na=are not. ;

Myanmar Nissaya

diṭṭhirāgarattattā=ဒိဋ္ဌိနှင့်ယှဉ်သော ရာဂဖြင့်တပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့် လည်းကောင်း။ ; taṇhāssādanissitattāca=တဏှာတည်းဟူသော အဿာဒကို မှီသည်၏ အဖြစ်ကြောင့် လည်းကောင်း။ ; **assādadiṭṭhiyo**=တို့သည် လည်းကောင်း။ ; attasinehānugatattā=အတ္တ၌ ချစ်ခြင်းတဏှာသို့ အစဉ်လိုက်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; **attānudiṭṭhiyo**=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; viparītadassanattā=ဖောက်ပြန်သော မြင်ခြင်းရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; **micchādiṭṭhiyo**=တို့သည် လည်းကောင်း။ ; khandhavatthukattā=ခန္ဓာ ငါးပါးလျှင် တည်ရာ ရှိသည်အဖြစ်ကြောင့်။ ; **sakkāyadiṭṭhiyo**=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; ekekassā=တစ်ပါးပါး သော။ ; antassa=အဆုံးကို။ ; gahitattā=ကြောင့်။ ; **antaggāhikadiṭṭhiyo**=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; anatthasaṃyojanikattā=အကျိုးမရှိသည်၌ ယှဉ်ခြင်းရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; **saṃyojanikā diṭṭhiyo**=တို့သည် လည်းကောင်း။ ; attavādena=အတ္တဟူသော အယူနှင့်။ ; yuttattā=ယှဉ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; **attavādapaṭisaṃyuttadiṭṭhiyo**=တို့သည် လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; te satta=ထိုခုနှစ်ပါး ကုန်သော။ ; imādiṭṭhiyo=တို့သည် လည်းကောင်း။ ; navadiṭṭhiyo=ကိုးပါးသော သဿတဒိဋ္ဌိ ဥစ္ဆေဒဒိဋ္ဌိ တို့သည်။ ; sabbadiṭṭhisaṅgāhikā=ဥဿုံသော ဒိဋ္ဌိတို့ဖြင့် ရေတွက်ခြင်း ရှိကုန်သည်။ ; na=မဟုတ်ကုန်။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8430 | Chunk: 132

Idāni vitthārato vuttā sabbāva tā diṭṭhiyo dvīsuyeva diṭṭhīsu saṅkhipitvā sattānaṃ diṭṭhidvayanissayaṃ dassento bhavañca diṭṭhin tigāthamāha.

AI Translation based on Nissaya

Now, summarizing all these views that have been explained in detail into just two—the view of being and the view of non-being—and showing how beings are dependent on this pair of views, he spoke the verse beginning, 'And the view of being...'

Vietnamese AI Translation

Bây giờ, tóm tắt tất cả những quan điểm đã được giải thích chi tiết này thành chỉ hai loại—hữu kiến và vô hữu kiến—và chỉ ra cách chúng sinh phụ thuộc vào cặp quan điểm này, ngài đã nói câu kệ bắt đầu, ‘Và hữu kiến...’

AI Translation Nissaya

idāni=Now. ; vitthārato=in detail. ; vuttā=the spoken. ; sabbāvatā diṭṭhiyo=all these views. ; dvīsuyevadiṭṭhīsu=into just two views, the view of being and the view of non-being. ; saṅkhipitvā=having summarized. ; sattānaṃ=of beings. ; diṭṭhidvayanissayaṃ=the state of being dependent on the pair of views. ; =or the state of having the pair of views as a basis. ; dessanto=showing. ; **bhavañca diṭṭhinti**gāthaṃ=the verse 'And the view of being...'. ; āha=he spoke. ;

Myanmar Nissaya

idāni=၌။ ; vitthārato=အားဖြင့်။ ; vuttā=ကုန်ပြီးသော။ ; sabbāvatā diṭṭhiyo=တို့ကို။ ; dvīsuyevadiṭṭhīsu=နှစ်ပါးသော ဘဝဒိဋ္ဌိ ဝိဘဝဒိဋ္ဌိတို့၌သာလျှင်။ ; saṅkhipitvā=၍။ ; sattānaṃ=တို့၏။ ; diṭṭhidvayanissayaṃ=မှီရာဖြစ်၍ ဖြစ်ကုန်သော ဒိဋ္ဌိနှစ်ပါးအပေါင်း၏ အဖြစ်ကို။ ; =နေရာဖြစ်၍ ဖြစ်ကုန်သော ဒိဋ္ဌိနှစ်ပါးအပေါင်း၏ အဖြစ်ကို။ ; dessanto=၍။ ; **bhavañca diṭṭhinti**gāthaṃ=ကို။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8431 | Chunk: 132

Sabbāpi hi tā diṭṭhiyo bhavadiṭṭhī [P2.459] vā honti vibhavadiṭṭhī vā.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, all of those views are either views of being [P2.459] or views of non-being.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, tất cả những quan điểm đó hoặc là hữu kiến [P2.459] hoặc là vô hữu kiến.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; sabbāpi=all of. ; tā diṭṭhiyo=those views. ; bhavadiṭṭhīvā=are either views of being. ; honti=they are. ; vibhava diṭṭhīvā=or are views of non-being. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; sabbāpi=ကုန်သော။ ; tā diṭṭhiyo=တို့သည်။ ; bhavadiṭṭhīvā=သည်လည်း။ ; honti=ကုန်၏။ ; vibhava diṭṭhīvā=သည်လည်း။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8432 | Chunk: 132

Bhavañca diṭṭhiṃ vibhavañca diṭṭhin ti ettha pana ca-saddo diṭṭhimeva samuccinoti, na nissayaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, here in the phrase 'the view of being and the view of non-being', the particle 'ca' (and) brings together only the views themselves, not their bases.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, ở đây trong cụm từ ‘hữu kiến và vô hữu kiến’, tiểu từ ‘ca’ (và) chỉ kết hợp chính các quan điểm, chứ không phải nền tảng của chúng.

AI Translation Nissaya

pana=However, to explain the meaning of the words. ; bhavañca diṭṭhiṃ vibhavañca diṭṭhinti ettha=here, in 'the view of being and the view of non-being'. ; casaddo=the word 'ca' (and). ; diṭṭhimeva=only the view. ; samuccinoti=it brings together. ; nissayaṃ=the basis called being and non-being. ; =or the objective basis for the views of being and non-being. ; =or the perceptual object for the views of being and non-being. ; nasamuccinoti=it does not bring together. ;

Myanmar Nissaya

pana=ပဒတ္ထကိုဆိုအံ့။ ; bhavañca diṭṭhiṃ vibhavañca diṭṭhinti ettha=၌။ ; casaddo=သည်။ ; diṭṭhimeva=အယူကိုသာလျှင်။ ; samuccinoti=ဆည်း၏။ ; nissayaṃ=ဘဝ ဝိဘဝဟု ဆိုအပ်သော မှီရာကို။ ; =ဘဝ ဝိဘဝ ဒိဋ္ဌိတို့၏ ဝတ္ထုဖြစ်၍ ဖြစ်သော မှီရာကို။ ; =ဘဝ ဝိဘဝဒိဋ္ဌိတို့၏ အာရုံဖြစ်၍ ဖြစ်သော မှီရာကို။ ; nasamuccinoti=မဆည်း။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8433 | Chunk: 132

Na hi eko bhavavibhavadiṭṭhidvayaṃ nissayati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, a single person does not rely on the pair of views—of being and of non-being—simultaneously.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, một người duy nhất không dựa vào cặp quan điểm—hữu kiến và vô hữu kiến—một cách đồng thời.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; eko=one single person. ; bhava vibhavadiṭṭhidvayaṃ=the pair of views of being and non-being. ; na nissayati=does not rely on simultaneously. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; eko=တစ်ယောက်တည်းသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; bhava vibhavadiṭṭhidvayaṃ=ဘဝဒိဋ္ဌိ ဝိဘဝဒိဋ္ဌိနှစ်ပါးတို့၏ အပေါင်းကို။ ; na nissayati=တပြိုင်နက်မမှီ။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8434 | Chunk: 132

Yathāha –

AI Translation based on Nissaya

As it is said:

Vietnamese AI Translation

Như đã được nói:

AI Translation Nissaya

yathāha=As it is said. ;

Myanmar Nissaya

yathāha=ကား။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8435 | Chunk: 132

‘‘iti bhavadiṭṭhisannissitā vā sattā honti vibhavadiṭṭhisannissitā vā’’ ti ( paṭi. ma. 1.113).

AI Translation based on Nissaya

"'Thus beings are either dependent on the view of being or dependent on the view of non-being'" (Paṭisambhidāmagga 1.113).

Vietnamese AI Translation

“‘Như vậy, chúng sinh hoặc phụ thuộc vào hữu kiến hoặc phụ thuộc vào vô hữu kiến’” (Paṭisambhidāmagga 1.113).

AI Translation Nissaya

Thus, being... etc. ; sannissitāvāti=as 'are dependent'. ; āha. ; iti=Thus. ; sattā=beings. ; bhavadiṭṭhi sannissitāvā=are dependent on the view of being. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

ဣတိ ဘဝဒိဋ္ဌိ။ ; ပ။ ; sannissitāvāti=ဟူ၍။ ; အာဟ။ ; iti=ဤသို့။ ; sattā=တို့သည်။ ; bhavadiṭṭhi sannissitāvā=ဘဝဒိဋ္ဌိမည်ကုန်သည်လည်း။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8436 | Chunk: 132

Takkikāti takkena vadantīti takkikā.

AI Translation based on Nissaya

'Speculators' (takkikā) are so called because they speak by means of speculation.

Vietnamese AI Translation

‘Những nhà tư biện’ (takkikā) được gọi như vậy vì họ nói bằng phương tiện của sự tư biện.

AI Translation Nissaya

**takkikā**ti=By 'speculators'. ; takkena=by means of speculation. ; vadanti=they speak. ; iti tasmā=therefore. ; takkikā=they are called 'speculators'. ;

Myanmar Nissaya

**takkikā**ti=ကား။ ; takkena=ကြံဆသောအားဖြင့်။ ; vadanti=ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; takkikā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8437 | Chunk: 132

Te hi diṭṭhigatikā sabhāvapaṭivedhapaññāya abhāvā kevalaṃ takkena vattanti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, those holding wrong views, due to a lack of wisdom that penetrates the true nature of things, speak merely by way of speculation.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, những người chấp giữ tà kiến, do thiếu trí tuệ thâm nhập vào bản chất thực của vạn vật, chỉ nói theo cách của sự tư biện.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; tediṭṭhigatikā=those people with wrong views. ; sabhāvapaṭivedhapaññāya=of the wisdom that penetrates true nature. ; abhāvā=due to the lack. ; kevalaṃ=merely. ; takkena=by speculation alone. ; vattanti=they speak. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; tediṭṭhigatikā=ထိုမိစ္ဆာအယူရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်။ ; sabhāvapaṭivedhapaññāya=ဟုတ်မှန်သော သဘောကို ထိုးထွင်း၍ သိတတ်သော ပညာ၏။ ; abhāvā=ကြောင့်။ ; kevalaṃ=သက်သက်။ ; takkena=ခြင်းမျှဖြင့်။ ; vattanti=ဆိုကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8438 | Chunk: 132

Yepi ca jhānalābhino abhiññālābhino vā diṭṭhiṃ gaṇhanti, tepi takketvā gahaṇato takkikā eva.

AI Translation based on Nissaya

Moreover, even those who have attained jhāna or higher knowledges, if they grasp a view, are also called 'speculators' because they grasp it after speculation.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, ngay cả những người đã đắc thiền hoặc các thắng trí, nếu họ chấp thủ một quan điểm, cũng được gọi là ‘những nhà tư biện’ vì họ chấp thủ nó sau khi tư biện.

AI Translation Nissaya

ca=Moreover. ; jhānalābhino=those who have attained jhāna. ; abhiññālābhinovā=or those who have attained higher knowledges. ; yepi=whichever persons. ; diṭṭhiṃ=a view. ; gaṇhanti=grasp. ; tepi=those persons also. ; takketvā=having speculated. ; gahaṇato=because they grasp. ; takkikāeva=are indeed called 'speculators'. ;

Myanmar Nissaya

ca=ထိုမှတပါး။ ; jhānalābhino=ဈာန်ကိုရသည်လည်း ဖြစ်သော။ ; abhiññālābhinovā=အဘိညာဉ်ကို ရသည်လည်း ဖြစ်သော။ ; yepi=အကြင် ပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်လည်း။ ; diṭṭhiṃ=ကို။ ; gaṇhanti=ကုန်၏။ ; tepi=ထိုပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်လည်း။ ; takketvā=၍။ ; gahaṇato=ကြောင့်။ ; takkikāeva=တက္ကိက မည်ကုန်သည်သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8439 | Chunk: 132

Nissitāseti nissitāti attho.

AI Translation based on Nissaya

'Nissitāse' means 'they are dependent.'

Vietnamese AI Translation

‘Nissitāse’ có nghĩa là ‘họ phụ thuộc.’

AI Translation Nissaya

**nissitāse**ti='Nissitāse'. ; nissitā=they are dependent. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**nissitāse**ti=ကား။ ; nissitā=မှီကုန်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8440 | Chunk: 132

Ekameva padaṃ, ‘‘se’’ ti [V2.58] nipātamattaṃ vā.

AI Translation based on Nissaya

It is just one word, or the term 'se' [V2.58] is a mere particle.

Vietnamese AI Translation

Nó chỉ là một từ, hoặc thuật ngữ ‘se’ [V2.58] chỉ là một tiểu từ.

AI Translation Nissaya

padaṃ=The word. ; ekameva=is just one word. ; seti=The word 'se'. ; nipātamattaṃvā=is merely a particle.

Myanmar Nissaya

padaṃ=နိဿိတာသေ-ဟူသောပုဒ်သည်။ ; ekameva=တစ်ပုဒ်တည်းသာ လျှင်တည်း။ ; seti=သေ-ဟူသောပုဒ်သည်။ ; nipātamattaṃvā=နိပါတ်မျှသာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8441 | Chunk: 133

Tesaṃ nirodhamhi na hatthi ñāṇan ti diṭṭhinissayassa kāraṇavacanametaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This phrase, **'In their cessation, there is no knowledge,'** is a statement of the cause for the dependence on views.

Vietnamese AI Translation

Cụm từ này, **‘Trong sự chấm dứt của chúng, không có tri kiến,’** là một tuyên bố về nguyên nhân của sự phụ thuộc vào các quan điểm.

AI Translation Nissaya

**tesaṃ nirodhamhi na hatti ñāṇanti**=The phrase. ; diṭṭhinissayassa=of the state of being dependent on a view. ; =or of holding a view. ; kāraṇavacanaṃ=is a statement of the cause.

Myanmar Nissaya

**tesaṃ nirodhamhi na hatti ñāṇanti**=ဟူသောစကားသည်။ ; diṭṭhinissayassa=ဒိဋ္ဌိကို မှီသည်၏ အဖြစ်၏။ ; =ဒိဋ္ဌိကို ယူခြင်း၏။ ; kāraṇavacanaṃ=အကြောင်းကို ဆိုသောစကားတည်း။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8442 | Chunk: 133

Sakkāyadiṭṭhinirodhe nibbāne yasmā tesaṃ ñāṇaṃ natthi, tasmā etaṃ diṭṭhidvayaṃ nissitāti attho.

AI Translation based on Nissaya

The meaning is this: Because they have no knowledge of Nibbāna, which is the cessation of identity-view, they therefore rely on this pair of views.

Vietnamese AI Translation

Ý nghĩa là thế này: Bởi vì họ không có tri kiến về Nibbāna, tức là sự chấm dứt của thân kiến, nên họ dựa vào cặp quan điểm này.

AI Translation Nissaya

sakkāyadiṭṭhi nirodhe=which is the cessation of identity-view. ; nibbāne=In Nibbāna. ; yasmā=Because. ; tesaṃ=for those who hold these speculative views. ; ñāṇaṃ=knowing knowledge. ; natthi=does not exist. ; tasmā=therefore. ; etaṃ diṭṭhidvayaṃ=this pair of views of being. ; nissitā=they depend on. ; itiayaṃ=This. ; attho=is the meaning.

Myanmar Nissaya

sakkāyadiṭṭhi nirodhe=သက္ကာယဒိဋ္ဌိ၏ ချုပ်ရာဖြစ်သော။ ; nibbāne=၌။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; tesaṃ=ထိုကြံဆ၍ယူကုန်သော ဒိဋ္ဌိတို့အား။ ; ñāṇaṃ=သိသော ဉာဏ်သည်။ ; natthi=မရှိ။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; etaṃ diṭṭhidvayaṃ=ဤဘဝဒိဋ္ဌိ နှစ်ပါး အပေါင်းကို။ ; nissitā=မှီကုန်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8443 | Chunk: 133

‘‘Na hi atthi ñāṇan’’ ti ettha hi-kāro kāraṇopadese nipāto.

AI Translation based on Nissaya

In the phrase, 'Indeed, there is no knowledge,' the particle 'hi' is a particle used to indicate a cause.

Vietnamese AI Translation

Trong cụm từ, ‘Thật vậy, không có tri kiến,’ tiểu từ ‘hi’ là một tiểu từ được sử dụng để chỉ một nguyên nhân.

AI Translation Nissaya

na hi atthi ñāṇantiettha=In this phrase, 'na hi atthi ñāṇaṃ'. ; hikāro=The particle 'hi'. ; kāraṇopadese=in the sense of indicating a cause. ; (pavatto=which is used). ; nipāto=is a particle.

Myanmar Nissaya

na hi atthi ñāṇantiettha=ဟူသော ဤပုဒ်၌။ ; hikāro=ဟိ-အက္ခရာသည်။ ; kāraṇopadese=အကြောင်းကို ညွှန်ပြခြင်း၌။ ; (pavatto=သော)။ ; nipāto=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8444 | Chunk: 133

Yatthāyaṃ loko viparītasaññīti yattha sukhe nirodhamhi ayaṃ sadevako loko ‘‘dukkha’’ miti viparītasaññī hoti, tasmiṃ nirodhamhi na hatthi ñāṇanti sambandho.

AI Translation based on Nissaya

Regarding **'Wherein this world has a distorted perception'**: the connection is that in whatever happiness which is cessation (Nibbāna) this world with its devas has the distorted perception 'this is suffering,' in that cessation there is no knowledge.

Vietnamese AI Translation

Về **‘Nơi mà thế giới này có một nhận thức sai lệch’**: mối liên hệ là trong bất kỳ hạnh phúc nào là sự chấm dứt (Nibbāna) mà thế giới này cùng với chư thiên có nhận thức sai lệch ‘đây là khổ đau,’ trong sự chấm dứt đó không có tri kiến.

AI Translation Nissaya

**yatthāyaṃ loko viparītasaññī**ti=As for 'wherein this world has a distorted perception'. ; nirodhamhī=which is the cessation of identity-view. ; yatthasukhe=In which Nibbāna which is happiness. ; =or in Nibbāna which is the cause of happiness. ; sadevako=together with the devas. ; ayaṃloko=this world of beings. ; dukkhamiti=as 'suffering'. ; viparītasaññī=has a distorted perception. ; hoti=is. ; nirodhamhi=which is the cessation of identity-view. ; tasmiṃ=in that happiness which is Nibbāna. ; ñāṇaṃ=knowing knowledge. ; hiyasmā=because. ; naatthi=there is not. ; itiayaṃ=this. ; sambandho=is the connection.

Myanmar Nissaya

**yatthāyaṃ loko viparītasaññī**ti=ကား။ ; nirodhamhī=သက္ကာယဒိဋ္ဌိ၏ ချုပ်ရာဖြစ်သော။ ; yatthasukhe=အကြင်နိဗ္ဗာန်၌။ ; =သုခ၏အကြောင်းဖြစ်သော နိဗ္ဗာန်၌။ ; sadevako=နတ်နှင့် တကွသော။ ; ayaṃloko=ဤသတ္တလောသည်။ ; dukkhamiti=ဟူ၍။ ; viparītasaññī=ဖောက်ပြန်သော အားဖြင့် မှတ်ခြင်းရှိသည်။ ; hoti=၏။ ; nirodhamhi=သက္ကာယဒိဋ္ဌိ၏ ချုပ်ရာဖြစ်သော။ ; tasmiṃ=ထိုနိဗ္ဗာန်တည်းဟူသော သုခ၌။ ; ñāṇaṃ=သိတတ်သော ဉာဏ်သည်။ ; hiyasmā=ကြောင့်။ ; naatthi=မရှိ။ ; itiayaṃ=ကား။ ; sambandho=စပ်ခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8445 | Chunk: 133

Dukkhamiti viparītasaññitāya idaṃ suttaṃ –

AI Translation based on Nissaya

Regarding the state of having the distorted perception 'this is suffering,' this is the sutta:

Vietnamese AI Translation

Về trạng thái có nhận thức sai lệch ‘đây là khổ đau,’ đây là kinh văn:

AI Translation Nissaya

dukkhamiti=as 'suffering'. ; viparītasaññitāya=in the state of having a distorted perception. ; idaṃ=this which will be spoken. ; suttaṃ=is the discourse. ; =or the text. ; suttaṃ=the text is. ; katamaṃ=which one?.

Myanmar Nissaya

dukkhamiti=ဒုက္ခဟူ၍။ ; viparītasaññitāya=ဖောက်ပြန်သော အားဖြင့် မှတ်ထင်ခြင်း ရှိသည်၏ အဖြစ်၌။ ; idaṃ=ဤဆိုလတ္တံ့သည်ကား။ ; suttaṃ=သုတ်တည်း။ ; =ပါဠိတည်း။ ; suttaṃ=ပါဠိဟူသည်။ ; katamaṃ=အတီနည်း။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8446 | Chunk: 133

Iṭṭhā kantā manāpā ca, yāvatatthīti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

Whatever is wished for, loved, and pleasing, so it is said to exist.

Vietnamese AI Translation

Bất cứ điều gì được mong muốn, yêu mến và hài lòng, thì được cho là tồn tại.

AI Translation Nissaya

rūpā=etc. ; anāsavāti=is what is meant. ; Meaning of the verse ; iṭṭhā=which are wished for. ; =or desired. ; kantā=which are loved. ; manāpāca=and which are pleasing to the mind. ; kevalā=all without remainder. ; rūpā=sights. ; saddā=sounds. ; rasā=tastes. ; gandhā=odors. ; phassā=touches. ; dhammāca=and mental objects. ; santi=exist. ; yāvatā=To the extent that. ; ete=these six sense objects. ; satthi santi=exist. ; iti=Thus. ; vuccati vuccanti=it is said.

Myanmar Nissaya

rūpā=လ။ ; anāsavāti=ဟူသည်တည်း။ ; ဂါထာအနက် ; iṭṭhā=အလိုရှိအပ်သည်လည်း ဖြစ်ကုန်သော။ ; =တောင့်တအပ်သည်လည်း ဖြစ်ကုန်သော။ ; kantā=ချစ်အပ်သည်လည်း ဖြစ်ကုန်သော။ ; manāpāca=နှလုံး၏ပွားခြင်းကို ပြုတတ်သည်လည်း ဖြစ်ကုန်သော။ ; kevalā=အကြွင်းမရှိကုန်သော။ ; rūpā=ရူပါရုံတို့သည်လည်း လည်းကောင်း။ ; saddā=လည်းကောင်း။ ; rasā=လည်းကောင်း။ ; gandhā=လည်းကောင်း။ ; phassā=လည်းကောင်း။ ; dhammāca=ဓမ္မာရုံတို့သည် လည်းကောင်း။ ; santi=ကုန်၏။ ; yāvatā=အကြင်မျှလောက်။ ; ete=ဤခြောက်ပါးသော အာရုံတို့သည်။ ; satthi santi=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; vuccati vuccanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8447 | Chunk: 133

Yattha cete nirujjhanti, taṃ nesaṃ dukkhasammataṃ.

AI Translation based on Nissaya

And where these cease, that is regarded by them as suffering.

Vietnamese AI Translation

Và nơi những điều này chấm dứt, điều đó được họ coi là khổ đau.

AI Translation Nissaya

ete=These six sense objects. ; sadevakassa=together with the devas. ; lokassa=The world of beings. ; sukhasammatā=are considered as happiness. ; honti=are. ; yatthaca=And in whatever Nibbāna. ; ete=these six sense objects. ; nirujjhanti=cease. ; taṃ=that Nibbāna which is the cessation of the six sense objects. ; nesaṃ=that world of beings. ; dukkhasammatā=considers as suffering.

