📜 __14. Paccavekkhaṇañāṇaniddesavaṇṇanā

65. Paccavekkhaṇañāṇaniddese [P1.286] maggakkhaṇeyeva hetuṭṭhena paṭhamaṃ maggaṅgāni visuṃ visuṃ vatvā puna maggaṅgabhūte ca amaggaṅgabhūte ca dhamme ‘‘bujjhanaṭṭhena bodhī’’ ti laddhanāmassa ariyassa aṅgabhāvena bojjhaṅge visuṃ dassesi.

AI Translation based on Nissaya

65. In the Exposition of Reviewing Knowledge [P1.286], having first stated the path factors separately in the sense of cause in the very moment of the path, He then showed separately the factors of awakening, which are factors for the noble one who has obtained the name 'awakened one' in the sense of awakening, comprising both states that are path factors and states that are not path factors.

Vietnamese AI Translation

65. Trong phần Trình Bày Tri Kiến Hồi Quán [P1.286], sau khi trình bày riêng các chi phần đạo theo nghĩa nhân trong chính sát-na đạo, Ngài sau đó đã trình bày riêng các chi phần giác ngộ, là những chi phần cho bậc Thánh đã đạt được danh xưng 'bậc giác ngộ' theo nghĩa giác ngộ, bao gồm cả các trạng thái là chi phần đạo và các trạng thái không phải là chi phần đạo.

AI Translation Nissaya

pacca‌vekkhaṇaññaṇaniddese=In the Exposition of Reviewing Knowledge. ; maggakkhaṇeyeva=only in the moment of the path. ; hetuṭṭhena=in the sense of being a cause. ; paṭhamaṃ=firstly. ; maggaṅgāni=the path factors. ; visuṃvisuṃ=separately. ; =or. ; vatvā=having stated. ; puna=again. ; maggaṅgabhūte=which are path factors. ; dhammeca=and the states. ; amaggaṅgabhūte=which are not path factors. ; dhammeca=and the states. ; bujjhanaṭṭhena=due to the meaning of awakening. ; bodhīti=as 'awakening'. ; laddhanāmassa=of that which has obtained the name. ; ariyassa=of the noble disciple. ; bhaṅgabhāvena=as a factor. ; pavatte=which occur. ; bojjhaṅge=the factors of awakening. ; visuṃ=separately. ; dasseti=He showed. ;

Myanmar Nissaya

pacca‌vekkhaṇaññaṇaniddese=၌။ ; maggakkhaṇeyeva=၌သာလျှင်။ ; hetuṭṭhena=အကြောင်းဟူသော အနက်အားဖြင့်။ ; paṭhamaṃ=စွာ။ ; maggaṅgāni=တို့ကို။ ; visuṃvisuṃ=အသီးအသီး။ ; =ဝဲမကူ ဝဲမကူ။ ; vatvā=မိန့်ဆိုပြီး၍။ ; puna=ဖန်။ ; maggaṅgabhūte=မဂ်ဖြစ်၍ ဖြစ်ကုန်သော။ ; dhammeca=တရားတို့ကို လည်းကောင်း။ ; amaggaṅgabhūte=မဂ္ဂင်မဟုတ်သည်ဖြစ်၍ ဖြစ်ကုန်သော။ ; dhammeca=တရားတို့ကို လည်းကောင်း။ ; bujjhanaṭṭhena=သိတတ်သော အနက်သဘောသတ္တိကြောင့်။ ; bodhīti=ဟူ၍။ ; laddhanāmassa=ရအပ်သော အမည်ရှိသော။ ; ariyassa=အရိယာသာဝက၏။ ; bhaṅgabhāvena=အကြောင်း၏ အဖြစ်ဖြင့်။ ; pavatte=ဖြစ်ကုန်သော။ ; bojjhaṅge=တို့ကို။ ; visuṃ=ဝဲမကူ။ ; dasseti=ပြတော်မူ၏။ ;

📜 Go TOC | __14. Paccavekkhaṇañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5119 | Chunk: 85

Satidhammavicayavīriyasamādhisambojjhaṅgā hi maggaṅgāneva, pītipassaddhiupekkhāsambojjhaṅgā amaggaṅgāni.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, the awakening factors of mindfulness, investigation of phenomena, energy, and concentration are path factors, while the awakening factors of rapture, tranquility, and equanimity are not path factors.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, các chi phần giác ngộ như niệm, trạch pháp, tinh tấn và định là các chi phần đạo, trong khi các chi phần giác ngộ như hỷ, khinh an và xả không phải là các chi phần đạo.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=indeed. ; satidhammavicayavīriyasamādhisambojjhaṅgā=the awakening factors of mindfulness, investigation of phenomena, energy, and concentration. ; maggaṅgāneva=are just path factors. ; pītipassaddhiupekkhāsambojjhaṅgā=the awakening factors of rapture, tranquility, and equanimity. ; amaggāni=are not path factors. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; satidhammavicayavīriyasamādhisambojjhaṅgā=သတိသမ္ဗောဇ္ဈင်, ဓမ္မဝိစယ သမ္ဗောဇ္ဈင်, ဝီရိယသမ္ဗောဇ္ဈင်, သမာဓိသမ္ဗောဇ္ဈင်တို့သည်။ ; maggaṅgāneva=မဂ္ဂင်တို့သည်သာ လျှင် တည်း။ ; pītipassaddhiupekkhāsambojjhaṅgā=ပီတိသမ္ဗောဇ္ဈင်, ပဿဒ္ဓိသမ္ဗောဇ္ဈင်, ဥပေက္ခာ သမ္ဗောဇ္ဈင် တို့သည်။ ; amaggāni=မဂ္ဂင်မဟုတ်ကုန်။ ;

📜 Go TOC | __14. Paccavekkhaṇañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5120 | Chunk: 85

Puna balavasena indriyavasena ca visuṃ niddiṭṭhesu saddhā eva amaggaṅgabhūtā.

AI Translation based on Nissaya

Again, among the states pointed out separately by way of the powers and the faculties, only faith is not a path factor.

Vietnamese AI Translation

Lại nữa, trong số các trạng thái được chỉ ra riêng bằng cách nói về các quyền và các lực, chỉ có tín là không phải là chi phần đạo.

AI Translation Nissaya

puna=again. ; balavasena=by way of the powers, and. ; indriyavasenaca=by way of the faculties. ; visuṃ=separately. ; niddiṭṭhesu=among the states pointed out. ; saddhāeva=only the mental factor of faith. ; amaggaṅgabhūtā=is not a path factor. ;

Myanmar Nissaya

puna=ဖန်။ ; balavasena=ဗိုလ်၏ အစွမ်းဖြင့် လည်းကောင်း။ ; indriyavasenaca=ဣန္ဒြေ၏ အစွမ်းဖြင့်လည်းကောင်း။ ; visuṃ=အသီ။ ; niddiṭṭhesu=ပြအပ်ကုန်သော တရားတို့တွင်။ ; saddhāeva=သဒ္ဓါစေတသိက်သည်သာလျှင်။ ; amaggaṅgabhūtā=မဂ္ဂင်မဟုတ်သည်ဖြစ်၍ ဖြစ်၏။ ;

📜 Go TOC | __14. Paccavekkhaṇañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5121 | Chunk: 85

Puna maggakkhaṇe jāteyeva dhamme rāsivasena dassento ādhipateyyaṭṭhenātiādimāha.

AI Translation based on Nissaya

Again, wishing to show the phenomena that have just arisen in the moment of the path as a collection, He spoke the passage beginning with 'in the sense of supremacy'.

Vietnamese AI Translation

Lại nữa, muốn trình bày các pháp vừa sanh khởi trong sát-na đạo như một tập hợp, Ngài đã nói đoạn văn bắt đầu với 'theo nghĩa tối thượng'.

