📜 __13. Vimuttiñāṇaniddesavaṇṇanā

64. Vimuttiñāṇaniddese [P1.285] sakkāyadiṭṭhīti vijjamānaṭṭhena sati khandhapañcakasaṅkhāte kāye, sayaṃ vā satī tasmiṃ kāye diṭṭhīti sakkāyadiṭṭhi.

AI Translation based on Nissaya

64. In the Exposition of Liberation Knowledge [P1.285], 'identity view' (sakkāyadiṭṭhi) is the view regarding the existing ('sat') body ('kāya') which is called the group of five aggregates; or, it is one's own ('sa') view regarding that existing ('sat') body ('kāya').

Vietnamese AI Translation

64. Trong phần Trình Bày Tri Kiến Giải Thoát [P1.285], 'tà kiến thân kiến' (sakkāyadiṭṭhi) là tà kiến liên quan đến thân ('kāya') hiện hữu ('sat') được gọi là năm uẩn; hoặc, đó là tà kiến ('sa') của chính mình liên quan đến thân ('kāya') hiện hữu ('sat') đó.

AI Translation Nissaya

vimuttiñāṇaniddese=In the Exposition of Liberation Knowledge. ; (attho=the meaning. ; evaṃ=thus. ; veditabbo=should be known.) ; sakkāyadiṭṭhīti=as for 'identity view'. ; vijjamānaṭṭhena=due to the meaning of 'existing'. ; sati sante=which is existing. ; khandhapañcakasaṅkhāte=which is called the group of the five aggregates. ; kāye=in the body. ; diṭṭhi=is the view that arises. ; ititasmā=therefore. ; sakkāyadiṭṭhi=it is called 'sakkāyadiṭṭhi'. ; =or. ; tasmiṃ kāye=in that body called the group of five aggregates. ; sayaṃ=one's own. ; sati santi=existing. ; diṭṭhi=is the view. ; iti tasmā=therefore. ; sakkāyadiṭṭhi=it is called 'sakkāyadiṭṭhi'. ;

Myanmar Nissaya

vimuttiñāṇaniddese=၌။ ; (attho=ကို။ ; evaṃ=သို့။ ; veditabbo=၏။) ; sakkāyadiṭṭhīti=ကား။ ; vijjamānaṭṭhena=ထင်ရှားရှိသော အနက်သဘောသတ္တိကြောင့်။ ; sati sante=ထင်ရှားရှိသော။ ; khandhapañcakasaṅkhāte=ခန္ဓာငါးပါးအပေါင်းဟု ဆိုအပ်သော။ ; kāye=ကိုယ်၌။ ; diṭṭhi=ဖြစ်သော ဒိဋ္ဌိတည်း။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; sakkāyadiṭṭhi=မည်၏။ ; =ကား။ ; tasmiṃ kāye=ထိုခန္ဓာ ငါးပါးအပေါင်းဟု ဆိုအပ်သော ကိုယ်၌။ ; sayaṃ=မိမိသည်သာ။ ; sati santi=ထင်ရှားရှိသော။ ; diṭṭhi=တည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; sakkāyadiṭṭhi=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __13. Vimuttiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5103 | Chunk: 85

Vicikicchāti vigatā cikicchā, sabhāvaṃ vā vicinanto etāya kicchati kilamatīti vicikicchā.

AI Translation based on Nissaya

'Doubt' (vicikicchā) means devoid ('vigata') of a remedy ('cikicchā'); or, by means of it, a person investigating true nature becomes weary ('kicchati'), hence 'vicikicchā'.

Vietnamese AI Translation

'Hoài nghi' (vicikicchā) nghĩa là không có ('vigata') phương thuốc ('cikicchā'); hoặc, nhờ nó, một người quán xét bản chất chân thật trở nên mệt mỏi ('kicchati'), do đó là 'vicikicchā'.