Myanmar Nissaya

ete=ဤခြောက်ပါးသော အာရုံတို့ကို။ ; sadevakassa=နတ်နှင့်တကွသော။ ; lokassa=သတ္တလောကသည်။ ; sukhasammatā=သုခဟူ၍ သမုတ်အပ်ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; yatthaca=အကြင်နိဗ္ဗာန်၌လည်း။ ; ete=ထိုခြောက်ပါးသော အာရုံတို့သည်။ ; nirujjhanti=ချုပ်ကုန်၏။ ; taṃ=ထိုခြောက်ပါးသော အာရုံတို့၏ ချုပ်ရာဖြစ်သော နိဗ္ဗာန်ကို။ ; nesaṃ=ထိုသတ္တ လောကသည်။ ; dukkhasammatā=ဒုက္ခဟူ၍ သမုတ်အပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8448 | Chunk: 133

Paccanīkamidaṃ hoti, sabbalokena passataṃ.

AI Translation based on Nissaya

For those who see, this is contrary to the whole world.

Vietnamese AI Translation

Đối với những người thấy, điều này trái ngược với toàn thế giới.

AI Translation Nissaya

sakkayassa=of the five aggregates. ; uparodhanaṃ=Nibbāna, which is the cessation. ; sukhanti=as happiness. ; ariyā=the noble ones. ; diṭṭhaṃ=see. ; passataṃ passantānaṃ=of the wise who see it as happiness. ; idaṃ dassanaṃ=this seeing of Nibbāna. ; sabbalokena=with the entire world of beings. ; paccanīkaṃ=is contrary. ; hoti=is.

Myanmar Nissaya

sakkayassa=ခန္ဓာငါးပါး၏။ ; uparodhanaṃ=ချုပ်ရာဖြစ်သော နိဗ္ဗာန်ကို။ ; sukhanti=ဟူ၍။ ; ariyehi=တို့သည်။ ; diṭṭhaṃ=ရှုမြင်အပ်၏။ ; passataṃ passantānaṃ=သုခအားဖြင့် ရှုကုန်သော ပညာရှိတို့၏။ ; idaṃ dassanaṃ=ဤနိဗ္ဗာန်ကို မြင်ခြင်းသည်။ ; sabbalokena=ခပ်သိမ်းသော သတ္တလောကနှင့်။ ; paccanīkaṃ=ဆန့်ကျင်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8449 | Chunk: 133

Yaṃ pare dukkhato āhu, tadariyā sukhato vidū.

AI Translation based on Nissaya

What others call suffering, that the noble ones know as happiness.

Vietnamese AI Translation

Cái mà người khác gọi là khổ đau, đó các bậc thánh biết là hạnh phúc.

AI Translation Nissaya

yaṃ=Whatever sensual pleasure. ; pare=others, who are not noble ones. ; sukhato=as happiness. ; āhu=call. ; taṃ=that sensual pleasure. ; =or the six sense objects. ; ariyā=the noble ones. ; dukkhato=as suffering. ; āhu=call. ; yaṃ=Whatever Nibbāna. ; pare=others, who are not noble ones. ; dukkhato=as suffering. ; āhu=call. ; taṃ=that Nibbāna. ; ariyā=the noble ones. ; sukhato=as happiness. ; āhu=call.

Myanmar Nissaya

yaṃ=အကြင်ဝတ္ထုကာမကို။ ; pare=အရိယာမှ တစ်ပါးသော ပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်။ ; sukhato=သုခအားဖြင့်။ ; āhu=ဆိုကုန်၏။ ; taṃ=ထိုဝတ္ထုကာမကို။ ; =အာရုံခြောက်ပါးကို။ ; ariyā=တို့သည်။ ; dukkhato=ဒုက္ခအားဖြင့်။ ; āhu=ကုန်၏။ ; yaṃ=အကြင်နိဗ္ဗာန်ကို။ ; pare=အရိယာမှ တစ်ပါးသော ပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်။ ; dukkhato=ဒုက္ခအားဖြင့်။ ; āhu=ကုန်၏။ ; taṃ=ထိုနိဗ္ဗာန်ကို။ ; ariyā=တို့သည်။ ; sukhato=အားဖြင့်။ ; āhu=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8450 | Chunk: 133

Nivutānaṃ tamo hoti, andhakāro apassataṃ.

AI Translation based on Nissaya

For the veiled, there is darkness; for those who do not see, it is blinding.

Vietnamese AI Translation

Đối với những người bị che lấp, có bóng tối; đối với những người không thấy, đó là sự mù lòa.

AI Translation Nissaya

passa=Behold. ; dhammaṃ=the Dhamma of Nibbāna. ; durājānaṃ=is hard to know. ; ettha=Herein, in Nibbāna. ; aviddasu=the foolish. ; sampamūḷhā=are utterly bewildered. ; kiṃkāraṇā=For what reason. ; sampamūḷhā=are they utterly bewildered?. ; yasmā=Because. ; idha=here in this world. ; apassataṃ apassantānaṃ=for those who do not see, who lack the eye of wisdom. ; nivutānaṃ=for the foolish who are veiled and obstructed by ignorance. ; andhakāro=which makes one blind. ; tamo=delusion. ; hoti=exists. ; tasmā=Therefore. ; sampamūḷhā=they are bewildered.

Myanmar Nissaya

passa=ရှုကြပါကုန်။ ; dhammaṃ=နိဗ္ဗာန်တရားသည်။ ; durājānaṃ=သိနိုင်ခဲ၏။ ; ettha=ဤနိဗ္ဗာန်၌။ ; aviddasu=သူမိုက်တို့သည်။ ; sampamūḷhā=ပြင်းစွာတွေဝေကုန်၏။ ; kiṃkāraṇā=အဘယ် အကြောင်းကြောင့်။ ; sampamūḷhā=ပြင်းစွာတွေဝေကုန်သနည်း။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; idha=ဤလောက၌။ ; apassataṃ apassantānaṃ=ပညာမျက်စိမရှိကုန်သော။ ; nivutānaṃ=အဝိဇ္ဇာသည် ဖုံးလွှမ်းပိတ်ပင်အပ်ကုန်သော သူမိုက်တို့အား။ ; andhakāro=ကန်းသည်အဖြစ်ကို ပြုတတ်သော။ ; tamo=မောဟသည်။ ; hoti=၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; sampamūḷhā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8451 | Chunk: 133

Santike na vijānanti, magā dhammassakovidā.

AI Translation based on Nissaya

Like beasts unskilled in the Dhamma, they do not know it though it is near.

Vietnamese AI Translation

Giống như những con thú không am hiểu về Pháp, chúng không biết nó mặc dù nó ở gần.

AI Translation Nissaya

passataṃ passantānaṃ=For those who see with wisdom. ; satañca santānañca=And for the good people. ; āloko=called light. ; vivaṭaṃ=Nibbāna which is open. ; hoti-iva=is as if it exists. ; dhammassakovidā=those unskilled in what is the path and what is not the path. ; =or those unskilled in the Four Noble Truths. ; magā=beings. ; santike=which is near to oneself. ; =or near the aggregates. ; santampi=even the manifest Nibbāna. ; navijānanti=do not know.

Myanmar Nissaya

passataṃ passantānaṃ=ပညာဖြင့် ရှုခြင်းရှိကုန်သော။ ; satañca santānañca=သူတော်ကောင်းတို့အား လည်းကောင်း။ ; āloko=အလင်းဟု ဆိုအပ်သော။ ; vivaṭaṃ=နိဗ္ဗာန်သည်။ ; hoti-iva=ရှိသည်ဖြစ်သကဲ့သို့။ ; dhammassakovidā=မဂ်ဟုတ်သောတရား, မဂ်မဟုတ်သောတရား၌ မလိမ္မာ ကုန်သော။ ; =သစ္စာလေးပါးတရား၌ မလိမ္မာကုန်သော။ ; magā=သတ္တဝါတို့သည်။ ; santike=မိမိ၏ အနီး၌။ ; =ခန္ဓာတို့၏အနီး၌။ ; santampi=ထင်ရှားရှိသော နိဗ္ဗာန်ကိုလည်း။ ; navijānanti=မသိကြကုန်။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8452 | Chunk: 133

Māradheyyānupannehi, nāyaṃ dhammo susambudho.

AI Translation based on Nissaya

This Dhamma is not easily understood by those who have fallen into Māra's domain.

Vietnamese AI Translation

Pháp này không dễ hiểu đối với những người đã rơi vào lãnh địa của Māra.

AI Translation Nissaya

bhavarāgaparetehi=by those overcome by craving for existence. ; bhavasotānusāribhi=by those drifting along in the stream of existence. ; māradheyyānupannehi=by beings who have constantly fallen into the realm of Māra. ; ayaṃ dhammo=this Dhamma of Nibbāna. ; susambudho=is well understood. ; nahoti=is not.

Myanmar Nissaya

bhavarāgaparetehi=ဘဝရာဂသည် နှိပ်စက်ကုန်သော။ ; bhavasotānusāribhi=ဘဝတည်းဟူသော ရေအလျဉ်၌ အစဉ်လျှောက်ခြင်း ရှိကုန်သော။ ; māradheyyānupannehi=တေဘူမက တရားသို့ မပြတ်ရောက်ကုန်သော သတ္တဝါတို့သည်။ ; ayaṃ dhammo=ဤနိဗ္ဗာန်တရားကို။ ; susambudho=ကောင်းစွာသိအပ်သည်။ ; nahoti=မဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8453 | Chunk: 133

Yaṃ padaṃ sammadaññāya, parinibbanti anāsavā’’ ti. ( su. ni. 764-771);

AI Translation based on Nissaya

…the state which, having rightly understood it, the taintless ones attain final Nibbāna.' (Snp 4.14 / 764-771)

Vietnamese AI Translation

…trạng thái mà, sau khi đã hiểu đúng, những người vô nhiễm đạt được Nibbāna cuối cùng.’ (Snp 4.14 / 764-771)

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; susambuddhaṃ=well understood. ; padaṃ=the state of Nibbāna. ; ariyā=the noble ones. ; aññatra ṭhapetvā=Setting aside. ; konu=who indeed?. ; sambuddhuṃ=to understand. ; arahati=is able?. ; yaṃpadaṃ=Which state of Nibbāna. ; sammā=rightly. ; aññāya=having known through the path of Arahantship. ; anantarameva=immediately after knowing through the path of Arahantship. ; anāsavā=the taintless ones. ; hutvā=having become. ; parinibbanti=attain final Nibbāna through the final Nibbāna of defilements. ; (This meaning is by taking the word 'yaṃ' in 'yaṃ padaṃ' as an indefinite relative). ; Alternatively ; yaṃpadaṃ=Which state of Nibbāna. ; sammā=rightly. ; aññāya=having known through the path of Arahantship. ; anantarameva=immediately after. ; anāsavā=the taintless ones. ; hutvā=having become. ; parinibbanti=attain the final Nibbāna of defilements. ; ariyā=the noble ones. ; aññatra=setting aside. ; konu=who indeed?. ; evaṃ=thus. ; sambuddhaṃ=well understood. ; taṃpadaṃ=that state of Nibbāna. ; sambuddhuṃ=to understand. ; arahati=is able?.

Myanmar Nissaya

evaṃ=သို့။ ; susambuddhaṃ=ကောင်းစွာသိအပ်သော။ ; padaṃ=နိဗ္ဗာန်ကို။ ; ariyehi=တို့ကို။ ; aññatra ṭhapetvā=ထား၍။ ; konu=အဘယ်မည်သော သူသည်။ ; sambuddhuṃ=သိခြင်းငှါ။ ; arahati=ထိုက်အံ့နည်း။ ; yaṃpadaṃ=အကြင်နိဗ္ဗာန်ကို။ ; sammā=ကောင်းစွာ။ ; aññāya=အရဟတ္တမဂ်ဖြင့် သိ၍။ ; anantarameva=အရဟတ္တမဂ်ဖြင့် သိသည်၏ အခြားမဲ့သာလျှင်။ ; anāsavā=ကုန်သည်။ ; hutvā=ကုန်၍။ ; parinibbanti=ကိလေသပရိနိဗ္ဗာန်ဖြင့် ပရိနိဗ္ဗာန်ပြုကုန်၏။ ; (ဤအနက်ကား ယံ ပဒံ၌ ယံ-သဒ္ဒါကို ယံ သန္ဓာယဟူသော ပုဒ်ကဲ့သို့ နိယတ်ကင်းစေ)။ ; တနည်း ; yaṃpadaṃ=အကြင်နိဗ္ဗာန်ကို။ ; sammā=ကောင်းစွာ။ ; aññāya=အရဟတ္ထမဂ်ဖြင့် သိ၍။ ; anantarameva=၌သာလျှင်။ ; anāsavā=ကုန်သည်။ ; hutvā=ကုန်၍။ ; parinibbanti=ကိလေသ ပရိနိဗ္ဗာန် ပြုကုန်၏။ ; ariyehi=တို့ကို။ ; aññatra=၍။ ; konu=အဘယ်မည်သောသူသည်။ ; evaṃ=ဤသို့။ ; sambuddhaṃ=ကောင်းစွာသိအပ်သော။ ; taṃpadaṃ=ထိုနိဗ္ဗာန်ကို။ ; sambuddhuṃ=ကောင်းစွာ သိခြင်းငှါ။ ; arahati=ထိုက်အံ့နည်း။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8454 | Chunk: 133

149. Idāni sabbāsaṃ diṭṭhīnaṃ diṭṭhidvayabhāvaṃ diṭṭhisamugghātakañca sammādiṭṭhiṃ suttato dassetukāmo, dvīhi bhikkhaveti suttaṃ āhari.

AI Translation based on Nissaya

149. Now, wishing to show through a discourse how all views are included in the two kinds of views, and how to uproot views with right view, the Elder cited the sutta beginning **'Monks, by two things...'**

Vietnamese AI Translation

149. Bây giờ, với mong muốn trình bày qua một bài kinh về cách tất cả các quan điểm được bao gồm trong hai loại kiến, và cách nhổ bật gốc các kiến bằng chánh kiến, vị Trưởng lão đã trích dẫn bài kinh bắt đầu bằng **‘Này các Tỳ-khưu, bởi hai điều...’**

AI Translation Nissaya

idāni=Now. ; sabbāsaṃ=of all. ; diṭṭhīnaṃ=views. ; diṭṭhidvayabhāvaṃ=the state of being included in the two views, the view of existence and the view of non-existence, and. ; diṭṭhisumagghātakañca=the uprooting of views, and. ; sammādiṭṭhiṃ=right view. ; suttato=by way of a sutta. ; dassetukāmo=the Elder, wishing to show. ; dvīhi bhikkhaveti=called 'Dvīhi Bhikkhave'. ; suttaṃ=the sutta. ; āhari=brought forth.

Myanmar Nissaya

idāni=၌။ ; sabbāsaṃ=ကုန်သော။ ; diṭṭhīnaṃ=တို့၏။ ; diṭṭhidvayabhāvaṃ=နှစ်ပါးသော ဘဝဒိဋ္ဌိ ဝိဘဝဒိဋ္ဌိ၌ ဝင်သည်၏ အဖြစ်ကို လည်းကောင်း။ ; diṭṭhisumagghātakañca=ဒိဋ္ဌိကို ပယ်ခွာခြင်းကို လည်းကောင်း။ ; sammādiṭṭhiṃ=ကို။ ; suttato=သုတ်အားဖြင့်။ ; dassetukāmo=ပြတော်မူလိုသော မထေရ်သည်။ ; dvīhi bhikkhaveti=ဟူသော။ ; suttaṃ=သုတ်ကို။ ; āhari=မူ၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8455 | Chunk: 133

Tattha devāti brahmānopi vuccanti.

AI Translation based on Nissaya

Therein, by **'devas'** Brahmas are also meant.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, bởi **‘chư thiên’** cũng có nghĩa là các Phạm thiên.

AI Translation Nissaya

tattha=in that discourse starting with 'Dvīhi Bhikkhave'. ; **devā**ti=by the word 'devas'. ; brahmānopi=Brahmas also. ; vuccanti=are mentioned.

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုဒွီဟိ ဘိက္ခဝေ အစရှိသောပါဌ်၌။ ; **devā**ti=ဒေဝါဟူသော ပုဒ်ဖြင့်။ ; brahmānopi=တို့ကိုလည်း။ ; vuccanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8456 | Chunk: 133

Olīyantīti saṅkucanti.

AI Translation based on Nissaya

They **'shrink back'** means they contract.

Vietnamese AI Translation

Họ **‘co lại’** có nghĩa là họ rút lại.

AI Translation Nissaya

**olīyantī**ti=The word 'olīyanti' means. ; saṅkucanti=they shrink back.

Myanmar Nissaya

**olīyantī**ti=ကား။ ; saṅkucanti=တွန့်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8457 | Chunk: 133

Atidhāvantīti atikkamitvā gacchanti.

AI Translation based on Nissaya

They **'run past'** means they go beyond.

Vietnamese AI Translation

Họ **‘vượt qua’** có nghĩa là họ đi xa hơn.

AI Translation Nissaya

**atidhāvantī**ti=The word 'atidhāvanti' means. ; atikkamitvā=having transgressed. ; gacchanti=they go.

Myanmar Nissaya

**atidhāvantī**ti=ကား။ ; atikkamitvā=လွန်၍။ ; gacchanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8458 | Chunk: 133

Cakkhumantoti paññavanto.

AI Translation based on Nissaya

Those **'with eyes'** means those who have wisdom.

Vietnamese AI Translation

Những người **‘có mắt’** có nghĩa là những người có trí tuệ.

AI Translation Nissaya

**cakkhumanto**ti=The word 'cakkhumanto' means. ; paññavanto=a person who has wisdom.

Myanmar Nissaya

**cakkhumanto**ti=ကား။ ; paññavanto=ပညာရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8459 | Chunk: 133

Ca-saddo atirekattho.

AI Translation based on Nissaya

The particle 'ca' has the meaning of excess. (In the sense of 'excess', meanings such as rejection, weariness, etc., should be taken. See Gaṇṭhipada).

Vietnamese AI Translation

Tiểu từ ‘ca’ có ý nghĩa dư thừa. (Theo nghĩa ‘dư thừa’, nên hiểu các ý nghĩa như từ chối, mệt mỏi, v.v. Xem Gaṇṭhipada).

AI Translation Nissaya

casaddo=The word 'ca'. ; atire kattho=has the meaning of excess. ; (In the meaning of excess, take the meanings of rejection, weariness, and so on. See Gaṇṭhipada.)

Myanmar Nissaya

casaddo=သည်။ ; atire kattho=လွန်ခြင်းအနက်ရှိ၏။ ; (အတိရေကတ္ထ- အရ ပယ်ခြင်း အနက်၊ ငြီးငွေ့ခြင်း အစရှိသော အနက်တို့ကိုယူ။ ဂဏ္ဌိ) ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8460 | Chunk: 133

Bhavārāmāti bhavo ārāmo abhiramaṭṭhānaṃ etesanti bhavārāmā.

AI Translation based on Nissaya

As for **'delighting in existence'**: for them, existence is a place of delight; therefore, they are called 'those who delight in existence.'

Vietnamese AI Translation

Về **‘hoan hỷ trong hữu’**: đối với họ, hữu là nơi hoan hỷ; do đó, họ được gọi là ‘những người hoan hỷ trong hữu.’

AI Translation Nissaya

**bhavārāmā**ti=As for 'bhavārāmā'. ; etesaṃ=For these gods and humans. ; bhavo=what is called existence. ; ārāmo abhiramaṭṭhānaṃ=is a place of delight. ; atthi=exists. ; iti tasmā=Therefore. ; bhavārāmā=they are called 'those who delight in existence'.

Myanmar Nissaya

**bhavārāmā**ti=ကား။ ; etesaṃ=ထိုနက်လူတို့အား။ ; bhavo=ဘဝဟု ဆိုအပ်သော။ ; ārāmo abhiramaṭṭhānaṃ=မွေ့လျော်ရာ ဌာနသည်။ ; atthi=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; bhavārāmā=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8461 | Chunk: 133

Bhavaratāti bhave abhiratā.

AI Translation based on Nissaya

**'Finding enjoyment in existence'** means they greatly delight in existence.

Vietnamese AI Translation

**‘Tìm thấy sự thích thú trong hữu’** có nghĩa là họ rất hoan hỷ trong hữu.

AI Translation Nissaya

**bhavaratā**ti=The word 'bhavaratā' means. ; bhave=in existence. ; abhiratā=they greatly delight.

Myanmar Nissaya

**bhavaratā**ti=ကား။ ; bhave=ဘဝ၌။ ; abhiratā=အလွန် မွေ့လျော်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8462 | Chunk: 133

Bhavasammuditāti bhavena santuṭṭhā.

AI Translation based on Nissaya

**'Rejoicing in existence'** means they are content with existence.

Vietnamese AI Translation

**‘Vui mừng trong hữu’** có nghĩa là họ hài lòng với hữu.

AI Translation Nissaya

**bhavasammuditā**ti=The word 'bhavasammuditā' means. ; bhavena=by existence. ; santuṭṭhā=they are content.

Myanmar Nissaya

**bhavasammuditā**ti=ကား။ ; bhavena=ဘဝဖြင့်။ ; santuṭṭhā=ရောင့်ရဲကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8463 | Chunk: 133

Desiyamāneti tathāgatena vā tathāgatasāvakena vā desiyamāne.

AI Translation based on Nissaya

**'When it is being taught'** means when it is taught by the Tathāgata or by a disciple of the Tathāgata.

Vietnamese AI Translation

**‘Khi nó đang được giảng dạy’** có nghĩa là khi nó được giảng dạy bởi Như Lai hoặc bởi một đệ tử của Như Lai.

AI Translation Nissaya

**desiyamāne**ti=The word 'desiyamāne' means. ; tathāgatenavā=by the Tathāgata. ; tathāgatasāvakenavā=or by a disciple of the Tathāgata. ; desiyamāne=when it is taught.

Myanmar Nissaya

**desiyamāne**ti=ကား။ ; tathāgatenavā=သည်လည်းကောင်း။ ; tathāgatasāvakenavā=သည်လည်းကောင်း။ ; desiyamāne=သော်။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8464 | Chunk: 133

Na pakkhandatīti dhammadesanaṃ vā bhavanirodhaṃ vā na pavisati.

AI Translation based on Nissaya

**'Does not leap toward it'** means does not enter into the Dhamma teaching or the cessation of existence, or does not take it as an object.

Vietnamese AI Translation

**‘Không nhảy vào nó’** có nghĩa là không đi vào bài giảng Pháp hoặc sự chấm dứt của hữu, hoặc không lấy nó làm đối tượng.

AI Translation Nissaya

**napakkhandatī**ti=The word 'na pakkhandati' means. ; dhammadesanaṃvā=the teaching of the Dhamma. ; =or the spoken Dhamma. ; bhavanirodhaṃvā=or the cessation of existence, Nibbāna. ; napatisati=does not enter into. ; =or does not take as an object.

Myanmar Nissaya

**napakkhandatī**ti=ကား။ ; dhammadesanaṃvā=လည်းကောင်း။ ; =ဟောအပ်သောတရားကို လည်းကောင်း။ ; bhavanirodhaṃvā=ဘဝ၏ချုပ်ရာ နိဗ္ဗာန်ကိုလည်းကောင်း။ ; napatisati=မသက်ဝင်။ ; =အာရုံမပြု။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8465 | Chunk: 133

Na pasīdatīti tattha pasādaṃ na pāpuṇāti.

AI Translation based on Nissaya

**'Is not confident'** means one does not achieve consolidation in that Dhamma teaching on the cessation of existence.

Vietnamese AI Translation

**‘Không tin tưởng’** có nghĩa là người ta không đạt được sự vững chắc trong bài giảng Pháp đó về sự chấm dứt của hữu.

AI Translation Nissaya

**napasīdatī**ti=The word 'na pasīdati' means. ; tattha=in that teaching of the Dhamma, the cessation of existence. ; ghanabhāvaṃ=to a state of consolidation. ; napāpuṇāti=does not reach.

Myanmar Nissaya

**napasīdatī**ti=ကား။ ; tattha=ထိုဓမ္မဒေသနာ ဘဝနိရောဓ၌။ ; ghanabhāvaṃ=တခဲနက်၏ အဖြစ်သို့။ ; napāpuṇāti=မရောက်။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8466 | Chunk: 133

Ettāvatā sassatadiṭṭhi vuttā.

AI Translation based on Nissaya

By this much, the view of eternalism has been described.

Vietnamese AI Translation

Bằng chừng này, thường kiến đã được mô tả.

AI Translation Nissaya

ettāvatā=By the passage beginning with 'Kathañca bhikkhave' of this extent. ; sassatadiṭṭhi=the view of eternalism. ; vuttā=is spoken of.

Myanmar Nissaya

ettāvatā=ဤမျှအတိုင်းအရှည်ရှိသော ကထဉ္စ ဘိက္ခဝေ အစရှိသော ပါဌ်ဖြင့်။ ; sassatadiṭṭhi=ကို။ ; vuttā=ဟောအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8467 | Chunk: 133

Aṭṭīyamānāti dukkhaṃ pāpuṇamānā.