AI Translation Nissaya

puna=again. ; maggakkhaṇe=in the moment of the path. ; jāteyeva=which have just arisen. ; dhamme=the phenomena, such as faculties, powers, awakening factors, path factors. ; rāsivasena=by way of a collection. ; dassento=wishing to show. ; ādipateyaṭṭhonāti ādiṃ=the passage beginning with 'in the sense of supremacy'. ; āha=He said. ;

Myanmar Nissaya

puna=ဖန်။ ; maggakkhaṇe=မဂ်ခဏ၌။ ; jāteyeva=ဖြစ်သည် သာလျှင်ဖြစ်ကုန်သော။ ; dhamme=ဣန္ဒြေ, ဗိုလ်, သမ္ဗောဇ္ဈင်, မဂ္ဂင် အစရှိသည်တို့ကို။ ; rāsivasena=အပေါင်းအစု၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; dassento=ပြတော်မူလိုရကား။ ; ādipateyaṭṭhonāti ādiṃ=ကို။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __14. Paccavekkhaṇañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5122 | Chunk: 85

Tattha upaṭṭhānaṭṭhena satipaṭṭhānāti ekāva nibbānārammaṇā sati kāyavedanācittadhammesu subhasukhaniccaattasaññāpahānakiccasādhanavasena cattāro satipaṭṭhānā nāma.

AI Translation based on Nissaya

Therein, 'foundations of mindfulness (satipaṭṭhānā) in the sense of establishment (upaṭṭhānaṭṭhena)' means that the single mindfulness which has Nibbāna as its object is called the four foundations of mindfulness by way of its accomplishment of the task of abandoning the perceptions of beauty, pleasure, permanence, and self in regard to the body, feelings, mind, and phenomena, respectively.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, 'tứ niệm xứ (satipaṭṭhānā) theo nghĩa thiết lập (upaṭṭhānaṭṭhena)' nghĩa là chánh niệm duy nhất có Nibbāna làm đối tượng được gọi là bốn niệm xứ bằng cách hoàn thành nhiệm vụ đoạn trừ các tà kiến về sắc, lạc, thường, ngã tương ứng với thân, thọ, tâm và pháp.

AI Translation Nissaya

tattha=in that passage beginning with 'ādhipateyyaṭṭhena'. ; upaṭṭhānaṭṭhena satipaṭṭhānāti=as for 'foundations of mindfulness in the sense of establishment'. ; ekāva=only the single. ; nibbānārammaṇā=which has Nibbāna as its object. ; sati=mental factor of mindfulness. ; kāya vedanā cittadhammesu=in the body, feelings, mind, and phenomena. ; subhasukhanicca attasaññā pahāna kiccasādhanavasena=by way of accomplishing the task of abandoning the perceptions of beauty, pleasure, permanence, and self. ; cattāro satipaṭṭhānā nāma=is called the four foundations of mindfulness. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုအာဒိပတေယဋ္ဌေန အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; upaṭṭhānaṭṭhena satipaṭṭhānāti=ကား။ ; ekāva=တပါး တည်းသာလျှင်ဖြစ်သော။ ; nibbānārammaṇā=နိဗ္ဗာန်လျှင် အာရုံရှိသော။ ; sati=သတိစေတသိက်သည်။ ; kāya vedanā cittadhammesu=တို့၌။ ; subhasukhanicca attasaññā pahāna kiccasādhanavasena=သုဘသညာ, သုခသညာ, နိစ္စသညာ, အတ္တသညာ, ကို ပယ်ခြင်း ကိစ္စပြီးသည်၏ အစွမ်းအားဖြင့်။ ; cattāro satipaṭṭhānā nāma=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __14. Paccavekkhaṇañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5123 | Chunk: 85

Nibbānārammaṇaṃ ekameva vīriyaṃ uppannānuppannānaṃ akusalānaṃ pahānānuppattikiccassa, anuppannuppannānaṃ kusalānaṃ uppādaṭṭhitikiccassa sādhanavasena cattāro sammappadhānā nāma.

AI Translation based on Nissaya

The single energy which has Nibbāna as its object is called the four right strivings by way of accomplishing the task of abandoning arisen unwholesome states and preventing their future arising, and by way of accomplishing the task of arousing unarisen wholesome states and maintaining those that have arisen.

Vietnamese AI Translation

Chánh tinh tấn duy nhất có Nibbāna làm đối tượng được gọi là bốn chánh cần bằng cách hoàn thành nhiệm vụ đoạn trừ các pháp bất thiện đã sanh và ngăn ngừa sự sanh khởi của chúng trong tương lai, và bằng cách hoàn thành nhiệm vụ sanh khởi các pháp thiện chưa sanh và duy trì các pháp thiện đã sanh.

AI Translation Nissaya

nibbānārammaṇaṃ=which has Nibbāna as its object. ; ekameva=only the single. ; vīriyaṃ=mental factor of energy. ; uppannānuppannānaṃ=of arisen and unarisen. ; akusalānaṃ=unwholesome states. ; pahānānuppattikiccassa=of the task of abandoning and preventing the arising. ; sādhanavasena=by way of accomplishing. ; anuppannuppannānaṃ=of unarisen and arisen. ; kusalānaṃ=wholesome states. ; uppādaṭṭhitikiccassa=of the task of arousing and maintaining. ; sādhanavasena=by way of accomplishing. ; cattāro=four. ; sammappadhānānāma=is called right strivings. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

nibbānārammaṇaṃ=နိဗ္ဗာန်လျှင် အာရုံရှိသော။ ; ekameva=တပါးတည်းသာ လျှင်ဖြစ်သော။ ; vīriyaṃ=ဝီရိယစေတသိက်သည်။ ; uppannānuppannānaṃ=ဖြစ်ကုန်ပြီးမဖြစ်ကုန်သေးသော။ ; akusalānaṃ=တို့ကို။ ; pahānānuppattikiccassa=ပယ်ခြင်း, မဖြစ်စေခြင်းကိစ္စကို။ ; sādhanavasena=ပြီးစေသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; anuppannuppannānaṃ=မဖြစ်ကုန်သေးဖြစ်ကုန်ပြီးသော။ ; kusalānaṃ=တို့၏။ ; uppādaṭṭhitikiccassa=ဖြစ်ခြင်း တည်ခြင်း ကိစ္စ၏။ ; sādhanavasena=ပြီးသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; cattāro=ကုန်သော။ ; sammappadhānānāma=မည်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __14. Paccavekkhaṇañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5124 | Chunk: 85

Tathaṭṭhena saccāti dukkhabhāvādīsu avisaṃvādakaṭṭhena cattāri ariyasaccāni.

AI Translation based on Nissaya

'Truths (saccāni) in the sense of being real (tathaṭṭhena)' are the four noble truths, which are not deceptive in their nature as suffering and so on.

Vietnamese AI Translation

'Các chân lý (saccāni) theo nghĩa chân thật (tathaṭṭhena)' là Tứ Thánh Đế, vốn không lừa dối trong bản chất của chúng là khổ và vân vân.

AI Translation Nissaya

tathaṭṭhena saccāti=as for 'truths in the sense of being real'. ; dukkhabhāvādīsu=in the nature of suffering and so on. ; avisaṃvādakaṭṭhena=in the sense of not being deceptive. ; pavattāni=which proceed. ; cattāri=the four. ; ariyasaccāni=noble truths. ;

Myanmar Nissaya

tathaṭṭhena saccāti=ကား။ ; dukkhabhāvādīsu=ဒုက္ခသစ္စာ၏ သဘောအစရှိသည်တို့၌။ ; avisaṃvādakaṭṭhena=မချွတ်မယွင်းသော သဘောသတ္တိအားဖြင့်။ ; pavattāni=ဖြစ်ကုန်သော။ ; cattāri=ကုန်သော။ ; ariyasaccāni=တို့သည်။ ;

📜 Go TOC | __14. Paccavekkhaṇañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5125 | Chunk: 85

Etāneva cettha paṭivedhaṭṭhena tadā samudāgatāni, ‘‘amatogadhaṃ nibbānan’’ ti visuṃ vuttaṃ nibbānañca, sesā pana dhammā paṭilābhaṭṭhena tadā samudāgatā.

AI Translation based on Nissaya

Here, these four truths have arisen well at that time in the sense of being penetrated. Nibbāna is also mentioned separately as 'the plunge into the deathless, Nibbāna'. The remaining phenomena, however, have arisen at that time in the sense of being attained.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, bốn chân lý này đã sanh khởi tốt đẹp vào thời điểm đó theo nghĩa đã được thấu hiểu. Nibbāna cũng được đề cập riêng là 'sự lặn sâu vào bất tử, Nibbāna'. Tuy nhiên, các pháp còn lại đã sanh khởi vào thời điểm đó theo nghĩa đã được chứng đắc.