AI Translation Nissaya

vicikicchāti=as for 'doubt'. ; cikicchā=from the state that can be remedied. ; vigatā=it is devoid. ; iti tasmā=therefore. ; vicikicchā=it is called 'vicikicchā'. ; =or. ; etāya=by this mental state. ; sabhāvaṃ=true nature. ; vicinanto=a person investigating. ; kicchati kilamati=becomes weary and exhausted. ; ititasmā=therefore. ; vicikicchā=it is called 'vicikicchā'. ;

Myanmar Nissaya

vicikicchāti=ကား။ ; cikicchā=ကုစားအပ်သော သဘောမှ။ ; vigatā=ကင်းသည်တည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; vicikicchā=မည်၏။ ; =ကား။ ; etāya=ဤသဘောတရားဖြင့်။ ; sabhāvaṃ=သဘောကို။ ; vicinanto=စူးစမ်းဆင်ခြင်သော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; kicchati kilamati=ပင်ပန်း၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; vicikicchā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __13. Vimuttiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5104 | Chunk: 85

Sīlabbataparāmāsoti sīlena suddhi vatena suddhi sīlabbatena suddhīti gahitaabhiniveso.

AI Translation based on Nissaya

'Clinging to rules and observances' (sīlabbataparāmāso) is the wrongly held conviction that 'purity comes through conduct, purity comes through observance, purity comes through conduct and observance'.

Vietnamese AI Translation

'Chấp thủ giới cấm thủ' (sīlabbataparāmāso) là niềm tin sai lầm cho rằng 'thanh tịnh đến từ giới hạnh, thanh tịnh đến từ giới luật, thanh tịnh đến từ giới hạnh và giới luật'.

AI Translation Nissaya

sīlabbataparāmāsoti=as for 'clinging to rules and observances'. ; sīlena=by conduct. ; suddhi=there is purity. ; vatena=by observance. ; suddhi=there is purity. ; sīlabbatena=by conduct and observance. ; suddhi=there is purity. ; iti=thus. ; gahitaabhiniveso=it is the grasping with wrong adherence. ;

Myanmar Nissaya

sīlabbataparāmāsoti=ကား။ ; sīlena=အလေ့ဖြင့်။ ; suddhi=၏။ ; vatena=အကျင့်ဖြင့်။ ; suddhi=၏။ ; sīlabbatena=အလေ့အကျင့်ဖြင့်။ ; suddhi=၏။ ; iti=သို့။ ; gahitaabhiniveso=ယူအပ်သော မှားသောအားဖြင့် နှလုံးသွင်းခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | __13. Vimuttiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5105 | Chunk: 85

So hi sabhāvaṃ atikkamitvā parato āmasatīti sīlabbataparāmāso.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, this adherence, transgressing the true nature (of the path), 'touches upon' (āmasati) it wrongly ('parato'); therefore it is called 'sīlabbataparāmāso'.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, sự chấp thủ này, vi phạm bản chất chân thật (của đạo), 'chạm vào' (āmasati) nó một cách sai lầm ('parato'); do đó nó được gọi là 'sīlabbataparāmāso'.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=indeed. ; so=that wrong adherence. ; sabhāvaṃ=the true nature of the practice that leads to the purity of Nibbāna. ; atikkamitvā=having transgressed. ; parato=wrongly. ; =or, in another way. ; āmasiti=it touches upon. ; ititasmā=therefore. ; sīlabbataparāmāso=it is called 'sīlabbataparāmāso'. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; so=ထိုမှားသောအားဖြင့် နှလုံး သွင်းခြင်းသည်။ ; sabhāvaṃ=စင်ကြယ်ရာ နိဗ္ဗာန်သို့ ရောက်စေတတ်သော အလေ့အကျင့်၏ သဘောကို။ ; atikkamitvā=လွန်၍။ ; parato=မှားသောအားဖြင့်။ ; =တပါးသော အခြင်းအရာအားဖြင့်။ ; āmasiti=သုံးတပ်တတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; sīlabbataparāmāso=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __13. Vimuttiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5106 | Chunk: 85

Ubhinnaṃ samānepi diṭṭhibhāve takkañca parūpadesañca vinā pakatiyā eva sakkāyadiṭṭhigahaṇato pakatibhūtāya vīsativatthukāya sakkāyadiṭṭhiyā pahāneneva sabbadiṭṭhippahānadassanatthaṃ sakkāyadiṭṭhi vuttā.

