📜 __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā
61. Maggañāṇaniddese [P1.278] micchādiṭṭhiyā vuṭṭhātīti diṭṭhānusayappahānena samucchedavasena dvāsaṭṭhibhedato micchādiṭṭhito vuṭṭhāti.
AI Translation based on Nissaya
61. In the exposition of path-knowledge [P1.278], 'emerges from wrong view' means that, by abandoning the underlying tendency of wrong view, one emerges from the sixty-two kinds of wrong view by cutting them off completely.
Vietnamese AI Translation
61. Trong phần trình bày đạo trí [P1.278], 'xuất khỏi tà kiến' có nghĩa là, bằng cách đoạn trừ tùy miên tà kiến, người ta xuất khỏi sáu mươi hai loại tà kiến bằng cách cắt đứt hoàn toàn chúng.
AI Translation Nissaya
maggañāṇaniddese=In the exposition of path-knowledge. ; (The meaning should be understood as follows.) ; micchādiṭṭhiyā vuṭṭhātīti=Regarding 'emerges from wrong view'. ; diṭṭhānusayappahānena=by the abandoning of the underlying tendency of wrong view. ; samucchedavasena=by the power of cutting off the underlying tendency of wrong view without remainder. ; dvāsaṭṭhibhedato=which has sixty-two divisions. ; micchādiṭṭhito=from wrong view. ; vā=from incorrect view. ; vuṭṭhāti=one emerges. ; vā=one stands free from. ;
Myanmar Nissaya
maggañāṇaniddese=၌။ ; (attho=ကို။ ; evaṃ=သို့။ ; veditabbo=၏။) ; micchādiṭṭhiyā vuṭṭhātīti=ကား။ ; diṭṭhānusayappahānena=ဒိဋ္ဌာနုသယကိုပယ်သောအားဖြင့်။ ; samucchedavasena=ဒိဋ္ဌာနုသယကို အကြွင်းမဲ့ဖြတ်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; dvāsaṭṭhibhedato=ရှိသော။ ; micchādiṭṭhito=မှ။ ; vā=မတိမရာသော အယူမှ။ ; vuṭṭhāti=ထ၏။ ; vā=ကင်းသည်ဖြစ်၍ တည်၏။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5009 | Chunk: 83
Tadanuvattakakilesehīti micchādiṭṭhisampayogavasena ca micchādiṭṭhiupanissayena ca uppajjamānehi micchādiṭṭhianuvattamānehi nānāvidhehi kilesehi.
AI Translation based on Nissaya
Regarding 'from the defilements that follow it': from the various defilements that follow wrong view, arising either through association with wrong view or having wrong view as their decisive support.
Vietnamese AI Translation
Về 'từ các phiền não đi kèm theo nó': từ các phiền não khác nhau đi kèm theo tà kiến, khởi lên hoặc do tương ưng với tà kiến hoặc có tà kiến làm hỗ trợ quyết định.
AI Translation Nissaya
tadanuvattakilesetīti=Regarding 'from the defilements that follow it'. ; micchādiṭṭhisampayogāvasenaca=by the power of defilements associated with wrong view. ; micchādiṭṭhiupanissayenaca=and by the power of defilements that arise having wrong view as a decisive support condition. ; uppajjamānehi=that arise. ; micchādiṭṭhi anuvattamānehi=that follow in accordance with wrong view. ; nānāvidehi=of various kinds. ; kilesehi=from the defilements. ;
Myanmar Nissaya
tadanuvattakilesetīti=ကား။ ; micchādiṭṭhisampayogāvasenaca=မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိနှင့်ယှဉ်သော ကိလေသာ၏ အစွမ်းဖြင့်လည်းကောင်း။ ; micchādiṭṭhiupanissayenaca=မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိကို ပကတူပနိဿယ ပစ္စည်းပြု၍ဖြစ်သော ကိလေသာအားဖြင့် လည်းကောင်း။ ; uppajjamānehi=ကုန်သော။ ; micchādiṭṭhi anuvattamānehi=မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိသို့ အစဉ်လိုက်၍ ဖြစ်ကုန်သော။ ; nānāvidehi=အထူးထူး အပြားပြားရှိကုန်သော။ ; kilesehi=တို့မှ။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5010 | Chunk: 83
Tena tadekaṭṭhakilesappahānaṃ vuttaṃ hoti.
AI Translation based on Nissaya
By that, the abandoning of defilements that share a single basis is stated.
Vietnamese AI Translation
Bằng điều đó, sự đoạn trừ các phiền não có cùng nền tảng được nêu.
AI Translation Nissaya
tena=By that phrase 'tadanuvattakilesehi'. ; tadekaṭṭhakiseppahānaṃ=the abandoning of defilements that share a single basis. ; vuttaṃ=is stated. ; hoti=it is. ;
Myanmar Nissaya
tena=ထိုတဒနုဝတ္တကသိလေသေဟိ ဟူသော ပုဒ်ဖြင့်။ ; tadekaṭṭhakiseppahānaṃ=တဒေကဋ္ဌကိလေ သာကို ပယ်ခြင်းကို။ ; vuttaṃ=ဆိုအပ်သည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5011 | Chunk: 83
Duvidhañhi ekaṭṭhaṃ sahajekaṭṭhaṃ pahānekaṭṭhañca.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, 'sharing a single basis' is twofold: sharing a basis by co-nascence and sharing a basis by abandonment.
Vietnamese AI Translation
Thật vậy, 'có cùng nền tảng' là hai loại: có cùng nền tảng do đồng sinh và có cùng nền tảng do đoạn trừ.
AI Translation Nissaya
hi saccaṃ=Indeed. ; ekaṭṭhaṃ=sharing a single basis. ; sahajekaṭṭhaṃ=sharing a basis by co-nascence. ; pahānakaṭṭhañce=and sharing a basis by abandonment. ; iti=thus. ; duvidhaṃ=is twofold. ;
Myanmar Nissaya
hi saccaṃ=၏။ ; ekaṭṭhaṃ=သည်။ ; sahajekaṭṭhaṃ=သဟဇေကဋ္ဌလည်းကောင်း။ ; pahānakaṭṭhañce=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; duvidhaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5012 | Chunk: 83
Tāya diṭṭhiyā saha ekasmiṃ citte, ekasmiṃ puggale vā yāva pahānā ṭhitāti tadekaṭṭhā.
AI Translation based on Nissaya
They are called 'sharing a single basis' because they exist together with those views in a single mind-moment, or in a single person, until they are abandoned.
Vietnamese AI Translation
Chúng được gọi là 'có cùng nền tảng' vì chúng hiện hữu cùng với những tà kiến đó trong một sát-na tâm, hoặc trong một người, cho đến khi chúng được đoạn trừ.
AI Translation Nissaya
tāyadiṭṭhiyā=With those sixty-two kinds of views. ; saha=together. ; ekasmiṃ citte=in a single mind-moment. ; ekasmiṃ puggalevā=or in a single person. ; yāvapahānā=until they are abandoned by the path. ; ṭhitā=they exist. ; iti tasmā=therefore. ; tadekaṭṭhā=they are called 'sharing a single basis'. ;
Myanmar Nissaya
tāyadiṭṭhiyā=ထိုခြောက်ဆယ့်နှစ်ပါးသော ဒိဋ္ဌိတို့နှင့်။ ; saha=တကွ။ ; ekasmiṃ citte=တစ်ခုသော စိတ်၌လည်းကောင်း။ ; ekasmiṃ puggalevā=တစ်ယောက်တည်းသော ပုဂ္ဂိုလ်၌လည်းကောင်း။ ; yāvapahānā=မဂ်ဖြင့် ပယ်အပ်သည်တိုင်အောင်။ ; ṭhitā=တည်ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; tadekaṭṭhā=တဒေကဋ္ဌ မည်ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5013 | Chunk: 83
Diṭṭhiyā hi pahīyamānāya diṭṭhisampayuttesu dvīsu asaṅkhārikacittesu tāya diṭṭhiyā sahajātā lobho moho uddhaccaṃ ahirikaṃ anottappanti ime kilesā, dvīsu sasaṅkhārikacittesu tāya diṭṭhiyā sahajātā lobho moho thinaṃ uddhaccaṃ ahirikaṃ anottappanti ime kilesā sahajekaṭṭhavasena pahīyanti.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, when view is being abandoned, these defilements—greed, delusion, restlessness, shamelessness, and lack of moral dread—which are co-nascent with that view in the two unprompted view-associated consciousnesses, are abandoned by way of sharing a basis by co-nascence. And these defilements—greed, delusion, sloth, restlessness, shamelessness, and lack of moral dread—which are co-nascent with that view in the two prompted consciousnesses, are abandoned by way of sharing a basis by co-nascence.
Vietnamese AI Translation
Thật vậy, khi kiến đang được đoạn trừ, những phiền não này – tham, si, trạo cử, vô tàm và vô quý – vốn đồng sinh với tà kiến đó trong hai thức tương ưng kiến vô trợ, được đoạn trừ bằng cách có cùng nền tảng do đồng sinh. Và những phiền não này – tham, si, hôn trầm, trạo cử, vô tàm và vô quý – vốn đồng sinh với tà kiến đó trong hai thức hữu trợ, được đoạn trừ bằng cách có cùng nền tảng do đồng sinh.