AI Translation Nissaya

ettha etasmiṃ maggakkhaṇe=here, in this moment of the stream-entry path. ; etāneva=only these four truths. ; paṭivedhaṭṭhena=in the sense of being penetrated without delusion. ; tadā=at that time of the arising of the stream-entry path-consciousness. ; samudāgatāni=have arisen well. ; nibbānañca=and that Nibbāna, called the truth of cessation. ; amatogadhaṃ nibbānanti=as 'Nibbāna, the plunge into the deathless'. ; visuṃ=separately. ; vuttaṃ=was said. ; pana=now, to speak of the reverse arising. ; sesā=the remaining. ; dhammā=the three truths other than Nibbāna (or: the phenomena of faculties, powers, etc.). ; paṭilābhaṭṭhena=in the sense of being obtained. ; tadā=at that time. ; samudāgatā=have arisen. ;

Myanmar Nissaya

ettha etasmiṃ maggakkhaṇe=ဤသောတာပတ္တိမဂ်ခဏ၌။ ; etāneva=ဤသစ္စာလေးပါးတို့သည်သာလျှင်။ ; paṭivedhaṭṭhena=အသံမောဟ အားဖြင့် ထိုးထွင်း၍ သိအပ်သော အနက်သဘောသတ္တိဖြင့်။ ; tadā=ထိုသောတာပတ္တိမဂ်စိတ် ဥပါဒ်သော အခါ၌။ ; samudāgatāni=ကောင်းစွာ ဖြစ်ကုန်၏။ ; nibbānañca=ထိုနိရောဓသစ္စာဟု ဆိုအပ်သော နိဗ္ဗာန်ကိုလည်း။ ; amatogadhaṃ nibbānanti=ဟူ၍။ ; visuṃ=အသီး။ ; vuttaṃ=၏။ ; pana=ပဋိလောမအားဖြင့် ဖြစ်သည်ကို ဆိုအံ့။ ; sesā=နိဗ္ဗာန်မှ ကြွင်းကုန်သော။ ; dhammā=သစ္စာသုံးပါးတရားတို့သည်။ ; (ဝါ) ဣန္ဒြေ ဗိုလ် ဗောဇ္ဈင် မဂ္ဂင် သတိပဋ္ဌာန် သမ္မပ္ပဓာန် ဣဒ္ဓိပါဒ် သစ္စာသမယ ဝိပဿန- ယုဂနန္ဓ သီလဝိသုဒ္ဓိ ဒိဋ္ဌိဝိသုဒ္ဓိ ဝိမောက္ခ ဝိဇ္ဇာ ဝိမုတ္တိ ခယေဉာဏ ဆန္ဒ မနသိကာရ ဖဿဝေဒနာ သမာဓိ သတိ ပညာ ဝိမုတ္တိတရားတို့သည်။ ; paṭilābhaṭṭhena=ရခြင်းတည်းဟူသော အနက်သဘောသတ္တိကြောင့်။ ; tadā=၌။ ; samudāgatā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __14. Paccavekkhaṇañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5126 | Chunk: 85

‘‘Tathaṭṭhena saccā tadā samudāgatā’’ ti vacanato maggaphalapariyosāne avassaṃ cattāri saccāni paccavekkhatīti niṭṭhamettha gantabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because of the statement, 'The truths in the sense of being real have arisen at that time,' one should come to the conclusion that at the end of path and fruition, one definitely reviews the four truths.

Vietnamese AI Translation

Vì câu nói, 'Các chân lý theo nghĩa chân thật đã sanh khởi vào thời điểm đó,' người ta nên đi đến kết luận rằng vào cuối đạo và quả, người ta chắc chắn hồi quán Tứ Diệu Đế.

AI Translation Nissaya

tathaṭṭhena saccā tadā samudāgahāti=as "the truths in the sense of being real have arisen at that time". ; vacanato=because of this statement. ; maggaphalapariyosāne=at the end of path and fruition. ; avassaṃ=definitely. ; cattāri=the four. ; saccāni=truths. ; paccavekkhati=one reviews. ; iti=thus. ; ettha=in this phrase 'tathaṭṭhena saccā'. ; niṭṭhaṃ=to a conclusion. ; gantabbaṃ=one should come. ;

Myanmar Nissaya

tathaṭṭhena saccā tadā samudāgahāti=ဟူ၍။ ; vacanato=ဟောတော်မူခြင်းကြောင့်။ ; maggaphalapariyosāne=မဂ်ဖိုလ်၏ အဆုံး၌။ ; avassaṃ=မချွတ်။ ; cattāri=ကုန်သော။ ; saccāni=တို့ကို။ ; paccavekkhati=ဆင်ခြင်၏။ ; iti=သို့။ ; ettha=ဤ တထဋ္ဌေန သစ္စာဟူသော စကား၌။ ; niṭṭhaṃ=ဆုံးဖြတ်ခြင်းသို့။ ; gantabbaṃ=ရောက်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __14. Paccavekkhaṇañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5127 | Chunk: 85

‘‘Kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyāti pajānātī’’ ti ( dī. ni. 1.248) vacanato ca ‘‘dukkhaṃ me pariññātaṃ, samudayo me pahīno, nirodho [V1.238] me sacchikato, maggo [M1.262] ca me bhāvito’’ ti paccavekkhaṇaṃ vuttameva hoti.

AI Translation based on Nissaya

And because of the statement, 'He understands: 'The task to be done is done, there is nothing further for this state'' (D.N. 1.248), the reviewing—'Suffering has been fully understood by me, its origin has been abandoned by me, its cessation [V1.238] has been realized by me, and the path [M1.262] has been developed by me'—is certainly stated.

Vietnamese AI Translation

Và vì câu nói, 'Vị ấy hiểu: 'Việc cần làm đã xong, không còn gì thêm cho trạng thái này'' (D.N. 1.248), thì sự hồi quán—'Khổ đã được tôi hiểu hoàn toàn, nguyên nhân của nó đã được tôi đoạn trừ, sự chấm dứt của nó [V1.238] đã được tôi chứng ngộ, và con đường [M1.262] đã được tôi tu tập'—chắc chắn được nêu ra.

AI Translation Nissaya

kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyāti pajānātīti=as "He understands: 'The task to be done is done, there is nothing further for this state'". ; vacanatoca=and because of this statement. ; me mayā=by me. ; dukkhaṃ=the truth of suffering. ; pariññātaṃ=has been fully understood. ; memayā=by me. ; samudayo=the origin. ; pahīno=has been abandoned. ; me mayā=by me. ; nirodho=cessation. ; sacchikato=has been realized. ; maggoca=and the path. ; memayā=by me. ; bhāvitā=has been developed. ; iti=thus. ; paccavekkhaṇaṃ=the reviewing of the four truths. ; vuttameva=is certainly stated. ; =even if not stated, it is certainly stated. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyāti pajānātīti=ဟူ၍။ ; vacanatoca=ကြောင့်လည်း။ ; me mayā=ငါဘုရားသည်။ ; dukkhaṃ=ဒုက္ခသစ္စာကို။ ; pariññātaṃ=ပိုင်းခြား၍ သိအပ်ပြီ။ ; memayā=သည်။ ; samudayo=ကို။ ; pahīno=ပယ်အပ်ပြီ။ ; me mayā=သည်။ ; nirodho=ကို။ ; sacchikato=မျက်မှောက်ပြုရပြီ။ ; maggoca=မဂ္ဂသစ္စလေးပါးကိုလည်း။ ; memayā=သည်။ ; bhāvitā=အပ်ပြီ။ ; iti=သို့။ ; paccavekkhaṇaṃ=သစ္စာလေးပါးကို ဆင်ခြင်ခြင်းကို။ ; vuttameva=ဟောတော်မူအပ်သည်သာလျှင်။ ; =မဟောသော်လည်း ဟောတော်မူသည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __14. Paccavekkhaṇañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5128 | Chunk: 85

Tathā paccavekkhaṇaṃ yujjati ca.

AI Translation based on Nissaya

Thus, such a reviewing is also appropriate.

Vietnamese AI Translation

Do đó, một sự hồi quán như vậy cũng là thích hợp.