AI Translation based on Nissaya

Although both (identity view and clinging to rules and observances) are the same in being a type of view, 'identity view' is mentioned to show that by abandoning just identity view—which has twenty bases and is the natural view grasped by beings without reasoning or the instruction of others—all views are abandoned.

Vietnamese AI Translation

Mặc dù cả hai (thân kiến và giới cấm thủ) đều cùng là một loại tà kiến, 'thân kiến' được đề cập để cho thấy rằng bằng cách đoạn trừ chính thân kiến—vốn có hai mươi căn cứ và là tà kiến tự nhiên được chúng sanh nắm giữ mà không cần lý luận hay sự hướng dẫn của người khác—tất cả các tà kiến đều được đoạn trừ.

AI Translation Nissaya

ubhinnaṃ=of both identity view and clinging to rules and observances. ; diṭṭhibhāve=in being the mental factor of view. ; samānepi=even though they are the same. ; takkañca=and reasoning. ; parūpadesañca=and the instruction given by others. ; vinā=without. ; sattānaṃ=for beings. ; kapatiyāeva=just by nature. ; sakkāyadiṭṭhigahanato=due to grasping identity view. ; pakatibhūtāya=which is the natural view. ; vīsati vatthukāya=which has twenty bases. ; sakkāyadiṭṭhiyā=of identity view. ; pahāneneva=only by the abandoning. ; sabbadiṭṭhippahānadassanatthaṃ=in order to show the abandoning of all views. ; sakkāyadiṭṭhi=identity view. ; vuttā=was spoken of. ;

Myanmar Nissaya

ubhinnaṃ=နှစ်ပါးစုံသော သက္ကာယဒိဋ္ဌိ သီလဗ္ဗတပရာမာသတို့၏။ ; diṭṭhibhāve=ဒိဋ္ဌိစေတသိက်၏ အဖြစ်သည်။ ; samānepi=တူမျှလျှင်မူလည်း။ ; takkañca=ကြံဆခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; parūpadesañca=သူတပါးတို့သည် ညွှန်ပြအပ်သော နည်းကိုလည်းကောင်း။ ; vinā=ကြယ်၍။ ; sattānaṃ=တို့အား။ ; kapatiyāeva=ပြကတေ့ အားဖြင့်သာလျှင်။ ; sakkāyadiṭṭhigahanato=ကြောင့်။ ; pakatibhūtāya=ပြကတေ့အယူဖြစ်၍ ဖြစ်သော။ ; vīsati vatthukāya=နှစ်ဆယ်သော အကြောင်းရှိသော။ ; sakkāyadiṭṭhiyā=မထိမရာသော အယူကို။ ; pahāneneva=ပယ်သဖြင့် သာလျှင်။ ; sabbadiṭṭhippahānadassanatthaṃ=ဥဿုံသော ဒိဋ္ဌိကို ပယ်ခြင်းကို ပြခြင်းငှါ။ ; sakkāyadiṭṭhi=ကို။ ; vuttā=ဟောတော်မူအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __13. Vimuttiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5107 | Chunk: 85

Sīlabbataparāmāso pana [V1.237] ‘‘suddhipaṭipadaṃ paṭipajjāmā’’ ti paṭipannānaṃ paṭipadāya micchābhāvadassanatthaṃ visuṃ vuttoti veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

But [V1.237] 'clinging to rules and observances' is mentioned separately to show the wrongness of the practice of those ascetics who practice thinking, 'We will practice the path to purity.' This should be understood.

Vietnamese AI Translation

Nhưng [V1.237] 'giới cấm thủ' được đề cập riêng để cho thấy sự sai lầm trong sự thực hành của những vị khổ hạnh thực hành với suy nghĩ: 'Chúng ta sẽ thực hành con đường dẫn đến sự thanh tịnh.' Điều này nên được hiểu.

