📜 __12. Phalañāṇaniddesavaṇṇanā

63. Phalañāṇaniddese [P1.284 M1.260] taṃpayogappaṭippassaddhattāti tassa ajjhattabahiddhā vuṭṭhānapayogassa paṭippassaddhattā.

AI Translation based on Nissaya

63. In the Exposition of Fruition Knowledge [P1.284 M1.260], 'because that effort has been calmed' (taṃpayogappaṭippassaddhattā) means because that effort of arising from internal and external phenomena has been calmed.

Vietnamese AI Translation

63. Trong phần Trình Bày Tri Kiến Quả [P1.284 M1.260], 'vì sự nỗ lực đó đã được an tịnh' (taṃpayogappaṭippassaddhattā) nghĩa là vì sự nỗ lực phát sanh từ các hiện tượng nội tại và ngoại tại đã được an tịnh.

AI Translation Nissaya

phalañāṇaniddhese=In the Exposition of Fruition Knowledge. ; taṃpayogappaṭippassaddhattāti=as for "because that effort has been calmed". ; tassa ajjhattabahiddhāvuṭṭhānapayogasa=of that effort to arise from internal and external phenomena. ; =or, of the path which is arising. ; paṭippassaddhattā=because of being calmed. ;

Myanmar Nissaya

phalañāṇaniddhese=၌။ ; taṃpayogappaṭippassaddhattāti=ကား။ ; tassa ajjhattabahiddhāvuṭṭhānapayogasa=ထိုအဇ္ဈတ္တဗဟိဒ္ဓတရားမှ ထခြင်းအကျိုးငှါ အားထုတ်ခြင်း၏။ ; =ထခြင်းတည်းဟူသော မဂ်၏။ ; paṭippassaddhattā=ငြိမ်းသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | __12. Phalañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5097 | Chunk: 85

Maggo hi sakakkhaṇe kilesappahānena ubhato vuṭṭhānapayogaṃ karoti nāma, phalakkhaṇe kilesānaṃ pahīnattā maggassa ubhato vuṭṭhānapayogo paṭippassaddho vūpasanto nāma hoti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, the path in its own moment is said to make the effort to arise from both through the abandoning of defilements. In the moment of fruition, because the defilements have been abandoned, the path's effort to arise from both is said to be calmed and stilled.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, đạo trong sát-na của chính nó được cho là tạo ra nỗ lực phát sanh từ cả hai thông qua sự đoạn trừ các phiền não. Trong sát-na quả, vì các phiền não đã được đoạn trừ, nỗ lực phát sanh từ cả hai của đạo được cho là đã được an tịnh và lắng dịu.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=indeed. ; maggo=the path. ; sakakkhaṇe=in its own moment. ; =or, in its own three moments. ; kilesappahānena=through the abandoning of defilements. ; ubhato=from both internal and external phenomena. ; vuṭṭhānapayogaṃ=the effort to arise. ; karotināma=is said to make. ; phalakkhaṇe=in the moment of fruition. ; kilesānaṃ=of the defilements. ; pahīnattā=because they have been abandoned. ; maggassa=of the path. ; ubhato=from both. ; vuṭṭhānapayogo=the effort to arise. ; paṭippassaddho vūpasantonāma=is said to be calmed and stilled. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; maggo=သည်။ ; sakakkhaṇe=မိမိတို့၏ ဥပါဒ်သော ခဏ၌။ ; =မိမိခဏတ္တယ၌။ ; kilesappahānena=ကိလေသာကို ပယ်ခြင်းကြောင့်။ ; ubhato=နှစ်ပါးစုံသော အဇ္ဈတ္တ ဗဟိဒ္ဓတရားမှ။ ; vuṭṭhānapayogaṃ=ထခြင်းငှါ အားထုတ်ခြင်းကို။ ; karotināma=ပြုသည်မည်၏။ ; phalakkhaṇe=ဖိုလ်ခဏ၌။ ; kilesānaṃ=ကိလေသာတို့ကို။ ; pahīnattā=ပယ်အပ်ပြီးသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; maggassa=မဂ်၏။ ; ubhato=မှ။ ; vuṭṭhānapayogo=ထခြင်းငှါ အားထုတ်ခြင်းသည်။ ; paṭippassaddho vūpasantonāma=ငြိမ်းသည်မည်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __12. Phalañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5098 | Chunk: 85

Uppajjatīti maggānantaraṃ sakiṃ vā dvikkhattuṃ vā uppajjati, phalasamāpattikāle pana bahukkhattuṃ, nirodhā vuṭṭhahantassa dvikkhattuṃ uppajjati, sabbampi hi taṃ payogappaṭippassaddhattā uppajjati.

AI Translation based on Nissaya

'It arises' (uppajjati): it arises once or twice immediately after the path. Furthermore, at the time of the attainment of fruition, it arises many times. For a person emerging from the attainment of cessation, it arises twice. Indeed, all fruition whatsoever arises because that effort has been calmed.

Vietnamese AI Translation

'Nó sanh khởi' (uppajjati): nó sanh khởi một hoặc hai lần ngay sau đạo. Hơn nữa, vào thời điểm chứng đắc quả, nó sanh khởi nhiều lần. Đối với người xuất khỏi Diệt Thọ Tưởng Định, nó sanh khởi hai lần. Thật vậy, tất cả quả nào cũng sanh khởi vì sự nỗ lực đó đã được an tịnh.