AI Translation Nissaya

tathā=in that way as spoken by the Buddha. ; paccavekkhaṇaṃ=the reviewing of all four truths. ; yujjatica=is also appropriate. ; (It is said thus: 'kataṃ karaṇīyaṃ... yujjatica'.) paraṇīyaṃ=the sixteenfold task of the path. ; kataṃ=is done. ; itthattāya=for the purpose of this sixteenfold task of the path. ; aparaṃ=another task to be done. ; naatthi=there is not. ; iti=thus. ; pajanāti=he knows. ;

Myanmar Nissaya

tathā=ထိုဘုရားဟောတော်မူတိုင်း။ ; paccavekkhaṇaṃ=သစ္စာလေးပါးလုံးကို ဆင်ခြင်ခြင်းသည်။ ; yujjatica=သင်လည်းသင့်၏။ ; (kataṃ karaṇīyaṃ hūso pāḷisañña neyyatthamahuta, nītatthataññaḥhu prakhraṅaḥṅhā tathā.pa. yujjatica=ဟူသည်ကို မိန့်သတည်း။) ; paraṇīyaṃ=ပြုအပ်သော တဆယ့်ခြောက်ပါးသော မဂ်ကိစ္စကို။ ; kataṃ=ပြုအပ်ပြီ။ ; itthattāya=ဤတဆယ့်ခြောက်ပါးသော မဂ်ကိစ္စအလို့ငှါ။ ; aparaṃ=တပါးသော ပြုဖွယ်ကိစ္စသည်။ ; naatthi=မရှိပြီ။ ; iti=သို့။ ; pajanāti=သိ၏။ ;

📜 Go TOC | __14. Paccavekkhaṇañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5129 | Chunk: 85

Samudayoti cettha taṃtaṃmaggavajjhoyeva veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

And here, by the term 'origin', only the collection of defilements destroyed by that particular path should be understood.

Vietnamese AI Translation

Và ở đây, bằng thuật ngữ 'tập khởi', chỉ nên hiểu là tập hợp các phiền não đã bị đạo cụ thể đó diệt trừ.

AI Translation Nissaya

ca=and. ; ettha=in the phrase beginning 'dukkhaṃ me pariññātaṃ'. ; samudayoti padena=by the term 'origin'. ; taṃ taṃ maggavajjhoyeva=only the host of defilements destroyed by that particular path. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; ettha=ဒုက္ခံ မေ ပရိညာတံ အစရှိသော စကား၌။ ; samudayoti padena=ဟူသော ကရိုဏ်းပါဌ်ဖြင့်။ ; taṃ taṃ maggavajjhoyeva=ထိုမဂ်သည် သတ်အပ်ပြီးသော ကိလေသာအပေါင်းကိုသာလျှင်။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __14. Paccavekkhaṇañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5130 | Chunk: 85

Ettha vuttasamudayapaccavekkhaṇavaseneva aṭṭhakathāyaṃ [P1.287] duvidhaṃ kilesapaccavekkhaṇaṃ maggaphalanibbānapaccavekkhaṇāni idha sarūpeneva āgatānīti vuttāni.

AI Translation based on Nissaya

By way of this reviewing of the origin, in the commentary [P1.287], the twofold reviewing of the abandoned defilements is stated. It is said that the reviewing of the path, fruition, and Nibbāna have come here in their own form.

Vietnamese AI Translation

Bằng cách hồi quán tập khởi này, trong chú giải [P1.287], sự hồi quán hai lần về các phiền não đã được đoạn trừ được nêu ra. Người ta nói rằng sự hồi quán về đạo, quả và Nibbāna đã đến đây trong hình thức riêng của chúng.

AI Translation Nissaya

ettha=in this reviewing of the truths. ; vuttasamudayapaccavekkhaṇavaseneva=only by way of reviewing the origin, as stated in 'samudayo me pahīno'. ; aṭṭhakathāyaṃ=in the commentary. ; duvidhaṃ=the twofold. ; kilesapaccavekkhaṇaṃ=reviewing of abandoned defilements. ; vuttaṃ=is stated. ; maggaphalanibbānapaccavekkhaṇāni=the reviewing of the path, fruition, and Nibbāna. ; idha=here in this Exposition of Reviewing Knowledge. ; sarūpeneva=just in its own form. ; āgatāni=have come. ; iti=thus. ; vuttāni=it is said. ;

Myanmar Nissaya

ettha=ဤသစ္စာကို ဆင်ခြင်ခြင်းတို့၌။ ; vuttasamudayapaccavekkhaṇavaseneva=သမုဒယော မေ ပဟီနော ဟူ၍ ဆိုအပ်သော သမုဒယသစ္စာကို ဆင်ခြင်သည်၏အစွမ်းဖြင့်သာလျှင်။ ; aṭṭhakathāyaṃ=၌။ ; duvidhaṃ=သော။ ; kilesapaccavekkhaṇaṃ=ပယ်အပ်ပြီးသော ကိလေသာကို ဆင်ခြင်ခြင်းကို။ ; vuttaṃ=၏။ ; maggaphalanibbānapaccavekkhaṇāni=မဂ်ဖိုလ်ကို ဆင်ခြင်ခြင်းနိဗ္ဗာန်ကို ဆင်ခြင်ခြင်းတို့ကို။ ; idha=ဤပစ္စရူဝေက္ခဏဉာဏနိဒ္ဒေသ၌။ ; sarūpeneva=သရုပ်အားဖြင့်သာလျှင်။ ; āgatāni=လာကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; vuttāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __14. Paccavekkhaṇañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5131 | Chunk: 85

Kevalaṃ dukkhapaccavekkhaṇameva na vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Only the reviewing of suffering is not mentioned.

Vietnamese AI Translation

Chỉ sự hồi quán về khổ là không được đề cập.

AI Translation Nissaya

kevalaṃ=only. ; dukkhapaccavekkhaṇameva=just the reviewing of the truth of suffering. ; navuttaṃ=is not stated. ;

Myanmar Nissaya

kevalaṃ=သက်သက်။ ; dukkhapaccavekkhaṇameva=ဒုက္ခသစ္စာကို ဆင်ခြင်ခြင်းကိုသာလျှင်။ ; navuttaṃ=မဆိုအပ်။ ;

📜 Go TOC | __14. Paccavekkhaṇañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5132 | Chunk: 85

Kiñcāpi na vuttaṃ, atha kho pāṭhasabbhāvato yuttisabbhāvato ca gahetabbameva.

AI Translation based on Nissaya

Although it is not stated, it should indeed be included due to the existence of the text and the logic.

Vietnamese AI Translation

Mặc dù không được nêu ra, nhưng nó chắc chắn nên được bao gồm do sự tồn tại của văn bản và logic.

AI Translation Nissaya

kiñcāpi navuttaṃ=although it is not stated. ; athakho=nevertheless. ; pāṭhasabbhāvato=due to the existence of the text, and. ; yuttisabbhāvatoca=due to the existence of logic. ; gahetabbameva=the truth of suffering should indeed be taken. ;

Myanmar Nissaya

kiñcāpi navuttaṃ=အကယ်၍ကား မဆိုအပ်၏ရှင့်။ ; athakho=ထိုသို့ မဆိုအပ်သော်လည်း။ ; pāṭhasabbhāvato=ပါဠိ၏ ထင်ရှားခြင်းကြောင့် လည်းကောင်း။ ; yuttisabbhāvatoca=ယုတ္တိ၏ ထင်ရှားခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း။ ; gahetabbameva=ဒုက္ခသစ္စာကို ယူအပ်သည်သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __14. Paccavekkhaṇañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5133 | Chunk: 85

Saccapaṭivedhatthañhi paṭipannassa niṭṭhite saccapaṭivedhe sayaṃ katakiccapaccavekkhaṇaṃ yuttamevāti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, for a practitioner who strives for the penetration of the truths, it is only appropriate to review the task accomplished by oneself when the penetration of the truths is completed. This should be understood.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, đối với một hành giả cố gắng thấu hiểu các chân lý, chỉ thích hợp để hồi quán công việc đã hoàn thành bởi chính mình khi sự thấu hiểu các chân lý được hoàn tất. Điều này nên được hiểu.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=indeed. ; saccapaṭivedhatthaṃ=for the purpose of penetrating the truths. ; paṭipannassa=for the yogi who is practicing. ; saccapaṭivedhe=when the penetration of the four truths. ; niṭṭhite=is completed. ; sayaṃ=oneself. ; katakiccapaccavekkhaṇaṃ=the reviewing of the task accomplished. ; yuttameva=is indeed appropriate. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be known. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; saccapaṭivedhatthaṃ=သစ္စာကို ထိုးထွင်း၍ သိခြင်းငှါ။ ; paṭipannassa=ကျင့်သော ယောဂီ ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; saccapaṭivedhe=သစ္စာလေးပါးကို ထိုးထွင်း၍ သိခြင်းသည်။ ; niṭṭhite=ရှိသော်။ ; sayaṃ=မိမိသည်။ ; katakiccapaccavekkhaṇaṃ=ပြုအပ်ပြီးသော ကိစ္စကို ဆင်ခြင်ခြင်းသည်။ ; yuttameva=သင့်သည်သာလျှင်တည်း။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __14. Paccavekkhaṇañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5134 | Chunk: 85

Avikkhepaṭṭhena samathotiādi maggasampayutte eva samathavipassanādhamme ekarasaṭṭhena anativattanaṭṭhena ca dassetuṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The passage beginning with 'serenity (samatha) in the sense of non-distraction (avikkhepaṭṭhena)' was stated to show that the phenomena of serenity and insight, which are conjoined with the path, have the same function and do not transgress each other.