AI Translation Nissaya

pana=now, to state the reason for mentioning clinging to rules and observances. ; sīlabbataparāmāso=clinging to rules and observances. ; suddhipaṭipadaṃ=the practice leading to purity. ; paṭipajjāma=we will practice. ; iti manasikatvā=having intended thus. ; paṭipannānaṃ=of the heretics who are practicing. ; paṭipadāya=of the practice. ; micchābhāvadassanatthaṃ=to show its wrong nature. ; visuṃ=separately. ; =or. ; vutto=it was said. ; iti=thus. ; veditabbo=it should be known. ;

Myanmar Nissaya

pana=သီလဗ္ဗတပရာမာသကို ဟောခြင်း၏ အကြောင်းကိုဆိုအံ့။ ; sīlabbataparāmāso=ကို။ ; suddhipaṭipadaṃ=နိဗ္ဗာန်သို့ ရောက်ကြောင်းဖြစ်သော အကျင့်ကို။ ; paṭipajjāma=ငါတို့ကျင့်ကုန်အံ့။ ; iti manasikatvā=ဤသို့ နှလုံးပိုက်၍။ ; paṭipannānaṃ=ကျင့်ကုန်သော တိတ္ထိတို့၏။ ; paṭipadāya=အကျင့်၏။ ; micchābhāvadassanatthaṃ=မဟုတ်မမှန်သည်၏ အဖြစ်ကို ပြခြင်းငှါ။ ; visuṃ=အသီး။ ; =ဝဲမကူ။ ; vutto=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __13. Vimuttiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5108 | Chunk: 85

Tiṇṇampi anusayappahāneneva pahānaṃ dassetuṃ diṭṭhānusayo vicikicchānusayoti vuttaṃ, na visuṃ kilesattā.

AI Translation based on Nissaya

To show the abandoning of all three fetters only by the abandoning of their underlying tendencies, it was stated as 'the underlying tendency of view' and 'the underlying tendency of doubt', not because they are separate defilements.

Vietnamese AI Translation

Để cho thấy sự đoạn trừ cả ba kiết sử chỉ bằng cách đoạn trừ các tùy miên của chúng, đã được nói là 'tùy miên của tà kiến' và 'tùy miên của hoài nghi', không phải vì chúng là những phiền não riêng biệt.

AI Translation Nissaya

anusayappahāneneva=only by abandoning the underlying tendency of view and the underlying tendency of doubt. ; tiṇṇampi=of all three. ; saṃyojanānaṃ=fetters: the fetter of identity view, the fetter of doubt, and the fetter of clinging to rules and observances. ; pahānaṃ=the abandoning. ; dassetuṃ=in order to show. ; diṭṭhānusayo vicikicchānusayoti=as 'the underlying tendency of view' and 'the underlying tendency of doubt'. ; vuttaṃ=it was said. ; visuṃ=separately. ; =or. ; kilesattā=because of being defilements. ; navuttaṃ=it was not spoken of. ;

Myanmar Nissaya

anusayappahāneneva=ဒိဋ္ဌာနုသယ ဝိစိကိစ္ဆာ နုသယကို ပယ်သဖြင့် သာလျှင်။ ; tiṇṇampi=ကုန်သော။ ; saṃyojanānaṃ=သက္ကာယဒိဋ္ဌိံ ယောဇဉ်, ဝိစိကိစ္ဆာသံယောဇဉ်, သီလဗ္ဗတပရာမာသသံယောဇဉ်တို့ကို။ ; pahānaṃ=ပယ်ခြင်းကို။ ; dassetuṃ=ငှါ။ ; diṭṭhānusayo vicikicchānusayoti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ; visuṃ=အသီ။ ; =ဝဲမကူ။ ; kilesattā=ကိလေသာဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; navuttaṃ=ဟောအပ်သည်မဟုတ်။ ;

📜 Go TOC | __13. Vimuttiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5109 | Chunk: 85

Upakkilesāti kilesenti upatāpenti vibādhentīti kilesā, thāmagataṭṭhena bhusā kilesāti upakkilesā.