AI Translation Nissaya
hi saccaṃ=Indeed. ; diṭṭhiyā=view. ; pahīyamānāya=when being abandoned. ; diṭṭhisampayuttesu=in the view-associated. ; asaṅkhārakacittesu=unprompted consciousnesses. ; tāya diṭṭhiyā=with that view. ; sahajātā=co-nascent. ; lobho=greed. ; moho=delusion. ; uddhaccaṃ=restlessness. ; ahirikaṃ=shamelessness. ; anottappaṃ=and lack of moral dread. ; iti=thus. ; ime kilesā=these defilements. ; sahaje kaṭṭhavasena=by way of sharing a basis by co-nascence. ; pahīyanti=are abandoned. ; dvīsu=in the two. ; sasaṅkhārikacittesu=prompted consciousnesses. ; tāya diṭṭhiyā=with that view. ; sahajātā=co-nascent. ; lobho=greed. ; moho=delusion. ; thinaṃ=sloth. ; uddhaccaṃ=restlessness. ; ahirikaṃ=shamelessness. ; anottappaṃ=and lack of moral dread. ; iti=thus. ; ime kilesā=these six defilements. ; sahajekaṭṭhavasena=by way of sharing a basis by co-nascence. ; pahīyanti=are abandoned. ;
Myanmar Nissaya
hi saccaṃ=၏။ ; diṭṭhiyā=ဒိဋ္ဌိကို။ ; pahīyamānāya=ပယ်အပ်သည်ရှိသော်။ ; diṭṭhisampayuttesu=ဒိဋ္ဌိနှင့် ယှဉ်ကုန်သော။ ; asaṅkhārakacittesu=တို့၌။ ; tāya diṭṭhiyā=ထိုဒိဋ္ဌိနှင့်။ ; sahajātā=တကွဖြစ်ကုန်သော။ ; lobho=လောဘကိလေသာလည်းကောင်း။ ; moho=လည်းကောင်း။ ; uddhaccaṃ=လည်းကောင်း။ ; ahirikaṃ=လည်းကောင်း။ ; anottappaṃ=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; ime kilesā=ဤငါးပါးသော ကိလေသာတို့ကို။ ; sahaje kaṭṭhavasena=သဟဇေကဋ္ဌ၏ အစွမ်းအားဖြင့်။ ; pahīyanti=ကုန်၏။ ; dvīsu=ကုန်သော။ ; sasaṅkhārikacittesu=တို့၌။ ; tāya diṭṭhiyā=နှင့်။ ; sahajātā=ကုန်သော။ ; lobho=လည်းကောင်း။ ; moho=လည်းကောင်း။ ; thinaṃ=လည်းကောင်း။ ; uddhaccaṃ=လည်းကောင်း။ ; ahirikaṃ=လည်းကောင်း။ ; anottappaṃ=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; ime kilesā=ဤခြောက်ပါးသော ကိလေသာတို့ကို။ ; sahajekaṭṭhavasena=ဖြင့်။ ; pahīyanti=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5014 | Chunk: 83
Diṭṭhikileseyeva pahīyamāne tena saha ekasmiṃ puggale ṭhitā apāyagamanīyā lobho doso moho māno vicikicchā thinaṃ [M1.256] uddhaccaṃ ahirikaṃ anottappanti ime kilesā pahānekaṭṭhavasena pahīyanti.
AI Translation based on Nissaya
When the defilement of view itself is being abandoned, these defilements that lead to the lower realms and exist in the same person—greed, hatred, delusion, conceit, doubt, sloth, restlessness, shamelessness, and lack of moral dread—are abandoned by way of sharing a basis by abandonment [M1.256].
Vietnamese AI Translation
Khi chính phiền não kiến đang được đoạn trừ, những phiền não dẫn đến các cõi thấp và hiện hữu trong cùng một người này – tham, sân, si, mạn, hoài nghi, hôn trầm, trạo cử, vô tàm và vô quý – được đoạn trừ bằng cách có cùng nền tảng do đoạn trừ [M1.256].
AI Translation Nissaya
diṭṭhīkileseyeva=When the defilement of view itself. ; pahīyamāne=is being abandoned. ; tena=with that defilement of view. ; saha=together. ; ekasmiṃ puggale=in a single person. ; ṭhitā=existing. ; apāyagamanīyā=that lead to the lower realms. ; lobho=greed. ; doso=hatred. ; moho=delusion. ; māno=conceit. ; vicikicchā=doubt. ; thinaṃ=sloth. ; uddhaccaṃ=restlessness. ; ahirikaṃ=shamelessness. ; anottappaṃ=and lack of moral dread. ; iti=thus. ; ime kilesā=these nine defilements. ; pahānekaṭṭhavasena=by way of sharing a basis by abandonment. ; pahīyanti=are abandoned. ;
Myanmar Nissaya
diṭṭhīkileseyeva=ဒိဋ္ဌိကိလေသာကိုသာလျှင်။ ; pahīyamāne=ပယ်အပ်သည်ရှိသော်။ ; tena=ထိုဒိဋ္ဌိ ကိလေသာနှင့်။ ; saha=တကွ။ ; ekasmiṃ puggale=တစ်ယောက်သော ပုဂ္ဂိုလ်၌။ ; ṭhitā=တည်ကုန်သော။ ; apāyagamanīyā=အပါယ်သို့လားစေတတ်ကုန်သော။ ; lobho=လည်းကောင်း။ ; doso=လည်းကောင်း။ ; moho=လည်းကောင်း။ ; māno=လည်းကောင်း။ ; vicikicchā=လည်းကောင်း။ ; thinaṃ=လည်းကောင်း။ ; uddhaccaṃ=လည်းကောင်း။ ; ahirikaṃ=လည်းကောာင်း။ ; anottappaṃ=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; ime kilesā=ဤကိုးပါးသော ကိလေသာတို့ကို။ ; pahānekaṭṭhavasena=ပဟာနေကဋ္ဌ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; pahīyanti=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5015 | Chunk: 83
Khandhehīti tadanuvattakeheva khandhehi, taṃ diṭṭhiṃ anuvattamānehi sahajekaṭṭhehi ca pahānekaṭṭhehi ca catūhi arūpakkhandhehi, taṃsamuṭṭhānarūpehi vā saha pañcahi khandhehi micchādiṭṭhiādikilesapaccayā anāgate uppajjitabbehi vipākakkhandhehi.
AI Translation based on Nissaya
Regarding 'from the aggregates': from the aggregates that follow that view, that is, from the four mental aggregates that share a basis either by co-nascence or by abandonment, or from the five aggregates including the material form originated by them, and also from the resultant aggregates to be produced in the future due to defilements such as wrong view.
Vietnamese AI Translation
Về 'từ các uẩn': từ các uẩn đi kèm theo tà kiến đó, tức là, từ bốn uẩn danh có cùng nền tảng hoặc do đồng sinh hoặc do đoạn trừ, hoặc từ năm uẩn bao gồm cả sắc pháp do chúng sinh ra, và cả từ các uẩn quả sẽ được sinh ra trong tương lai do các phiền não như tà kiến.
AI Translation Nissaya
khandhehīti=Regarding 'from the aggregates'. ; tadanuvattakeheva=from the very aggregates that follow that view. ; khandhehi=from the five aggregates. ; (This shows that 'tadanuvattaka' is not only an adjective for 'kilesehi' but also for 'khandhehi'.) ; taṃdiṭṭhiṃ=that view. ; anuvattamānehi=that follow in accordance with. ; sahajekaṭṭhehi=that share a basis by co-nascence. ; vā=that co-arise with the view and exist in a single mind-moment. ; catūhi=from the four. ; arūpakkhandhehica=mental aggregates. ; pahānekaṭṭheti=that share a basis by abandonment. ; vā=that are abandoned along with the view and exist in a single person. ; catūhi=from the four. ; arūpakkhandhehica=mental aggregates. ; vā=or. ; taṃsamuṭṭhānarūpehi=with the material form originating from those mental aggregates. ; saha=together. ; pañcahi=from the five. ; khandhehi=aggregates. ; micchādiṭṭhiādikalesapaccayā=because of the condition of defilements such as wrong view. ; anāgate=in the future. ; uppajjitabbehi=that are to be produced. ; vipākakkhandhehi=from the resultant aggregates as well. ;
Myanmar Nissaya
khandhehīti=ကား။ ; tadanuvattakeheva=ထိုဒိဋ္ဌိတို့ အစဉ်လိုက်သည်သာလျှင်ဖြစ်ကုန်သော။ ; khandhehi=ခန္ဓာငါးပါးတို့မှ။ ; (ဤဖြင့် တဒနုဝတ္တက ဟူသော ကိလေသေဟိ ဟူသော ပုဒ်၏ ဝိသေသန မဟုတ်၊ ခန္ဓေဟိ ဟူသော ပုဒ်၏ ဝိသေသနလည်းဖြစ်၏ ဟု ပြသည်။) ; taṃdiṭṭhiṃ=ထိုဒိဋ္ဌိသို့။ ; anuvattamānehi=အစဉ်လိုက်၍ ဖြစ်ကုန်သော။ ; sahajekaṭṭhehi=သဟဇေကဋ္ဌဖြစ်ကုန်သော။ ; vā=ဒိဋ္ဌိနှင့်တကွဖြစ်၍ တစ်ခုသော စိတ္တုပ္ပါဒ်တည်ကုန်သော။ ; catūhi=ကုန်သော။ ; arūpakkhandhehica=နာမက္ခန္ဓာတို့မှ လည်းကောင်း။ ; pahānekaṭṭheti=ပဟာနေကဋ္ဌဖြစ်ကုန်သော။ ; vā=ဒိဋ္ဌိနှင့် တကွ ပယ်အပ်သည်ဖြစ်၍ တစ်ယောက်သော ပုဂ္ဂိုလ်၌တည်ကုန်သော။ ; catūhi=ကုန်သော။ ; arūpakkhandhehica=တို့မှလည်းကောင်း။ ; vā=ကား။ ; taṃsamuṭṭhānarūpehi=ထိုနာမက္ခန္ဓာကြောင့် ဖြစ်ကုန်သော ရုပ်တို့နှင့်။ ; saha=တကွ။ ; pañcahi=ကုန်သော။ ; khandhehi=တို့မှလည်းကောင်း။ ; micchādiṭṭhiādikalesapaccayā=မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိအစရှိသော ကိလေသာတည်းဟူသော အကြောင်းကြောင့်။ ; anāgate=အနာဂတ်၌။ ; uppajjitabbehi=ဖြစ်လတ္တံ့ကုန်သော။ ; vipākakkhandhehi=တို့မှလည်းကောင်း။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5016 | Chunk: 83
Bahiddhā ca sabbanimittehīti yathāvuttakilesakkhandhato bahibhūtehi sabbasaṅkhāranimittehi.