Vietnamese AI Translation

Đoạn văn bắt đầu với 'thiền chỉ (samatha) theo nghĩa không phóng dật (avikkhepaṭṭhena)' đã được nêu ra để cho thấy rằng các pháp của thiền chỉ và tuệ quán, vốn đi kèm với đạo, có cùng chức năng và không vi phạm lẫn nhau.

AI Translation Nissaya

avikkhepaṭṭhena samathoti ādi=the passage beginning with 'serenity in the sense of non-distraction'. ; maggasampayuttaeva=which are just conjoined with the path. ; samathavipassanādhamme=the phenomena of serenity and insight. ; ekarasaṭṭhena=in the sense of having the same function, and. ; anativattanaṭṭhenaca=in the sense of not transgressing each other. ; phassetuṃ=to touch upon. ; vuttaṃ=it was said. ;

Myanmar Nissaya

avikkhepaṭṭhena samathoti ādi=ဤသို့ အစရှိသော စကားကို။ ; maggasampayuttaeva=မဂ်နှင့်ယှဉ်သည် သာလျှင်ဖြစ်ကုန်သော။ ; samathavipassanādhamme=တို့ကို။ ; ekarasaṭṭhena=တူသော ကိစ္စရှိသော အနက်သဘောသတ္တိအားဖြင့် လည်းကောင်း။ ; anativattanaṭṭhenaca=အချင်းချင်း မလွန်ခြင်း တည်းဟူသော အနက်သဘောသတ္တိအားဖြင့် လည်းကောင်း။ ; phassetuṃ=ငှါ။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __14. Paccavekkhaṇañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5135 | Chunk: 85

Saṃvaraṭṭhena sīlavisuddhīti sammāvācākammantājīvā eva.

AI Translation based on Nissaya

'Purity of virtue in the sense of restraint' (saṃvaraṭṭhena sīlavisuddhi) is just right speech, right action, and right livelihood.

Vietnamese AI Translation

'Thanh tịnh về giới theo nghĩa chế ngự' (saṃvaraṭṭhena sīlavisuddhi) chính là chánh ngữ, chánh nghiệp và chánh mạng.

AI Translation Nissaya

saṃvaraṭṭhena silavisuddhīti=as for 'purity of virtue in the sense of restraint'. ; sammāvācākammantājīvāve=are just the path factors of right speech, right action, and right livelihood. ;

Myanmar Nissaya

saṃvaraṭṭhena silavisuddhīti=ကား။ ; sammāvācākammantājīvāve=သမ္မာဝါစာ သမ္မာကမ္မန္တ သမ္မာအာဇီဝ မဂ္ဂင်တို့ပင်လျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __14. Paccavekkhaṇañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5136 | Chunk: 85

Avikkhepaṭṭhena cittavisuddhīti sammāsamādhi eva.

AI Translation based on Nissaya

'Purity of mind in the sense of non-distraction' (avikkhepaṭṭhena cittavisuddhi) is just right concentration.

Vietnamese AI Translation

'Thanh tịnh về tâm theo nghĩa không phóng dật' (avikkhepaṭṭhena cittavisuddhi) chính là chánh định.

AI Translation Nissaya

avikkhepaṭṭhena cittavisuddhīti=as for 'purity of mind in the sense of non-distraction'. ; sammāsamādhieva=is just the path factor of right concentration. ;

Myanmar Nissaya

avikkhepaṭṭhena cittavisuddhīti=ကား။ ; sammāsamādhieva=သမ္မာသမာဓိမဂ္ဂင် ပင်လျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __14. Paccavekkhaṇañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5137 | Chunk: 85

Dassanaṭṭhena diṭṭhivisuddhīti sammādiṭṭhiyeva.

AI Translation based on Nissaya

'Purity of view in the sense of seeing' (dassanaṭṭhena diṭṭhivisuddhi) is just right view.

Vietnamese AI Translation

'Thanh tịnh về kiến theo nghĩa thấy' (dassanaṭṭhena diṭṭhivisuddhi) chính là chánh kiến.

AI Translation Nissaya

dassanaṭṭhena diṭṭhivisuddhīti=as for 'purity of view in the sense of seeing'. ; sammādiṭṭhiyeva=is just right view. ;

Myanmar Nissaya

dassanaṭṭhena diṭṭhivisuddhīti=ကား။ ; sammādiṭṭhiyeva=ပင်လျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __14. Paccavekkhaṇañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5138 | Chunk: 85

Vimuttaṭṭhenāti samucchedavasena maggavajjhakilesehi muccanaṭṭhena, nibbānārammaṇe vā adhimuccanaṭṭhena.

AI Translation based on Nissaya

'In the sense of being liberated' (vimuttaṭṭhena) means in the sense of being freed from the defilements destroyed by the path by way of eradication, or in the sense of being inclined towards Nibbāna as the object.

Vietnamese AI Translation

'Theo nghĩa được giải thoát' (vimuttaṭṭhena) nghĩa là theo nghĩa được giải thoát khỏi các phiền não bị đạo diệt trừ bằng cách tận diệt, hoặc theo nghĩa hướng về Nibbāna làm đối tượng.

AI Translation Nissaya

vimuttaṭṭhonāti=as for 'in the sense of being liberated'. ; samuccheda vasena=by way of eradication. ; maggavajjhakilesehi=from the defilements destroyed by the path. ; muccanaṭṭhena=in the sense of being freed. ; =or. ; nibbānārammaṇe=in Nibbāna as the object. ; adhimuccanaṭṭhena=in the sense of being inclined towards. ;

Myanmar Nissaya

vimuttaṭṭhonāti=ကား။ ; samuccheda vasena=သမုစ္ဆေဒပဟာန်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; maggavajjhakilesehi=မဂ်သည် သတ်အပ်သော ကိလေသာတို့မှ။ ; muccanaṭṭhena=လွတ်ခြင်းတည်းဟူသော အနက်သဘောသတ္တိ အားဖြင့်။ ; =ကား။ ; nibbānārammaṇe=နိဗ္ဗာန်တည်းဟူသော အာရုံ၌။ ; adhimuccanaṭṭhena=ညွတ်ခြင်း တည်းဟူသော အနက်သဘောသတ္တိအားဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | __14. Paccavekkhaṇañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5139 | Chunk: 85

Vimokkhoti samucchedavimokkho, ariyamaggoyeva.

AI Translation based on Nissaya

'Liberation' (vimokkho) is liberation by eradication, which is just the noble path itself.

Vietnamese AI Translation

'Giải thoát' (vimokkho) là giải thoát bằng cách tận diệt, chính là Thánh đạo.

AI Translation Nissaya

vimokkhāti=as for 'liberation'. ; samucchedavimokkho=called liberation by eradication. ; ariyamaggoyeva=it is just the noble path. ;

Myanmar Nissaya

vimokkhāti=ကား။ ; samucchedavimokkho=သမုစ္ဆေဒဝိမောက္ခဟု ဆိုအပ်သော။ ; ariyamaggoyeva=အရိယာမဂ်ပင်လျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __14. Paccavekkhaṇañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5140 | Chunk: 85

Paṭivedhaṭṭhena vijjāti saccapaṭivedhaṭṭhena vijjā, sammādiṭṭhiyeva.