AI Translation based on Nissaya

**'Being troubled'** means beings who experience suffering.

Vietnamese AI Translation

**‘Bị phiền não’** có nghĩa là chúng sinh đang trải qua khổ đau.

AI Translation Nissaya

**aṭṭīyamānā**ti=The word 'aṭṭīyamānā' means. ; dukkhaṃ=to suffering. ; pāpuṇamānā=beings who arrive.

Myanmar Nissaya

**aṭṭīyamānā**ti=ကား။ ; dukkhaṃ=ဆင်းရဲခြင်းသို့။ ; pāpuṇamānā=ရောက်ကုန်သော သတ္တဝါ တို့သည်။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8468 | Chunk: 133

Harāyamānāti lajjaṃ pāpuṇamānā.

AI Translation based on Nissaya

**'Being ashamed'** means those who experience shame.

Vietnamese AI Translation

Hổ thẹn nghĩa là những ai trải nghiệm sự hổ thẹn.

AI Translation Nissaya

**harāyamānā**ti=The word 'harāyamānā' means. ; lajjaṃ=to shame. ; pāpuṇamānā=those who arrive.

Myanmar Nissaya

**harāyamānā**ti=ကား။ ; lajjaṃ=ရှက်ခြင်းသို့။ ; pāpuṇamānā=တို့သည်။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8469 | Chunk: 133

Jigucchamānāti jigucchaṃ pāpuṇamānā.

AI Translation based on Nissaya

**'Being disgusted'** means those who experience disgust.

Vietnamese AI Translation

Ghê tởm nghĩa là những ai trải nghiệm sự ghê tởm.

AI Translation Nissaya

**jigucchamānā**ti=The word 'jigucchamānā' means. ; jigucchaṃ=to disgust. ; pāpuṇamānā=those who arrive.

Myanmar Nissaya

**jigucchamānā**ti=ကား။ ; jigucchaṃ=ခြင်းသို့။ ; pāpuṇamānā=တို့သည်။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8470 | Chunk: 133

Vibhavaṃ abhinandantīti ucchedaṃ paṭicca tussanti, ucchedaṃ patthayantīti vā attho.

AI Translation based on Nissaya

**'They delight in non-existence'** means they are pleased, relying on the annihilation of existence, or they wish for annihilation.

Vietnamese AI Translation

Họ hoan hỷ trong phi hữu nghĩa là họ hài lòng, nương tựa vào sự đoạn diệt của hữu, hoặc họ ước muốn sự đoạn diệt.

AI Translation Nissaya

**vibhavaṃ abhinandatī**ti=The phrase 'vibhavaṃ abhinandati' means. ; ucedaṃ=the annihilation of existence. ; paṭicca=depending on. ; tussanti=they are pleased.

Myanmar Nissaya

**vibhavaṃ abhinandatī**ti=ကား။ ; ucedaṃ=ဘဝ၏ပြတ်ခြင်းကို။ ; paṭicca=စွဲ၍။ ; tussanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8471 | Chunk: 133

Kirāti anussavanatthe nipāto.

AI Translation based on Nissaya

**'Kirā'** is a particle used in the sense of hearsay.

Vietnamese AI Translation

Kirā là một tiểu từ được dùng với nghĩa nghe nói.

AI Translation Nissaya

**kirā**tieso saddo=The word 'kirā'. ; anussavanatthe=in the meaning of hearsay. ; pavatto=which is used. ; nipāto=is a particle.

Myanmar Nissaya

**kirā**tieso saddo=သည်။ ; anussavanatthe=အဆင့်ဆင့်ကြားခြင်း အနက်၌။ ; pavatto=သော။ ; nipāto=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8472 | Chunk: 133

Bhoti ālapanametaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**'Bho'** is a form of address.

Vietnamese AI Translation

Bho là một dạng thức xưng hô.

AI Translation Nissaya

**bho**tietaṃ=This word 'bho'. ; ālapanaṃ=is a form of address.

Myanmar Nissaya

**bho**tietaṃ=ဘော ဟူသော ဤပုဒ်သည်။ ; ālapanaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8473 | Chunk: 133

Santan ti nibbutaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**'Peaceful'** means extinguished.

Vietnamese AI Translation

An tịnh nghĩa là tịch diệt.

AI Translation Nissaya

**santanti**=The word 'santaṃ' means. ; nibbutaṃ=extinguished/peaceful.

Myanmar Nissaya

**santanti**=ကား။ ; nibbutaṃ=ငြိမ်း၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8474 | Chunk: 133

Paṇītan ti dukkhābhāvato paṇītaṃ, padhānabhāvaṃ nītanti vā paṇītaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**'Excellent'**: it is called excellent because of the absence of suffering, or it is excellent because it has been led to a state of supremacy.

Vietnamese AI Translation

Thù thắng: được gọi là thù thắng vì không có khổ, hoặc là thù thắng vì đã dẫn đến trạng thái tối thượng.

AI Translation Nissaya

**paṇītanti**=The word 'paṇītaṃ' means. ; dukkhā bhāvato=due to the absence of suffering. ; paṇītaṃ=it is called 'excellent'. ; =Or. ; padhānabhāvaṃ=to the state of being supreme. ; nītaṃ=it has been led. ; iti tasmā=Therefore. ; paṇītaṃ=it is called 'excellent'.

Myanmar Nissaya

**paṇītanti**=ကား။ ; dukkhā bhāvato=ကြောင့်။ ; paṇītaṃ=မည်၏။ ; =ကား။ ; padhānabhāvaṃ=မြတ်သည်၏ အဖြစ်သို့။ ; nītaṃ=ရောက်သည်တည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; paṇītaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8475 | Chunk: 133

Yāthāvan ti yathāsabhāvaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**'As it really is'** means in accordance with its true nature.

Vietnamese AI Translation

Như thật nghĩa là đúng với bản chất thật của nó.

AI Translation Nissaya

**yāthāvanti**=The word 'yāthāvaṃ' means. ; yathā sabhāvaṃ=in accordance with its true nature.

Myanmar Nissaya

**yāthāvanti**=ကား။ ; yathā sabhāvaṃ=သဘောအားလျော်စွာ။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8476 | Chunk: 133

Ettāvatā ucchedadiṭṭhi vuttā.

AI Translation based on Nissaya

By this much, the view of annihilationism has been described.

Vietnamese AI Translation

Đến đây, đoạn miêu tả đoạn kiến đã hoàn tất.

AI Translation Nissaya

etthāvatā=By the passage beginning with 'Kathañca bhikkhave' of this extent. ; ucchedadiṭṭhi=the view of annihilationism. ; vuttā=is spoken of.

Myanmar Nissaya

etthāvatā=ဤမျှအတိုင်းအရှည်ရှိသော ကထဉ္စ ဘိက္ခဝေ-အစရှိသောပါဌ်ဖြင့်။ ; ucchedadiṭṭhi=ကို။ ; vuttā=၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8477 | Chunk: 133

Idhāti imasmiṃ sāsane.

AI Translation based on Nissaya

**'Here'** means in this Dispensation.

Vietnamese AI Translation

Ở đây nghĩa là trong Giáo Pháp này.

AI Translation Nissaya

**idhā**ti=The word 'idha' means. ; imasmiṃ sāsane=in this teaching.

Myanmar Nissaya

**idhā**ti=ကား။ ; imasmiṃ sāsane=၌။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8478 | Chunk: 133

Bhūtan ti hetuto sañjātaṃ khandhapañcakasaṅkhātaṃ dukkhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**'What has come to be'** means the suffering known as the five aggregates, which has arisen from a cause.

Vietnamese AI Translation

Những gì đã sanh khởi nghĩa là khổ uẩn gồm năm uẩn, đã sanh khởi từ nhân duyên.

AI Translation Nissaya

bhūtanti=The word 'bhūtaṃ' means. ; hetuto=by way of a cause. ; =or because of a cause. ; sañjātaṃ=that which has arisen without interruption. ; khandhapañcakasaṅkhātaṃ=called the five aggregates. ; dukkhaṃ=which is suffering.

Myanmar Nissaya

bhūtanti=ကား။ ; hetuto=အကြောင်းအားဖြင့်။ ; =အကြောင်းကြောင့်။ ; sañjātaṃ=မပြတ်ဖြစ်သော။ ; khandhapañcakasaṅkhātaṃ=ခန္ဓာငါးပါးဟု ဆိုအပ်သော။ ; dukkhaṃ=ကို။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8479 | Chunk: 133

Bhūtato passatīti idaṃ bhūtaṃ dukkhanti passati.

AI Translation based on Nissaya

**'Sees what has come to be as it is'** means one sees this suffering, which is the five aggregates, as 'suffering' with the eye of wisdom.

Vietnamese AI Translation

Thấy những gì đã sanh khởi như thật nghĩa là người ấy thấy khổ uẩn này, tức là năm uẩn, là 'khổ' với tuệ nhãn.

AI Translation Nissaya

**bhūtato passatī**ti=The phrase 'bhūtato passati' means. ; idaṃbhūtaṃ=this which is the five aggregates. ; dukkhanti=as suffering. ; passati=one sees with the eye of wisdom.

Myanmar Nissaya

**bhūtato passatī**ti=ကား။ ; idaṃbhūtaṃ=ဤခန္ဓာငါးပါးဟု ဆိုအပ်သော ဒုက္ခကို။ ; dukkhanti=ဟူ၍။ ; passati=ပညာစက္ခုဖြင့်ရှု၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8480 | Chunk: 133

Nibbidāyāti vipassanatthāya.

AI Translation based on Nissaya

**'For disenchantment'** means for the purpose of insight.

Vietnamese AI Translation

Để nhàm chán nghĩa là với mục đích tuệ quán.

AI Translation Nissaya

**nibbidāyā**ti=The word 'nibbidāya' means. ; vipassa natthāya=for the purpose of insight.

Myanmar Nissaya

**nibbidāyā**ti=ကား။ ; vipassa natthāya=ဝိပဿတာရှု ခြင်းအကျိုးငှာ။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8481 | Chunk: 133

Virāgāyāti ariyamaggatthāya.

AI Translation based on Nissaya

**'For dispassion'** means for the purpose of attaining the noble path.

Vietnamese AI Translation

Để ly tham nghĩa là với mục đích chứng đắc đạo lộ cao thượng.

AI Translation Nissaya

**virāgāyā**ti=The word 'virāgāya' means. ; ariyamaggatthāya=for the purpose of attaining the noble path.

Myanmar Nissaya

**virāgāyā**ti=ကား။ ; ariyamaggatthāya=အရိယာမဂ်ကို ရခြင်းအကျိုးငှာ။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8482 | Chunk: 133

Nirodhāyāti nibbānatthāya.

AI Translation based on Nissaya

**'For cessation'** means for the purpose of attaining Nibbāna.

Vietnamese AI Translation

Để đoạn diệt nghĩa là với mục đích chứng đắc Nibbāna.

AI Translation Nissaya

**nirodhāyā**ti=The word 'nirodhāya' means. ; nibbānatthāya=for the purpose of attaining Nibbāna.

Myanmar Nissaya

**nirodhāyā**ti=ကား။ ; nibbānatthāya=နိဗ္ဗာန်ကိုရခြင်း အကျိုးငှာ။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8483 | Chunk: 133

Paṭipanno hotīti tadanurūpaṃ paṭipadaṃ paṭipanno hoti.

AI Translation based on Nissaya

**'Is practicing'** means one is practicing the path that is in conformity with it.

Vietnamese AI Translation

Đang thực hành nghĩa là người ấy đang thực hành con đường phù hợp với điều đó.

AI Translation Nissaya

**paṭipanno hotī**ti=The phrase 'paṭipanno hoti' means. ; tadanurūpaṃ=in accordance with that Nibbāna. ; paṭipadaṃ=the practice. ; paṭipanno=has undertaken. ; hoti=is.

Myanmar Nissaya

**paṭipanno hotī**ti=ကား။ ; tadanurūpaṃ=ထိုနိဗ္ဗာန်အားလျော်သော။ ; paṭipadaṃ=အကျင့်ကို။ ; paṭipanno=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8484 | Chunk: 133

Evaṃ passantīti iminā pakārena pubbabhāge lokiyañāṇena, paṭivedhakāle lokuttarañāṇena passanti.

AI Translation based on Nissaya

**'Thus they see'** means they see in this way: with worldly knowledge in the preliminary stage, and with supramundane knowledge at the time of penetration.

Vietnamese AI Translation

Họ thấy như vậy nghĩa là họ thấy theo cách này: với kiến thức thế gian ở giai đoạn sơ khởi, và với kiến thức siêu thế vào thời điểm thâm nhập.

AI Translation Nissaya

**evaṃ passantī**ti=The phrase 'evaṃ passati' means. ; iminā pakārena=in this manner. ; pubbabhāge=in the preliminary stage. ; lokiyañāṇena=with mundane knowledge. ; passanti=they see. ; paṭivedhakāle=at the moment of the path of penetrating the Four Noble Truths. ; lokuttarañāṇena=with supramundane knowledge. ; passanti=they see.

Myanmar Nissaya

**evaṃ passantī**ti=ကား။ ; iminā pakārena=ဤသို့သော အပြားအားဖြင့်။ ; pubbabhāge=မဂ်၏ရှေ့အဖို့၌။ ; lokiyañāṇena=လောကီ ဉာဏ်ဖြင့်။ ; passanti=ကုန်၏။ ; paṭivedhakāle=သစ္စာလေးပါးကို ထိုးထွင်း၍ သိတတ်သော မဂ်ခဏ၌။ ; lokuttarañāṇena=လောကုတ္တရာဉာဏ်ဖြင့်။ ; passanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8485 | Chunk: 133

Ettāvatā sammādiṭṭhi vuttā.

AI Translation based on Nissaya

By this much, with the passage starting 'And how, monks...', right view has been described.

Vietnamese AI Translation

Đến đây, với đoạn bắt đầu 'Và này các Tỳ-khưu...', chánh kiến đã được mô tả.

AI Translation Nissaya

ettāvatā=By this much. ; kathañca bhikkhave=with the passage beginning 'Kathañca bhikkhave'. ; sammādiṭṭhiṃ=right view. ; vuttā=is spoken of.

Myanmar Nissaya

ettāvatā=ဤမျှ အတိုင်းအရှည်ရှိသော။ ; kathañca bhikkhave=အစရှိသောပါဌ်ဖြင့်။ ; sammādiṭṭhiṃ=ကို။ ; vuttā=၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8486 | Chunk: 133

Idāni [M2.65] dvīhi gāthāhi tassā sammādiṭṭhiyā ānisaṃsaṃ dasseti.

AI Translation based on Nissaya

Now [M2.65], with two verses, he shows the benefits of that right view.

Vietnamese AI Translation

Bây giờ [M2.65], với hai câu kệ, Ngài chỉ ra những lợi ích của chánh kiến đó.

AI Translation Nissaya

idāni=Now. ; dvīhi=with two. ; gāthāhi=verses. ; sassā sammādiṭṭhiyā=of that right view. ; ānisaṃsaṃ=the benefits. ; dasseti=he shows.

Myanmar Nissaya

idāni=၌။ ; dvīhi=ကုန်သော။ ; gāthāhi=တို့ဖြင့်။ ; sassā sammādiṭṭhiyā=၏။ ; ānisaṃsaṃ=ကို။ ; dasseti=မူ၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8487 | Chunk: 133

Tattha yo bhūtaṃ bhūtato disvāti dukkhaṃ pariññābhisamayena abhisametvāti attho.

AI Translation based on Nissaya

Therein, **'one who has seen what has come to be as it is'** means one who has fully understood suffering through the realization of full understanding.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, người đã thấy những gì đã sanh khởi như thật nghĩa là người đã thấu triệt khổ bằng cách thực chứng sự thấu triệt toàn diện.

AI Translation Nissaya

tattha=In that verse. ; **yo bhūtaṃ bhūtato disvā**ti=the phrase 'yo bhūtaṃ bhūtato disvā' means. ; dukkhaṃ=the truth of suffering, which is described as the five aggregates. ; pariññābhisameyena=by the full understanding of comprehension. ; abhisametvā=having fully understood. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning.

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုဂါထာ၌။ ; **yo bhūtaṃ bhūtato disvā**ti=ကား။ ; dukkhaṃ=ခန္ဓာငါးပါးဟု ဆိုအပ်သော ဒုက္ခသစ္စာကို။ ; pariññābhisameyena=ပရိညာဘိသမယဖြင့်။ ; abhisametvā=ပိုင်းခြားသိ၍။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8488 | Chunk: 133

Bhūtassa ca atikkaman ti nirodhaṃ sacchikiriyābhisamayena abhisametvāti attho.

AI Translation based on Nissaya

**'And the transcending of what has come to be'** means one who has fully understood cessation through the realization of direct experience.

Vietnamese AI Translation

Và sự vượt thoát những gì đã sanh khởi nghĩa là người đã thấu triệt sự đoạn diệt bằng cách thực chứng sự trải nghiệm trực tiếp.

AI Translation Nissaya

**bhūtassaca atikkamanti**=the phrase 'bhūtassa ca atikkamaṃ' means. ; nirodhaṃ=the truth of cessation. ; sacchikiriyābhisamayena=by the realization of direct experience. ; abhisametva=having realized. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning.

Myanmar Nissaya

**bhūtassaca atikkamanti**=ကား။ ; nirodhaṃ=နိရောဓသစ္စာကို။ ; sacchikiriyābhisamayena=ဖြင့်။ ; abhisametva=သိ၍။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8489 | Chunk: 133

Yathābhūtedhimuccatīti maggabhāvanābhisamayavasena yathāsabhāve nirodhe ‘‘etaṃ santaṃ, etaṃ paṇītan’’ ti adhimuccati.

AI Translation based on Nissaya

**'Is resolved on it as it really is'** means that through the power of the realization that is the development of the path, one is resolved on cessation (Nibbāna) in its true nature, thinking, 'This is peaceful, this is excellent.'

Vietnamese AI Translation

Kiên quyết với nó như thật nghĩa là nhờ sức mạnh của sự thực chứng là sự phát triển của đạo, người ấy kiên quyết với sự đoạn diệt (Nibbāna) trong bản chất thật của nó, suy nghĩ rằng, 'Đây là an tịnh, đây là thù thắng.'

AI Translation Nissaya

**yathābhūtedhimuccatī**ti=the phrase 'yathābhūte adhimuccati' means. ; maggabhāvanā bhisamayena=by the power of the realization which is the development of the path. ; yathāsabhāve=in its true nature. ; nirodhe=in cessation, Nibbāna. ; etaṃ=this Nibbāna. ; santaṃ=is peaceful. ; etaṃ=it. ; paṇītaṃ=is excellent. ; iti=thus. ; adhimuccati=one is resolved.

Myanmar Nissaya

**yathābhūtedhimuccatī**ti=ကား။ ; maggabhāvanā bhisamayena=မဂ်ကိုပွားခြင်းတည်းဟူသော အဘိသမယ၏အစွမ်းဖြင့်။ ; yathāsabhāve=သဘောအားလျော်စွာဖြစ်သော။ ; nirodhe=နိဗ္ဗာန်၌။ ; etaṃ=ဤနိဗ္ဗာန်ဟူသည်။ ; santaṃ=ငြိမ်သက်၏။ ; etaṃ=သည်။ ; paṇītaṃ=မြတ်၏။ ; iti=သို့။ ; adhimuccati=နှလုံးသွင်း၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8490 | Chunk: 133

Bhavataṇhā parikkhayāti samudayassa pahānenāti attho.

AI Translation based on Nissaya

**'Through the destruction of the craving for existence'** means through the abandoning of the truth of the origin.

Vietnamese AI Translation

Nhờ sự đoạn diệt tham ái hữu nghĩa là nhờ sự đoạn trừ Khổ Tập Đế.

AI Translation Nissaya

**bhavataṇhāparipakkhayā**ti=the phrase 'bhavataṇhāparikkhayā' means. ; samudayassa=the truth of the origin. ; pahānena=by means of abandoning. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning.

Myanmar Nissaya

**bhavataṇhāparipakkhayā**ti=ကား။ ; samudayassa=သမုဒယ သစ္စာကို။ ; pahānena=ပယ်အပ်သောအားဖြင့်။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8491 | Chunk: 133

Asatipi cettha saccānaṃ nānābhisamayatte ‘‘disvā’’ ti pubbakālikavacanaṃ [V2.60] saddhiṃ pubbabhāgapaṭipadāya vohāravasena vuttanti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And although here the truths are not realized at different times, it should be understood that the past participle 'disvā' [V2.60] is used by way of convention, along with the preliminary practice.

Vietnamese AI Translation

Và mặc dù ở đây các chân lý không được thực chứng vào những thời điểm khác nhau, nên hiểu rằng quá khứ phân từ 'disvā' [V2.60] được dùng theo quy ước, cùng với sự thực hành sơ khởi.

AI Translation Nissaya

ca=Furthermore. ; ettha=in this verse. ; =or in the realization of the Four Noble Truths. ; saccānaṃ=of the truths. ; =or the truths. ; nānābhisamayatte=the state of being realized at different times. ; =or the state of not being realized simultaneously. ; asatipi=even though it is not so. ; disvāti pubbakālika vacanaṃ=the past-participial word 'disvā'. ; pubbabhāga paṭipadāya=with the worldly path which is the preliminary stage of the path. ; saddhiṃ=together. ; vohāravasena=by the power of worldly convention. ; vuttaṃ=it is said. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=should be understood.

Myanmar Nissaya

ca=ဆိုဖွယ် အထူးကို ဆိုဦးအံ့။ ; ettha=ဤဂါထာ၌။ ; =သစ္စာလေးပါးကို သိရာ၌။ ; saccānaṃ=တို့၏။ ; =တို့ကို။ ; nānābhisamayatte=အထူးထူးသောကာလအားဖြင့်သိသည်၏ အဖြစ်သည်။ ; =တစ်ပြိုင်နက် မသိ သည်၏အဖြစ်သည်။ ; asatipi=မရှိသော်လည်း။ ; disvāti pubbakālika vacanaṃ=ဒိသွာ-ဟူသော ပုဗ္ဗကာလကြိယသဒ္ဒါကို။ ; pubbabhāga paṭipadāya=မဂ်၏ရှေ့အဖို့၌ဖြစ်သော လောကီမဂ်ဖြင့်။ ; saddhiṃ=ကွ။ ; vohāravasena=လောကဝေါဟာရ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; vuttaṃ=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8492 | Chunk: 133

Na hi pubbaṃ passitvā pacchā adhimuccati.

AI Translation based on Nissaya

For it is not the case that one first sees and then is resolved.

Vietnamese AI Translation

Vì không phải là người ấy thấy trước rồi mới kiên quyết.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; pubbaṃ=firstly. ; =or before directly experiencing the truth of cessation and the truth of the path. ; passitvā=having seen the truth of suffering. ; pacchā=afterwards. ; =or after seeing the truth of suffering. ; naadhimuccati=one is not resolved on the truth of cessation.

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=မှန်၏။ ; pubbaṃ=ရှေးဦးစွာ။ ; =နိရောဓသစ္စာမဂ္ဂသစ္စာဖြင့် မျက်မှောက် ပြုသည်မှ ရှေးဦးစွာ။ ; passitvā=ဒုက္ခသစ္စာကို မြင်ပြီး၍။ ; pacchā=နောက်၌။ ; =ဒုက္ခသစ္စာကို မြင်ပြီးသည်မှ နောက်၌။ ; naadhimuccati=နိရောဓသစ္စာကို နှလုံးသွင်းသည်မဟုတ်။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8493 | Chunk: 133

Catusaccābhisamayo samānakālameva hoti.

AI Translation based on Nissaya

The realization of the Four Noble Truths is simultaneous.

Vietnamese AI Translation

Sự thực chứng Tứ Diệu Đế là đồng thời.

AI Translation Nissaya

catusaccābhisamayo=The realization of the Four Noble Truths. ; samānakālameva=is indeed simultaneous. ; hoti=is.

Myanmar Nissaya

catusaccābhisamayo=သစ္စာလေးပါးကို ထိုးထွင်း၍ သိခြင်းသည်။ ; samānakālameva=တူမျှသော ကာလရှိသည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8494 | Chunk: 133

Samānakālepi vā pubbakālikāni padāni bhavantīti na doso.

AI Translation based on Nissaya

Or, there is no fault, because words indicating a prior action can occur even with a simultaneous action.

Vietnamese AI Translation

Hoặc, không có lỗi, bởi vì những từ ngữ chỉ hành động trước có thể xuất hiện ngay cả với một hành động đồng thời.

AI Translation Nissaya

=However. ; pubbakālikāni=occurring in a prior time. ; padāni=the words 'tuna' and 'tvā'. ; =or the suffixes -tuna, -tvāna, and -tvā. ; samānakālepi=also in a simultaneous time. ; =or in a simultaneous action. ; bhavanti=can be. ; iti tasmā=Therefore. ; pubbakālavacanaṃ=the past tense word 'disvā'. ; =or speaking in the past tense as 'disvā'. ; nadoso=is not a fault.