AI Translation based on Nissaya
Regarding 'and from all external signs': from all signs of formations that are external to the aforementioned defilement-aggregates.
Vietnamese AI Translation
Về 'và từ tất cả các tướng bên ngoài': từ tất cả các tướng của các hành bên ngoài các uẩn-phiền não đã nói trên.
AI Translation Nissaya
bahiddhā ca sabbanimittehīti=Regarding 'and from all external signs'. ; yathāvuttakilesakkhandhato=from the defilement-aggregates as described. ; bahibhūtehi=that have become external. ; sabbasaṅkhāranimittehi=from all signs of formations. ;
Myanmar Nissaya
bahiddhā ca sabbanimittehīti=ကား။ ; yathāvuttakilesakkhandhato=အကြင်ကြင်ဆိုအပ်ပြီးသော ကိလေသာတည်းဟူသော ခန္ဓာမှ။ ; bahibhūtehi=အပဖြစ်၍ ဖြစ်ကုန်သော။ ; sabbasaṅkhāranimittehi=အလုံးစုံသော သင်္ခါရနိမိတ်တို့မှ။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5017 | Chunk: 83
Micchāsaṅkappā vuṭṭhātīti sotāpattimaggena pahātabbesu catūsu diṭṭhisampayuttesu, vicikicchāsahagate cāti pañcasu cittesu apāyagamanīyasesākusalacittesu ca micchāsaṅkappā vuṭṭhāti.
AI Translation based on Nissaya
Regarding 'emerges from wrong thought': one emerges from the wrong thoughts associated with the five types of consciousness to be abandoned by the path of stream-entry (the four that are view-associated and the one accompanied by doubt), and from those in the remaining unwholesome consciousnesses that lead to the lower realms.
Vietnamese AI Translation
Về 'xuất khỏi tà tư duy': người ta xuất khỏi các tà tư duy tương ưng với năm loại tâm thức cần được đoạn trừ bởi đạo Tu-đà-hoàn (bốn tương ưng kiến và một đi kèm hoài nghi), và từ những tà tư duy trong các tâm thức bất thiện còn lại dẫn đến các cõi thấp.
AI Translation Nissaya
micchāsaṅkappāvuṭṭhātīti=Regarding 'emerges from wrong thought'. ; sotāpattimaggena=by the path of stream-entry. ; pahātabbesu=among those to be abandoned. ; catūsu=in the four. ; diṭṭhisampayuttesu=view-associated consciousnesses. ; vicimicchāsahagateca=and in the doubt-accompanied consciousness. ; iti=thus. ; pañcasu=in the five. ; cittesu=consciousnesses. ; apāyagamaniyasesākusalacitteca=and in the remaining six unwholesome consciousnesses that lead to the lower realms. ; (uddhaccakiukrañña) sampayuttā=associated. ; micchāsaṅkappā=from wrong thoughts. ; vuṭṭhāti=one emerges. ;
Myanmar Nissaya
micchāsaṅkappāvuṭṭhātīti=ကား။ ; sotāpattimaggena=သောတပတ္တိမဂ်သည်။ ; pahātabbesu=ကုန်သော။ ; catūsu=ကုန်သော။ ; diṭṭhisampayuttesu=တို့၌လည်းကောင်း။ ; vicimicchāsahagateca=စိတ်၌လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; pañcasu=ကုန်သော။ ; cittesu=တို့၌လည်းကောင်း။ ; apāyagamaniyasesākusalacitteca=အပါယဂမနီယဖြစ်သော စိတ်တို့မှ ကြွင်းကုန်သော ခြောက်ပါးသော အကုသိုလ်စိတ်တို့ လည်းကောင်း။ ; (uddhaccakiukrañña) sampayuttā=ယှဉ်ကုန်သော။ ; micchāsaṅkappā=မတိမရောသော ဝိတက်တို့မှ။ ; vuṭṭhāti=ထ၏။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5018 | Chunk: 83
Micchāvācāya vuṭṭhātīti musāvādato ceva apāyagamanīyapisuṇapharusasamphappalāpehi ca vuṭṭhāti [V1.233].
AI Translation based on Nissaya
Regarding 'emerges from wrong speech': one emerges from false speech, and from divisive speech, harsh speech, and idle chatter that lead to the lower realms [V1.233].
Vietnamese AI Translation
Về 'xuất khỏi tà ngữ': người ta xuất khỏi nói dối, và từ nói hai lưỡi, nói lời thô ác, và nói lời vô ích dẫn đến các cõi thấp [V1.233].
AI Translation Nissaya
micchāvācāya vuṭṭhātīti=Regarding 'emerges from wrong speech'. ; musāvādatoceva=from false speech. ; apāyagamanīyapisuṇapharusasamphappalāpehica=and from divisive speech, harsh speech, and idle chatter that lead to the lower realms. ; vuṭṭhāti=one emerges. ;
Myanmar Nissaya
micchāvācāya vuṭṭhātīti=ကား။ ; musāvādatoceva=မုသာဝါဒမှ လည်းကောင်း။ ; apāyagamanīyapisuṇapharusasamphappalāpehica=အပါယဂမနီယဖြစ်သော ပိသုဏဝါစာ ဖရုသဝါစာ သမ္ဖပ္ပလာပတို့မှ လည်းကောင်း။ ; vuṭṭhāti=ထ၏။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5019 | Chunk: 83
Micchākammantā vuṭṭhātīti pāṇātipātādinnādānamicchācārehi vuṭṭhāti.
AI Translation based on Nissaya
Regarding 'emerges from wrong action': one emerges from killing, taking what is not given, and sexual misconduct.
Vietnamese AI Translation
Về 'xuất khỏi tà nghiệp': người ta xuất khỏi sát sinh, trộm cắp, và tà dâm.
AI Translation Nissaya
micchākammantā vuṭṭhātīti=Regarding 'emerges from wrong action'. ; pāṇātipātādinnādāna micchācārehi=from killing, taking what is not given, and sexual misconduct. ; vuṭṭhāti=one emerges. ;
Myanmar Nissaya
micchākammantā vuṭṭhātīti=ကား။ ; pāṇātipātādinnādāna micchācārehi=ပါဏာတိပါတ အဒိန္နာဒါန ကာမေသုမိစ္ဆာစာရတို့မှ။ ; vuṭṭhāti=ထ၏။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5020 | Chunk: 83
Micchāājīvā [P1.279] vuṭṭhātīti kuhanā lapanā nemittikatā nippesikatā lābhenalābhaṃnijigīsanatā, ājīvahetukehi vā sattahipi kāyavacīkammehi vuṭṭhāti.
AI Translation based on Nissaya
As for 'one abstains from wrong livelihood' [P1.279], it means one abstains from scheming, flattery, hinting, belittling, and pursuing gain with gain, or from the seven bodily and verbal actions performed for the sake of livelihood.
Vietnamese AI Translation
Về 'người ta từ bỏ tà mạng' [P1.279], điều đó có nghĩa là người ta từ bỏ lừa gạt, nịnh hót, ám chỉ, phỉ báng, và mưu cầu lợi lộc bằng lợi lộc, hoặc từ bỏ bảy hành động thân và khẩu được thực hiện vì mục đích sinh kế.
AI Translation Nissaya
micchāājīvā vuṭṭhātīti=As for 'one abstains from wrong livelihood'. ; kuhanālapanānemittikatānippesikatālābhenalābhaṃ nijigīsanatāājīvahetukehi=from the causes of livelihood which are scheming, flattery, hinting, belittling, and pursuing gain with gain, and also. ; sattahipi=from the seven. ; kāyavacīkammehica=and from bodily and verbal actions. ; vuṭṭhāti=one abstains. ;
Myanmar Nissaya
micchāājīvā vuṭṭhātīti=ကား။ ; kuhanālapanānemittikatānippesikatālābhenalābhaṃ nijigīsanatāājīvahetukehi=အံ့ဖွယ်သရဲကို ဖြစ်စေခြင်း လဘ်ကို ငဲ့၍ ဖြစ်စေခြင်း, ပြောဆိုခြင်း, လာဘ်အလို့ငှါ နိမိတ်ဩဘာကို ဆိုလိုသည်၏ အဖြစ်, သူတပါး၏ ဂုဏ်ကျေးဇူးကိုချေသည်၏ အဖြစ်, မိမိလာဘ်ဖြင့် ဒါယကာတို့၏ လာဘ်ကို ရှာမှီးသည်၏ အဖြစ် တည်းဟူသော အသက်မွေးခြင်း၏ အကြောင်းတို့မှလည်းကောင်း။ ; sattahipi=လည်းဖြစ်ကုန်သော။ ; kāyavacīkammehica=တို့မှလည်းကောင်း။ ; vuṭṭhāti=၏။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5021 | Chunk: 84
Micchāvāyāmamicchāsatimicchāsamādhīhi vuṭṭhānaṃ micchāsaṅkappavuṭṭhāne vuttanayeneva veditabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Abstention from wrong effort, wrong mindfulness, and wrong concentration should be understood in the very same way as stated for the abstention from wrong intention.
Vietnamese AI Translation
Sự từ bỏ tà tinh tấn, tà niệm, và tà định nên được hiểu chính xác theo cùng một cách như đã nêu đối với sự từ bỏ tà tư duy.