AI Translation based on Nissaya

As for "knowledge (vijjā) in the sense of penetration", it is precisely right view, which is the knowledge that arises by means of penetrating the Four Truths.

Vietnamese AI Translation

Về "minh (vijjā) theo nghĩa thấu hiểu", đó chính là chánh kiến, là trí tuệ sanh khởi nhờ thấu hiểu Tứ Diệu Đế.

AI Translation Nissaya

paṭivedhaṭṭhena vijjāti=Regarding "knowledge (vijjā) in the sense of penetration". ; saccapaṭivedhaṭṭhena=by means of the nature of penetrating and knowing the Four Truths. ; pavattā=that has arisen. ; vijjā=called knowledge. ; sammādiṭṭhiyeva=is precisely the path factor of right view. ;

Myanmar Nissaya

paṭivedhaṭṭhena vijjāti=ကား။ ; saccapaṭivedhaṭṭhena=သစ္စာလေးပါးကို ထိုးထွင်း၍ သိတတ်သော သဘောအားဖြင့်။ ; pavattā=ဖြစ်သော။ ; vijjā=ဝိဇ္ဇာဟု ဆိုအပ်သော။ ; sammādiṭṭhiyeva=သမ္မာဒိဋ္ဌိမဂ္ဂင်ပင်လျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __14. Paccavekkhaṇañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5141 | Chunk: 86

Pariccāgaṭṭhena vimuttīti maggavajjhakilesānaṃ pajahanaṭṭhena tato muccanato vimutti, ariyamaggoyeva.

AI Translation based on Nissaya

As for "liberation (vimutti) in the sense of abandoning", it is precisely the noble path, which is called liberation because of abandoning the defilements to be destroyed by the path and being freed from them.

Vietnamese AI Translation

Về "giải thoát (vimutti) theo nghĩa đoạn trừ", đó chính là Thánh đạo, được gọi là giải thoát vì đoạn trừ các phiền não cần phải diệt trừ bằng đạo và được giải thoát khỏi chúng.

AI Translation Nissaya

pariccāgaṭṭhena vimuttīti=Regarding "liberation (vimutti) in the sense of abandoning". ; maggavajjhakilesānaṃ=the defilements to be destroyed by the path. ; pajahanaṭṭhena=by means of the nature of abandoning. ; tato=from those defilements to be destroyed by the path. ; muccanato=because of being freed. ; vimutti=called liberation (vimutti). ; ariyamaggoyeva=is precisely the noble path. ;

Myanmar Nissaya

pariccāgaṭṭhena vimuttīti=ကား။ ; maggavajjhakilesānaṃ=မဂ်သည်သတ်အပ်သော ကိလေသာတို့ကို။ ; pajahanaṭṭhena=ပယ်တတ်သော သဘောအားဖြင့်။ ; thato=ထိုမဂ်သည် သတ်အပ်သော ကိလေသာမှ။ ; muccanato=လွတ်ခြင်းကြောင့်။ ; vimutti=ဝိမုတ္တိဟု ဆိုအပ်သော။ ; ariyamaggoyeva=အရိယာမဂ်ပင်လျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __14. Paccavekkhaṇañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5142 | Chunk: 86

Samucchedaṭṭhena khaye ñāṇan ti kilesasamucchindanaṭṭhena kilesakkhayakare ariyamagge ñāṇaṃ, sammādiṭṭhiyeva.

AI Translation based on Nissaya

As for "knowledge in destruction in the sense of cutting off", it is precisely right view, which is the knowledge present in the noble path that brings about the destruction of defilements by means of cutting them off.

Vietnamese AI Translation

Về "tri kiến đoạn tận theo nghĩa cắt đứt", đó chính là chánh kiến, là trí tuệ hiện diện trong Thánh đạo mang lại sự đoạn tận các phiền não bằng cách cắt đứt chúng.

AI Translation Nissaya

samucchedaṭṭhena khaye ñāṇanti=Regarding "knowledge in destruction in the sense of cutting off". ; kilesasamucchindanaṭṭhena=by means of the nature of cutting off the defilements. ; kilesakkhayakare=which brings about the destruction of defilements. ; ariyamagge=in the noble path. ; ñāṇaṃ=the knowledge that is present. ; sammādiṭṭhiyeva=is precisely right view. ;

Myanmar Nissaya

samucchedaṭṭhena khaye ñāṇanti=ကား။ ; kilesasamucchindanaṭṭhena=ကိလေသာကို ဖြတ်တတ်သော သဘောအားဖြင့်။ ; kilesakkhayakare=ကိလေသာ၏ ကုန်ခြင်းကို ပြုတတ်သော။ ; ariyamagge=၌။ ; ñāṇaṃ=ရှိသော ဉာဏ်ဟု ဆိုအပ်သော။ ; sammādiṭṭhiyeva=သမ္မာဒိဋ္ဌိပင်လျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __14. Paccavekkhaṇañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5143 | Chunk: 86

Chandādayo heṭṭhā vuttanayeneva veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

The factors beginning with zeal should be understood only by the method stated below in the exposition on the directly knowable.

Vietnamese AI Translation

Các yếu tố bắt đầu bằng dục nên được hiểu chỉ bằng phương pháp đã nêu dưới đây trong phần trình bày về những gì trực tiếp có thể biết được.

AI Translation Nissaya

chandādayo=The factors beginning with zeal. ; heṭṭhā=below, in the exposition of the directly knowable (abhiññeyya) in relation to the knowledge based on learning (sutamayā-ñāṇa). ; vuttanayeneva=only by the method already stated. ; veditabbā=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

chandādayo=ဆန္ဒ အစရှိကုန်သော တရားတို့ကို။ ; heṭṭhā=အောက်ဖြစ်သော သုတမယဉာဏ်၏ အဘိဉေယျနိဒ္ဒေသ၌။ ; vuttanayeneva=ဆိုအပ်ပြီးသော နည်းဖြင့်သာလျှင်။ ; veditabbā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __14. Paccavekkhaṇañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5144 | Chunk: 86

Kevalañhettha maggakkhaṇeyeva maggassa ādimajjhapariyosānākārena dassitā.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, here they are shown merely at the moment of the path, in the manner of the beginning, middle, and end of the path.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, ở đây chúng chỉ được trình bày tại sát-na đạo, theo cách thức của sự bắt đầu, giữa và kết thúc của đạo.

AI Translation Nissaya

kevalaṃ=Merely. ; hettha=here (hi+ettha). ; maggakkhaṇeyeva=only at the moment of the path. ; maggassa=of the path. ; ādimajjhapariyosānākārena=by way of the beginning, middle, and end. ; dassitā=they are shown. ;

Myanmar Nissaya

kevalaṃ=သက်သက်။ ; heṭṭhā=၌။ ; maggakkhaṇeyeva=မဂ်ခဏ၌သာလျှင်။ ; maggassa=မဂ်၏။ ; ādimajjhapariyosānākārena=အစအခြင်းအရာ, အလယ်အခြင်းအရာ, အဆုံးအခြင်းအရာအားဖြင့်။ ; dassitā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __14. Paccavekkhaṇañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5145 | Chunk: 86

Vimuttīti cettha maggavimuttiyeva.

AI Translation based on Nissaya

And here, "liberation" is precisely the liberation of the path.

Vietnamese AI Translation

Và ở đây, "giải thoát" chính là sự giải thoát của đạo.

AI Translation Nissaya

ca=And. ; ettha=here, in this knowledge of reviewing. ; vimuttīti=as for "liberation". ; maggavimuttiyeva=it is precisely path-liberation. ; ca=to state a special point. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; ettha=ဤပစ္စဝေက္ခဏာဉာဏ်၌။ ; =ဤပုဒ်အပေါင်းတို့တွင်။ ; vimuttīti=ကား။ ; maggavimutatiyeva=မဂ်ဟု ဆိုအပ်သော ဝိမုတ္တိပင်လျှင်တည်း။ ; ca=ဆိုဖွယ်အထူးကို မိန့်ဆိုဦးအံ့။ ;

📜 Go TOC | __14. Paccavekkhaṇañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5146 | Chunk: 86

‘‘Tathaṭṭhena saccā’’ ti ettha gahitampi ca nibbānaṃ idha pariyosānabhāvadassanatthaṃ puna vuttanti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It should be understood that although Nibbāna was already included in the phrase "the truths in the sense of the real", here in this exposition of the stream-entry path, it is stated again for the purpose of showing its state as the conclusion.