Myanmar Nissaya

=ကား။ ; pubbakālikāni=ပုဗ္ဗကာလ၌ ဖြစ်ကုန်သော။ ; padāni=တုန, တွာဟူသော ပုဒ်သည်။ ; =တုန-ပစ္စည်း၊ တွာန-ပစ္စည်း၊ တွာ-ပစ္စည်းတို့သည်။ ; samānakālepi=တူမျှသော ကာလ၌ လည်း။ ; =သမာနကြိယာ၌လည်း။ ; bhavanti=ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; pubbakālavacanaṃ=ဒိသွာ-ဟူသော ပုဗ္ဗကာလသဒ္ဒါ သည်။ ; =ဒိသွာ-ဟူ၍ ပုဗ္ဗကာအားဖြင့် ဟောခြင်းသည်။ ; nadoso=အပြစ်မရှိ။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8495 | Chunk: 133

Sa [P2.462] veti ekaṃsena so arahaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**'He indeed'** [P2.462] means that Arahant, for certain.

Vietnamese AI Translation

Quả thật y [P2.462] nghĩa là vị Arahant đó, chắc chắn.

AI Translation Nissaya

**sa ve**ti=The phrase 'sa ve' means. ; ekaṃsena=definitely. ; so arahaṃ=that Arahant person.

Myanmar Nissaya

**sa ve**ti=ကား။ ; ekaṃsena=စင်စစ်အားဖြင့်။ ; so arahaṃ=ထိုရဟန္တာ ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8496 | Chunk: 133

Bhūtapariññātoti dukkhaṃ pariññātavā.

AI Translation based on Nissaya

**'One who has fully understood what has come to be'** means one has fully understood suffering.

Vietnamese AI Translation

Người đã thấu triệt những gì đã sanh khởi nghĩa là người đã thấu triệt khổ.

AI Translation Nissaya

**bhūtapariññā**toti=The word 'bhūtapariññāto' means. ; dukkhaṃ=suffering. ; pariññātavā=has fully understood.

Myanmar Nissaya

**bhūtapariññā**toti=ကား။ ; dukkhaṃ=ကို။ ; pariññātavā=ပိုင်းခြား၍သိခြင်းရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8497 | Chunk: 133

Vītataṇhoti vigatataṇho.

AI Translation based on Nissaya

**'Devoid of craving'** means free from craving.

Vietnamese AI Translation

Không có tham ái nghĩa là thoát khỏi tham ái.

AI Translation Nissaya

**vītataṇho**ti=The word 'vītataṇho' means. ; vigatataṇho=is free from craving.

Myanmar Nissaya

**vītataṇho**ti=ကား။ ; vigatataṇho=ကင်းသော တဏှာလည်းရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8498 | Chunk: 133

Bhavābhaveti khuddake ca mahante ca bhave.

AI Translation based on Nissaya

**'In existence and non-existence'** means in lesser and greater existences.

Vietnamese AI Translation

Trong hữu và phi hữu nghĩa là trong các hữu nhỏ và lớn.

AI Translation Nissaya

**bhavābhave**ti=The word 'bhavābhave' means. ; khuddakeca=in the small. ; mahanteca=and in the great. ; bhave=existences.

Myanmar Nissaya

**bhavābhave**ti=ကား။ ; khuddakeca=ငယ်သည်လည်း ဖြစ်ကုန်သော။ ; mahanteca=ကြီးသည်လည်းဖြစ်ကုန်သော။ ; bhave=၌။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8499 | Chunk: 133

Vuddhiatthepi hi a-kārassa sambhavato abhavoti mahābhavo.

AI Translation based on Nissaya

For the letter 'a' can also have the meaning of augmentation, so **'abhava'** means great existence.

Vietnamese AI Translation

Vì chữ 'a' cũng có thể mang nghĩa tăng cường, nên abhava nghĩa là đại hữu.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; vuddhiatthepi=also in the meaning of growth. ; akārassa=of the letter 'a'. ; sambhavato=because of its occurrence. ; **abhavo**ti=the word 'abhava'. ; mahābhavo=means great existence.

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; vuddhiatthepi=ကြီးပွားခြင်းအနက်၌လည်း။ ; akārassa=အ-အက္ခရာ၏။ ; sambhavato=ဖြစ်ခြင်းကြောင့်။ ; **abhavo**ti=ဟူသည်။ ; mahābhavo=ကြီးသော ဘဝပင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8500 | Chunk: 133

So pana khuddakamahantabhāvo upādāyupādāya veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

But that state of being small or great should be understood by taking various factors into account.

Vietnamese AI Translation

Nhưng trạng thái nhỏ hoặc lớn đó nên được hiểu bằng cách xét đến các yếu tố khác nhau.

AI Translation Nissaya

pana=However. ; so khuddakamahantabhāvo=that state of being small and great. ; upādāyupādāya=by taking this and that into account. ; veditabbo=should be understood.

Myanmar Nissaya

pana=အထူးကို ဆိုဦးဆ့။ ; so khuddakamahantabhāvo=ထိုငယ်သည်၏အဖြစ်၊ ကြီးသည်၏အဖြစ်ကို။ ; upādāyupādāya=ထောက်၍ ထောက်၍။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8501 | Chunk: 133

Atha vā bhaveti sassate.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, **'in existence'** means in the view of eternalism.

Vietnamese AI Translation

Hoặc cách khác, trong hữu nghĩa là trong thường kiến.

AI Translation Nissaya

athavā=Alternatively. ; **bhave**ti=The word 'bhave' means. ; sassate=in the view of eternalism.

Myanmar Nissaya

athavā=ကား။ ; **bhave**ti=ကား။ ; sassate=အယူ၌။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8502 | Chunk: 133

Abhaveti ucchede.

AI Translation based on Nissaya

**'In non-existence'** means in the view of annihilationism.

Vietnamese AI Translation

Trong phi hữu nghĩa là trong đoạn kiến.

AI Translation Nissaya

**abhave**ti=The word 'abhave' means. ; ucchede=in the view of annihilationism.

Myanmar Nissaya

**abhave**ti=ကား။ ; ucchede=ဥစ္ဆေဒအယူ၌။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8503 | Chunk: 133

Tadubhayepi diṭṭhirāgābhāvena vītataṇho.

AI Translation based on Nissaya

He is free from craving because he is free from the lust for views regarding both of them.

Vietnamese AI Translation

Người ấy thoát khỏi tham ái vì người ấy thoát khỏi dục luyến đối với các tà kiến liên quan đến cả hai.

AI Translation Nissaya

tadubhayepi=In both those views of eternalism and annihilationism. ; diṭṭhirogā bhāvena=due to the absence of craving associated with views. ; vītaṇho=one is free from craving.

Myanmar Nissaya

tadubhayepi=ထိုနှစ်ပါးသော သဿတ ဥစ္ဆေဒအယူ၌လည်း။ ; diṭṭhirogā bhāvena=ဒိဋ္ဌိနှင့်ယှဉ်သော ရာဂ၏မရှိခြင်းကြောင့်။ ; vītaṇho=ကင်းပြီးသော တဏှာရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8504 | Chunk: 133

Bhūtassa vibhavāti vaṭṭadukkhassa samucchedā.

AI Translation based on Nissaya

**'Because of the non-existence of what has come to be'** means because of the destruction of the suffering of the round of existence.

Vietnamese AI Translation

Vì sự phi hữu của những gì đã sanh khởi nghĩa là vì sự đoạn diệt của khổ luân hồi.

AI Translation Nissaya

**bhūtassa vibhavā**ti=The phrase 'bhūtassa vibhavā' means. ; vaṭṭadukkhassa=of the suffering of the round of existences. ; samucchedā=due to the complete cutting off.

Myanmar Nissaya

**bhūtassa vibhavā**ti=ကား။ ; vaṭṭadukkhassa=ဝဋ်ဒုက္ခ၏။ ; samucchedā=ပြတ်ခြင်းကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8505 | Chunk: 133

Nāgacchati punabbhavan ti arahato parinibbānaṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**'Does not come to future existence'** refers to the final Nibbāna of an Arahant.

Vietnamese AI Translation

Không đi đến hữu tương lai ám chỉ sự Bát-niết-bàn của vị Arahant.

AI Translation Nissaya

**nāgacchatipunabbhanti**=The phrase 'nāgacchati punabbhavaṃ' means. ; arahato=of the Arahant person. ; parinibbānaṃ=the attainment of final Nibbāna. ; vuttaṃ=is spoken of.

Myanmar Nissaya

**nāgacchatipunabbhanti**=ကား။ ; arahato=ရဟန္တာ ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; parinibbānaṃ=ပရိနိဗ္ဗာန်စံခြင်းကို။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8506 | Chunk: 133

150. Tayo puggalātiādi micchādiṭṭhikagarahaṇatthaṃ sammādiṭṭhikapasaṃsanatthaṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

150. The passage beginning **'Three persons'** is spoken for the sake of censuring those with wrong view and praising those with right view.

Vietnamese AI Translation

150. Đoạn bắt đầu 'Ba loại người' được nói ra nhằm mục đích khiển trách những người có tà kiến và tán dương những người có chánh kiến.

AI Translation Nissaya

**tayo puggalā**tiādi=The phrase beginning with 'tayo puggalā'. ; micchādiṭṭhikagarahaṇatthaṃ=for the purpose of censuring the person with wrong view. ; sammādiṭṭhikapasaṃsanatthaṃ=and for the purpose of praising the person with right view. ; vuttaṃ=is said.

Myanmar Nissaya

**tayo puggalā**tiādi=ဤသို့ အစရှိသော စကားကို။ ; micchādiṭṭhikagarahaṇatthaṃ=မိစ္ဆာအယူရှိသောပုဂ္ဂိုလ်ကို ကဲ့ရဲ့ခြင်းငှါလည်းကောင်း။ ; sammādiṭṭhikapasaṃsanatthaṃ=သမ္မာအယူရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်တို့ ချီးမွမ်းခြင်းငှာ လည်းကောင်း။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8507 | Chunk: 133

Tattha virūpabhāvaṃ pannā gatā diṭṭhi etesanti vipannadiṭṭhī.

AI Translation based on Nissaya

Therein, **'one with a corrupt view'** means one for whom there is a view that has become corrupt.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, người có tà kiến nghĩa là người mà đối với họ có một kiến giải đã trở nên hư hoại.

AI Translation Nissaya

tattha=In the passage beginning with 'Tayo puggalā'. ; etesaṃ=For these three persons. ; virūpabhāvaṃ=to a state of being distorted. ; pannā gatā=which has arrived. ; diṭṭhi=a view. ; atthi=exists. ; iti tasmā=Therefore. ; vipannadiṭṭhi=they are called 'one with a corrupted view'. ; etesaṃ=For these three persons.

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုတယော ပုဂ္ဂလော အစရှိသောပါဌ်၌။ ; etesaṃ=ထိုသုံးပါးသော ပုဂ္ဂိုလ်တို့အား။ ; virūpabhāvaṃ=ဖောက်ပြန်သည်၏ အဖြစ်သို့။ ; pannā gatā=ရောက်သော။ ; diṭṭhi=အယူသည်။ ; atthi=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; vipannadiṭṭhi=မည်၏။ ; etesaṃ=ထိုသုံးပါးသောပုဂ္ဂိုလ်တို့အား။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8508 | Chunk: 133

Sundarabhāvaṃ pannā gatā diṭṭhi etesanti sampannadiṭṭhī .

AI Translation based on Nissaya

**'One with an accomplished view'** means one for whom there is a view that has become good.

Vietnamese AI Translation

Người có kiến giải thành tựu nghĩa là người mà đối với họ có một kiến giải đã trở nên tốt đẹp.

AI Translation Nissaya

sundarabhāvaṃ=to a state of being good. ; pannā gatā=which has arrived. ; diṭṭhi=a view. ; atthi=exists. ; iti tasmā=Therefore. ; **sampannadiṭṭhī**=they are called 'one with an accomplished view'.

Myanmar Nissaya

sundarabhāvaṃ=ကောင်းသည်၏ အဖြစ်သို့။ ; pannā gatā=ရောက်သော။ ; diṭṭhi=အယူသည်။ ; atthi=၏။ ; iti tasmā=ဖြင့်။ ; **sampannadiṭṭhī**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8509 | Chunk: 133

Titthiyoti titthaṃ vuccati diṭṭhi, taṃ paṭipannattā titthe sādhu, titthaṃ yassa atthīti vā titthiyo.

AI Translation based on Nissaya

As for **'heretic'**: a view is called a 'ford' (tittha); because one has undertaken it, one is proficient (sādhu) in that ford, thus one is a 'heretic' (titthiya). Or, one for whom there is a 'ford' (view), is a 'heretic.'

Vietnamese AI Translation

Về titthiya: một kiến giải được gọi là 'tittha' (bến sông); bởi vì người ấy đã chấp nhận nó, người ấy thành thạo (sādhu) trong bến sông đó, do đó người ấy là một 'titthiya'. Hoặc, người mà đối với họ có một 'tittha' (kiến giải), thì là một 'titthiya'.

AI Translation Nissaya

**titthiyo**ti=The word 'titthiyo' means. ; diṭṭhi=a view. ; titthi='tittha' (a ford). ; vuccati=is called. ; taṃ=that view. ; paṭipannattā=because of having undertaken. ; titthe=in the view. ; sādhu=is good. ; iti tasmā=Therefore. ; tatthiyo=one is called a 'titthiya'. ; =Or. ; yassa=for which person with a wrong view. ; titthaṃ=a view. ; atthi=exists. ; iti tasmā=Therefore. ; titthiyo=one is called a 'titthiya'.

Myanmar Nissaya

**titthiyo**ti=ကား။ ; diṭṭhi=အယူကို။ ; titthi=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ; taṃ=ထိုအယူကို။ ; paṭipannattā=ကြောင့်။ ; titthe=အယူ၌။ ; sādhu=ကောင်းသည်တည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; tatthiyo=မည်၏။ ; =ကား။ ; yassa=အကြင်မိစ္ဆာ အယူရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; titthaṃ=အယူသည်။ ; atthi=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; titthiyo=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8510 | Chunk: 133

Ito bahiddhā pabbajjūpagato.

AI Translation based on Nissaya

One who has gone forth outside this Dispensation is meant.

Vietnamese AI Translation

Người đã xuất gia bên ngoài Giáo Pháp này được đề cập.

AI Translation Nissaya

ito=from this Dispensation. ; bahiddhā=outside. ; pabbajjūpagato=one who has gone forth into the homeless life. ; labbhati=is found.

Myanmar Nissaya

ito=ဤသာသနာတော်မှ။ ; bahiddhā=အပ၌။ ; pabbajjūpagato=ရဟန်း၏ အဖြစ်သို့ကပ်သော သူကို။ ; labbhati=၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8511 | Chunk: 133

Titthiyasāvakoti tesaṃ diṭṭhānugatimāpanno gahaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

**'A disciple of a heretic'** is a householder who has adopted the views of those heretics.

Vietnamese AI Translation

Đệ tử của titthiya là một cư sĩ đã chấp nhận những kiến giải của những titthiya đó.

AI Translation Nissaya

**titthayabhāvato**ti=The word 'titthiyasāvako' means. ; tesaṃ=of those heretics. ; diṭṭhānugatiṃ=the following of their views. ; āpanno=one who has entered. ; gahaṭṭho=is a householder.

Myanmar Nissaya

**titthayabhāvato**ti=ကား။ ; tesaṃ=ထိုတိတ္ထိတို့၏ ။ ; diṭṭhānugatiṃ=မြင်အပ်သည်တို့ အစဉ်လိုက်ခြင်းသို့။ ; āpanno=သော။ ; gahaṭṭho=လူတည်း။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8512 | Chunk: 133

Yo ca micchādiṭṭhikoti tadubhayabhāvaṃ anupagantvā yāya kāyaci diṭṭhiyā micchādiṭṭhiko.

AI Translation based on Nissaya

**'And whoever has wrong view'** means a person with wrong view of any kind, who is neither a heretic nor a disciple of a heretic.

Vietnamese AI Translation

Và bất cứ ai có tà kiến nghĩa là một người có tà kiến dưới bất kỳ hình thức nào, người không phải là một titthiya cũng không phải là đệ tử của titthiya.

AI Translation Nissaya

**yo ca sammādiṭṭhiko**ti=As for 'yo ca micchādiṭṭhiko'. ; tadubhayabhāvaṃ=the state of being either a heretic or a disciple of a heretic. ; anupagantvā=without having reached. ; yāyakāyaci=whatever kind of. ; diṭṭhiyā=by a view. ; micchādiṭṭhiko=is a person with wrong view.

Myanmar Nissaya

**yo ca sammādiṭṭhiko**ti=ကား။ ; tadubhayabhāvaṃ=ထိုနှစ်ပါးသော တိတ္ထိယ တတ္ထိယသာဝက၏အဖြစ်သို့။ ; anupagantvā=မရောက်မူ၍။ ; yāyakāyaci=အမှတ်မရှိသော။ ; diṭṭhiyā=အယူဖြင့်။ ; micchādiṭṭhiko=မစ္ဆာ အယူရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8513 | Chunk: 133

Tathāgatoti sammāsambuddho.

AI Translation based on Nissaya

**'The Tathāgata'** means the Perfectly Enlightened One.

Vietnamese AI Translation

Đức Như Lai nghĩa là Vị Giác Ngộ Hoàn Toàn.

AI Translation Nissaya

**tathāgato**ti=The word 'tathāgato' means. ; sammāsambuddho=the Perfectly Enlightened One.

Myanmar Nissaya

**tathāgato**ti=ကား။ ; sammāsambuddho=ဘုရားသခင်သည်။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8514 | Chunk: 133

Paccekabuddhopi ettheva saṅgahito.

AI Translation based on Nissaya

A Paccekabuddha is also included here.

Vietnamese AI Translation

Một vị Phật Độc Giác cũng được bao gồm ở đây.

AI Translation Nissaya

paccekabuddhopi=A Paccekabuddha also. ; etthevā=in this very term 'Tathāgata'. ; =or in the state of being a Buddha. ; saṅgahito=is included.

Myanmar Nissaya

paccekabuddhopi=ကိုလည်း။ ; etthevā=ဤတထောဂတောပုဒ် အစိတ်၌သာလျှင်။ ; =ဘုရားသခင်၏ အဖြစ်၌သာလျှင်။ ; saṅgahito=ရေတွက်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8515 | Chunk: 133

Tathāgatasāvakoti maggappatto phalappatto ca.

AI Translation based on Nissaya

**'A disciple of the Tathāgata'** is one who has attained a path or a fruition.

Vietnamese AI Translation

Đệ tử của Như Lai là người đã chứng đắc một đạo hoặc một quả.

AI Translation Nissaya

**tathāgatasāvako**ti=The word 'tathāgatasāvako' means. ; maggappatto=a person who has attained the path. ; phalappattoca=and a person who has attained the fruit. ; hoti=is.

Myanmar Nissaya

**tathāgatasāvako**ti=ကား။ ; maggappatto=မဂ်သို့ ရောက်သော ပုဂ္ဂိုလ်သည်လည်းကောင်း။ ; phalappattoca=ဖိုလ်သို့ ရောက်သော ပုဂ္ဂိုလ်သည်လည်းကောင်း။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8516 | Chunk: 133

Yo ca sammādiṭṭhikoti tadubhayavinimutto lokiyasammādiṭṭhiyā sammādiṭṭhiko.

AI Translation based on Nissaya

**'And whoever has right view'** means one who is free from being either a Tathāgata or a disciple of a Tathāgata, and who has right view through worldly right view.

Vietnamese AI Translation

Và bất cứ ai có chánh kiến nghĩa là người không phải là một vị Như Lai cũng không phải là đệ tử của Như Lai, và người có chánh kiến nhờ vào chánh kiến thế gian.

AI Translation Nissaya

**yo ca sammādiṭṭhiko**ti=The phrase 'yo ca sammādiṭṭhiko' means. ; tadubhayavinimutto=one who is free from the state of being either a Tathāgata or a disciple of a Tathāgata. ; lokiyasammādiṭṭhiyā=by worldly right view. ; =or because of worldly right view. ; sammādiṭṭhiko=is a person with good view.

Myanmar Nissaya

**yo ca sammādiṭṭhiko**ti=ကား။ ; tadubhayavinimutto=ထိုနှစ်ပါးစုံသော တထာဂတ, တထာ ဂတသာဝက၏အဖြစ်မှ လွတ်သော။ ; lokiyasammādiṭṭhiyā=လောကီဖြစ်သော သမ္မာဒိဋ္ဌိဖြင့်။ ; =လောက၌ဖြစ်သောသမ္မာဒိဋ္ဌိကြောင့်။ ; sammādiṭṭhiko=ကောင်းသောအယူရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8517 | Chunk: 133

Gāthāsu kodhanoti yo abhiṇhaṃ kujjhati, so.

AI Translation based on Nissaya

In the verses, **'one who is angry'** means one who is habitually angry.

Vietnamese AI Translation

Trong các câu kệ, người phẫn nộ nghĩa là người thường xuyên phẫn nộ.

AI Translation Nissaya

gāthāsu=In the verses. ; **kodhano**ti=the word 'kodhano' means. ; yo=whoever. ; abhiṇhaṃ=constantly. ; kujjhati=gets angry. ; so=that person. ; kodhano=is called 'kodhano'.

Myanmar Nissaya

gāthāsu=တို့၌။ ; **kodhano**ti=ကား။ ; yo=အကြင်သူသည်။ ; abhiṇhaṃ=မပြတ်။ ; kujjhati=အမျက်ထွက်တတ်၏။ ; so=ထိုသူသည်။ ; kodhano=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8518 | Chunk: 133

Upanāhīti tameva kodhaṃ vaḍḍhetvā upanandhanasīlo.

AI Translation based on Nissaya

**'One who is vengeful'** means one who, having cultivated that same anger, is disposed to bear a grudge.

Vietnamese AI Translation

Người ôm mối hận nghĩa là người đã nuôi dưỡng cùng sự phẫn nộ đó, có khuynh hướng ôm mối hận.

AI Translation Nissaya

**upanāhī**ti=The word 'upanāhī' means. ; tamevakodhaṃ=that very anger. ; vaḍḍhetvā=having increased. ; upanandhanasīlo=has the nature of bearing a grudge.

Myanmar Nissaya

**upanāhī**ti=ကား။ ; tamevakodhaṃ=ထိုအမျက်ကိုပင်လျှင်။ ; vaḍḍhetvā=ပွားစေ၍။ ; upanandhanasīlo=ရန်ငြိုးဖွဲ့ခြင်း အနက်ရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8519 | Chunk: 133

Pāpamakkhīti lāmakabhūtamakkhavā.

AI Translation based on Nissaya

**'One who is wickedly contemptuous'** means one who possesses wicked contempt.

Vietnamese AI Translation

Người khinh khi độc ác nghĩa là người sở hữu sự khinh khi độc ác.

AI Translation Nissaya

**pāpamakkhī**ti=The word 'pāpamakkhī' means. ; lāmakabhūtamakkhavā=one who has contemptible denigration of others' virtues.

Myanmar Nissaya

**pāpamakkhī**ti=ကား။ ; lāmakabhūtamakkhavā=ယုတ်မာသည်ဖြစ်သော ကျေးဇူးချေခြင်းလည်းရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8520 | Chunk: 133

Māyāvīti katapāpapaṭicchādanavā.

AI Translation based on Nissaya

**'One who is deceitful'** means one who conceals the evil he has done.

Vietnamese AI Translation

Người xảo trá nghĩa là người che giấu điều ác mình đã làm.

AI Translation Nissaya

**māyāvī**ti=The word 'māyāvī' means. ; katapāparicchādanavā=one who conceals the evil he has done.

Myanmar Nissaya

**māyāvī**ti=ကား။ ; katapāparicchādanavā=ပြုအပ်ပြီးသော မကောင်းမှုကို ဖုံးလွှမ်းခြင်းရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8521 | Chunk: 133

Vasaloti hīnajacco.

AI Translation based on Nissaya

**'An outcaste'** means one of low birth.

Vietnamese AI Translation

Người hạ liệt nghĩa là người sanh ra trong dòng dõi thấp kém.

AI Translation Nissaya

**vasalo**ti=The word 'vasalo' means. ; hīnajacco=a low-born person.

Myanmar Nissaya

**vasalo**ti=ကား။ ; hīnajacco=ယုတ်သောသူတည်း။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8522 | Chunk: 133

Visuddhoti ñāṇadassanavisuddhiyā [M2.66] visuddho.