AI Translation Nissaya
micchāvāyāmamicchāsati micchāsamādhīhi=from wrong effort, wrong mindfulness, and wrong concentration. ; vuṭṭhānaṃ=the abstention. ; micchāsaṅkappavuṭṭhāne=in (the section on) abstaining from wrong intention. ; vuttanayeneva=in the very same way as stated. ; veditabbaṃ=should be understood. ;
Myanmar Nissaya
micchāvāyāmamicchāsati micchāsamādhīhi=တို့မှ။ ; vuṭṭhānaṃ=ထခြင်းကို။ ; micchāsaṅkappavuṭṭhāne=မိစ္ဆာသင်္ကပ္ပမှ ထခြင်း၌။ ; vuttanayeneva=သာလျှင်။ ; veditabbaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5022 | Chunk: 84
Micchāsatīti ca satiyā paṭipakkhākārena uppajjamānā akusalacittuppādamattameva.
AI Translation based on Nissaya
And 'wrong mindfulness' is simply an unwholesome thought-moment arising in a manner that is opposite to (right) mindfulness.
Vietnamese AI Translation
Và 'tà niệm' đơn giản là một sát-na tư tưởng bất thiện khởi lên theo cách đối lập với chánh niệm.
AI Translation Nissaya
micchāsatītica=And as for 'wrong mindfulness'. ; satiyā=of the mental factor of mindfulness. ; paṭipakkhākārena=in an opposing manner. ; uppajjamānā akusalacittuppādamattameva=it is merely an unwholesome thought-moment that arises. ; aṭṭhama maggaṅgāni=the eight path factors. ; paṭhamajjhānike=which occur together with the first jhāna. ; paṭhamamagge=in the first path of stream-entry. ; labbhantiyathā=just as they are obtained. ;
Myanmar Nissaya
micchāsatītica=မိစ္ဆာသတိဟူ၍လည်းကောင်း။ ; satiyā=သတိစေတသိက်၏။ ; paṭipakkhākārena=ဆန့်ကျင်ဘက် အခြင်းအရာအားဖြင့်။ ; uppajjamānā kusalacittuppādamattameva=ဖြစ်သော အကုသိုလ်စိတ်တ္တုပ္ပါဒ်ပင်လျှင်တည်း။ ; aṭṭhama maggaṅgāni=ရှစ်ပါးသော မဂ္ဂင်တို့ကို။ ; paṭhamajjhānike=ပဌမဈာန်နှင့်တူစွာ ဖြစ်သော။ ; paṭhamamagge=သောတာပတ္တိမဂ်၌။ ; labbhantiyathā=သကဲ့သို့။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5023 | Chunk: 84
Uparimaggattaye ‘‘dassanaṭṭhena sammādiṭṭhī’’ tiādīni aṭṭha maggaṅgāni yathā paṭhamajjhānike paṭhamamagge labbhanti, tatheva labbhanti.
AI Translation based on Nissaya
Just as the eight path factors, beginning with 'right view in the sense of seeing,' are obtained in the first path associated with the first jhāna, in that very same way they are obtained in the triad of higher paths.
Vietnamese AI Translation
Cũng như tám chi đạo, bắt đầu bằng 'chánh kiến theo nghĩa thấy,' được chứng đắc trong đạo đầu tiên tương ưng với sơ thiền, chính theo cách đó chúng được chứng đắc trong bộ ba đạo cao hơn.
AI Translation Nissaya
tatheva=in that very way. ; uparimaggattaye=in the triad of higher paths. ; dassanaṭṭhena sammādiṭṭhītiādīni=such as 'right view in the sense of seeing'. ; aṭṭhamaggasaṅgāni=the eight path factors. ; labbhanti=are obtained. ;
Myanmar Nissaya
tatheva=လျှင်။ ; uparimaggattaye=အထက်မဂ်သုံးခုတို့၏ အပေါင်း၌။ ; dassanaṭṭhena sammādiṭṭhītiādīni=ဤသို့ အစရှိကုန်သော။ ; aṭṭhamaggasaṅgāni=တို့ကို။ ; labbhanti=၏။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5024 | Chunk: 84
Tattha paṭhamamagge sammādiṭṭhi micchādiṭṭhiṃ pajahatīti sammādiṭṭhi.
AI Translation based on Nissaya
Among them, in the first path, right view is so called because it abandons wrong view.
Vietnamese AI Translation
Trong số đó, trong đạo đầu tiên, chánh kiến được gọi như vậy vì nó đoạn trừ tà kiến.
AI Translation Nissaya
tattha=Among those four paths. ; paṭhamamagge=in the first path. ; sammādiṭṭhi=right view. ; micchādiṭṭhiṃ=wrong view. ; pajahati=abandons. ; ititasmā=therefore. ; sammādiṭṭhi=it is called 'right view'. ;
Myanmar Nissaya
tattha=ထိုလေးပါးသော မဂ်တို့တွင်။ ; paṭhamamagge=၌။ ; sammādiṭṭhi=သည်။ ; micchādiṭṭhi=ကို။ ; pajahati=ပယ်တတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; sammādiṭṭhi=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5025 | Chunk: 84
Sammāsaṅkappādayopi micchāsaṅkappādīnaṃ pajahanaṭṭheneva veditabbā.
AI Translation based on Nissaya
Right intention and the others should also be understood precisely in the sense of abandoning wrong intention and the others.
Vietnamese AI Translation
Chánh tư duy và các chi khác cũng nên được hiểu chính xác theo nghĩa đoạn trừ tà tư duy và các chi khác.
AI Translation Nissaya
sammāsaṅkappādayopi=Right intention and the others also. ; micchāsaṅkappādīnaṃ=of wrong intention and the others. ; pajahanaṭṭheneva=precisely in the sense of abandoning. ; veditabbā=should be understood. ;
Myanmar Nissaya
sammāsaṅkappādayopi=သမ္မာသင်္ကပ္ပမဂ္ဂင် အစရှိသည်တို့ကိုလည်း။ ; micchāsaṅkappādīnaṃ=မိစ္ဆာသင်္ကပ္ပ အစရှိသည်တို့ကို။ ; pajahanaṭṭheneva=ပယ်တတ်သော အနက်သဘောသတ္တိအားဖြင့် သာလျှင်။ ; veditabbā=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5026 | Chunk: 84
Evaṃ sante paṭhamamaggeneva dvāsaṭṭhiyā diṭṭhigatānaṃ pahīnattā uparimaggattayena pahātabbā diṭṭhi nāma natthi.
AI Translation based on Nissaya
This being so, since the sixty-two speculative views are abandoned by the first path alone, there is no 'view' to be abandoned by the triad of higher paths.
Vietnamese AI Translation
Nếu đã như vậy, vì sáu mươi hai kiến giải được đoạn trừ chỉ bởi đạo đầu tiên, thì không có 'kiến' nào cần được đoạn trừ bởi bộ ba đạo cao hơn.
AI Translation Nissaya
evasante=This being so. ; paṭhamaggeneva=by the first path alone. ; dvāsaṭṭhiyā=sixty-two. ; diṭṭhigatānaṃ=speculative views. ; pahīnattā=because they have been abandoned. ; uparimaggattayena=by the triad of higher paths. ; pahātabbā=to be abandoned. ; diṭṭhināma=anything called 'view'. ; natthi=does not exist. ;
Myanmar Nissaya
evasante=ဤသို့ဖြစ်ခဲ့သည်ရှိသော်။ ; paṭhamaggeneva=သောတာပတ္တိမဂ်ဖြင့်သာလျှင်။ ; dvāsaṭṭhiyā=သော။ ; diṭṭhigatānaṃ=မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့ကို။ ; pahīnattā=ပယ်အပ်ပြီးသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; uparimaggattayena=အထက်မဂ်တို၏ သုံပါးတို့၏ အပေါင်းသည်။ ; pahātabbā=ပယ်အပ်သော။ ; diṭṭhināma=မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိမည်သည်။ ; natthi=မရှိပြီ။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5027 | Chunk: 84
Tattha sammādiṭṭhīti nāmaṃ kathaṃ hotīti ?
AI Translation based on Nissaya
In that case, how can there be the name 'right view'?
Vietnamese AI Translation
Trong trường hợp đó, làm sao có thể có tên 'chánh kiến'?
AI Translation Nissaya
tattha=In that triad of higher paths. ; sammādiṭṭhītināmaṃ=the name 'right view'. ; kathaṃhoti=how can there be?. ; itiayaṃ=This. ; pucchā=is the question. ;
Myanmar Nissaya
tattha=ထိုအထက်မဂ်သုံးခုတို့၏ အပေါင်း၌။ ; sammādiṭṭhītināmaṃ=သမ္မာဒိဋ္ဌိဟူသော အမည်သည်။ ; kathaṃhoti=နည်း။ ; itiayaṃ=ကား။ ; pucchā=အမေးတည်း။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5028 | Chunk: 84
Yathā visaṃ atthi vā hotu mā vā, agado agadotveva vuccati, evaṃ micchādiṭṭhi atthi vā hotu mā vā, ayaṃ sammādiṭṭhi eva nāma.
AI Translation based on Nissaya
Just as, whether poison is present or not, an antidote is still called an 'antidote,' so too, whether wrong view is present or not, this is still named 'right view.'
Vietnamese AI Translation
Cũng như, dù có chất độc hay không, thuốc giải vẫn được gọi là 'thuốc giải,' thì cũng vậy, dù có tà kiến hay không, điều này vẫn được gọi là 'chánh kiến.'