Vietnamese AI Translation

Nên hiểu rằng mặc dù Nibbāna đã được bao gồm trong cụm từ "các chân lý theo nghĩa chân thật", nhưng ở đây, trong phần trình bày về đạo Nhập Lưu, nó được nêu lại với mục đích cho thấy trạng thái của nó như là sự kết thúc.

AI Translation Nissaya

tathaṭṭhena saccāti ettha=in this phrase "the truths in the sense of the real". ; gahitampi=even though it was included. ; nibbānaṃ=Nibbāna. ; idha=here in this exposition of the stream-entry path. ; pariyosānabhāvadassanatthaṃ=for the purpose of showing the state of being the conclusion. ; puna=again. ; vuttaṃ=it is stated as 'amatogadhaṃ nibbānaṃ' (Nibbāna, the plunge into the deathless). ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

tathaṭṭhena saccāti ettha=ဟူသော ဤပုဒ်၌။ ; gahitampi=ယူအပ်ပြီးသည်လည်း ဖြစ်သော။ ; nibbānaṃ=ကို။ ; idha=ဤသောတာပတ္တိမဂ္ဂနိဒ္ဒေသ၌။ ; pariyosānabhāvadassanatthaṃ=ဆုံးသည်၏ အဖြစ်ကို ပြခြင်းငှါ။ ; puna=ဖန်။ ; vuttaṃ=အမတောဂဓံ နိဗ္ဗာနံ ဟူ၍ ဟောတော်မူအပ်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __14. Paccavekkhaṇañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5147 | Chunk: 86

Phalakkhaṇepi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

This same method applies also at the moment of fruition.

Vietnamese AI Translation

Phương pháp tương tự này cũng áp dụng tại sát-na quả.

AI Translation Nissaya

phalakkhaṇepi=Also at the moment of fruition. ; eseva nayo=this is the same method. ;

Myanmar Nissaya

phalakkhaṇepi=ဖိုလ်ခဏ၌လည်း။ ; esevanayo=၏။ ;

📜 Go TOC | __14. Paccavekkhaṇañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5148 | Chunk: 86

Ettha pana hetuṭṭhena maggoti phalamaggabhāveneva.

AI Translation based on Nissaya

Here, however, the phrase "the path in the sense of cause" is stated only in the sense of the path associated with fruition.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, ở đây, cụm từ "đạo theo nghĩa nhân" chỉ được nêu ra theo nghĩa của đạo liên kết với quả.

AI Translation Nissaya

pana=However. ; ettha=here at this moment of fruition. ; hetuṭṭhena maggoti=the phrase "the path in the sense of cause". ; phalamaggabhāveneva=is only in the sense of the path (factors like right view) associated with fruition. ; vuttaṃ=is stated. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဆိုဖွယ်အထူး မိန့်ဆိုဦးအံ့။ ; etatha=ဤဖိုလ်ဏ၌။ ; hetuṭṭhena maggoti=ဟူသော စကားကို။ ; phalamaggabhāveneva=ဖိုလ်နှင့်ယှဉ်သော သမ္မာဒိဋ္ဌိ အစရှိသော မဂ်၏ အဖြစ်ဖြင့်သာလျှင်။ ; vuttaṃ=ဟောတော်မူအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __14. Paccavekkhaṇañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5149 | Chunk: 86

Sammappadhānāti maggakkhaṇe catukiccasādhakassa vīriyakiccassa phalassa uppādakkhaṇe siddhattā vuttanti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It should be understood that the phrase "right strivings" is said because the task of energy, which accomplishes its four functions at the moment of the path, is fulfilled at the moment of the arising of fruition.

Vietnamese AI Translation

Nên hiểu rằng cụm từ "chánh cần" được nói là vì nhiệm vụ của tinh tấn, vốn hoàn thành bốn chức năng của nó tại sát-na đạo, đã được hoàn thành tại sát-na sanh khởi của quả.

AI Translation Nissaya

sammappadhānāti=Regarding the phrase "right strivings". ; maggakkhaṇe=at the moment of the path. ; catukiccasādhakassa=which accomplishes the four functions. ; vīriyakiccassa=of the task of energy. ; phalassa=of the fruition. ; uppādakkhaṇe=at the moment of arising. ; siddhattā=because of being accomplished. ; vuttanti=it is said. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

sammappadhānāti=ဟူသော စကားကို။ ; maggakkhaṇe=မဂ်ခဏ၌။ ; catukiccasādhakassa=လေးပါးသော ကိစ္စကို ပြီးစေတတ်သော။ ; vīriyakiccassa=ဝီရိယ ကိစ္စ၏။ ; =ဝီရိယိန္ဒြေ ဝီရိယဗိုလ် ဝီရိယသမ္ဗောဇ္ဈင် သမ္မာဝါယာမမဂ္ဂင် သမ္မပ္ပဓာန်ကိစ္စတတ်သော ဝီရိယ၏။ ; phalassa=ဖိုလ်၏။ ; uppādakkhaṇe=ဥပါဒ်သောခဏ၌။ ; siddhattā=ပြီးသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; vutta=ဟောအပ်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __14. Paccavekkhaṇañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5150 | Chunk: 86

Aññathā hi phalakkhaṇe sammappadhānā eva na labbhanti.

AI Translation based on Nissaya

For otherwise, the right strivings themselves would not be obtained at the moment of fruition.

Vietnamese AI Translation

Vì nếu không như vậy, chính chánh cần sẽ không được đạt đến tại sát-na quả.

AI Translation Nissaya

hi=Indeed, to state the contrast. ; aññathā=Otherwise. ; atthe gayhamāne=if the meaning is taken. ; phalakkhaṇe=at the moment of fruition. ; sammappadhānāeva=only the right strivings. ; nalabbhanti=would not be obtained. ;

Myanmar Nissaya

hi=ဗျတိရိက်ကို ဆိုဦးအံ့။ ; aññathā=တပါးသော အခြင်းအရာအားဖြင့်။ ; atthe=ကို။ ; gayhamāne=ယူအပ်သည်ရှိသော်။ ; phalakkhaṇe=၌။ ; sammappadhānāeva=သမ္မပ္ပဓာန်တို့ကိုသာလျှင်။ ; nalabbhanti=မရအပ်ကုန်။ ;

📜 Go TOC | __14. Paccavekkhaṇañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5151 | Chunk: 86

Vuttañhi maggakkhaṇe sattatiṃsa bodhipakkhiyadhamme uddharantena therena ‘‘phalakkhaṇe ṭhapetvā cattāro sammappadhāne avasesā tettiṃsa dhammā labbhantī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, it was said by the Elder, when analyzing the thirty-seven factors of enlightenment at the moment of the path: "At the moment of fruition, setting aside the four right strivings, the remaining thirty-three factors are obtained."

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, Trưởng lão đã nói, khi phân tích ba mươi bảy chi phần giác ngộ tại sát-na đạo: "Tại sát-na quả, bỏ qua bốn chánh cần, ba mươi ba chi phần còn lại được đạt đến."

AI Translation Nissaya

hi vitthāremi=to elaborate. ; maggakkhaṇe=at the moment of the path. ; sattatiṃsabodhipakkhiyadhamme=the thirty-seven factors of enlightenment. ; uddharantena=by the one who was analyzing. ; therena=by the Elder, the General of the Dhamma. ; vuttaṃ=it was said. ; phalakkhaṇe=at the moment of fruition. ; ṭhapetvā=having set aside. ; cattārosammappadhāne=the four right strivings. ; avasesā=the remaining. ; tettiṃsadhammā=thirty-three factors. ; labbhanti=are obtained. ; iti=thus. ;

Myanmar Nissaya

hi vitthāremi=အံ့။ ; maggakkhaṇe=၌။ ; sattattiṃsabodhipakkhiyadhamme=တို့ကို။ ; uddharantena=ထုတ်တော်မူသော။ ; therena=ဓမ္မသေနာပတိ မထေရ်သည်။ ; phalakkhaṇe=၌။ ; cattārosammappadhāne=တို့ကို။ ; ṭhapetvā=၍။ ; avasesā=ကုန်သော။ ; tettiṃsadhammā=သုံးဆယ့်သုံးပါးသော ဗောဓိပက္ခိယတရားတို့ကို။ ; labbhanti=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ=ဟောသင့်ရာ၏။ ; (ဟောကား မဟောခဲ့ဟူလို၊ ထို့ကြောင့် ဖိုလ်ခဏ၌လည်း သတ္ထတ္တိံသပင်တည်း။) ;

📜 Go TOC | __14. Paccavekkhaṇañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5152 | Chunk: 86

Evameva [P1.288] paṭivedhakiccādisiddhivasena saccādīnipi yathāyogaṃ veditabbāni.