AI Translation based on Nissaya

**'Purified'** means purified by the purification of knowledge and vision [M2.66].

Vietnamese AI Translation

Đã được thanh lọc nghĩa là được thanh lọc bằng sự thanh lọc của tri kiến [M2.66].

AI Translation Nissaya

**visuddho**ti=The word 'visuddho' means. ; ñāṇadassanavisuddhiyā=by the purification of knowledge and vision. ; visuddho=is especially pure.

Myanmar Nissaya

**visuddho**ti=ကား။ ; ñāṇadassanavisuddhiyā=ဉာဏ်အမြင်၏ စင်ကြယ်ခြင်းဖြင့်။ ; visuddho=အထူးသဖြင့် စင်ကြယ်၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8523 | Chunk: 133

Suddhataṃ gatoti maggaphalasaṅkhātaṃ suddhabhāvaṃ gato.

AI Translation based on Nissaya

**'Gone to purity'** means one who has gone to the state of purity known as the path and fruition.

Vietnamese AI Translation

Đã đi đến sự thanh tịnh nghĩa là người đã đi đến trạng thái thanh tịnh được biết đến là đạo và quả.

AI Translation Nissaya

**suddhataṃ gato**ti=The phrase 'suddhataṃ gato' means. ; maggaphalasaṅkhātaṃ=called the path and fruit. ; suddhabhāvaṃ=to the state of purity. ; gato=one who has gone.

Myanmar Nissaya

**suddhataṃ gato**ti=ကား။ ; maggaphalasaṅkhātaṃ=သော။ ; suddhabhāvaṃ=အဖြစ်သို့။ ; gato=ရောက်သူတည်း။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8524 | Chunk: 133

Medhāvīti paññavā.

AI Translation based on Nissaya

**'Intelligent'** means wise.

Vietnamese AI Translation

Thông minh nghĩa là có trí tuệ.

AI Translation Nissaya

**medhāvī**ti=The word 'medhāvī' means. ; paññavā=is wise.

Myanmar Nissaya

**medhāvī**ti=ကား။ ; paññavā=ပညာရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8525 | Chunk: 133

Imāya gāthāya lokuttarasammādiṭṭhisampanno eva thomito.

AI Translation based on Nissaya

By this verse, only one who is endowed with supramundane right view is praised.

Vietnamese AI Translation

Bằng câu kệ này, chỉ người nào có chánh kiến siêu thế mới được tán dương.

AI Translation Nissaya

imāyagāthāya=By this verse. ; lokuttarasammādiṭṭhi sampannoeva=only one who is endowed with supramundane right view. ; thomito=is praised.

Myanmar Nissaya

imāyagāthāya=ဖြင့်။ ; lokuttarasammādiṭṭhi sampannoeva=ကိုသာလျှင်။ ; thomito=ချီးမွမ်းအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8526 | Chunk: 133

Vipannadiṭṭhiyo sampannadiṭṭhiyoti puggalavohāraṃ pahāya dhammameva garahanto thomento ca āha.

AI Translation based on Nissaya

He said **'corrupt views'** and **'accomplished views'**, abandoning the designation of 'person,' and censuring and praising only the Dhamma itself.

Vietnamese AI Translation

Ngài nói 'các kiến giải hư hoại' và 'các kiến giải thành tựu', bỏ qua sự chỉ định 'người', và khiển trách cũng như tán dương chỉ riêng Giáo Pháp.

AI Translation Nissaya

**vipannadiṭṭhiyo sampannadiṭṭhiyo**ti=The phrase 'vipannadiṭṭhiyo sampannadiṭṭhiyo' means. ; puggalavohāraṃ=the convention of 'person'. ; pahāya=having abandoned. ; dhammameva=only the Dhamma, not mixed with a person. ; garahantoca=because of wanting to censure. ; thomentoca=and because of wanting to praise. ; āha=he said.

Myanmar Nissaya

**vipannadiṭṭhiyo sampannadiṭṭhiyo**ti=ကား။ ; puggalavohāraṃ=ပုဂ္ဂိုလ်ဟုခေါ်ဝေါ်ခြင်းကို။ ; pahāya=ပယ်၍။ ; dhammameva=ပုဂ္ဂိုလ်နှင့် မရောသော ဓမ္မကိုသာလျှင်။ ; garahantoca=ကဲ့ရဲ့လိုသော ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; thomentoca=ချီးမွမ်းလိုသောကြောင့်လည်းကောင်း။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8527 | Chunk: 133

Etaṃ mamāti taṇhāmaññanavasena diṭṭhi.

AI Translation based on Nissaya

**'This is mine'** is a view that arises through the conceiving of craving.

Vietnamese AI Translation

Cái này là của tôi là một kiến giải phát sanh qua sự chấp thủ của tham ái.

AI Translation Nissaya

**etaṃ mamā**ti=The phrase 'etaṃ mama' means. ; taṇhāmaññanavasena=by the power of conceiving through craving. ; pavattā=which has occurred. ; diṭṭhi=is a view.

Myanmar Nissaya

**etaṃ mamā**ti=ကား။ ; taṇhāmaññanavasena=တဏှာအားဖြင့် အောက်မေ့သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; pavattā=သော။ ; diṭṭhi=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8528 | Chunk: 133

Esohamasmīti mānamaññanamūlikā [P2.463] diṭṭhi.

AI Translation based on Nissaya

**'This I am'** is a view rooted in the conceiving of conceit [P2.463].

Vietnamese AI Translation

Cái này là tôi là một kiến giải bắt nguồn từ sự chấp thủ của ngã mạn [P2.463].

AI Translation Nissaya

**esohamasmī**ti=The phrase 'esohamasmi' means. ; mānamaññanamūlikā=which has its root in conceiving through conceit. ; diṭṭhi=is a view.

Myanmar Nissaya

**esohamasmī**ti=ကား။ ; mānamaññanamūlikā=မာနအားဖြင့် အောက်မေ့ခြင်း လျှင် အကြောင်းအရင်းရှိသော။ ; diṭṭhi=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8529 | Chunk: 133

Eso me attāti diṭṭhimaññanameva.

AI Translation based on Nissaya

**'This is my self'** is simply the conceiving of a view.

Vietnamese AI Translation

Cái này là tự ngã của tôi đơn thuần là sự chấp thủ một kiến giải.

AI Translation Nissaya

**eso me attā**ti=The phrase 'eso me attā' means. ; diṭṭhimaññanameva=is simply conceiving through view.

Myanmar Nissaya

**eso me attā**ti=ကား။ ; diṭṭhimaññanameva=ဒိဋ္ဌိအားဖြင့် အောက်မေ့ခြင်းပင်လျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8530 | Chunk: 133

Etaṃ [V2.61] mamāti diṭṭhītiādīhi tissannaṃ vipannadiṭṭhīnaṃ vibhāgañca gaṇanañca kālasaṅgahañca pucchitvā vissajjanaṃ kataṃ.

AI Translation based on Nissaya

By the passages beginning with **'“This is mine”—what view is this?'** [V2.61], a question was asked and an answer given concerning the analysis, enumeration, and temporal scope of the three corrupt views.

Vietnamese AI Translation

Qua các đoạn bắt đầu với '“Cái này là của tôi”—kiến giải này là gì?' [V2.61], một câu hỏi đã được đặt ra và một câu trả lời đã được đưa ra liên quan đến sự phân tích, liệt kê và phạm vi thời gian của ba tà kiến hư hoại.

AI Translation Nissaya

**etaṃ mamāti kā diṭṭhī**tiādīhi=By passages beginning with 'etaṃ mamāti kā diṭṭhi'. ; tissannaṃ=of the three. ; vipannadiṭṭhīnaṃ=corrupt views. ; vibhāgañca=the analysis. ; gaṇanañca=the enumeration. ; kālasaṅgahañca=and the inclusion by way of time. ; pucchitvā=having asked. ; vissajjanaṃ=the answer. ; kataṃ=was made.

Myanmar Nissaya

**etaṃ mamāti kā diṭṭhī**tiādīhi=ဤသို့ အစရှိသော ပါဌ်တို့ဖြင့်။ ; tissannaṃ=ကုန်သော။ ; vipannadiṭṭhīnaṃ=ဖောက်ပြန်သော အယူတို့ကို။ ; vibhāgañca=ဝေဘန်ခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; gaṇanañca=ရေတွက်ခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; kālasaṅgahañca=ကာလအားဖြင့် ရေတွက်ခြင်းကို လည်းကောင်း။ ; pucchitvā=မေး၍။ ; vissajjanaṃ=ဖြေခြင်းကို။ ; kataṃ=ပြုတော်မူအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8531 | Chunk: 133

Tattha diṭṭhīti anekāsu diṭṭhīsu katamā diṭṭhīti attho.

AI Translation based on Nissaya

Therein, **'what view is this?'** means, 'among the many views, which view is it?' This is the meaning.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, kiến giải này là gì? nghĩa là, 'trong số nhiều kiến giải, kiến giải nào là nó?' Đây là ý nghĩa.

AI Translation Nissaya

tattha=In that passage beginning with 'Etaṃ mama'. ; **kā diṭṭhī**ti=the phrase 'kā diṭṭhi' means. ; anekāsu=among many. ; diṭṭhīsu=views. ; katamā=which. ; diṭṭhi=view is it?. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning.

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုဧတံ မမ အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; **kā diṭṭhī**ti=ကား။ ; anekāsu=ကုန်သော။ ; diṭṭhīsu=တို့တွင်။ ; katamā=အဘယ်မည်သော။ ; diṭṭhi=နည်း။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8532 | Chunk: 133

Katamantānuggahitāti pubbantāparantasaṅkhātakāladvaye katamena kālena anuggahitā, anubaddhāti attho.

AI Translation based on Nissaya

The meaning of 'supported by which extremity?' (katamantānuggahitā) is: in the pair of time periods called the past extremity and the future extremity, by which time are they supported, that is, followed?

Vietnamese AI Translation

Ý nghĩa của 'được hỗ trợ bởi cực đoan nào?' (katamantānuggahitā) là: trong cặp thời kỳ được gọi là tiền tế và hậu tế, chúng được hỗ trợ, tức là theo sau, bởi thời kỳ nào?

AI Translation Nissaya

**katamantānugahitā**ti=as for 'supported by which extremity?'. ; pubbantā parantasaṅkhātakāladvaye=in the combination of the two periods of time called the past extremity and the future extremity. ; katamena=by which. ; kālena=time. ; anuggahitā anubandhā=are they followed in sequence?. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**katamantānugahitā**ti=ကား။ ; pubbantā parantasaṅkhātakāladvaye=ရှေ့အစွန်း နောက်အစွန်းဟု ဆိုအပ်သော ကာလနှစ်ပါးအပေါင်းတွင်။ ; katamena=အဘယ်မည်သော။ ; kālena=ဖြင့်။ ; anuggahitā anubandhā=အစဉ်လိုက်ကုန်သနည်း။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8533 | Chunk: 134

Yasmā ‘‘etaṃ mamā’’ ti parāmasanto ‘‘etaṃ mama ahosi, evaṃ mama ahosi, ettakaṃ mama ahosī’’ ti atītaṃ vatthuṃ apadisitvā parāmasati, tasmā pubbantānudiṭṭhi hoti.

AI Translation based on Nissaya

Because one who misapprehends, thinking "this is mine," does so by referring to a past object, thinking "this was mine," "it was mine in this way," or "it was my possession for so long," it is therefore a view that follows the past extremity (pubbantānudiṭṭhi).

Vietnamese AI Translation

Bởi vì người nào hiểu sai lầm, nghĩ rằng "cái này là của tôi," thì làm như vậy bằng cách quy chiếu đến một đối tượng quá khứ, nghĩ rằng "cái này đã là của tôi," "nó đã là của tôi theo cách này," hoặc "nó đã là sở hữu của tôi trong thời gian dài như vậy," do đó nó là một kiến giải theo tiền tế (pubbantānudiṭṭhi).

AI Translation Nissaya

yasmā=because. ; etaṃ mamāti parāmasanto=a person who incorrectly contemplates "this is mine". ; etaṃ=this thing. ; mama=for me. ; ahoti=has been. ; evaṃ=in this way. ; =or in this manner. ; mama=for me. ; ahosi=it was. ; ettakaṃ=for this long a period. ; mama=my. ; =or. ; santakaṃ=possession. ; ahoti=it has been. ; iti=thus. ; atītaṃ=past. ; vatthuṃ=object. ; apadisitvā=referring to. ; parāmasati=one incorrectly contemplates. ; iti tasmā=therefore. ; =that view of "this is mine". ; **pubbantānudiṭṭhi**=is a view following the past extremity. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

yasmā=ကြောင့်။ ; etaṃ mamāti parāmasanto=ဧတံ မမဟူ၍ မှားသောအားဖြင့် သုံးသပ်တတ်သော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; etaṃ=ဤဝတ္ထုသည်။ ; mama=အား။ ; ahoti=ဖြစ်ဖူးပြီ။ ; evaṃ=ဤသို့သော အပြားအားဖြင့်။ ; =ဤသို့သော အခြင်းအရာအားဖြင့်။ ; mama=အား။ ; ahosi=ပြီ။ ; ettakaṃ=ဤမျှလောက်သော ကာလပတ်လုံး။ ; mama=ငါ့အား။ ; =၏။ ; santakaṃ=ဥစ္စာသည်။ ; ahoti=ဖြစ်ဖူးလေပြီ။ ; iti=သို့။ ; atītaṃ=အတိတ်ဖြစ်သော။ ; vatthuṃ=ဝတ္ထုကို။ ; apadisitvā=ရည်ညွှန်း၍။ ; parāmasati=မှားသောအားဖြင့် သုံးသပ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; =ထိုဧသာ မမ-ဟူသော ဒိဋ္ဌိသည်။ ; **pubbantānudiṭṭhi**=သည်။ ; hoti=၏ ။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8534 | Chunk: 134

Pubbantānuggahitā ca tā diṭṭhiyo honti.

AI Translation based on Nissaya

And those views are supported by the past extremity.

Vietnamese AI Translation

Và những kiến giải đó được hỗ trợ bởi tiền tế.

AI Translation Nissaya

tā diṭṭhiyo=those views that follow the past extremity. ; =or those eighteen views. ; **pubbantānuggahitā**ca=are also supported by the past extremity. ; honti=are. ;

Myanmar Nissaya

tā diṭṭhiyo=ထိုပုဗ္ဗန္တာနုဒိဋ္ဌိတို့သည်။ ; =တစ်ဆယ့်ရှစ်ပါးသောဒိဋ္ဌိတို့သည်။ ; **pubbantānuggahitā**ca=ရှေ့အစွန်းသို့ လိုက်ကုန်သည်လည်း။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8535 | Chunk: 134

Yasmā ‘‘esohamasmī’’ ti parāmasanto ‘‘imināhaṃ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā esosmi visujjhissāmī’’ ti anāgataphalaṃ upādāya parāmasati, tasmā aparantānudiṭṭhi hoti.

AI Translation based on Nissaya

Because one who misapprehends, thinking "this I am," does so by clinging to a future result, thinking, "By this virtue, this observance, this austerity, or this holy life, I am this, I shall be purified," it is therefore a view that follows the future extremity (aparantānudiṭṭhi).

Vietnamese AI Translation

Bởi vì người nào hiểu sai lầm, nghĩ rằng "cái này là tôi," thì làm như vậy bằng cách bám chấp vào một kết quả tương lai, nghĩ rằng, "Nhờ đức hạnh này, giới cấm này, khổ hạnh này, hay phạm hạnh này, tôi là cái này, tôi sẽ được thanh tịnh," do đó nó là một kiến giải theo hậu tế (aparantānudiṭṭhi).

AI Translation Nissaya

tasmā=because. ; esohamasmīti=thinking "this I am". ; parāma santo=a person who incorrectly contemplates. ; ahaṃ=I. ; iminā sīlenavā=by this virtue. ; iminā vatenavā=by this observance. ; iminā tapenavā=by this austerity. ; iminā brahmacariyenavā=or by this holy life. ; ahaṃ=I. ; eso=am possessed of this nature of virtue. ; asmi=am. ; visujjhissāmi=I shall be purified from the defilements. ; iti=thus. ; anāgataphalaṃ=the result called future existence. ; =or the result to be experienced in a future existence. ; upādāya=clinging to. ; pamarāmasati=misapprehends. ; tasmā=therefore. ; (esohamasmīti=the view 'this I am'.) ; **aparantānudiṭṭhi**=is a view following the future extremity. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; esohamasmīti=ဟူ၍။ ; parāma santo=မှားသောအားဖြင့် သုံးသပ်အပ်သောပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; ahaṃ=သည်။ ; iminā sīlenavā=ဤအလေ့အထဖြင့်လည်းကောင်း။ ; iminā vatenavā=ဤအကျင့်ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; iminā tapenavā=ဤခြိုးခြံသော အကျင့်ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; iminā brahmacariyenavā=မြတ်သော အကျင့်ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ahaṃ=သည်။ ; eso=ဤသီလနှင့် ပြည့်စုံသော သဘောရှိသည်။ ; asmi=ဖြစ်၏။ ; visujjhissāmi=ကိလေသာတို့မှ စင်ကြယ်ရတော့အံ့။ ; iti=သို့။ ; anāgataphalaṃ=အနာဂတ် အတ္တဘောဟု ဆိုအပ်သော အကျိုးကို။ ; =အနာဂတ် အတ္တဘော၌ သုံးဆောင်အပ်သော အကျိုးကို။ ; upādāya=စွဲ၍။ ; pamarāmasati=၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; (esohamasmīti=ဟူသော ဒိဋ္ဌိသည်။) ; **aparantānudiṭṭhi**=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8536 | Chunk: 134

Aparantānuggahitā ca tā diṭṭhiyo honti.

AI Translation based on Nissaya

And those views are supported by the future extremity.

Vietnamese AI Translation

Và những kiến giải đó được hỗ trợ bởi hậu tế.

AI Translation Nissaya

tādiṭṭhiyo=those views that follow the future extremity. ; =or those forty-four views. ; **aparantānuggahitā**ca=are also supported by the future extremity. ; honti=are. ;

Myanmar Nissaya

tādiṭṭhiyo=ထိုအပရန္တာနုဒိဋ္ဌိတို့သည်။ ; =ထိုလေးဆယ်သော ဒိဋ္ဌိတို့သည်။ ; **aparantānuggahitā**ca=နောက်စွန်းသို့ အကုန်လိုက်ကုန်သည် လည်း။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8537 | Chunk: 134

Yasmā ‘‘eso me attā’’ ti parāmasanto atītānāgataṃ upādinnasantatiṃ upādāya ‘‘eso me attā’’ ti parāmasati, sakkāyadiṭṭhivasena ca parāmasati, tasmā sakkāyadiṭṭhi hoti.

AI Translation based on Nissaya

Because one who misapprehends, thinking "this is my self," does so by clinging to the continuity of grasped phenomena of the past and future and contemplates "this is my self" by way of personality-view, therefore it is personality-view.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì người nào hiểu sai lầm, nghĩ rằng "cái này là tự ngã của tôi," thì làm như vậy bằng cách bám chấp vào sự liên tục của các hiện tượng đã được chấp giữ trong quá khứ và tương lai và quán tưởng "cái này là tự ngã của tôi" theo cách thân kiến, do đó nó là thân kiến.

AI Translation Nissaya

yasmā=because. ; eso me attāti=thinking "this is my self". ; parāmasanto=one who misapprehends. ; atītānāgataṃ=past and future. ; upādinnasantatiṃ=the continuity of corporeality produced by kamma. ; =or the continuity of corporeality from the four causes. ; upādāya=clinging to. ; eso=this body. ; me=my. ; attā=is also self. ; iti=thus. ; parāmasati=incorrectly contemplates. ; sakkāyadiṭṭhivasena=by way of personality-view. ; parāmasati=misapprehends. ; tasmā=therefore. ; eso me attāti=the view "this is my self". ; sakkāyadiṭṭhi=is personality-view. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

yasmā=ကြောင့်။ ; eso me attāti=ဟူ၍။ ; parāmasanto=သည်။ ; atītānāgataṃ=အတိတ် အနာဂတ်ဖြစ်သော။ ; upādinnasantatiṃ=ကမ္မဇရုပ်အစဉ်ကို။ ; =စတုသမုဋ္ဌာနိက ရုပ်အစဉ်ကို။ ; upādāya=စွဲ၍။ ; eso=ဤကိုယ်သည်။ ; me=ငါ၏။ ; attā=ကိုယ်လည်း။ ; iti=ဤသို့။ ; parāmasati=မှားသောအားဖြင့် သုံးသပ်၏။ ; sakkāyadiṭṭhivasena=သက္ကာယဒိဋ္ဌိ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; parāmasati=၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; eso me attāti=ဟူသောဒိဋ္ဌိသည်။ ; sakkāyadiṭṭhi=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8538 | Chunk: 134

Pubbantāparantānuggahitā ca tā diṭṭhiyo honti.

AI Translation based on Nissaya

And those views are supported by the past and future extremities.

Vietnamese AI Translation

Và những kiến giải đó được hỗ trợ bởi tiền tế và hậu tế.

AI Translation Nissaya

tā diṭṭhiyo=those views following the future extremity. ; =or those forty-four views. ; **pubbantā aparantānuggahitā**ca=are also supported by the past extremity and the future extremity. ; honti=are. ;

Myanmar Nissaya

tā diṭṭhiyo=ထို အပရန္တာနုဒိဋ္ဌိတို့သည်။ ; =ထိုလေးဆယ် သော ဒိဋ္ဌိတို့သည်။ ; **pubbantā aparantānuggahitā**ca=ရှေ့အစွန်း နောက်အစွန်းသို့ အစဉ်လိုက်ကုန်သည်လည်း။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8539 | Chunk: 134

Yasmā pana sakkāyadiṭṭhippamukhāyeva dvāsaṭṭhi diṭṭhiyo honti, sakkāyadiṭṭhisamugghāteneva ca dvāsaṭṭhi diṭṭhiyo samugghātaṃ gacchanti, tasmā sakkāyadiṭṭhippamukhena dvāsaṭṭhi diṭṭhigatānīti vuttā, sakkāyadiṭṭhippamukhena sakkāyadiṭṭhidvārena dvāsaṭṭhi diṭṭhigatāni hontīti attho.

AI Translation based on Nissaya

Moreover, because the sixty-two views have personality-view as their chief, and because by the very uprooting of personality-view the sixty-two views are uprooted, therefore it is said that there are sixty-two wrong views headed by personality-view. The meaning is that the sixty-two wrong views arise through the gateway of personality-view, with personality-view as their root cause.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, bởi vì sáu mươi hai kiến giải có thân kiến là chính yếu, và bởi vì chỉ cần nhổ tận gốc thân kiến thì sáu mươi hai kiến giải cũng bị nhổ tận gốc, do đó, người ta nói rằng có sáu mươi hai tà kiến do thân kiến làm chủ. Ý nghĩa là sáu mươi hai tà kiến phát sinh thông qua cánh cổng thân kiến, với thân kiến là nguyên nhân gốc rễ.