AI Translation Nissaya
visaṃ=poison. ; attivā hotu=whether it exists. ; māvā hotā=or does not exist. ; agado=the medicine that dispels poison. ; agadotveva=is still called 'antidote'. ; vuccatiyathā=Just as it is said. ; evaṃtathā=similarly. ; micchādiṭṭhi=wrong view. ; attivā hotu=whether it exists. ; māvāhetu=or not. ; ayaṃ sammādiṭṭhi=this path factor of right view which is in the three higher paths. ; evanāma=is thus named 'right view'. ; hoti=it is. ;
Myanmar Nissaya
visaṃ=အဆိပ်သည်။ ; attivā=ရှိသည်မူလည်း။ ; hotu=ဖြစ်စေ။ ; māvā hotā=မရှိသည်မူလည်းဖြစ်သော။ ; agado=အဆိပ်ကို ပယ်တတ်သော ဆေးကို။ ; agadotveva=အဂဒ ဟူ၍သာလျှင်။ ; vuccatiyathā=ကဲ့သို့။ ; evaṃtathā=တူ။ ; micchādiṭṭhi=သည်။ ; attivā=ရှိသည်မူလည်း။ ; hotu=စေ။ ; māvāhetu=စေ။ ; ayaṃ sammādiṭṭhi=ဤအထက်မဂ်သုံးပါး၌ ရှိသော သမ္မာဒိဋ္ဌိမဂ္ဂင်သည်။ ; evanāma=ဤသို့ သမ္မာဒိဋ္ဌိမဂ္ဂင်မည်သည်။ ; hoti=ဖြစ်၏။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5029 | Chunk: 84
Yadi evaṃ nāmamattamevetaṃ hoti, uparimaggattaye pana sammādiṭṭhiyā kiccābhāvo āpajjati, maggaṅgāni na paripūrenti.
AI Translation based on Nissaya
If this were so, and it were merely a name, then it would follow that in the triad of higher paths there is an absence of function for right view, and the path factors would not be fulfilled.
Vietnamese AI Translation
Nếu điều này đúng, và nó chỉ là một tên gọi, thì sẽ kéo theo rằng trong bộ ba đạo cao hơn không có chức năng cho chánh kiến, và các chi đạo sẽ không được viên mãn.
AI Translation Nissaya
itiayaṃ=This. ; parihāro=is the answer. ; micchādiṭṭhi=wrong view. ; attivā=also whether it is. ; hotu=may be. ; ayaṃ sammādiṭṭhi=this right view. ; evaṃ=If this is so. ; etaṃ=this right view in the three higher paths. ; nāmamattameva=is merely a name. ; hoti=it becomes. ; pana=Furthermore. ; uparimaggatthaye=in the higher paths. ; sammādiṭṭhiyā=of right view. ; kiccābhāvo=the absence of a function. ; āpajjati=would follow. ; maggaṅgāni=the path factors. ; na paripūrenti=would not be complete. ;
Myanmar Nissaya
itiayaṃ=ကား။ ; parihāro=အဖြေတည်း။ ; micchādiṭṭhi=သည်။ ; attivā=သည်လည်း။ ; hotu=စေ။ ; ayaṃ sammādiṭṭhi=သည်။ ; evaṃ=ဤသို့ ဖြစ်ခဲ့သည်ရှိသော်။ ; etaṃ=ဤအထက်မဂ်သုံးခု၌ရှိသော သမ္မာဒိဋ္ဌိသည်။ ; nāmamattameva=အမည်မျှသာလျှင်။ ; hoti=ဖြစ်ခဲ့၏။ ; pana=ထိုမှတပါး။ ; uparimaggatthaye=၌။ ; sammādiṭṭhiyā=၏။ ; kiccābhāvo=ကိစ္စ၏ မရှိခြင်းသည်။ ; āpajjati=ဖြစ်ခဲ့ရာ၏။ ; maggaṅgāni=မဂ္ဂင်တို့သည်။ ; na paripūrenti=မပြည့်ကုန်။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5030 | Chunk: 84
Tasmā sammādiṭṭhi sakiccakā kātabbā, maggaṅgāni paripūretabbānīti.
AI Translation based on Nissaya
Therefore, right view must have its own function, and the path factors must be fulfilled.
Vietnamese AI Translation
Do đó, chánh kiến phải có chức năng riêng của nó, và các chi đạo phải được viên mãn.
AI Translation Nissaya
tasmā=Therefore. ; sammādiṭṭhi=right view in the three higher paths. ; sakiccakā=having its own function. ; kātabbā=should be made. ; maggaṅgāni=the path factors. ; paripūretabbāni=should be fulfilled. ; itiayaṃ=This. ; codanā=is the objection. ;
Myanmar Nissaya
tasmā=ကြောင့်။ ; sammādiṭṭhi=အထက်မဂ်သုံးပါး၌ရှိသော သမ္မာဒိဋ္ဌိကို။ ; sakiccakā=မိမိ၏ ကိစ္စရှိသည်ကို။ ; kātabbā=ပြုအပ်၏။ ; maggaṅgāni=တို့ကို။ ; paripūretabbāni=ပြည့်စေအပ်ကုန်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; codanā=တည်း။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5031 | Chunk: 84
Sakiccakā cettha sammādiṭṭhi yathālābhaniyamena dīpetabbā.
AI Translation based on Nissaya
Herein, right view should be shown to have its own function, according to what is appropriate to be obtained.
Vietnamese AI Translation
Ở đây, chánh kiến nên được trình bày là có chức năng riêng của nó, tùy theo điều phù hợp cần được chứng đắc.
AI Translation Nissaya
ettha=Herein, in these three higher paths. ; sammādiṭṭhi=right view. ; sakiccatā=as having its own function. ; yathālābhaniyamena=by the rule of what is obtainable. ; vā=by the constantly obtained mental factor of conceit. ; dīpetabbā=should be explained. ;
Myanmar Nissaya
ettha=ဤအထက်မဂ်သုံးပါး၌။ ; sammādiṭṭhi=ကို။ ; sakiccatā=မိမိကိစ္စရှိသည်ကိုသာလျှင်။ ; yathālābhaniyamena=ရသင့်သည်အားလျော်စွာ မှတ်သောအားဖြင့်။ ; vā=အမြဲအားဖြင့် ရအပ်သောမာနစေတသိက်ဖြင့်။ ; dīpetabbā=ပြအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5032 | Chunk: 84
Uparimaggattayavajjho hi eko māno atthi, so diṭṭhiṭṭhāne tiṭṭhati, sā taṃ mānaṃ pajahatīti sammādiṭṭhi.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, there is a certain conceit to be destroyed by the triad of higher paths. That conceit stands in the place of view. That (right view) abandons that conceit; therefore, it is 'right view.'
Vietnamese AI Translation
Thật vậy, có một loại kiêu mạn nhất định cần được diệt trừ bởi bộ ba đạo cao hơn. Kiêu mạn đó đứng vào vị trí của kiến. (Chánh kiến) đó đoạn trừ kiêu mạn đó; do đó, nó là 'chánh kiến'.
AI Translation Nissaya
hi vitthāremi=I will explain. ; uparimaggattayavajjho=to be destroyed by the triad of higher paths. ; eko=a certain. ; māno=conceit. ; atthi=exists. ; so māno=That mental factor of conceit. ; diṭṭhiṭṭhāne=in the place of view. ; tiṭṭhati=stands. ; sā=That right view in the three higher paths. ; taṃ mānaṃ=that mental factor of conceit. ; pajahati=abandons. ; ititasmā=therefore. ; sammādiṭṭhi=it is called 'right view'. ;
Myanmar Nissaya
hi vitthāremi=အံ့။ ; uparimaggattayavajjho=အထက်မဂ်တို့၏ သုံးပါးတို့၏ အပေါင်းသည် သတ်အပ်သော။ ; eko=သော။ ; māno=သည်။ ; atthi=၏။ ; so māno=ထိုမာနစေတသိက်သည်။ ; diṭṭhiṭṭhāne=ဒိဋ္ဌိ၏ အရာ၌။ ; tiṭṭhati=တည်၏။ ; sā=ထိုအထက်မဂ်သုံးခု၌ရှိသော သမ္မာဒိဋ္ဌိသည်။ ; taṃ mānaṃ=ထိုမာနစေတသိက်ကို။ ; pajahati=ပယ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; sammādiṭṭhi=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5033 | Chunk: 84
Sotāpattimaggasmiñhi sammādiṭṭhi micchādiṭṭhiṃ [M1.257] pajahati.
AI Translation based on Nissaya
Truly, in the path of stream-entry, right view abandons wrong view [M1.257].
Vietnamese AI Translation
Thật vậy, trong đạo Tu-đà-hoàn, chánh kiến đoạn trừ tà kiến [M1.257].
AI Translation Nissaya
hi saccaṃ=Truly. ; sotāpattimaggasmiṃ=in the path of stream-entry. ; sammādiṭṭhi=right view. ; micchādiṭṭhiṃ=wrong view. ; pajahati=abandons. ;
Myanmar Nissaya
hi saccaṃ=၏။ ; sotāpattimaggasmiṃ=၌။ ; sammādiṭṭhi=သည်။ ; micchādiṭṭhiṃ=ကို။ ; pajahati=၏။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5034 | Chunk: 84
Sotāpannassa pana sakadāgāmimaggavajjho māno atthi, taṃ mānaṃ pajahatīti sammādiṭṭhi.
AI Translation based on Nissaya
Furthermore, a stream-enterer has a conceit that is to be destroyed by the once-returner's path. (Right view) abandons that conceit; therefore, it is called 'right view.'
Vietnamese AI Translation
Hơn nữa, một vị Tu-đà-hoàn có một loại kiêu mạn cần được diệt trừ bởi đạo Tư-đà-hàm. (Chánh kiến) đó đoạn trừ kiêu mạn đó; do đó, nó được gọi là 'chánh kiến'.
AI Translation Nissaya
pana=Now I shall speak of what is abandoned by the higher path. ; sotāpannassa=For a stream-enterer. ; sakadāgāmimaggavajjho=to be destroyed by the once-returner's path. ; māno=conceit. ; atthi=exists. ; taṃ mānaṃ=that conceit. ; pajahati=it abandons. ; ititasmā=therefore. ; sammādiṭṭhi=it is called 'right view'. ;
Myanmar Nissaya
pana=အထက်မဂ် ပယ်သည်ကို ဆိုဦးအံ့။ ; sotāpannassa=သောတာပန် ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; sakadāgāmimaggavajjho=သော။ ; māno=သည်။ ; atthi=၏။ ; taṃ mānaṃ=ကို။ ; pajahati=၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; sammādiṭṭhi=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5035 | Chunk: 84
Tasseva sattaakusalacittasahajāto saṅkappo atthi, teheva cittehi vācaṅgacopanaṃ atthi, kāyaṅgacopanaṃ atthi, paccayaparibhogo atthi, sahajātavāyāmo atthi, assatiyabhāvo atthi, sahajātacittekaggatā atthi, ete micchāsaṅkappādayo nāma.