AI Translation based on Nissaya

'Major defilements' (upakkilesā): they are 'defilements' (kilesā) because they defile, torment, and oppress. They are 'major defilements' (upakkilesā) because they are defilements that have become intense, having reached their full strength.

Vietnamese AI Translation

'Các ô nhiễm lớn' (upakkilesā): chúng là 'phiền não' (kilesā) vì chúng làm ô uế, hành hạ và áp bức. Chúng là 'các ô nhiễm lớn' (upakkilesā) vì chúng là những phiền não đã trở nên mạnh mẽ, đạt đến toàn bộ sức mạnh của chúng.

AI Translation Nissaya

upakkilesāti=as for 'major defilements'. ; kilesenti=they defile. ; upatāpenti=they torment. ; vibādhenti=they oppress. ; ititasmā=therefore. ; kilesā=they are called defilements. ; thāmagataṭṭhena=due to the meaning of having reached strength. ; bhusā=intense. ; kilesā=defilements. ; ititasmā=therefore. ; upakkilesa=they are called 'upakkilesa' (major defilements). ;

Myanmar Nissaya

upakkilesāti=ကား။ ; kilesenti=ညစ်ညူးစေတတ်ကုန်၏။ ; upatāpenti=ပူပန်စေတတ်ကုန်၏။ ; vibādhenti=ပင်ပန်းစေတတ်ကုန်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; kilesā=မည်ကုန်၏။ ; thāmagataṭṭhena=အားအစွမ်းသို့ ရောက်သော အနက်သဘောသတ္တိကြောင့်။ ; bhusā=ပြင်းစွာကုန်သော။ ; kilesā=တို့တည်း။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; upakkilesa=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __13. Vimuttiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5110 | Chunk: 85

Sammā samucchinnā hontīti samucchedappahānena anuppādanirodhena sammā samucchinnā honti.

AI Translation based on Nissaya

'Are rightly cut off' (sammā samucchinnā honti) means they are rightly and completely cut off by eradication-abandonment, by the cessation of non-arising again.

Vietnamese AI Translation

'Đã được cắt đứt hoàn toàn' (sammā samucchinnā honti) nghĩa là chúng đã được cắt đứt một cách đúng đắn và hoàn toàn bằng sự đoạn trừ tận gốc, bằng sự chấm dứt không sanh khởi trở lại.

AI Translation Nissaya

sammā samucchinnā hontīti=as for 'are rightly cut off'. ; samucchedappahānena=by eradication-abandonment. ; anuppādanirodhena=by the cessation of non-arising again. ; sammā=rightly. ; samucchinnā=are completely cut off. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

sammā samucchinnā hontīti=ကား။ ; samucchedappahānena=သမုစ္ဆေဒပဟာန်ဖြင့်။ ; anuppādanirodhena=တဖန်မဖြစ်သော ချုပ်ခြင်းဖြင့်။ ; sammā=စွာ။ ; samucchinnā=အကြွင်းမဲ့ ဖြတ်အပ်ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __13. Vimuttiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5111 | Chunk: 85

Sapariyuṭṭhānehīti cittaṃ pariyonandhantāni [M1.261] uṭṭhenti uppajjantīti pariyuṭṭhānāni, samudācārappattānaṃ kilesānametaṃ adhivacanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'With their obsessions' (sapariyuṭṭhānehi) [M1.261]: They are called 'obsessions' (pariyuṭṭhānāni) because they arise, enveloping the mind. This is a designation for defilements that have reached the state of active manifestation.

Vietnamese AI Translation

'Cùng với các phiền não hiện hành' (sapariyuṭṭhānehi) [M1.261]: Chúng được gọi là 'phiền não hiện hành' (pariyuṭṭhānāni) vì chúng sanh khởi, bao trùm tâm. Đây là một định nghĩa cho những phiền não đã đạt đến trạng thái biểu hiện tích cực.