AI Translation Nissaya

yasmā=because. ; eso me attāhi=thinking 'this is my self'. ; parāmasanto=one who misapprehends. ; atītānāgataṃ=past and future. ; upādinnasantatiṃ=the continuity of corporeality produced by kamma. ; =or the continuity of corporeality from the four causes. ; upādāya=clinging to. ; eso=this body. ; me=my. ; attā=is self. ; iti=thus. ; parāmasati=incorrectly contemplates. ; sakkāyadiṭṭhisenaca=also by way of personality-view. ; parāmasati=one misapprehends. ; tasmā=therefore. ; eso me attāti=the view 'this is my self'. ; sakkayadiṭṭhi=is personality-view. ; hoti=is. ; tā diṭṭhiyo=those personality-views. ; =or those sixty-two views. ; pubbantāparantānuggahitāca=are also supported by the past and future extremities. ; honti=are. ; pana=however, I will state the meaning of the word. ; yasmā=because. ; dvāsaṭṭhidiṭṭhiyo=the sixty-two views. ; sakkāyadiṭṭhippamukhāyeva=have only personality-view as their chief. ; honti=are. ; ca=and. ; sakkāyadiṭṭhisamugghā teneva=only by the uprooting of personality-view. ; dvāsaṭṭhidiṭṭhiyo=the sixty-two views. ; samugghātaṃ=to uprooting. ; gacchanti=go. ; tasmā=therefore. ; sakkāyadiṭṭhippamukhena dvāsaṭṭhi diṭṭhigatānīti=it is said "the sixty-two wrong views are headed by personality-view". ; vuttā=are spoken. ; dvāsaṭṭhi diṭṭhigatāni=the sixty-two wrong views. ; sakkāyadiṭṭhipamukhena sakkāyadiṭṭhidvārena=by means of having personality-view as their root cause. ; honti=are. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

yasmā=ကြောင့်။ ; eso me attāhi=ဟူ၍။ ; parāmasanto=သည်။ ; atītānāgataṃ=ဖြစ်သော။ ; upādinnasantatiṃ=ကမ္မဇရုပ်အစဉ်ကို။ ; =စတုသမုဋ္ဌာနိကရုပ်အစဉ်ကို။ ; upādāya=စွဲ၍။ ; eso=ဤကိုယ်သည်။ ; me=ငါ၏ ။ ; attā=ကိုယ်တည်း။ ; iti=သို့။ ; parāmasati=မှားသောအားဖြင့်သုံးသပ်၏ ။ ; sakkāyadiṭṭhisenaca=ဖြင့်လည်း။ ; parāmasati=၏ ။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; eso me attāti=ဟူသော ဒိဋ္ဌိသည်။ ; sakkayadiṭṭhi=သည်။ ; hoti=၏။ ; tā diṭṭhiyo=ထိုသက္ကာယ ဒိဋ္ဌိတို့သည်။ ; =ထိုခြောက်ဆယ့် နှစ်ပါးသော ဒိဋ္ဌိတို့သည်။ ; pubbantāparantānuggahitāca=ရှေ့အစွန်း နောက်အစွန်းသို့ အစဉ်လိုက်ကုန်သည်လည်း။ ; honti=ကုန်၏။ ; pana=ပဒတ္ထကို ဆိုဦးအံ့။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; dvāsaṭṭhidiṭṭhiyo=ခြောက်ဆယ့်နှစ်ပါးသော ဒိဋ္ဌိတို့သည်။ ; sakkāyadiṭṭhippamukhāyeva=သက္ကာယဒိဋ္ဌိဟူသော အကြီး အမှူးရှိကုန်သည်သာလျှင်။ ; honti=ကုန်၏။ ; ca=ဆက်။ ; sakkāyadiṭṭhisamugghā teneva=သက္ကာယ ဒိဋ္ဌိကိုနုတ်ပယ်သဖြင့်သာလျှင်။ ; dvāsaṭṭhidiṭṭhiyo=တို့သည်။ ; samugghātaṃ=သို့။ ; gacchanti=ကုန်၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; sakkāyadiṭṭhippamukhena dvāsaṭṭhi diṭṭhigatānīti=ဟူ၍။ ; vuttā=ကုန်၏။ ; dvāsaṭṭhi diṭṭhigatāni=တို့သည်။ ; sakkāyadiṭṭhipamukhena sakkāyadiṭṭhidvārena=သက္ကာယဒိဋ္ဌိလျှင် အကြောင်းရင်းရှိသော အားဖြင့်။ ; honti=၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8540 | Chunk: 134

Sakkāyadiṭṭhippamukhānīti pāṭho sundarataro.

AI Translation based on Nissaya

The reading 'sakkāyadiṭṭhippamukhāni' is much better.

Vietnamese AI Translation

Cách đọc 'sakkāyadiṭṭhippamukhāni' tốt hơn nhiều.

AI Translation Nissaya

sakkāyadiṭṭhippamukhānīti=the reading 'sakkāyadiṭṭhippamukhāni'. ; pāṭho=is a certain reading. ; sundarataro=is much better. ;

Myanmar Nissaya

sakkāyadiṭṭhippamukhānīti=ဟူ၍။ ; pāṭho=ပါဌ်အချို့ရှိ၏။ ; sundarataro=အလွန်ကောင်း၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8541 | Chunk: 134

Sakkāyadiṭṭhi pamukhā ādi etesanti sakkāyadiṭṭhippamukhāni.

AI Translation based on Nissaya

'Headed by personality-view' (sakkāyadiṭṭhippamukhāni) is because for these sixty-two views, what is called personality-view is their beginning (ādi) and chief (pamukha).

Vietnamese AI Translation

Do thân kiến làm chủ (sakkāyadiṭṭhippamukhāni) là vì đối với sáu mươi hai kiến giải này, cái gọi là thân kiến là khởi đầu (ādi) và chính yếu (pamukha) của chúng.

AI Translation Nissaya

etesaṃ=for these sixty-two views. ; sakkāyadiṭṭhi=what is called personality-view. ; pamukhā ādi=are the beginning and chief. ; santi=are. ; itismā=therefore. ; sakkāyadiṭṭhippamukhāni=they are 'headed by personality-view'. ;

Myanmar Nissaya

etesaṃ=ထိုခြောက်ဆယ့်နှစ်ပါးသော ဒိဋ္ဌိတို့အား။ ; sakkāyadiṭṭhi=ဟု ဆိုအပ်သော။ ; pamukhā ādi=အစတို့သည်။ ; santi=ကုန်၏။ ; itismā=ကြောင့်။ ; sakkāyadiṭṭhippamukhāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8542 | Chunk: 134

Kāni tāni ?

AI Translation based on Nissaya

What are they?

Vietnamese AI Translation

Chúng là gì?

AI Translation Nissaya

tāni, sakkāyadiṭṭhippamukhāni=those that are 'headed by personality-view'. ; kāni=what are they?. ;

Myanmar Nissaya

tāni, sakkāyadiṭṭhippamukhāni=တို့မည်သည်။ ; kāni=အတီတို့နည်း။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8543 | Chunk: 134

Dvāsaṭṭhi diṭṭhigatāni.

AI Translation based on Nissaya

The sixty-two wrong views.

Vietnamese AI Translation

Sáu mươi hai tà kiến.

AI Translation Nissaya

dvāsaṭṭhidiṭṭhigatāni=they are the sixty-two wrong views. ;

Myanmar Nissaya

dvāsaṭṭhidiṭṭhigatāni=တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8544 | Chunk: 134

‘‘Kā diṭṭhī’’ ti pucchāya vīsativatthukā attānudiṭṭhi, vīsativatthukā sakkāyadiṭṭhīti vissajjanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In response to the question, "What is the view?" the answer is: the view concerning self based on twenty grounds, that is, the personality-view based on twenty grounds.

Vietnamese AI Translation

Đáp lại câu hỏi, "Kiến giải là gì?" câu trả lời là: kiến giải về ngã dựa trên hai mươi cơ sở, tức là thân kiến dựa trên hai mươi cơ sở.

AI Translation Nissaya

vīsativatthukā attānudiṭṭhi=the view concerning self based on twenty grounds, or personality-view based on twenty grounds. ; kā diṭṭhīti pucchāya=in response to the question, "What is the view?" which is included in the phrase "eso me attā" (this is my self). ; vissajjanaṃ=is the answer. ;

Myanmar Nissaya

vīsativatthukā attānudiṭṭhi=ဝီသတိဝတ္ထုကာ သက္ကာယဒိဋ္ဌီတိ-ဟူသောစကားသည်။ ; kā diṭṭhīti pucchāya=ဧသော မေ အတ္တာ-ဟူသော ပုဒ်၌ အကျုံးဝင်သော ဒိဋ္ဌိ-ဟူသော ပုစ္ဆာ၏။ ; vissajjanaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8545 | Chunk: 134

‘‘Kati diṭṭhiyo’’ ti pucchāya [P2.464] sakkāyadiṭṭhippamukhāni dvāsaṭṭhi diṭṭhigatānīti vissajjanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In response to the question, "How many views?" the answer is: the sixty-two wrong views headed by personality-view.

Vietnamese AI Translation

Đáp lại câu hỏi, "Có bao nhiêu kiến giải?" câu trả lời là: sáu mươi hai tà kiến do thân kiến làm chủ.

AI Translation Nissaya

sakkāyadiṭṭhippamukhāni dvāsaṭṭhi diṭṭhigatānīti=the statement "the sixty-two wrong views headed by personality-view". ; katidiṭṭhiyoti pucchāya=in response to the question asked in connection with the phrase "eso me attā" (this is my self). ; visajjanaṃ=is the answer. ;

Myanmar Nissaya

sakkāyadiṭṭhippamukhāni dvāsaṭṭhi diṭṭhigatānīti=ဟူသောစကားသည်။ ; katidiṭṭhiyoti pucchāya=ဧသော မေ အတ္တာ-ဟူသော သဒ္ဒါနှင့် ဆက်ဆံသောအားဖြင့် မေးအပ်သော ပုစ္ဆာ၏။ ; visajjanaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8546 | Chunk: 134

Sāyeva pana sakkāyadiṭṭhi ‘‘eso me attā’’ ti [M2.67] vacanasāmaññena attānudiṭṭhīti vuttā.

AI Translation based on Nissaya

That very personality-view, by the general expression "this is my self," is called 'view concerning self'.

Vietnamese AI Translation

Chính thân kiến đó, bằng cách diễn đạt chung "cái này là tự ngã của tôi," được gọi là 'kiến giải về ngã'.

AI Translation Nissaya

sāyeva pana sakkāyadiṭṭhi=that very personality-view. ; esome attāti=by the statement "this is my self". ; vacana sāmaññena=by way of the general expression. ; attānudiṭṭhīti=as "view concerning self". ; vuttā=is called. ;

Myanmar Nissaya

sāyeva pana sakkāyadiṭṭhi=ကိုသာလျှင်။ ; esome attāti=ဟူ၍။ ; vacana sāmaññena=အားဖြင့်။ ; attānudiṭṭhīti=ဟူ၍။ ; vuttā=၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8547 | Chunk: 134

Tassā vuttāya attavādapaṭisaññuttā diṭṭhipi vuttāyeva hoti.

AI Translation based on Nissaya

When that view concerning self is stated, the view connected with the doctrine of self is also stated.

Vietnamese AI Translation

Khi kiến giải về ngã đó được trình bày, thì kiến giải liên quan đến thuyết ngã cũng được trình bày.

AI Translation Nissaya

tassā=that view concerning self. ; vuttāya=when it is stated. ; attavādapaṭisaññuttā diṭṭhipi=the view connected with the doctrine of self. ; vuttāyeva=is also stated. ;

Myanmar Nissaya

tassā=ထိုအတ္တာနု ဒိဋ္ဌိကို။ ; vuttāya=သော်။ ; attavādapaṭisaññuttā diṭṭhipi=ဒိဋ္ဌိကိုလည်း။ ; vuttāyeva=ဟောအပ်သည် သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8548 | Chunk: 134

151. Ye keci , bhikkhavetiādisuttāharaṇaṃ sampannadiṭṭhipuggalasambandhena sampannadiṭṭhipuggalavibhāgadassanatthaṃ kataṃ.

AI Translation based on Nissaya

151. The adducing of the sutta beginning with **"Whatever ones, monks..."** was done in order to show the analysis of a person accomplished in view, in connection with such a person.

Vietnamese AI Translation

151. Việc viện dẫn bản kinh bắt đầu với "Này các Tỳ-khưu, bất cứ ai..." được thực hiện nhằm mục đích trình bày sự phân tích về một người có kiến giải thành tựu, liên quan đến người như vậy.

AI Translation Nissaya

**ye keci bhikkhave**tiādi suttāharaṇaṃ=The adducing of the sutta beginning with "Ye keci, bhikkhave". ; sampannadiṭṭhipuggalasambandhena=in connection with a person accomplished in view. ; sampannadiṭṭhipuggalavibhāgadassanatthaṃ=is to show the analysis of a person accomplished in view. ; kataṃ=it was done. ;

Myanmar Nissaya

**ye keci bhikkhave**tiādi suttāharaṇaṃ=ယေကေစိ ဤသို့အစရှိသောသုတ်ကို ဆောင်ခြင်းကို။ ; sampannadiṭṭhipuggalasambandhena=သမ္ပန္နဒိဋ္ဌိပုဂ္ဂိုလ်နှင့် စပ်သောအားဖြင့်။ ; sampannadiṭṭhipuggalavibhāgadassanatthaṃ=သမ္ပန္နဒိဋ္ဌိပုဂ္ဂိုလ်ကိုဝေဘန်၍ ပြခင်းငှာ။ ; kataṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8549 | Chunk: 134

Tattha niṭṭhaṃ gatāti maggañāṇavasena sammāsambuddho bhagavāti nicchayaṃ gatā, nibbematikāti attho.

AI Translation based on Nissaya

Therein, **gone to the conclusion (`niṭṭhaṃ gatā`)** means they have come to the certainty, through the power of path-knowledge, that the Blessed One is a Perfectly Enlightened One; the meaning is that they are free from doubt.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, đã đi đến kết luận (niṭṭhaṃ gatā) nghĩa là họ đã đi đến sự chắc chắn, nhờ sức mạnh của đạo trí, rằng Đức Thế Tôn là Vị Giác Ngộ Hoàn Toàn; ý nghĩa là họ đã thoát khỏi nghi ngờ.

AI Translation Nissaya

tattha=in that Aṅguttara text beginning with "Ye keci". ; **niṭṭhaṃ gatā**ti=as for 'gone to the conclusion'. ; maggañāṇavasena=by the power of path-knowledge. ; bhagavā=the Blessed One. ; sammāsambuddho=is a Perfectly Enlightened One. ; iti=thus. ; nicchayaṃ=to certainty. ; gatā=they have gone. ; nibbematikā=they are free from doubt. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထို ယေ ကေစိ အစရှိသော အင်္ဂုတ္တရပါဋ္ဌိ၌။ ; **niṭṭhaṃ gatā**ti=ကား။ ; maggañāṇavasena=မဂ်ဉာဏ်၏အစွမ်းဖြင့်။ ; bhagavā=သည်။ ; sammāsambuddho=၏။ ; iti=သို့။ ; nicchayaṃ=သို့။ ; gatā=ရောက်ကုန်၏။ ; nibbematikā=ယုံမှားခြင်းကင်းကုန်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8550 | Chunk: 134

Niṭṭhāgatāti pāṭho samāsapadaṃ hoti, attho pana soyeva.

AI Translation based on Nissaya

There is also the reading 'niṭṭhāgatā'; it is a compound word, but the meaning is just the same.

Vietnamese AI Translation

Cũng có cách đọc là 'niṭṭhāgatā'; đó là một từ ghép, nhưng ý nghĩa vẫn giống hệt.

AI Translation Nissaya

niṭṭhāgatāti=the reading 'niṭṭhāgatā'. ; pāṭho=is a certain reading. ; samāsapadaṃ=it is a compound word. ; hoti=is. ; atthopana=the meaning, however. ; soyeva=is just as has been stated. ;

Myanmar Nissaya

niṭṭhāgatāti=ဟူ၍။ ; pāṭho=ပါဌ် အချို့ရှိ၏။ ; samāsapadaṃ=သမာသ်ပုဒ်သည်။ ; hoti=၏။ ; atthopana=အနက်သည်ကား။ ; soyeva=ထိုသို့ ဆိုအပ်ပြီးသော အနက်ပင်လျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8551 | Chunk: 134

Diṭṭhisampannāti diṭṭhiyā sundarabhāvaṃ gatā.

AI Translation based on Nissaya

**Accomplished in view (`diṭṭhisampannā`)** means they have attained excellence in view.

Vietnamese AI Translation

Thành tựu trong kiến giải (diṭṭhisampannā) nghĩa là họ đã đạt đến sự xuất sắc trong kiến giải.

AI Translation Nissaya

**diṭṭhisampanna**ti=as for 'accomplished in view'. ; diṭṭhiyā=of view. ; sundarabhāvaṃ=to a state of excellence. ; gatā=they have gone. ;

Myanmar Nissaya

**diṭṭhisampanna**ti=ကား။ ; diṭṭhiyā=၏။ ; sundarabhāvaṃ=အဖြစ်သို့။ ; gatā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8552 | Chunk: 134

Idha niṭṭhāti imissā kāmadhātuyā parinibbānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Conclusion here (`idha niṭṭhā`)** means that in this very sensuous realm, there is the final extinguishment of defilements, or the final extinguishment of the aggregates.

Vietnamese AI Translation

Kết luận ở đây (idha niṭṭhā) nghĩa là ngay trong dục giới này, có sự tịch diệt cuối cùng của phiền não, hoặc sự tịch diệt cuối cùng của các uẩn.

AI Translation Nissaya

**idha niṭṭhā**ti=as for 'conclusion here'. ; imissā kāmadhātuyā=in this sensuous blissful realm. ; parinibbānaṃ=the final extinguishment of defilements. ; =or the final extinguishment of the aggregates. ; hoti=occurs. ;

Myanmar Nissaya

**idha niṭṭhā**ti=ကား။ ; imissā kāmadhātuyā=ဤကာမ သုဂတိဘုံ၌။ ; parinibbānaṃ=ကိလေသ ပရိနိဗ္ဗာန်သည်။ ; =ခန္ဓပရိနိဗ္ဗာန်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8553 | Chunk: 134

Idha vihāya niṭṭhāti imaṃ kāmabhavaṃ vijahitvā suddhāvāsabrahmaloke parinibbānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Conclusion after abandoning here (`idha vihāya niṭṭhā`)** means that after abandoning this sensuous existence, the final extinguishment of defilements occurs in the Pure Abodes of the Brahmā world.

Vietnamese AI Translation

Kết luận sau khi từ bỏ ở đây (idha vihāya niṭṭhā) nghĩa là sau khi từ bỏ dục hữu này, sự tịch diệt cuối cùng của phiền não xảy ra trong các Tịnh Cư Thiên của cõi Phạm thiên.

AI Translation Nissaya

**idha vihāya niṭṭhā**ti=as for 'conclusion after abandoning here'. ; imaṃ kāmabhavaṃ=this sensuous existence. ; vijahitvā=having abandoned. ; suddhāvāsabrahmaloke=in the Pure Abodes of the Brahmā world. ; parinibbānaṃ=the final extinguishment of defilements. ; hoti=occurs. ;

Myanmar Nissaya

**idha vihāya niṭṭhā**ti=ကား။ ; imaṃ kāmabhavaṃ=ကို။ ; vijahitvā=စွန့်၍။ ; suddhāvāsabrahmaloke=သုဒ္ဓါဝါသဗြဟ္မဘုံ၌။ ; parinibbānaṃ=ကိလေသ ပရိနိဗ္ဗာန်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8554 | Chunk: 134

Sattakkhattuparamassāti sattakkhattuṃparamā sattavāraparamā bhavūpapatti attabhāvaggahaṇaṃ assa, tato paraṃ aṭṭhamaṃ bhavaṃ nādiyatīti sattakkhattuparamo.

AI Translation based on Nissaya

**Of one at most seven times (`sattakkhattuparamassā`)**: For this stream-enterer, there is an arising in existence, the taking up of an individual existence, that is limited to at most seven times. Beyond those seven existences, one does not take up an eighth. Therefore, one is 'at most seven times'.

Vietnamese AI Translation

Của người tối đa bảy lần (sattakkhattuparamassā): Đối với vị Nhập Lưu này, có sự sanh khởi trong hữu, sự thọ thân riêng lẻ, bị giới hạn tối đa là bảy lần. Ngoài bảy hữu đó, người ấy không thọ thân thứ tám. Do đó, người ấy là 'tối đa bảy lần'.

AI Translation Nissaya

**sattakkhattuparamassā**ti=as for 'of one at most seven times'. ; assa=for that stream-enterer. ; sattakkhattuṃparamā sattavāraparāma=limited to seven times. ; bhavūpapatti=arising in existence. ; attabhā- vaggahaṇaṃ=the taking up of an individual existence. ; atthi=there is. ; tato=than those seven existences. ; paraṃ=beyond. ; aṭṭhamaṃ=an eighth. ; bhavaṃ=existence. ; nādiyati=one does not take up. ; iti tasmā=therefore. ; sattakkhattuparamassa=of one who takes up an individual existence limited to seven times. ;

Myanmar Nissaya

**sattakkhattuparamassā**ti=ကား။ ; assa=ထိုသောတာပန်ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; sattakkhattuṃparamā sattavāraparāma=ခုနစ်ကြိမ် အတိုင်းအရှည်ရှိသော။ ; bhavūpapatti=ဘဝ၏ ဖြစ်ခြင်းသည်။ ; attabhā- vaggahaṇaṃ=အတ္တဘောကိုယူခြင်းသည်။ ; atthi=၏။ ; tato=ထိုခုနစ်ဘဝထက်။ ; paraṃ=အလွန်။ ; aṭṭhamaṃ=ရှစ်ခုမြှောက်သော။ ; bhavaṃ=ကို။ ; nādiyati=မယူ။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; sattakkhattuparamassa=ခုနစ်ကြိမ် အတိုင်းအရှည် အတ္တဘောကို ယူခြင်းရှိသော။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8555 | Chunk: 134

Tassa sattakkhattuparamassa sotāpannassa.

AI Translation based on Nissaya

Of that stream-enterer.

Vietnamese AI Translation

Của vị Nhập Lưu đó.

AI Translation Nissaya

tassa sotāpannassa=of that stream-enterer. ;

Myanmar Nissaya

tassa sotāpannassa=ထိုသောတာပန်ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8556 | Chunk: 134

Kolaṃkolassāti kulato kulaṃ gacchatīti kolaṃkolo.

AI Translation based on Nissaya

**Of one who goes from family to family (`kolaṃkolassā`)**: One who goes from one family to another is called a 'kolaṃkola'.

Vietnamese AI Translation

Của người từ gia tộc này sang gia tộc khác (kolaṃkolassā): Người đi từ gia tộc này sang gia tộc khác được gọi là 'kolaṃkola'.

AI Translation Nissaya

**kolaṃ kolassā**ti=as for 'of one who goes from family to family'. ; kulato=from one family. ; kulaṃ=to another family. ; gacchati=one goes. ; iti tasmā=therefore. ; kolaṃkolo=one is called a 'kolaṃkola'. ;

Myanmar Nissaya

**kolaṃ kolassā**ti=ကား။ ; kulato=တစ်ပါးသောအမျိုးမှ။ ; kulaṃ=သို့။ ; gacchati=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; kolaṃkolo=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8557 | Chunk: 134

Sotāpattiphalasacchikiriyato hi paṭṭhāya nīce [V2.62] kule upapatti nāma natthi, mahābhogakulesuyeva nibbattatīti attho.

AI Translation based on Nissaya

To elaborate, from the realization of the fruit of stream-entry onwards, there is no such thing as rebirth in a low family; one is reborn only in families of great wealth. This is the meaning.

Vietnamese AI Translation

Để giải thích chi tiết, từ khi chứng đắc quả Nhập Lưu trở đi, không có chuyện tái sanh vào gia tộc thấp kém; người ấy chỉ tái sanh vào các gia tộc giàu có lớn. Đây là ý nghĩa.

AI Translation Nissaya

hi=to elaborate. ; sotāpattiphalasacchikiriyato=from the realization of the fruit of stream-entry. ; paṭṭhāya=onwards. ; nīce=low. ; kule=in a family. ; upapattināma=what is called arising through rebirth. ; natthi=does not exist. ; mahābhogakulesuyeva=only in families of great wealth. ; nibbattati=one is reborn. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

hi=အထူးကိုဆိုဦး၏။ ; sotāpattiphalasacchikiriyato=သောတာပတ္တိဖိုလ်ကို မျက်မှောက်ပြုသည်မှ။ ; paṭṭhāya=၍။ ; nīce=သော။ ; kule=၌။ ; upapattināma=ပဋိသန္ဓေနေခြင်း မည်သည်။ ; natthi=မရှိ။ ; mahābhogakulesuyeva=များသောစည်းစိမ်ရှိသော အမျိုးတို့၌သာလျှင်။ ; nibbattati=၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8558 | Chunk: 134

Tassa kolaṃkolassa sotāpannassa.

AI Translation based on Nissaya

Of that stream-enterer who goes from one family to another.

Vietnamese AI Translation

Của vị Nhập Lưu từ gia tộc này sang gia tộc khác đó.

AI Translation Nissaya

kolaṃkolassa=of one who goes from one family to another. ; tassa sotāpannassa=of that stream-enterer. ;

Myanmar Nissaya

kolaṃkolassa=တစ်ပါးသောအမျိုးမှသည် တစ်ပါးသော အမျိုးသို့ သွားတတ်သော။ ; tassa sotāpannassa=အား။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8559 | Chunk: 134

Ekabījissāti khandhabījaṃ nāma kathitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Of one with a single seed (`ekabījissā`)**: The seed which is the aggregates of rebirth-linking is spoken of.

Vietnamese AI Translation

Của người có một hạt giống (ekabījissā): Hạt giống là các uẩn tái tục được đề cập.

AI Translation Nissaya

**ekabījissā**ti=as for 'of one with a single seed'. ; khandhabījaṃnāma=the seed which is the aggregates of rebirth-linking. ; kathitaṃ=is spoken of. ;

Myanmar Nissaya

**ekabījissā**ti=ကား။ ; khandhabījaṃnāma=ပဋိသန္ဓေခန္ဓာတည်းဟူသော မျိုးစေ့ကို။ ; kathitaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8560 | Chunk: 134

Yassa hi sotāpannassa ekaṃyeva khandhabījaṃ atthi, ekaṃ attabhāvaggahaṇaṃ, so ekabījī nāma.