AI Translation based on Nissaya
For that very (stream-enterer), there exists intention co-arisen with seven types of unwholesome consciousness. Because of those very types of consciousness, there exists verbal expression and bodily expression. There is consumption of requisites. There is co-arisen effort. There is a state of unmindfulness. There is co-arisen one-pointedness of mind. These are called wrong intention and so on.
Vietnamese AI Translation
Đối với chính vị (Tu-đà-hoàn) đó, có tư duy đồng sinh với bảy loại tâm thức bất thiện. Bởi vì chính những loại tâm thức đó, có biểu hiện ngôn ngữ và biểu hiện thân thể. Có sự tiêu dùng các vật dụng. Có tinh tấn đồng sinh. Có trạng thái vô niệm. Có định đồng sinh. Những điều này được gọi là tà tư duy, v.v.
AI Translation Nissaya
tasseva=For that very stream-enterer. ; sattaakusalacittasahajāto=co-arisen with the seven unwholesome states of consciousness. ; saṅkappo=intention (vitakka). ; atti=exists. ; te hevacittehi=because of those seven states of consciousness alone. ; vācaṅkacopanaṃ=movement of the verbal organ. ; vā=verbal intimation. ; atthi=exists. ; kāyaṅkacopanaṃ=movement of the bodily limbs. ; atthi=exists. ; paccayaparibhāgo=the consumption of requisites. ; atthi=exists. ; sahajātavāyāmo=effort co-arisen with the seven unwholesome states of consciousness. ; atthi=exists. ; assatiyabhāvo=mindfulness that arises from unmindfulness. ; vā=or, the state of a person associated with lack of mindfulness, which is a cittuppāda. ; atthi=exists. ; sahajātacittekaggatā=the mental factor of one-pointedness co-arisen with the seven unwholesome states of consciousness. ; atthi=exists. ; ete=These things, such as intention and verbal intimation. ; micchāsaṅkappādayonāma=are called wrong intention and so on. ;
Myanmar Nissaya
tasseva=ထိုသောတာပန် ပုဂ္ဂိုလ်အားသာလျှင်။ ; sattaakusalacittasahajāto=ခုနစ်ပါးသော အကုသိုလ်စိတ်နှင့်တကွ ဖြစ်သော။ ; saṅkappo=ဝိတက်သည်။ ; atti=၏။ ; te hevacittehi=ထို ခုနစ်ပါးသော စိတ်တို့ကြောင့် သာလျှင်။ ; vācaṅkacopanaṃ=နှုတ်အင်္ဂါလှုပ်ရှားခြင်း သည်။ ; vā=ဝစီဝိညတ်သည်။ ; atthi=၏။ ; kāyaṅkacopanaṃ=ကိုယ်လက်အင်္ဂါ၏ လှုပ်ရှားခြင်းသည်။ ; atthi=၏။ ; paccayaparibhāgo=ပစ္စည်းကို သုံးဆောင်ခြင်းသည်။ ; atthi=၏။ ; sahajātavāyāmo=ခုနစ်ပါးသော အကုသိုလ်စိတ်နှင့် တကွဖြစ်သော ဝီရိယသည်။ ; atthi=၏။ ; assatiyabhāvo=အဿတိဖြစ်၍ ဖြစ်သော သတိသည်။ ; vā=သတိကင်းခြင်းနှင့်ယှဉ်သော ပုဂ္ဂိုလ်၏ အဖြစ်တည်းဟူသော စိတ္တုပ္ပါဒ်သည်။ ; atthi=၏။ ; sahajātacittekaggatā=ခုနစ်ပါးသော အကုသိုလ်စိတ်နှင့် တကွဖြစ်သော ဧကဂ္ဂတာစတေသိက်သည်။ ; atthi=၏။ ; ete=ဤသင်္ကပ္ပ ဝစီဝိညတ် အစရှိသော တရားတို့သည်။ ; micchāsaṅkappādayonāma=မည်ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5036 | Chunk: 84
Sakadāgāmimagge sammāsaṅkappādayo tesaṃ pahānena sammāsaṅkappādayoti veditabbā.
AI Translation based on Nissaya
It should be understood that in the path of the once-returner, right intention and the others are so called because of their abandoning of those—wrong intention and so on.
Vietnamese AI Translation
Nên hiểu rằng trong đạo Tư-đà-hàm, chánh tư duy và các chi khác được gọi như vậy vì chúng đoạn trừ những điều đó – tà tư duy, v.v.
AI Translation Nissaya
sakadāgāmimagge=In the path of the once-returner. ; sammāsaṅkappādayo=right intention and the other path factors. ; tesaṃ=of those things such as wrong intention, wrong speech, wrong action, and so on. ; pahonena=by abandoning. ; vā=because of abandoning. ; sammāsaṅkappādayo=are called right intention and the other path factors. ; iti=Thus. ; veditabbā=should be understood. ;
Myanmar Nissaya
sakadāgāmimagge=၌။ ; sammāsaṅkappādayo=သမ္မာသင်္ကပ္ပမဂ္ဂင် အစရှိသည်တို့သည်။ ; tesaṃ=ထိုမိစ္ဆာသင်္ကပ္ပ မိစ္ဆာဝါစာ မိစ္ဆာကမ္မန္တ အစရှိသည်တို့ကို။ ; pahonena=ပယ်သဖြင့်။ ; vā=ပယ်ခြင်းကြောင့်။ ; sammāsaṅkappādayo=သမ္မာသင်္ကပ္ပမဂ္ဂင်အစရှိသည် မည်ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbā=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5037 | Chunk: 84
Evaṃ sakadāgāmimagge [P1.280] aṭṭhaṅgāni sakiccakāni honti.
AI Translation based on Nissaya
In this way, in the path of the once-returner [P1.280], the eight factors have their respective functions.
Vietnamese AI Translation
Theo cách này, trong đạo Tư-đà-hàm [P1.280], tám chi có các chức năng riêng của chúng.
AI Translation Nissaya
evaṃ=In the way thus stated. ; sakadāgāmimagge=in the path of the once-returner. ; aṭṭhaaṅgāni=the eight path factors. ; sakiccakāni=have their own respective functions. ; honti=they are. ;
Myanmar Nissaya
evaṃ=ဤဆိုအပ်ပြီးသော နည်းဖြင့်။ ; sakadāgāmimagge=၌။ ; aṭṭhaaṅgāni=ရှစ်ပါးသော မဂ်အင်္ဂါတို့သည်။ ; sakiccakāni=မိမိတို့၏ ကိစ္စမည်ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5038 | Chunk: 84
Sakadāgāmissa anāgāmimaggavajjho māno atthi, so diṭṭhiṭṭhāne tiṭṭhati.
AI Translation based on Nissaya
A once-returner has a conceit that is to be destroyed by the non-returner's path, and it stands in the place of view.
Vietnamese AI Translation
Một vị Tư-đà-hàm có một loại kiêu mạn cần được diệt trừ bởi đạo A-na-hàm, và nó đứng vào vị trí của kiến.
AI Translation Nissaya
sakadāgāmissa=For a once-returner. ; ānāgāmimaggavajjho=to be destroyed by the non-returner's path. ; māno=conceit. ; atthi=exists. ; so=That conceit which is to be destroyed by the non-returner's path. ; diṭṭhiṭṭhāne=in the place of view. ; tiṭṭhati=stands. ;
Myanmar Nissaya
sakadāgāmissa=ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; ānāgāmimaggavajjho=သော။ ; māno=သည်။ ; atthi=၏။ ; so=ထို အနာဂါမိမဂ်သည်သတ်အပ်သော မာန စေတသိက်သည်။ ; diṭṭhiṭṭhāne=ဒိဋ္ဌိ၏ အရာ၌။ ; tiṭṭhati=တည်၏။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5039 | Chunk: 84
Tasseva sattahi cittehi sahajātā saṅkappādayo atthi.
AI Translation based on Nissaya
For that very person, there are wrong intention and so on, co-arisen with seven types of unwholesome consciousness.
Vietnamese AI Translation
Đối với chính người đó, có tà tư duy, v.v., đồng sinh với bảy loại tâm thức bất thiện.
AI Translation Nissaya
tasseva=For that very once-returner. ; sattahi=seven. ; cittehi=with unwholesome states of consciousness. ; sahajātā=co-arisen. ; saṅkappādayo=wrong intention and the others. ; attisanti=exist. ;
Myanmar Nissaya
tasseva=ထို သကဒါဂါမ် ပုဂ္ဂိုလ်အားသာလျှင်။ ; sattahi=ကုန်သော။ ; cittehi=အကုသိုလ်စိတ်တို့နှင့်။ ; sahajātā=တကွဖြစ်ကုန်သော။ ; saṅkappādayo=မိစ္ဆာသင်္ကပ္ပ အစရှိသည်တို့သည်။ ; attisanti=၏။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5040 | Chunk: 84
Tesaṃ pahānena anāgāmimagge aṭṭhannaṃ aṅgānaṃ sakiccakatā veditabbā.
AI Translation based on Nissaya
Because of abandoning those, the fact that the eight path factors have their own function in the non-returner's path should be understood.
Vietnamese AI Translation
Bởi vì đoạn trừ những điều đó, việc tám chi đạo có chức năng riêng của chúng trong đạo A-na-hàm nên được hiểu.