AI Translation Nissaya

sapariyuṭṭhānetīti=as for 'together with their obsessions'. ; cittaṃ=the mind. ; pariyonandhantāni=they envelop. ; hutvā=being so. ; uṭṭhenti uppajjanti=they arise. ; ititasmā=therefore. ; pariyuṭṭhānāni=they are called obsessions. ; etaṃ=this name 'pariyuṭṭhāna'. ; samudācārapattānaṃ=of those that have reached the state of active manifestation. ; kilesānaṃ=of the defilements. ; adhivacanaṃ=is a designation. ;

Myanmar Nissaya

sapariyuṭṭhānetīti=ကား။ ; cittaṃ=ကို။ ; pariyonandhantāni=ထက်ဝန်းကျင်မှ မြှေးယှက်ကုန်သည်။ ; hutvā=၍။ ; uṭṭhenti uppajjanti=ဖြစ်ကုန်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; pariyuṭṭhānāni=မည်ကုန်၏။ ; etaṃ=ဤပရိယုဋ္ဌာန ဟူသော အမည်သည်။ ; samudācārapattānaṃ=မပြတ်ဖြစ်ခြင်းသို့ ရောက်ကုန်သော။ ; kilesānaṃ=တို့၏။ ; adhivacanaṃ=မည်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __13. Vimuttiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5112 | Chunk: 85

Saha pariyuṭṭhānehīti sapariyuṭṭhānāni.

AI Translation based on Nissaya

It means 'together with their obsessions' (sapariyuṭṭhānāni) because they proceed together with those defilements that manifest as obsessions.

Vietnamese AI Translation

Nó có nghĩa là 'cùng với các phiền não hiện hành' (sapariyuṭṭhānāni) vì chúng tiến hành cùng với những phiền não biểu hiện thành các phiền não hiện hành.

AI Translation Nissaya

pariyuṭṭhāneti=with the defilements that arise as obsessions. ; saha=together. ; pavattanti=they proceed. ; ititasmā=therefore. ; sapariyuṭṭhānāni=they are called 'with their obsessions'. ;

Myanmar Nissaya

pariyuṭṭhāneti=ထက်ဝန်းကျင်မှ မြှေးယှက်အပ်ကုန်သည်ဖြစ်၍ ဖြစ်သော ကိလေသာတို့နှင့်။ ; saha=ကွ။ ; pavattanti=ဖြစ်တတ်ကုန်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; sapariyuṭṭhānāni=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __13. Vimuttiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5113 | Chunk: 85

Tehi sapariyuṭṭhānehi anusayitaupakkilesehi.

AI Translation based on Nissaya

From those major defilements which are together with their obsessions and underlying tendencies.

Vietnamese AI Translation

Từ những phiền não lớn đó cùng với các phiền não hiện hành và các tùy miên của chúng.

AI Translation Nissaya

sapariyuṭṭhāneti=together with the defilements that are obsessions. ; tehi anusayitaupakkilesehi=from those major defilements that are also underlying tendencies. ;

Myanmar Nissaya

sapariyuṭṭhāneti=ထက်ဝန်းကျင်မှ မြှေးယှက်အပ်သည်ဖြစ်ကုန်သော ကိလေသာတို့နှင့်တကွ ဖြစ်ကုန်သော။ ; tehi anusayitaupakkilesehi=ထိုအနုသယနှင့်တကွဖြစ်သော ကိလေသာတို့မှ။ ;

📜 Go TOC | __13. Vimuttiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5114 | Chunk: 85

Cittaṃ vimuttaṃ hotīti tesaṃ abhabbuppattikabhūtattā santativasena pavattamānaṃ cittaṃ tato vimuttaṃ nāma hoti.

AI Translation based on Nissaya

'The mind is liberated' (cittaṃ vimuttaṃ hoti) means that because those five major defilements have become incapable of arising, the mind that proceeds in continuity is said to be liberated from them.