AI Translation based on Nissaya

Truly, a stream-enterer for whom there is only one seed of the aggregates of rebirth-linking, for whom there is the taking up of only one more individual existence, is called a 'one-seeder'.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, một vị Nhập Lưu mà đối với người ấy chỉ có một hạt giống của các uẩn tái tục, mà đối với người ấy chỉ có sự thọ thân riêng lẻ thêm một lần nữa, thì được gọi là 'người có một hạt giống'.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=truly. ; yassa sotāpannassa=for which stream-enterer. ; ekaṃyeva=only one. ; khandhabījaṃ=seed which is the aggregates of rebirth-linking. ; atthi=there is. ; ekaṃ=one. ; attabhāvaggahaṇaṃ=taking up of an individual existence. ; atthi=there is. ; so=that stream-enterer. ; ekabījaṃnāma=is called a 'one-seeder'. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; yassa sotāpannassa=အား။ ; ekaṃyeva=တစ်ကြိမ်သာလျှင်ဖြစ်သော။ ; khandhabījaṃ=ပဋိသန္ဓေခန္ဓာတည်းသော မျိုးစေ့သည်။ ; atthi=၏။ ; ekaṃ=တစ်ကြိမ်သော။ ; attabhāvaggahaṇaṃ=ကိုယူခြင်းသည်။ ; atthi=ရှိ၏။ ; so=ထိုသောတာပန်ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; ekabījaṃnāma=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8561 | Chunk: 134

Tassa ekabījissa sotāpannassa.

AI Translation based on Nissaya

Of that stream-enterer who has a single seed, which is the aggregates of rebirth-linking.

Vietnamese AI Translation

Của vị Nhập Lưu có một hạt giống, là các uẩn tái tục đó.

AI Translation Nissaya

ekabījissa=of one with a single seed, which is the aggregates of rebirth-linking. ; tassa sotāpannassa=of that stream-enterer. ;

Myanmar Nissaya

ekabījissa=တစ်ကြိမ်သော ပဋိသန္ဓေခန္ဓာတည်းဟူသော မျိုးစေ့ရှိသော။ ; tassa sotāpannassa=အား။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8562 | Chunk: 134

Bhagavatā gahitanāmavasenevetāni etesaṃ nāmāni.

AI Translation based on Nissaya

These names of these three persons exist only by the power of the names given by the Blessed One.

Vietnamese AI Translation

Những tên gọi của ba loại người này chỉ tồn tại nhờ vào sức mạnh của những tên gọi do Đức Thế Tôn ban cho.

AI Translation Nissaya

bhagavatā=by the Blessed One. ; gahitanāma vaseneva=only by the power of the name given. ; etesaṃ=of these three persons. ; etāni nāmāni=these names. ; honti=are. ;

Myanmar Nissaya

bhagavatā=သည်။ ; gahitanāma vaseneva=ယူအပ်သော အည်၏အစွမ်းဖြင့်သာလျှင်။ ; etesaṃ=ထိုသုံးယောက်သော ပုဂ္ဂိုလ်တို့၏။ ; etāni nāmāni=ဤအမည်တို့သည်။ ; honti=၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8563 | Chunk: 134

Ettakañhi ṭhānaṃ gato sattakkhattuparamo nāma hoti, ettakaṃ kolaṃkolo, ettakaṃ ekabījīti bhagavatā etesaṃ nāmaṃ gahitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, a stream-enterer who has reached a certain state is called 'one at most seven times'; one who has reached another state is called 'one who goes from family to family'; one who has reached yet another state is called 'one-seeder'. Thus, the Blessed One has given these names to these three persons.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, một vị Nhập Lưu đã đạt đến một trạng thái nhất định được gọi là 'người tối đa bảy lần'; một vị đã đạt đến trạng thái khác được gọi là 'người từ gia tộc này sang gia tộc khác'; một vị đã đạt đến một trạng thái khác nữa được gọi là 'người có một hạt giống'. Như vậy, Đức Thế Tôn đã ban những tên gọi này cho ba loại người này.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=indeed. ; ettakaṃ=to this extent. ; gato=a stream-enterer who has reached. ; sattakkhattuparamonāma=is called 'one at most seven times'. ; hoti=is. ; ettaṃ=to this. ; ṭhānaṃ=state. ; gato=one who has reached. ; kolaṃkolo=is called 'one who goes from family to family'. ; hoti=is. ; ettakaṃ=to this. ; ṭhānaṃ=state. ; gato=one who has reached. ; ekabījaṃ=is called 'one-seeder'. ; hoti=is. ; iti=thus. ; bhagavatā=the Blessed One. ; etesaṃ=of these three persons. ; nāmaṃ=the names. ; gahitaṃ=has given. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=မှန်၏။ ; ettakaṃ=ဤမျှလောက်သောအရာသို့။ ; gato=ရောက်သော သောတာပန်ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; sattakkhattuparamonāma=မည်သည်။ ; hoti=၏။ ; ettaṃ=သော။ ; ṭhānaṃ=သို့။ ; gato=သည်။ ; kolaṃkolo=မည်သည်။ ; hoti=၏ ။ ; ettakaṃ=သော။ ; ṭhānaṃ=သို့။ ; gato=သည်။ ; ekabījaṃ=မည်သည်။ ; hoti=၏။ ; iti=သို့။ ; bhagavatā=သည်။ ; etesaṃ=ထိုသုံးယောက်သော ပုဂ္ဂိုလ်တို့၏။ ; nāmaṃ=အမည်ကို။ ; gahitaṃ=ယူတော်မူအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8564 | Chunk: 134

Bhagavā hi ‘‘ayaṃ ettakaṃ ṭhānaṃ gamissati, ayaṃ ettakaṃ ṭhānaṃ gamissatī’’ ti ñatvā tesaṃ tāni tāni nāmāni aggahesi.

AI Translation based on Nissaya

Truly, the Blessed One, knowing, "This stream-enterer will go to this state of existence; this one will go to that state," gave those respective names to those three stream-enterers.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, Đức Thế Tôn, biết rằng, "Vị Nhập Lưu này sẽ đi đến trạng thái hữu này; vị này sẽ đi đến trạng thái đó," đã ban những tên gọi tương ứng cho ba vị Nhập Lưu đó.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=truly. ; bhagavā=the Blessed One. ; ayaṃ=this stream-enterer. ; ettakaṃ=to this extent. ; ṭhānaṃ=to the state of existence. ; gamissati=will go. ; ayaṃ=this one. ; ettakaṃ=to that. ; ṭhānaṃ=state. ; gamissati=will go. ; iti=thus. ; ñatvā=having known. ; tesaṃ=to those three stream-enterers. ; tāni tāni nāmāni=those respective names. ; aggahesi=he gave. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; bhagavā=သည်။ ; ayaṃ=သောတာပန်ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; ettakaṃ=ဤမျှလောက်သော။ ; ṭhānaṃ=ဘဝတည်းဟူသောအရာသို့။ ; gamissati=ရောက်လတ္တံ့။ ; ayaṃ=သည်။ ; ettakaṃ=သော။ ; ṭhānaṃ=သို့။ ; gamissati=တံ့။ ; iti=သို့။ ; ñatvā=မူ၍။ ; tesaṃ=ထိုသုံးယောက်သော သောတာပန် ပုဂ္ဂိုလ်တို့အား။ ; tāni tāni nāmāni=ထိုထိုအမည်တို့ကို။ ; aggahesi=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8565 | Chunk: 134

Mudupañño hi sotāpanno satta bhave nibbattento sattakkhattuparamo nāma, majjhimapañño paraṃ chaṭṭhaṃ bhavaṃ nibbattento kolaṃkolo nāma [P2.465], tikkhapañño ekaṃ bhavaṃ nibbattento ekabījī nāma.

AI Translation based on Nissaya

Truly, a stream-enterer with dull wisdom who is reborn for seven more existences is called 'one at most seven times'; a stream-enterer with medium wisdom who is reborn for at most a sixth existence is called 'one who goes from family to family'; and a stream-enterer with sharp wisdom who is reborn for one more existence is called 'one-seeder'.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, một vị Nhập Lưu có tuệ chậm mà tái sanh thêm bảy hữu nữa được gọi là 'người tối đa bảy lần'; một vị Nhập Lưu có tuệ trung bình mà tái sanh tối đa đến hữu thứ sáu được gọi là 'người từ gia tộc này sang gia tộc khác'; và một vị Nhập Lưu có tuệ bén nhạy mà tái sanh thêm một hữu nữa được gọi là 'người có một hạt giống'.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=truly. ; mudupañño=one with dull wisdom. ; sattabhave=seven existences. ; nibbattento=causing to arise. ; sotāpanno=a stream-enterer. ; sattakkhattuparamonāma=is called 'one at most seven times'. ; majjhimapañño=one with medium wisdom. ; paraṃ=at most. ; chaṭṭhaṃbhavaṃ=a sixth existence. ; nibbattento=causing to arise. ; sotāpanno=a stream-enterer. ; kolaṃkolonāma=is called 'one who goes from family to family'. ; tikkhapañño=one with sharp wisdom. ; ekaṃ=one. ; bhavaṃ=existence. ; nibbattento=causing to arise. ; sotāpanno=a stream-enterer. ; ekabījīnāma=is called 'one-seeder'. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; mudupañño=နုံ့သောပညာရှိသော။ ; sattabhave=ခုနစ်ဘဝတို့ကို။ ; nibbattento=ဖြစ်စေသော။ ; sotāpanno=သည်။ ; sattakkhattuparamonāma=မည်၏။ ; majjhimapañño=အလတ်ဖြစ်သော ပညာရှိသော။ ; paraṃ=အလွန်။ ; chaṭṭhaṃbhavaṃ=ခြောက်ခုမြောက် သော ဘဝကို။ ; nibbattento=ဖြစ်စေသော။ ; sotāpanno=သည်။ ; kolaṃkolonāma=၏။ ; tikkhapañño=ထက်သော ပညာရှိသော။ ; ekaṃ=သော။ ; bhavaṃ=ကို။ ; nibbattento=ဖြစ်စေသော။ ; sotāpanno=သည်။ ; ekabījīnāma=၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8566 | Chunk: 134

Taṃ panetaṃ tesaṃ mudumajjhimatikkhapaññataṃ pubbahetu niyameti.

AI Translation based on Nissaya

However, a past cause determines for those three stream-enterers that state of having dull, medium, or sharp wisdom.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, một nhân quá khứ quyết định đối với ba vị Nhập Lưu đó trạng thái có tuệ chậm, tuệ trung bình, hay tuệ bén nhạy.

AI Translation Nissaya

pana=however, I will state the cause. ; tesaṃ=of those three stream-enterers. ; taṃ etaṃ mudumajjhamatikkhapaññataṃ=that state of having dull wisdom, medium wisdom, and sharp wisdom. ; pubbahetu=a past cause. ; niyameti=determines. ;

Myanmar Nissaya

pana=အကြောင်းကို ဆိုဦးအံ့။ ; tesaṃ=ထိုသုံးယောက်သော သောတာပန်ပုဂ္ဂိုလ်တို့၏။ ; taṃ etaṃ mudumajjhamatikkhapaññataṃ=ထိုနုသော ပညာရှိသည်၏အဖြစ်, အလယ်အလတ်ဖြစ်သော ပညာရှိသည်အဖြစ်, ထက်သော ပညာရှိသည်၏အဖြစ်ကို။ ; pubbahetu=ရှေးအကြောင်းသည်။ ; niyameti=မှတ်၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8567 | Chunk: 134

Ime tayopi sotāpannā kāmabhavavasena vuttā, rūpārūpabhave pana bahukāpi paṭisandhiyo gaṇhanti.

AI Translation based on Nissaya

These three types of stream-enterers are spoken of in relation to the sensuous existence; but in the fine-material and immaterial existences, they can take many rebirths.

Vietnamese AI Translation

Ba loại Nhập Lưu này được nói đến liên quan đến dục hữu; nhưng trong sắc hữu và vô sắc hữu, họ có thể tái sanh nhiều lần.

AI Translation Nissaya

tayopi=all three. ; ime sotāpannā=these stream-enterers. ; kāmabhavavaseni=by way of the sensuous existence. ; vuttā=are spoken of. ; rūpārūpabhavepana=but in the fine-material and immaterial existences. ; bahukāpi=many. ; paṭisandhāyo=rebirth-linkings. ; gaṇhanti=they can take. ;

Myanmar Nissaya

tayopi=ကုန်သော။ ; ime sotāpannā=တို့ကို။ ; kāmabhavavaseni=ကာမဘဝ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; vuttā=ကုန်၏။ ; rūpārūpabhavepana=ရူပဘုံ အရူပဘုံ၌ကား။ ; bahukāpi=များစွာလည်းဖြစ်ကုန်သော။ ; paṭisandhāyo=တို့ကို။ ; gaṇhānti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8568 | Chunk: 134

Sakadāgāmissāti paṭisandhivasena sakiṃ kāmabhavaṃ āgacchatīti sakadāgāmī.

AI Translation based on Nissaya

**Of a once-returner (`sakadāgāmissā`)**: One who, by way of rebirth-linking, returns to the sensuous existence once is called a 'once-returner'.

Vietnamese AI Translation

Của vị Nhất Lai (sakadāgāmissā): Người nào, bằng cách tái tục, trở lại dục hữu một lần nữa được gọi là 'Nhất Lai'.

AI Translation Nissaya

**sakadāgāmissā**ti=as for 'of a once-returner'. ; paṭisandhivasena=by way of rebirth-linking. ; sakiṃ=once. ; kāmabhavaṃ=to the sensuous existence. ; āgacchati=one returns. ; iti tasmā=therefore. ; sakadāgāmī=one is called a 'once-returner'. ;

Myanmar Nissaya

**sakadāgāmissā**ti=ကား။ ; paṭisandhivasena=ဖြင့်။ ; sakiṃ=တစ်ကြိမ်။ ; kāmabhavaṃ=ကာမဘဝသို့။ ; āgacchati=လာတတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; sakadāgāmī=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8569 | Chunk: 134

Tassa sakadāgāmissa.

AI Translation based on Nissaya

Of that once-returner.

Vietnamese AI Translation

Của vị Nhất Lai đó.

AI Translation Nissaya

tassa sakadāgāmissa=of that once-returner. ;

Myanmar Nissaya

tassa sakadāgāmissa=ထုသကဒါဂါမ်ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8570 | Chunk: 134

Diṭṭheva dhamme arahāti imasmiṃyeva attabhāve arahā.

AI Translation based on Nissaya

**An Arahant in this very life (`diṭṭheva dhamme arahā`)** means one becomes an Arahant in this very present existence.

Vietnamese AI Translation

Vị Arahant ngay trong đời này (diṭṭheva dhamme arahā) nghĩa là người ấy trở thành một vị Arahant ngay trong kiếp sống hiện tại này.

AI Translation Nissaya

**diṭṭheva dhamme arahā**ti=as for 'an Arahant in this very life'. ; imasmiṃyeva attabhāve=in this very present existence. ; arahā=an Arahant. ; hoti=one becomes. ;

Myanmar Nissaya

**diṭṭheva dhamme arahā**ti=ကား။ ; imasmiṃyeva attabhāve=ဤပစ္စုပ္ပန် အတ္တဘော၌သာလျှင်။ ; arahā=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8571 | Chunk: 134

Arahantipi pāṭho.

AI Translation based on Nissaya

There is also the reading 'arahanti'.

Vietnamese AI Translation

Cũng có cách đọc là 'arahanti'.

AI Translation Nissaya

arahantipi=as 'arahanti'. ; pāṭho=there is also a reading. ;

Myanmar Nissaya

arahantipi=ဟူ၍လည်း။ ; pāṭho=ပါဌ်ရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8572 | Chunk: 134

Idha niṭṭhāti kāmabhavaṃ [M2.68] saṃsaranteyeva sandhāya vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Conclusion here (`idha niṭṭhā`)** is said with reference only to the five types of persons who wander in the sensuous realm.

Vietnamese AI Translation

Kết luận ở đây (idha niṭṭhā) được nói đến chỉ liên quan đến năm loại người lang thang trong dục giới.

AI Translation Nissaya

**idha niṭṭhā**ti=as for 'conclusion here'. ; kāmabhavaṃ=in the sensuous realm. ; saṃsaranteyeva=only those five persons who wander through. ; sandhāya=with reference to. ; saṃsaranteyeva=only those five persons who wander through. ; sandhāya=with reference to. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

**idha niṭṭhā**ti=ကား။ ; kāmabhavaṃ=၌။ ; saṃsaranteyeva=ကျင်လည်သော ငါးယောက်သော ပုဂ္ဂိုလ်တို့ကိုသာလျှင်။ ; sandhāya=၍။ ; saṃsaranteyeva=ကျင်လည်သော ငါးယောက်သော ပုဂ္ဂိုလ်တို့ကိုသာလျှင်။ ; sandhāya=၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8573 | Chunk: 134

Rūpārūpabhave uppannā pana ariyā kāmabhave na uppajjanti, tattheva parinibbāyanti.

AI Translation based on Nissaya

To state the exception, noble ones who have arisen in the fine-material and immaterial realms are not reborn in the sensuous realm; they attain final Nibbāna right there in the fine-material or immaterial realm.

Vietnamese AI Translation

Để nêu ra trường hợp ngoại lệ, các bậc thánh đã sanh khởi trong sắc giới và vô sắc giới không tái sanh trong dục giới; họ đạt được Bát-niết-bàn ngay tại đó trong sắc giới hoặc vô sắc giới.

AI Translation Nissaya

pana=to state the exception. ; rūpā rūpabhave=in the fine-material and immaterial realms. ; uppanna=those who have arisen. ; ariyā=noble ones. ; kāmabhave=in the sensuous realm. ; nauppajjanti=are not reborn. ; tattheva=in that very fine-material or immaterial realm. ; parinibbāyanti=they attain final Nibbāna. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဗျတိရိက်ကို ဆိုဦးအံ့။ ; rūpā rūpabhave=ရူပဘုံ အရူပဘုံ၌။ ; uppanna=ကုန်သော။ ; ariyā=တို့သည်။ ; kāmabhave=၌။ ; nauppajjanti=ကုန်။ ; tattheva=ထိုရူပဘုံ အရူပဘုံ၌သာလျှင်။ ; parinibbāyanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8574 | Chunk: 134

Antarāparinibbāyissāti āyuvemajjhassa antarāyeva kilesaparinibbānena parinibbāyanato antarāparinibbāyī.

AI Translation based on Nissaya

**Of one who attains final Nibbāna in the interval (`antarāparinibbāyissā`)**: Because of attaining the final extinguishment of defilements within the interval of the lifespan, one is an 'antarāparinibbāyī' (one who attains final Nibbāna in the interval) non-returner.

Vietnamese AI Translation

Của người Bát-niết-bàn trong khoảng trung gian (antarāparinibbāyissā): Bởi vì đạt được sự tịch diệt cuối cùng của phiền não trong khoảng thời gian của tuổi thọ, người ấy là một vị Bất Hoàn 'antarāparinibbāyī' (người Bát-niết-bàn trong khoảng trung gian).

AI Translation Nissaya

**antarāparinibbāyissā**ti=as for 'of one who attains final Nibbāna in the interval'. ; ayuvemajjhassa=of the middle of the lifespan's limit. ; antarāyeva=within the interval. ; kilesaparinibbānena=by the final extinguishment of defilements. ; parinibbāyanato=because of attaining final Nibbāna. ; antarāparinibbāyī=of the non-returner who attains final Nibbāna in the interval. ;

Myanmar Nissaya

**antarāparinibbāyissā**ti=ကား။ ; ayuvemajjhassa=အသက်အပိုင်းအခြား၏ အလယ်၏။ ; antarāyeva=အကြား၌သာလျှင်။ ; kilesaparinibbānena=ကိလေသပရိနိဗ္ဗာန်ဖြင့်။ ; parinibbāyanato=ပရိနိဗ္ဗာန်ပြုခြင်းကြောင့်။ ; antarāparinibbāyī=အန္တရာ ပရိနိဗ္ဗာယီအနာဂါမ်၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8575 | Chunk: 134

So pana uppannasamanantarā parinibbāyī, āyuvemajjhaṃ appatvā parinibbāyī, āyuvemajjhaṃ patvā parinibbāyīti tividho hoti.

AI Translation based on Nissaya

To state the distinction, that non-returner who attains Nibbāna in the interval is of three types: one who attains final Nibbāna immediately after rebirth-linking; one who attains final Nibbāna without having reached the middle of the lifespan; and one who attains final Nibbāna having reached the middle of the lifespan.

Vietnamese AI Translation

Để nêu ra sự khác biệt, vị Bất Hoàn Bát-niết-bàn trong khoảng trung gian đó có ba loại: người Bát-niết-bàn ngay sau khi tái tục; người Bát-niết-bàn mà chưa đạt đến giữa tuổi thọ; và người Bát-niết-bàn đã đạt đến giữa tuổi thọ.

AI Translation Nissaya

pana=to state the distinction. ; so=that non-returner who attains Nibbāna in the interval. ; uppannasamanantarā=immediately after rebirth-linking. ; parinabbāyī=a non-returner who attains the final extinguishment of defilements. ; āyuvemajjhaṃ=the middle of the lifespan's limit. ; apatvā=without having reached. ; parinibbāyī=one who attains final Nibbāna. ; āyuvemajjhaṃ=the middle of the lifespan's limit. ; patvā=having reached. ; parinibbāyī=one who attains final Nibbāna. ; iti=thus. ; tividho=is of three types. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

pana=အပြားကို ဆိုဦးအံ့။ ; so=ထိုအန္တရာပရိနိဗ္ဗာယီ အနာဂါမ်ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; uppannasamanantarā=ပဋိသန္ဓေ၏ အခြားမဲ့၌။ ; parinabbāyī=ကိလေသပရနိဗ္ဗာန်ဖြင့် ပရိနိဗ္ဗာန်ပြုသော အနာဂါမ် ပုဂ္ဂိုလ်သည် လည်းကောင်း။ ; āyuvemajjhaṃ=အသက်အပိုင်းအခြား၏အလယ်သို့။ ; apatvā=မူ၍။ ; parinibbāyī=လည်းကောင်း။ ; āyuvemajjhaṃ=သို့။ ; patvā=၍။ ; parinibbāyī=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; tividho=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8576 | Chunk: 134

Tassa antarāparinibbāyissa anāgāmino.

AI Translation based on Nissaya

Of that non-returner called 'one who attains final Nibbāna in the interval'.

Vietnamese AI Translation

Của vị Bất Hoàn được gọi là 'người Bát-niết-bàn trong khoảng trung gian' đó.

AI Translation Nissaya

antarāparinibbāyāyissa=of the one called 'one who attains final Nibbāna in the interval'. ; tassaanāgāmino=of that non-returner. ;

Myanmar Nissaya

antarāparinibbāyāyissa=အန္တရာပရိနိဗ္ဗာယီမည်သော။ ; tassaanāgāmino=အား။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8577 | Chunk: 134

Upahaccaparinibbāyissāti āyuvemajjhaṃ atikkamitvā vā kālakiriyaṃ upagantvā vā kilesaparinibbānena parinibbāyantassa anāgāmino.

AI Translation based on Nissaya

**Of one who attains final Nibbāna upon landing (`upahaccaparinibbāyissā`)**: This refers to the non-returner who attains the final extinguishment of defilements after having surpassed the middle of the lifespan or upon approaching death.

Vietnamese AI Translation

Của người Bát-niết-bàn khi đã đến (upahaccaparinibbāyissā): Điều này ám chỉ vị Bất Hoàn đạt được sự tịch diệt cuối cùng của phiền não sau khi đã vượt qua giữa tuổi thọ hoặc khi gần kề cái chết.

AI Translation Nissaya

**upahaccaparinibbāyissā**ti=as for 'of one who attains final Nibbāna upon landing'. ; āyuvemajjhaṃ=the middle of the lifespan's limit. ; atikkamitvāvā=having surpassed. ; kālakiriyaṃ=to death. ; upagantvāvā=or having approached. ; kiseparinibbānena=by the final extinguishment of defilements. ; parinibbāyantassa=of one who attains final Nibbāna. ; anāgāmino=of the non-returner. ;

Myanmar Nissaya

**upahaccaparinibbāyissā**ti=ကား။ ; āyuvemajjhaṃ=အသက်အပိုင်းအခြား၏ အလယ်သို့။ ; atikkamitvāvā=လွန်၍လည်းကောင်း။ ; kālakiriyaṃ=သေခြင်းသို့။ ; upagantvāvā=ရောက်၍လည်းကောင်း။ ; kiseparinibbānena=ဖြင့်။ ; parinibbāyantassa=ပရိနိဗ္ဗာန်ပြုသော။ ; anāgāmino=အား။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8578 | Chunk: 134

Asaṅkhāraparinibbāyissāti asaṅkhārena appayogena adhimattappayogaṃ akatvāva kilesaparinibbānena parinibbāyanadhammassa anāgāmino.