AI Translation Nissaya
tesaṃ=of those, such as wrong intention. ; pahānena=by abandoning. ; vā=because of. ; anāgāmimagge=in the non-returner's path. ; aṭṭhannaṃ=eight. ; aṅgānaṃ=path factors. ; sakiccakatā=the fact of having their own function. ; veditabbā=should be understood. ;
Myanmar Nissaya
tesaṃ=ထိုမိစ္ဆာသင်္ကပ္ပ အစရှိသည်တို့ကို။ ; pahānena=ပယ်သဖြင့်။ ; vā=ကြောင့်။ ; anāgāmimagge=၌။ ; aṭṭhannaṃ=ကုန်သော။ ; aṅgānaṃ=မဂ္ဂင်တို့သည်။ ; sakiccakatā=မိမိတို့၏ ကိစ္စရှိသည်၏ အဖြစ်ကို။ ; veditabbā=၏။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5041 | Chunk: 84
Anāgāmissa arahattamaggavajjho māno atthi, so diṭṭhiṭṭhāne tiṭṭhati.
AI Translation based on Nissaya
A non-returner has a conceit that is to be destroyed by the path of arahatship, and it stands in the place of view.
Vietnamese AI Translation
Một vị A-na-hàm có một loại kiêu mạn cần được diệt trừ bởi đạo A-la-hán, và nó đứng vào vị trí của kiến.
AI Translation Nissaya
anāgāmissa=For a non-returner. ; arahattamaggavajjho=to be destroyed by the path of arahatship. ; māno=conceit. ; atthi=exists. ; so=That mental factor of conceit. ; diṭṭhiṭṭhāne=in the place of view. ; tiṭṭhati=stands. ;
Myanmar Nissaya
anāgāmissa=ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; arahattamaggavajjho=သော။ ; māno=သည်။ ; atthi=၏။ ; so=ထိုမာနစေတသိက်သည်။ ; diṭṭhiṭṭhāne=၌။ ; tiṭṭhati=၏။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5042 | Chunk: 84
Yāni panassa pañca akusalacittāni, tehi sahajātā saṅkappādayo atthi.
AI Translation based on Nissaya
Furthermore, for that non-returner, whatever five unwholesome states of consciousness there are, with them co-arise intention and so on.
Vietnamese AI Translation
Hơn nữa, đối với vị A-na-hàm đó, bất cứ năm trạng thái tâm thức bất thiện nào có, cùng với chúng đồng sinh tư duy, v.v.
AI Translation Nissaya
pana=Now I shall speak of wrong intention and so on. ; assa=For that non-returner. ; pañca=five. ; yāni akusalacittāni=whichever unwholesome states of consciousness. ; santi=exist. ; tehi=with those five unwholesome states of consciousness. ; sahajātā=intention and the others co-arise. ;
Myanmar Nissaya
pana=မိစ္ဆာသင်္ကပ္ပ အစရှိသည်ကို ဆိုဦးအံ့။ ; assa=ထို အနာဂါမ် ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; pañca=ကုန်သော။ ; yāni akusalacittāni=အကြင် အကုသိုလ်စိတ်သည်။ ; santi=ကုန်၏။ ; tehi=ထိုငါးပါးသော အကုသိုလ်စိတ်တို့နှင့်။ ; sahajātā=သင်္ကပ္ပ အစရှိသည်တို့ကို။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5043 | Chunk: 84
Tesaṃ pahānena arahattamagge aṭṭhannaṃ aṅgānaṃ sakiccakatā veditabbā.
AI Translation based on Nissaya
Because of abandoning them, the fact that the eight factors have their own function in the path of arahatship should be understood.
Vietnamese AI Translation
Bởi vì đoạn trừ chúng, việc tám chi có chức năng riêng của chúng trong đạo A-la-hán nên được hiểu.
AI Translation Nissaya
pahānena=by abandoning. ; vā=because of. ; arahattamagge=in the path of arahatship. ; aṭṭhannaṃ=of the eight. ; aṅgānaṃ=path factors. ; sakiccakatā=the state of having their own function. ; veditabbā=should be understood. ;
Myanmar Nissaya
pahānena=ဖြင့်။ ; vā=ကြောင့်။ ; arahattamagge=၌။ ; aṭṭhannaṃ=ကုန်သော။ ; aṅgānaṃ=တို့၏။ ; sakiccakatā=ကို။ ; veditabbā=၏။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5044 | Chunk: 84
Oḷārikāti kāyavacīdvāre vītikkamassa paccayabhāvena thūlabhūtamhā.
AI Translation based on Nissaya
As for 'gross': from that which has become coarse by being a condition for transgression at the body and speech doors.
Vietnamese AI Translation
Về 'thô': từ cái đã trở nên thô do là điều kiện cho sự phạm giới ở hai cửa thân và khẩu.
AI Translation Nissaya
oḷārikāti=As for 'gross'. ; kāyavacīdvāre=at the body and speech doors. ; vītikkamassa=of transgression. ; paccayabhāvena=by being a condition. ; thūlabhūtamhā=which has become coarse. ;
Myanmar Nissaya
oḷārikāti=ကား။ ; kāyavacīdvāre=ကာယဝစီဒွါရ၌။ ; vītikkamassa=လွန်ကြူးခြင်း၏။ ; paccayabhāvena=အကြောင်း၏ အဖြစ်ဖြင့်။ ; thūlabhūtamhā=ရုန့်ရှင်းသည်ဖြစ်၍ ဖြစ်သော။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5045 | Chunk: 84
Kāmarāgasaññojanāti methunarāgasaṅkhātā saññojanā.
AI Translation based on Nissaya
As for 'the fetter of sensual lust': from the fetter designated as lust for sexual union.
Vietnamese AI Translation
Về 'kiết sử dục ái': từ kiết sử được gọi là tham ái đối với sự kết hợp tình dục.
AI Translation Nissaya
kāmarāgasaññojanāti=As for 'the fetter of sensual lust'. ; kāyavacīdvāre=at the body and speech doors. ; methunarāgasaṅkhātā=designated as the lust that occurs in those with similar lust. ; saññojanā=from the fetter. ;
Myanmar Nissaya
kāmarāgasaññojanāti=ကား။ ; kāyavacīdvāre=၌။ ; methunarāgasaṅkhātā=တူသော ရာဂရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်တို့အားဖြစ်သော ရာဂဟဆိုအပ်သော။ ; saññojanā=သံယောဇဉ်မှ။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5046 | Chunk: 84
So hi kāmabhave saññojetīti saññojananti [V1.234] vuccati.
AI Translation based on Nissaya
Truly, it fetters beings to the sensual realm; therefore, it is called a 'fetter' [V1.234].
Vietnamese AI Translation
Thật vậy, nó trói buộc chúng sinh vào cõi dục; do đó, nó được gọi là 'kiết sử' [V1.234].
AI Translation Nissaya
hi saccaṃ=Truly. ; so=that lust for sexual union. ; kāmabhave=in the sensual realm. ; saññojeti=it fetters. ; ititasmā=therefore. ; saññojananti=as 'fetter'. ; vuccanti=it is called. ;
Myanmar Nissaya
hi saccaṃ=၏။ ; so=ထိုမေထုနရာဂကို။ ; kāmabhave=ကာမဘုံ၌။ ; saññojeti=ယှဉ်စေတတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; saññojananti=ဟူ၍။ ; vuccanti=၏။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5047 | Chunk: 84
Paṭighasaññojanāti byāpādasaññojanā.
AI Translation based on Nissaya
As for 'the fetter of aversion': from the fetter of ill will.
Vietnamese AI Translation
Về 'kiết sử sân hận': từ kiết sử sân.
AI Translation Nissaya
paṭighasaññojananti=As for 'the fetter of aversion'. ; byāpādasaññojanā=from the fetter of ill will. ;
Myanmar Nissaya
paṭighasaññojananti=ကား။ ; byāpādasaññojanā=ဗျာပါဒသံယောဇဉ်မှ။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5048 | Chunk: 84
So hi ārammaṇe paṭihaññatīti paṭighanti vuccati.
AI Translation based on Nissaya
Truly, it strikes against an object; therefore, it is called 'aversion.'
Vietnamese AI Translation
Thật vậy, nó đánh vào một đối tượng; do đó, nó được gọi là 'sân hận.'
AI Translation Nissaya
hi saccaṃ=Truly. ; so=that ill will. ; ārammaṇe=in the object. ; paṭihaññati=it strikes. ; ititasmā=therefore. ; paṭighanti=as 'aversion'. ; vuccati=it is called. ;
Myanmar Nissaya
hi saccaṃ=၏။ ; so=ထိုဗျာပါဒကို။ ; ārammaṇe=၌။ ; paṭihaññati=ထိပါးတတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; paṭighanti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5049 | Chunk: 84
Te eva thāmagataṭṭhena santāne anusentīti anusayā .
AI Translation based on Nissaya
Those very same things, in the sense of having become strong, lie dormant in the mental continuum. Therefore, they are 'underlying tendencies.'
Vietnamese AI Translation
Chính những điều đó, theo nghĩa đã trở nên mạnh mẽ, nằm tiềm tàng trong dòng tâm thức. Do đó, chúng là 'tùy miên.'
AI Translation Nissaya
teeva=Those very same gross sensual lust and ill will. ; thāmagataṭṭhena=in the sense of having reached a powerful state. ; santāne=in the mental continuum. ; anusenti=they lie dormant, having found a suitable condition. ; ititasmā=therefore. ; anusayā=they are called 'underlying tendencies'. ;
Myanmar Nissaya
teeva=ထိုရုန့်ရှင်းသော ကာမရာဂဗျာပါဒတို့သည်ပင်လျှင်။ ; thāmagataṭṭhena=အားအစွမ်းသို့ ရောက်သော အနက်သဘောသတ္တိအားဖြင့်။ ; santāne=ခန္ဓာအစဉ်၌။ ; anusenti=လျောက်ပတ်ခြင်းကိုရ၍ ကိန်းတတ်ကုန်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; anusayā=မည်ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5050 | Chunk: 84
Aṇusahagatāti aṇubhūtā, sukhumabhūtāti attho.