Vietnamese AI Translation

'Tâm được giải thoát' (cittaṃ vimuttaṃ hoti) nghĩa là vì năm phiền não lớn đó đã không thể sanh khởi, tâm mà tiến hành liên tục được cho là đã được giải thoát khỏi chúng.

AI Translation Nissaya

cittaṃ vimuttaṃ hotīti=as for 'the mind is liberated'. ; tesaṃ=of those five major defilements. ; abhabbuppikabhūtattā=because they have become incapable of arising. ; santativasena=by way of continuity. ; pavattamānaṃ=the proceeding. ; cittaṃ=mind. ; tatho=from those five major defilements. ; vimuttaṃnāma=is said to be liberated. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

cittaṃ vimuttaṃ hotīti=ကား။ ; tesaṃ=ထိုငါးပါးသော ဥပက္ကိလေသတို့၏။ ; abhabbuppikabhūtattā=ဖြစ်ခြင်းငှါ မထိုက်သောအားဖြင့် ဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; santativasena=အစဉ်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; pavattamānaṃ=ဖြစ်ဆဲဖြစ်သော။ ; cittaṃ=သည်။ ; tatho=ထိုငါးပါးသော ဥပက္ကိလေသတရားမှ။ ; vimuttaṃnāma=လွတ်သည်မည်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __13. Vimuttiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5115 | Chunk: 85

Tadeva suṭṭhu vimuttattā suvimuttaṃ .

AI Translation based on Nissaya

Because that very mind is well liberated, it is called 'well-liberated' (suvimuttaṃ).

Vietnamese AI Translation

Vì chính tâm ấy được giải thoát một cách hoàn toàn, nên nó được gọi là 'được giải thoát hoàn toàn' (suvimuttaṃ).

AI Translation Nissaya

tadeva=that very mind which is called liberated and proceeds by way of continuity. ; suṭṭhu=well. ; vimuttattā=because of being liberated. ; suvimuttaṃ=it is called 'well-liberated'. ;

Myanmar Nissaya

tadeva=ထိုဝိမုတ္တိ အမည်ရှိသော အစဉ်၏ အစွမ်းဖြင့် ဖြစ်ဆဲဖြစ်သော စိတ်သည် ပင်လျှင်။ ; suṭṭhu=စွာ။ ; vimuttattā=လွတ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; suvimuttaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __13. Vimuttiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5116 | Chunk: 85

Taṃvimuttiñātaṭṭhenāti tassā vimuttiyā jānanaṭṭhena.

AI Translation based on Nissaya

'In the sense of knowing that liberation' (taṃvimuttiñātaṭṭhena) means in the sense of knowing that liberation.

Vietnamese AI Translation

'Theo nghĩa biết sự giải thoát đó' (taṃvimuttiñātaṭṭhena) nghĩa là theo nghĩa biết sự giải thoát đó.

AI Translation Nissaya

taṃ vimutatiñātaṭṭhonāti=as for 'in the sense of knowing that liberation'. ; tassā vimuttiyā=that liberation. ; jānanaṭṭhena=due to the meaning of knowing. ;

Myanmar Nissaya

taṃ vimutatiñātaṭṭhonāti=ကား။ ; tassā vimuttiyā=ထိုဝိမုတ္တိကို။ ; jānanaṭṭhena=သိတတ်သော အနက်သဘောသတ္တိကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | __13. Vimuttiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5117 | Chunk: 85

Vimuttiñāṇaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

AI Translation based on Nissaya

The commentary on the Exposition of Liberation Knowledge is finished.

Vietnamese AI Translation

Chú giải về phần Trình Bày Tri Kiến Giải Thoát đã hoàn tất.

AI Translation Nissaya

vimuttiñāniddesavaṇṇanā=The commentary on the exposition of liberation knowledge. ; niṭṭhitā=is finished. ;

Myanmar Nissaya

vimuttiñāniddesavaṇṇanā=သည်။ ; niṭṭhitā=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __13. Vimuttiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5118 | Chunk: 85