AI Translation based on Nissaya

**Of one who attains final Nibbāna without exertion (`asaṅkhāraparinibbāyissā`)**: This refers to the non-returner whose nature is to attain the final extinguishment of defilements without exertion, without making an excessive effort.

Vietnamese AI Translation

Của người Bát-niết-bàn không cần nỗ lực (asaṅkhāraparinibbāyissā): Điều này ám chỉ vị Bất Hoàn mà bản chất của người ấy là đạt được sự tịch diệt cuối cùng của phiền não mà không cần nỗ lực, không cần cố gắng quá mức.

AI Translation Nissaya

**asaṅkhāraparinibbāyissā**ti=as for 'of one who attains final Nibbāna without exertion'. ; asaṅkhārena appayogena=without exertion. ; adhimattapayogaṃ=excessive exertion. ; akatvāva=without making. ; kilesaparinibbānena=by the final extinguishment of defilements. ; parinibbāyanadhammassa=of one whose nature is to attain final Nibbāna. ; anagāmino=of the non-returner. ;

Myanmar Nissaya

**asaṅkhāraparinibbāyissā**ti=ကား။ ; asaṅkhārena appayogena=အားထုတ်ခြင်း မရှိသောအားဖြင့်။ ; adhimattapayogaṃ=လွန်စွာ သော အားထုတ်ခြင်းကို။ ; akatvāva=သာလျှင်။ ; kilesaparinibbānena=ဖြင့်။ ; parinibbāyanadhammassa=ခြင်းသဘောရှိသော။ ; anagāmino=အား။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8579 | Chunk: 134

Sasaṅkhāraparinibbāyissāti sasaṅkhārena dukkhena kasirena adhimattappayogaṃ katvāva kilesaparinibbānena parinibbāyanadhammassa anāgāmino.

AI Translation based on Nissaya

**Of one who attains final Nibbāna with exertion (`sasaṅkhāraparinibbāyissā`)**: This refers to the non-returner whose nature is to attain the final extinguishment of defilements only after making an excessive effort, with difficulty and trouble.

Vietnamese AI Translation

Của người Bát-niết-bàn với sự nỗ lực (sasaṅkhāraparinibbāyissā): Điều này ám chỉ vị Bất Hoàn mà bản chất của người ấy là đạt được sự tịch diệt cuối cùng của phiền não chỉ sau khi thực hiện một nỗ lực quá mức, với khó khăn và vất vả.

AI Translation Nissaya

**sasaṅkhāraparinibbāyissā**ti=as for 'of one who attains final Nibbāna with exertion'. ; sasaṅkhārena dukkhana=with difficulty. ; kasirena=with trouble. ; adhimattapayogaṃ=excessive exertion. ; katvāva=only after making. ; kilesa parinibbānena=by the final extinguishment of defilements. ; parinibbāyanadhammassa=of one whose nature is to attain final Nibbāna. ; anāgāmino=of the non-returner. ;

Myanmar Nissaya

**sasaṅkhāraparinibbāyissā**ti=ကား။ ; sasaṅkhārena dukkhana=ဆင်းရဲသဖြင့်။ ; kasirena=ငြိုငြင်သဖြင့်။ ; adhimattapayogaṃ=လွန်စွာ သော အားထုတ်ခြင်းကို။ ; katvāva=သာလျှင်။ ; kilesa parinibbānena=ဖြင့်။ ; parinibbāyanadhammassa=သော။ ; anāgāmino=အား။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8580 | Chunk: 134

Uddhaṃsotassa akaniṭṭhagāminoti uddhaṃvāhibhāvena uddhamassa taṇhāsotaṃ vaṭṭasotaṃ vāti uddhaṃsoto, uddhaṃ vā gantvā paṭilabhitabbato uddhamassa maggasotanti uddhaṃsoto, akaniṭṭhaṃ gacchatīti akaniṭṭhagāmī.

AI Translation based on Nissaya

**Of one bound upstream, heading for the Akaniṭṭha realm (`uddhaṃsotassa akaniṭṭhagāmino`)**: One is 'bound upstream' (`uddhaṃsoto`) because, by the nature of flowing upwards, for him there is an upward stream of craving and an upward stream of the round of existence. Or, he is 'bound upstream' because, having gone to a higher realm, the stream of the path is to be attained upwards. He is 'one heading for Akaniṭṭha' (`akaniṭṭhagāmī`) because he goes to the Akaniṭṭha realm.

Vietnamese AI Translation

Của người đi ngược dòng, hướng đến cõi Akaniṭṭha (uddhaṃsotassa akaniṭṭhagāmino): Người ấy 'đi ngược dòng' (uddhaṃsoto) vì, theo bản chất chảy lên trên, đối với người ấy có dòng tham ái hướng lên và dòng luân hồi hướng lên. Hoặc, người ấy 'đi ngược dòng' vì, sau khi đi đến một cõi cao hơn, dòng đạo cần được chứng đắc lên trên. Người ấy là 'người hướng đến Akaniṭṭha' (akaniṭṭhagāmī) vì người ấy đi đến cõi Akaniṭṭha.

AI Translation Nissaya

**uddhaṃsotassa akaniṭṭhagāmino**ti=as for 'of one bound upstream, heading for the Akaniṭṭha realm'. ; assa=for that non-returner. ; uddhaṃvāhibhāvena=by the nature of carrying upwards. ; uddhaṃ=upwards. ; taṇhāsotaṃ=the stream of craving. ; vaṭṭasotaṃ=and the stream of the round of existence. ; atthi=there is. ; iti tasmā=therefore. ; uddhaṃsoto=he is 'bound upstream'. ; =or. ; assa=for that non-returner. ; uddhaṃ=to a higher realm. ; gantvā=having gone. ; paṭilabhitabbato=because of being able to attain the path. ; uddhaṃ=upwards. ; maggasotaṃ=the stream of the path. ; atthi=there is. ; iti tasmā=therefore. ; uddhaṃsoto=he is 'bound upstream'. ; akaniṭṭhaṃ=to the Akaniṭṭha realm. ; gacchati=he goes. ; iti tasmā=therefore. ; akaniṭṭhagāmī=he is called 'one heading for Akaniṭṭha'. ;

Myanmar Nissaya

**uddhaṃsotassa akaniṭṭhagāmino**ti=ကား။ ; assa=ထိုအနာဂါမ်ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; uddhaṃvāhibhāvena=အထက်သို့ဆောင်ခြင်းရှိသည်၏ အဖြစ်ဖြင့်။ ; uddhaṃ=၌။ ; taṇhāsotaṃ=တဏှာသောတသည် လည်းကောင်း။ ; vaṭṭasotaṃ=သည်လည်းကောင်း။ ; atthi=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; uddhaṃsoto=၏။ ; =ကား။ ; assa=ထိုအနာဂါမ်ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; uddhaṃ=အထက်ဘုံသို့။ ; gantvā=သွား၍။ ; paṭilabhitabbato=မဂ်ကိုရအပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; uddhaṃ=၌။ ; maggasotaṃ=သည်။ ; atthi=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; uddhaṃsoto=၏။ ; akaniṭṭhaṃ=ဘုံသို့။ ; gacchati=တတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; akaniṭṭhagāmī=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8581 | Chunk: 134

Tassa uddhaṃsotassa akaniṭṭhagāmino anāgāmissa.

AI Translation based on Nissaya

Of that non-returner who is called 'bound upstream, heading for the Akaniṭṭha realm'.

Vietnamese AI Translation

Của vị Bất Hoàn được gọi là 'người đi ngược dòng, hướng đến cõi Akaniṭṭha' đó.

AI Translation Nissaya

uddhaṃsotassa=of one called 'bound upstream'. ; akaniṭṭhagāmino=of one who goes to the Akaniṭṭha realm. ; tassa anāgāmissa=of that non-returner. ;

Myanmar Nissaya

uddhaṃsotassa=မည်သော။ ; akaniṭṭhagāmino=ဘုံသို့သွားတတ်သော။ ; tassa anāgāmissa=အား။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8582 | Chunk: 134

Ayaṃ pana anāgāmī catuppabhedo – yo avihato paṭṭhāya cattāro brahmaloke sodhetvā akaniṭṭhaṃ gantvā parinibbāyati, ayaṃ uddhaṃsoto akaniṭṭhagāmī nāma.

AI Translation based on Nissaya

To state the distinction, this non-returner heading for the Akaniṭṭha realm is of four types. A non-returner who, starting from the Avihā realm, purifies the four Brahmā realms and then goes to the Akaniṭṭha realm to attain final Nibbāna, is called 'one bound upstream, heading for Akaniṭṭha'.

Vietnamese AI Translation

Để nêu ra sự khác biệt, vị Bất Hoàn hướng đến cõi Akaniṭṭha này có bốn loại. Một vị Bất Hoàn, bắt đầu từ cõi Avihā, tịnh hóa bốn cõi Phạm thiên rồi đi đến cõi Akaniṭṭha để đạt được Bát-niết-bàn, được gọi là 'người đi ngược dòng, hướng đến Akaniṭṭha'.

AI Translation Nissaya

pana=to state the distinction. ; ayaṃ anāgāīmī=this Akaniṭṭha-goer non-returner. ; catuppabhedo=is of four types. ; yo=which non-returner. ; avihato=from the Avihā realm. ; paṭṭhāya=starting from. ; cattāro=four. ; brahmaloke=Pure Abode Brahmā realms. ; sodhetvā=having cleansed by abandoning attachment. ; akaniṭṭhaṃ=to the Akaniṭṭha realm. ; gantvā=having gone. ; parinibbāyati=attains final Nibbāna. ; ayaṃ=this non-returner. ; uddhaṃsoto akaniṭṭhagāmīnāma=is called 'one bound upstream, heading for Akaniṭṭha'. ;

Myanmar Nissaya

pana=အပြားကို ဆိုဦးအံ့။ ; ayaṃ anāgāīmī=ဤအကနိဋ္ဌဂါမီ အနာဂါမ်သည်။ ; catuppabhedo=လေးပါးအပြားရှိ၏။ ; yo=အကြင်အနာဂါမ် ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; avihato=အဝိဟာဘုံမှ။ ; paṭṭhāya=၍။ ; cattāro=ကုန်သော။ ; brahmaloke=သုဒ္ဓါဝါသဗြဟ္မ ဘုံတို့ကို။ ; sodhetvā=သတ်ခြင်းကို ပယ်သောအားဖြင့် သုတ်သင်ခဲ့၍။ ; akaniṭṭhaṃ=ဘုံသို့။ ; gantvā=၍။ ; parinibbāyati=၏။ ; ayaṃ=ဤအနာဂါမ်ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; uddhaṃsoto akaniṭṭhagāmīnāma=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8583 | Chunk: 134

Yo heṭṭhā tayo brahmaloke sodhetvā sudassībrahmaloke ṭhatvā parinibbāyati, ayaṃ uddhaṃsoto na akaniṭṭhagāmī nāma.

AI Translation based on Nissaya

A non-returner who, having cleansed the three lower Pure Abode Brahmā realms, remains in the Sudassī Brahmā realm and attains final Nibbāna, is called 'bound upstream' but not 'heading for Akaniṭṭha'.

Vietnamese AI Translation

Một vị Bất Hoàn, sau khi đã tịnh hóa ba cõi Phạm thiên Tịnh Cư thấp hơn, lưu lại trong cõi Phạm thiên Sudassī và đạt được Bát-niết-bàn, thì được gọi là 'đi ngược dòng' nhưng không 'hướng đến Akaniṭṭha'.

AI Translation Nissaya

yo=which non-returner. ; heṭṭhā=the lower. ; tayo brahmaloke=three Pure Abode Brahmā realms. ; sodhetvā=having cleansed. ; sudassībrahmaloke=in the Sudassī Brahmā realm. ; ṭhatvā=having remained. ; parinibbāyati=attains final Nibbāna. ; ayaṃ=this non-returner. ; uddhaṃsoto=is called 'bound upstream'. ; akaniṭṭhagāmināma=is not called 'heading for Akaniṭṭha'. ; na=not. ;

Myanmar Nissaya

yo=အကြင်အနာဂါမ်ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; heṭṭhā=ကုန်သော။ ; tayo brahmaloke=သုံးထပ်သော သုဒ္ဓါဝါသဗြဟ္မဘုံတို့ကို။ ; sodhetvā=ခဲ့၍။ ; sudassībrahmaloke=သုဒဿီ ဗြဟ္မာ့ဘုံ၌။ ; ṭhatvā=၍။ ; parinibbāyati=၏။ ; ayaṃ=ဤအနာဂါမ်ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; uddhaṃsoto=ဥဒ္ဓံသောတမည်၏။ ; akaniṭṭhagāmināma=အကနိဋ္ဌဂါမီမည်သည်။ ; na=မဟုတ်။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8584 | Chunk: 134

Yo ito akaniṭṭhameva gantvā parinibbāyati, ayaṃ na uddhaṃsoto akaniṭṭhagāmī nāma.

AI Translation based on Nissaya

A non-returner who goes from this sensuous realm directly to the Akaniṭṭha realm and there attains final Nibbāna is not called 'bound upstream,' but is called 'heading for Akaniṭṭha.'

Vietnamese AI Translation

Một vị Bất Hoàn đi từ dục giới này trực tiếp đến cõi Akaniṭṭha và đạt được Bát-niết-bàn ở đó thì không được gọi là 'đi ngược dòng,' nhưng được gọi là 'hướng đến Akaniṭṭha'.

AI Translation Nissaya

yo=a non-returner who. ; ito=from this sensuous realm. ; akaniṭṭhameva=only to the Akaniṭṭha realm. ; gantvā=having gone. ; parinibbāyati=attains final Nibbāna. ; ayaṃ=this person. ; uddhaṃsoto=is not called 'bound upstream'. ; na=is not. ; akaniṭṭhagāmīnāma=is called 'heading for Akaniṭṭha'. ;

Myanmar Nissaya

yo=အနာဂါမ်ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; ito=ဤကာမဘုံမှ။ ; akaniṭṭhameva=ဘုံသို့သာလျှင်။ ; gantvā=၍။ ; parinibbāyati=၏။ ; ayaṃ=ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; uddhaṃsoto=မည်သည်။ ; na=မဟုတ်။ ; akaniṭṭhagāmīnāma=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8585 | Chunk: 134

Yo heṭṭhā catūsu [V2.63] brahmalokesu tattha [P2.466] tattheva parinibbāyati, ayaṃ na uddhaṃsoto na akaniṭṭhagāmī nāmāti.

AI Translation based on Nissaya

A person who, having gone from this sensuous realm, attains final Nibbāna in any of the four lower Pure Abode Brahmā realms, right in that place of arising, is called neither 'bound upstream' nor 'heading for Akaniṭṭha.'

Vietnamese AI Translation

Một người, sau khi đi từ dục giới này, đạt được Bát-niết-bàn trong bất kỳ bốn cõi Phạm thiên Tịnh Cư thấp hơn nào, ngay tại nơi sanh khởi đó, thì không được gọi là 'đi ngược dòng' cũng không 'hướng đến Akaniṭṭha'.

AI Translation Nissaya

yo=a person who. ; ito=from this sensuous realm. ; gantvā=having gone. ; ဟေဋ္ဌာ။ ; catūsu=the four lower. ; brahmā့ lokesu=Pure Abode Brahmā realms. ; tattha tattheva=in that very place of arising. ; parinibbāyati=attains final Nibbāna. ; ayaṃ=this one. ; uddhaṃsoto=is not called 'bound upstream'. ; na=not. ; akaniṭṭhagāmināma=is not called 'heading for Akaniṭṭha'. ; na=not. ; iti=thus. ;

Myanmar Nissaya

yo=ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; ito=ဤကာမဘုံမှ။ ; gantvā=၍။ ; ဟေဋ္ဌာ။ ; catūsu=ကုန်သော။ ; brahmā့ lokesu=သုဒ္ဓါဝါသဗြဟ္မာ့ဘုံ တို့၌။ ; tattha tattheva=ထိုထိုဖြစ်ရာဌာန၌သာလျှင်။ ; parinibbāyati=၏။ ; ayaṃ=သည်။ ; uddhaṃsoto=မည်သည်။ ; na=မဟုတ်။ ; akaniṭṭhagāmināma=ဂါမိမည်သည်။ ; na=မဟုတ်။ ; iti=သို့။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8586 | Chunk: 134

Ime pañca anāgāmino suddhāvāsaṃ gahetvā vuttā.

AI Translation based on Nissaya

These five types of non-returners are described with reference to the Pure Abodes.

Vietnamese AI Translation

Năm loại Bất Hoàn này được mô tả liên quan đến các Tịnh Cư Thiên.

AI Translation Nissaya

catupgabhedo=is of four kinds. ; ime pañca anāmino=these five non-returners. ; suddhā vāsaṃ=to the Pure Abodes. ; gahetvā=are taken. ; vuttā=are spoken of. ;

Myanmar Nissaya

catupgabhedo=၏။ ; ime pañca anāmino=ဤငါးယောက်သော အနာဂါမ် ပုဂ္ဂိုလ်တို့ကို။ ; suddhā vāsaṃ=သုဒ္ဓါဝါသဘုံသို့။ ; gahetvā=ယူ၍။ ; vuttā=ဟောအပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8587 | Chunk: 134

Anāgāmino pana rūparāgārūparāgānaṃ appahīnattā ākaṅkhamānā sesarūpārūpabhavesupi nibbattanti.

AI Translation based on Nissaya

However, even though they are described in this way, because non-returners have not abandoned lust for form and lust for the formless, if they so desire, they can be reborn in the other fine-material and immaterial existences apart from the Pure Abodes.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, mặc dù họ được mô tả theo cách này, bởi vì các vị Bất Hoàn chưa đoạn trừ tham ái sắc và tham ái vô sắc, nếu họ muốn, họ có thể tái sanh trong các sắc hữu và vô sắc hữu khác ngoài các Tịnh Cư Thiên.

AI Translation Nissaya

pana tathāpi=although they are spoken of thus. ; anāgāmino=non-returners. ; rūparāgā rūparāgānaṃ=lust for form and lust for the formless. ; appahīnatthā=because of not having abandoned. ; ākaṅkhāmānā=if they so desire. ; sesarūpā rūpabhavesupi=also in the remaining fine-material and immaterial existences other than the Pure Abodes. ; nibbattanti=are reborn. ;

Myanmar Nissaya

pana tathāpi=ထိုသို့ပင် ဟောအပ်ပါသော်လည်း။ ; anāgāmino=တို့သည်။ ; rūparāgā rūparāgānaṃ=ရူပရာဂ အရူပရာဂတို့ကို။ ; appahīnatthā=မပယ်အပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; ākaṅkhāmānā=အလိုရှိကုန်သည်ရှိသော်။ ; sesarūpā rūpabhavesupi=သုဒ္ဓါဝါသမှ ကြွင်းသော ရူပဘုံ အရူပဘုံတို့၌လည်းကောင်း။ ; nibbattanti=ကြကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8588 | Chunk: 134

Suddhāvāse nibbattā pana aññattha na nibbattanti.

AI Translation based on Nissaya

However, to state what is certain: non-returners who are reborn in the Pure Abodes are not reborn in any other fine-material or immaterial realm.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, để nêu ra điều chắc chắn: các vị Bất Hoàn tái sanh trong các Tịnh Cư Thiên thì không tái sanh trong bất kỳ sắc giới hay vô sắc giới nào khác.

AI Translation Nissaya

pana=I will state what is unchanging. ; suddhāvāse=in the Pure Abodes. ; nibbattā=the non-returners who are reborn. ; aññattha=in other fine-material or immaterial realms apart from the Pure Abodes. ; nanibbattanti=are not reborn. ;

Myanmar Nissaya

pana=ပြောင်းရွှေ့ခြင်း မရှိသည်ကို ဆိုအံ့။ ; suddhāvāse=၌။ ; nibbattā=ကုန်သောအနာဂါမ် ပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်။ ; aññattha=သုဒ္ဓါဝါသမှ တစ်ပါးသော ရူပဘုံ အရူပဘုံတို့၌။ ; nanibbattanti=မဖြစ်ကုန်။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8589 | Chunk: 134

Aveccappasannāti ariyamaggavasena jānitvā bujjhitvā acalappasādena pasannā.

AI Translation based on Nissaya

**Those with perfect confidence (`aveccappasannā`)** means that, having known by way of the noble path, they have unshakable confidence.

Vietnamese AI Translation

Những người có tịnh tín bất động (aveccappasannā) nghĩa là, sau khi đã biết bằng đạo lộ cao thượng, họ có tịnh tín bất động.

AI Translation Nissaya

**aveccappasannā**ti=as for 'those with perfect confidence'. ; ariyamaggavasena=by way of the noble path. ; jānitvā=having known. ; acalapasādena=with unshakable confidence. ; pasannā=they have confidence. ;

Myanmar Nissaya

**aveccappasannā**ti=ကား။ ; ariyamaggavasena=ဖြင့်။ ; jānitvā=၍။ ; acalapasādena=မတုန်မလှုပ်သော ကြည်ညိုခြင်းဖြင့်။ ; pasannā=ကြည်ညိုကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8590 | Chunk: 134

Sotāpannāti ariyamaggasotaṃ āpannā.

AI Translation based on Nissaya

**Stream-enterers (`sotāpannā`)** are persons who have entered the stream of the noble path.

Vietnamese AI Translation

Các vị Nhập Lưu (sotāpannā) là những người đã nhập vào dòng đạo cao thượng.

AI Translation Nissaya

**sotapannā**ti=as for 'stream-enterers'. ; ariyamaggasotaṃ=to the stream of the noble path. ; āpannā=are persons who have entered. ;

Myanmar Nissaya

**sotapannā**ti=ကား။ ; ariyamaggasotaṃ=အရိယာမ်တည်းဟူသောအလျဉ်သို့။ ; āpannā=ရောက်ကုန်သောပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8591 | Chunk: 134

Iminā sabbepi ariyaphalaṭṭhā puggalā gahitāti.

AI Translation based on Nissaya

By this term 'stream-enterers', all four persons established in the noble fruits are included. This conclusion should be understood.

Vietnamese AI Translation

Bằng thuật ngữ 'Nhập Lưu' này, tất cả bốn loại người đã an trú trong các quả thánh đều được bao gồm. Kết luận này nên được hiểu.

AI Translation Nissaya

iminā=by this term 'sotāpannā'. ; sabbepi=all. ; ariyaphalaṭṭhā=who are established in the noble fruits. ; puggalā=the four persons. ; gahitā=are included. ; iti idaṃ pariyodāpanaṃ=this conclusion. ; daṭṭhabbaṃ=should be seen. ;

Myanmar Nissaya

iminā=ဤသောတာ ပန္နာဟူသောပါဌ်ဖြင့်။ ; sabbepi=လည်းဖြစ်ကုန်သော။ ; ariyaphalaṭṭhā=အရိယဖလဋ္ဌာန်ဖြစ်သော။ ; puggalā=လေးယောက်သော ပုဂ္ဂိုလ်တို့ကို။ ; gahitā=အပ်ကုန်၏။ ; iti idaṃ pariyodāpanaṃ=ဤသို့သော ထားခြင်းကို။ ; daṭṭhabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8592 | Chunk: 134

Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

AI Translation based on Nissaya

The explanation of the exposition of views of being and non-being is finished.

Vietnamese AI Translation

Phần giải thích sự trình bày các kiến giải về hữu và phi hữu đã hoàn tất.

AI Translation Nissaya

bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā=The explanation of the exposition of views of being and non-being. ; niṭṭhitā=is finished. ;

Myanmar Nissaya

bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā=သည်။ ; niṭṭhitā=ပြီးပြီ။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8593 | Chunk: 134

Saddhammappakāsiniyā paṭisambhidāmaggaṭṭhakathāya

AI Translation based on Nissaya

In the Saddhammappakāsinī, the commentary on the Paṭisambhidāmagga,

Vietnamese AI Translation

Trong Saddhammappakāsinī, bộ Chú Giải Paṭisambhidāmagga,

AI Translation Nissaya

saddhammappakāsiniyā=in the Saddhammappakāsinī. ; paṭisambhidāmaggaṭṭhakathāya=the commentary on the Paṭisambhidāmagga. ;

Myanmar Nissaya

saddhammappakāsiniyā=သော။ ; paṭisambhidāmaggaṭṭhakathāya=၌။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8594 | Chunk: 134

Diṭṭhikathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

AI Translation based on Nissaya

the explanation of the discourse on views is finished.

Vietnamese AI Translation

phần giải thích bài kinh về các kiến giải đã hoàn tất.

AI Translation Nissaya

diṭṭhikathāvaṇṇanā=the explanation of the discourse on views. ; niṭṭhitā=is finished. ;

Myanmar Nissaya

diṭṭhikathāvaṇṇanā=သည်။ ; niṭṭhitā=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __15-16. Bhavavibhavadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8595 | Chunk: 134