AI Translation Nissaya

uppajjatīti=as for "it arises". ; maggānantaraṃ=immediately after the path. ; sakiṃvā=once or. ; dvikkhattuṃvā=twice. ; uppajjati=it arises. ; pana=furthermore. ; phalasamāpattikāle=at the time of the attainment of fruition. ; bahukkhattuṃ=many times. ; uppajjati=it arises. ; nirodhā=from the attainment of cessation. ; vuṭṭhahantassa=for the person emerging. ; dvikkhattuṃ=twice. ; uppajjati=it arises. ; hi saccaṃ=indeed. ; sabbampi=all fruition whatsoever. ; taṃpayogappaṭippassaddhattā=because of the calming of that effort to arise from internal and external phenomena. ; uppajjati=it arises. ;

Myanmar Nissaya

uppajjatīti=ကား။ ; maggānantaraṃ=၏ အခြားမဲ့၌။ ; sakiṃvā=တကြိမ်လည်းကောင်း။ ; dvikkhattuṃvā=နှစ်ကြိမ်လည်းကောင်း။ ; uppajjati=၏။ ; pana=ထိုမှတပါး။ ; phalasamāpattikāle=ဖိုလ်ကို ဝင်စားသောအခါ၌။ ; bahukkhattuṃ=အကြိမ်များစွာ။ ; uppajjati=ဖြစ်၏။ ; nirodhā=နိရောဓသမာပတ်မှ။ ; vuṭṭhahantassa=ထသော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; dvikkhattuṃ=နှစ်ကြိမ်။ ; uppajjati=၏။ ; hi saccaṃ=၏။ ; sabbampi=ဥဿုံသော ဖိုလ်သည်လည်း။ ; taṃpayogappaṭippassaddhattā=ထိုအဇ္ဈတ္တတရား ဗဟိဒ္ဓတရားမှ ထခြင်းငှါ အားထုတ်ခြင်း၏ ငြိမ်းသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; uppajjati=၏။ ;

📜 Go TOC | __12. Phalañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5099 | Chunk: 85

Maggassetaṃ phalan ti phalaṃ apekkhitvā napuṃsakavacanaṃ kataṃ.

AI Translation based on Nissaya

'This is the fruit of the path' (maggassetaṃ phalaṃ): with reference to 'fruit' (phalaṃ), the neuter form 'etaṃ' (this) was used.

Vietnamese AI Translation

'Đây là quả của đạo' (maggassetaṃ phalaṃ): với tham chiếu đến 'quả' (phalaṃ), hình thức giống trung 'etaṃ' (này) đã được sử dụng.

AI Translation Nissaya

maggassetaṃ phalanti=as for "this is the fruit of the path". ; phalaṃ=the word 'phala' (fruit). ; apekkhitvā=with reference to. ; napuṃsakavacanaṃ=the neuter form 'etaṃ'. ; kataṃ=was made. ; (The word 'etaṃ' refers to 'sammādiṭṭhi' (right view).) ;

Myanmar Nissaya

maggassetaṃ phalanti=ကား။ ; phalaṃ=ဖလ သဒ္ဒါကို။ ; apekkhitvā=မဲ့၍။ ; napuṃsakavacanaṃ=ဧတံ ဟူသော နပုံသကသဒ္ဒါကို။ ; kataṃ=ပြုတော်မူအပ်၏။ ; (ဧတံ ဟူသော ပုဒ်သည် သမ္မာဒိဋ္ဌိကို ဟောသည်။) ;

📜 Go TOC | __12. Phalañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5100 | Chunk: 85

Sakadāgāmimaggakkhaṇādīsupi ekekamaggaṅgavaseneva vuṭṭhānayojanā veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

Also in the moments of the once-returner's path and so on, the application of arising should be understood only by way of each respective path factor.

Vietnamese AI Translation

Cũng trong các sát-na của đạo Tư-đà-hàm và vân vân, sự ứng dụng của việc sanh khởi nên được hiểu chỉ bằng cách mỗi chi phần đạo tương ứng.

AI Translation Nissaya

sakadāgāmimaggakkhaṇādīsupi=also in the moments of the once-returner's path and so on. ; ekekamaggaṅgavaseneva=only by way of each path factor. ; vuṭṭhānayojanā=the application of arising. ; veditabbā=should be known. ;

Myanmar Nissaya

sakadāgāmimaggakkhaṇādīsupi=သကဒါဂါမိမဂ်ခဏ အစရှိသည်တို့၌လည်း။ ; ekekamaggaṅgavaseneva=တပါးပါးသော မဂ်၏ အစွမ်းအားဖြင့်သာလျှင်။ ; vuṭṭhānayojanā=ထခြင်း၌ ယှဉ်ခြင်းကို။ ; veditabbā=၏။ ;

📜 Go TOC | __12. Phalañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5101 | Chunk: 85

Phalañāṇaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

AI Translation based on Nissaya

The commentary on the Exposition of Fruition Knowledge is finished.

Vietnamese AI Translation

Chú giải về phần Trình Bày Tri Kiến Quả đã hoàn tất.

AI Translation Nissaya

phalañāṇaniddhesa vaṇṇanā=The commentary on the exposition of fruition knowledge. ; niṭṭhitā=is finished. ;

Myanmar Nissaya

phalañāṇaniddhesa vaṇṇanā=သည်။ ; niṭṭhitā=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __12. Phalañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5102 | Chunk: 85