AI Translation based on Nissaya

In this very same way [P1.288], the truths and so on should also be understood appropriately by way of the accomplishment of the function of penetration and so on.

Vietnamese AI Translation

Cũng theo cách tương tự này [P1.288], các chân lý và vân vân cũng nên được hiểu một cách thích hợp bằng cách hoàn thành chức năng thấu hiểu và vân vân.

AI Translation Nissaya

evameva=In this very same way, like the right strivings. ; paṭivedhakiccādisiddhivasena=by way of the accomplishment of the function of penetration and so on. ; saccādīnipi=the truths and so on also. ; yathāyogaṃ=appropriately. ; veditabbāni=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

evameva=ဤသမ္မပ္ပဓာန်နှင့်အတူ။ ; paṭivedhakiccādisiddhivasena=ပဋိဝေဓကိစ္စ အစရှိသည်တို့၏ ပြီးသည်၏ အစွမ်းအားဖြင့်။ ; saccādīnipi=သစ္စာ အစရှိသည်တို့ကိုလည်း။ ; yathāyogaṃ=စွာ။ ; veditabbāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __14. Paccavekkhaṇañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5153 | Chunk: 86

Vimokkhoti ca phalavimokkho.

AI Translation based on Nissaya

And as for "liberation" (vimokkha), it is the liberation of fruition.

Vietnamese AI Translation

Và về "giải thoát" (vimokkha), đó là sự giải thoát của quả.

AI Translation Nissaya

vimokkhātica=And as for "liberation" (vimokkha). ; phalavimokkho=it is the liberation that is fruition. ;

Myanmar Nissaya

vimokkhātica=ဝီမောက္ခဟူသည်လည်း။ ; phalavimokkho=ဖိုလ်တည်းဟူသော ဝိမောက္ခပင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __14. Paccavekkhaṇañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5154 | Chunk: 86

Vimuttīti phalavimutti.

AI Translation based on Nissaya

"Release" (vimutti) is the release of fruition.

Vietnamese AI Translation

"Giải thoát" (vimutti) là sự giải thoát của quả.

AI Translation Nissaya

vimuttīti=As for "release" (vimutti). ; phalavimutti=it is the release that is fruition. ;

Myanmar Nissaya

vimuttīti=ကား။ ; phalavimutti=ဖိုလ်တည်းဟူသောဝိမုတ္တိပင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __14. Paccavekkhaṇañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5155 | Chunk: 86

Paṭippassaddhaṭṭhena anuppāde ñāṇaṃ vuttatthameva.

AI Translation based on Nissaya

The knowledge of non-arising in the sense of pacification has the meaning already stated.

Vietnamese AI Translation

Tri kiến vô sanh theo nghĩa an tịnh có ý nghĩa đã được nêu ra.

AI Translation Nissaya

paṭippassaddhaṭṭhena anuppāde ñāṇaṃ=The knowledge of non-arising in the sense of pacification. ; vuttattameva=has the meaning already stated. ;

Myanmar Nissaya

paṭippassaddhaṭṭhena anuppāde ñāṇaṃ=ဉာဏ်သည်။ ; vuttattameva=ဆိုအပ်ပြီးသော အနက်ပင်သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __14. Paccavekkhaṇañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5156 | Chunk: 86

Vuṭṭhahitvāti antarā vuṭṭhānābhāvā phalāvasānena evaṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for "having emerged," since there is no emerging in the interval between path and fruition, this is said to occur only at the conclusion of fruition.

Vietnamese AI Translation

Về "đã xuất khỏi", vì không có sự xuất khỏi trong khoảng giữa đạo và quả, điều này được nói là chỉ xảy ra khi kết thúc quả.

AI Translation Nissaya

vuṭṭhahitvāti=As for "having emerged". ; antarā=in the interval between the two, path and fruition. ; vuṭṭhānābhāvā=because there is no emerging. ; phalāvasānena=only at the conclusion of fruition. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

vuṭṭhahitvāti=ကား။ ; antarā=မဂ်ဖိုလ်နှစ်ပါးတို့၏ အကြား၌။ ; vuṭṭhānābhāvā=ထခြင်း၏ မရှိခြင်းကြောင့်။ ; phalāvasānena=ဖိုလ်၏ အဆုံးဖြင့်သာလျှင်။ ; vuttaṃ=ဆိုအပ်၏။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား- မဂ္ဂဝါဒ၏ အဆုံး၌လည်း ဝုဋ္ဌဟိတွာ ပစ္စဝေက္ခတိ ဟူ၍ ဟောလျှင် မူလည်း ဖိုလ်ကျပြီးသည်မှ ဆင်ခြင်သည်ကိုယူ ဟူလို။) ;

📜 Go TOC | __14. Paccavekkhaṇañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5157 | Chunk: 86

Ime dhammā tadā samudāgatāti ime vuttappakārā [M1.263] dhammā maggakkhaṇe phalakkhaṇe ca samudāgatāti paccavekkhatīti iti-saddaṃ pāṭhasesaṃ katvā sambandho veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

Regarding "These states came together at that time," the connection should be understood by supplying the remainder of the text: one reviews thus: "These states with their various distinctions, such as faculties, powers, and enlightenment factors, arose well at the moment of the path and at the moment of fruition."

Vietnamese AI Translation

Về câu "Các pháp này đã hợp nhất vào thời điểm đó," sự liên kết nên được hiểu bằng cách bổ sung phần còn lại của văn bản: người ta hồi quán như sau: "Những pháp này với các sự phân biệt khác nhau của chúng, như các căn, các lực và các chi phần giác ngộ, đã sanh khởi tốt đẹp tại sát-na đạo và tại sát-na quả."

AI Translation Nissaya

ime dhammā tadā samudāgatāti=Regarding "these states came together at that time". ; vuttappakārā=which have the aforementioned distinctions. ; ime dhammā=these states, such as the faculties, powers, and enlightenment factors. ; maggakkhaṇeca=at the moment of the path. ; phalakkhaṇeca=and at the moment of fruition. ; samudāgatā=arose well. ; iti=thus. ; paccavekkhati=one reviews. ; iti=thus. ; itisaddaṃ=the word 'iti'. ; pāṭhasesaṃ=the remainder of the text. ; katvā=having supplied. ; sambandho=the connection. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

ime dhammā tadā samudāgatāti=ကား။ ; vuttappakārā=ဆိုအပ်ပြီးသော အပြားရှိကုန်သော။ ; ime dhammā=ဤဣန္ဒြေ ဗိုလ် ဗောဇ္ဈင် အစရှိသော တရားတို့သည်။ ; maggakkhaṇeca=၌လည်းကောင်း။ ; phalakkhaṇeca=၌လည်းကောင်း။ ; samudāgatā=ကောင်းစွာဖြစ်ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; paccavekkhati=ဆင်ခြင်၏။ ; iti=သို့။ ; itisaddaṃ=ဤတိ သဒ္ဒါဟု ဆိုအပ်သော။ ; pāṭhasesaṃ=ပါဌ်ကြွင်းကို။ ; katvā=ပြုထည့်သည်ကို ပြု၍။ ; sambandho=စပ်ခြင်းကို။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __14. Paccavekkhaṇañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5158 | Chunk: 86

Paccavekkhaṇañāṇaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

AI Translation based on Nissaya

The commentary on the exposition of the knowledge of reviewing is finished.

Vietnamese AI Translation

Chú giải về phần trình bày tri kiến hồi quán đã hoàn tất.

AI Translation Nissaya

paccavekkhaṇañāṇaniddesavaṇṇanā=The commentary on the exposition of the knowledge of reviewing. ; niṭṭhitā=is finished. ;

Myanmar Nissaya

paccavekkhaṇañāṇaniddesavaṇṇanā=သည်။ ; niṭṭhitā=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __14. Paccavekkhaṇañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5159 | Chunk: 86