AI Translation based on Nissaya
As for 'accompanied by the subtle': it means from the fetter that has become subtle.
Vietnamese AI Translation
Về 'đi kèm với cái vi tế': điều đó có nghĩa là từ kiết sử đã trở nên vi tế.
AI Translation Nissaya
aṇusahagatāti=As for 'accompanied by the subtle'. ; aṇubhūtā=from the fetter which has become subtle. ; sukhumabhūtā=from the fetter which has become subtle. ; itiayaṃ=This. ; attho=is the meaning. ;
Myanmar Nissaya
aṇusahagatāti=ကား။ ; aṇubhūtā=သိမ်မွေ့သည်ဖြစ်၍ ဖြစ်သော သံယောဇဉ်မှ။ ; sukhumabhūtā=သိမ်မွေ့သည်ဖြစ်၍ ဖြစ်သော သံယောဇဉ်မှ။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5051 | Chunk: 84
Tabbhāve hi ettha sahagatasaddo.
AI Translation based on Nissaya
Truly, herein the word 'sahagata' is used in the sense of 'being that'.
Vietnamese AI Translation
Thật vậy, ở đây từ 'sahagata' được dùng theo nghĩa 'là cái đó'.
AI Translation Nissaya
hi saccaṃ=Truly. ; ettha=in this term 'aṇusahagatā'. ; sahagatasaddo=the word 'sahagata'. ; tabbhāve=in the sense of 'being that'. ; vattati=is used. ;
Myanmar Nissaya
hi saccaṃ=၏။ ; ettha=ဤအဏုသဟဂတာ ဟူသော ပုဒ်၌။ ; sahagatasaddo=သည်။ ; tabbhāve=တဗ္ဘောအနက်၌။ ; vattati=၏။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5052 | Chunk: 84
Sakadāgāmissa hi kāmarāgabyāpādā dvīhi kāraṇehi aṇubhūtā adhiccuppattiyā ca pariyuṭṭhānamandatāya ca.
AI Translation based on Nissaya
For a once-returner, the fetters of sensual lust and ill will are subtle for two reasons: because they arise only sporadically and because their manifestation is weak.
Vietnamese AI Translation
Đối với một vị Tư-đà-hàm, kiết sử dục ái và sân vi tế vì hai lý do: vì chúng chỉ khởi lên rải rác và vì sự biểu hiện của chúng yếu ớt.
AI Translation Nissaya
hi saccaṃ=Truly. ; sakadāgāmissa=of the once-returner. ; kāmarāgābyāpādā=the fetters of sensual lust and ill will. ; adhiccuppattiyāca=because of arising sporadically. ; pariyuṭṭhānamandatāyaca=and because of the weakness of their manifestation. ; iti=Thus. ; dvīhi=two. ; kāraṇehi=for reasons. ; aṇubhūtā=they are subtle. ; hi vitthāremi=I will explain. ;
Myanmar Nissaya
hi saccaṃ=၏။ ; sakadāgāmissa=ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; kāmarāgābyāpādā=ကာမရာဂသံယောဇဉ် ဗျာပါဒ သံယောဇဉ်တို့သည်။ ; adhiccuppattiyāca=မိမိသန္တာန်ကို စွဲ၍ဖြစ်ခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း။ ; pariyuṭṭhānamandatāyaca=ထိုကျင့်ခြင်း၏ အားနည်းသည်၏ အဖြစ်ကြောင့် လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; dvīhi=ကုန်သော။ ; kāraṇehi=ကြောင့်။ ; aṇubhūtā=သိမ်မွေ့သည်ဖြစ်၍ဖြစ်သော သံယောဇဉ်မှ။ ; hi vitthāremi=အံ့။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5053 | Chunk: 84
Tassa hi bālaputhujjanassa viya kilesā abhiṇhaṃ na uppajjanti, kadāci karahaci uppajjanti.
AI Translation based on Nissaya
For him, unlike for an ignorant worldling, the defilements do not arise constantly; they arise only sometimes, on rare occasions.
Vietnamese AI Translation
Đối với người ấy, không như đối với một phàm phu vô minh, các phiền não không khởi lên liên tục; chúng chỉ khởi lên đôi khi, vào những dịp hiếm hoi.
AI Translation Nissaya
assa=For that once-returner. ; bālaputhujjanassa=for an ignorant worldling. ; uppajjantiviya=just as they arise. ; tathā=similarly. ; kilesā=the defilements. ; abhiṇhaṃ=constantly. ; na uppajjanti=do not arise. ; kadāci=Sometimes. ; karahaci=on some occasion. ; uppajjanti=they arise. ;
Myanmar Nissaya
assa=ထိုသကဓါဂါမ်ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; bālaputhujjanassa=ပုထုဇဉ် မိုက်အား။ ; uppajjantiviya=ဖြစ်ကုန်သကဲ့သို့။ ; tathā=တူ။ ; kilesā=တို့သည်။ ; abhiṇhaṃ=မပြတ်။ ; na uppajjanti=မဖြစ်ကုန်။ ; kadāci=ရံခါ။ ; karahaci=တရံတစ်ဆစ်၌။ ; uppajjanti=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5054 | Chunk: 84
Uppajjamānā ca bālaputhujjanassa viya maddantā pharantā chādentā andhaandhaṃ karontā na uppajjanti, dvīhi pana maggehi pahīnattā mandamandā tanukākārā hutvā uppajjanti, vītikkamaṃ pāpetuṃ samatthā na honti.
AI Translation based on Nissaya
And when they do arise, they do not arise as they do for an ignorant worldling—crushing, pervading, overwhelming, and making one utterly blind. Rather, because they have been attenuated by the two paths, they arise as very weak and thin in nature. They are not capable of leading to transgression.
Vietnamese AI Translation
Và khi chúng khởi lên, chúng không khởi lên như đối với một phàm phu vô minh – nghiền nát, thấm nhập, áp đảo, và làm cho người ta hoàn toàn mù quáng. Thay vào đó, vì chúng đã được làm mỏng bởi hai đạo, chúng khởi lên với bản chất rất yếu ớt và mỏng manh. Chúng không có khả năng dẫn đến sự phạm giới.
AI Translation Nissaya
uppajjamānāca=And when they arise. ; bālaputhujjanassa=for an ignorant worldling. ; uppajjantiviya=just as they arise. ; tathā=similarly. ; maddantā=crushing. ; pharantā=pervading. ; chādentā=overwhelming. ; andhaandhaṃ=more blind than the blind. ; vā=making utterly blind. ; karontā=making. ; hutvā=being. ; na uppajjanti=they do not arise. ; pana=Now I shall speak of the weakness of manifestation. ; dvīhi=two. ; maggehi=by the paths of stream-entry and once-returning. ; pahīnattā=because they have been abandoned. ; mandamandā=very weak. ; tanukākārā=having a thin nature. ; hutvā=being. ; uppajjanti=they arise. ; vītikkamaṃ=to the level of transgression. ; pāpetuṃ=to cause to reach. ; samattā=they are able. ; nahonti=they are not. ;
Myanmar Nissaya
uppajjamānāca=ဖြစ်ကုန်သော်လည်း။ ; bālaputhujjanassa=ပုထုဇဉ်မိုက်အား။ ; uppajjantiviya=ဖြစ်ကုန်သကဲ့သို့။ ; tathā=တူ။ ; maddantā=နင်းနယ်ကုန်သည်။ ; pharantā=ပြန့်နှံံကုန်သည်။ ; chādentā=ဖုံလွှမ်းကုန်သည်။ ; andhaandhaṃ=ကန်းသော သူထက် ကန်းသည်ကို။ ; vā=အလွန်ကန်းသည်ကို။ ; karontā=ပြုကုန်သည်။ ; hutvā=၍။ ; na uppajjanti=ကုန်၏။ ; pana=ပရိယုဋ္ဌာနမန္ဒတာယကို ဆိုအံ့။ ; dvīhi=ကုန်သော။ ; maggehi=သောတာပတ္တိမဂ် သကဒါဂါမိ အနာဂါမိမဂ်တို့ဖြင့်။ ; pahīnattā=ပယ်အပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; mandamandā=နုံ့သည်ထက် နုံ့ကုန်သည်။ ; tanukākārā=ပါးလျားသော အခြင်းအရာရှိကုန်သည်။ ; hutvā=၍။ ; uppajjanti=ကုန်၏။ ; vītikkamaṃ=လွန်ကြူးခြင်းသို့။ ; pāpetuṃ=ရောက်စေခြင်းငှါ။ ; samattā=စွမ်းနိုင်ကုန်သည်။ ; nahonti=ကုန်။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5055 | Chunk: 84
Evaṃ tanubhūtā anāgāmimaggena pahīyanti rūparāgāti rūpabhave chandarāgā.
AI Translation based on Nissaya
In this way, the defilements of sensual lust and ill will, which have become attenuated, are abandoned by the non-returner's path. As for 'lust for form': from strong craving in the form realm.
Vietnamese AI Translation
Theo cách này, các phiền não dục ái và sân, vốn đã trở nên vi tế, được đoạn trừ bởi đạo A-na-hàm. Về 'tham ái sắc giới': từ tham ái mạnh mẽ trong cõi sắc.
AI Translation Nissaya
evaṃ=Thus. ; tanubhūtā=which have become attenuated by these two reasons. ; kāmarāgabyāpārā=the defilements of sensual lust and ill will. ; anāgāmimaggena=by the non-returner's path. ; pahīyanti=are abandoned. ; rūparāgāti=As for 'lust for form'. ; rūpabhave=in the form realm. ; chandarāgā=from strong lust. ;
Myanmar Nissaya
evaṃ=သို့။ ; tanubhūtā=နှစ်ပါးသော အကြောင်းတို့ဖြင့် ခေါင်းပါးသည်ဖြစ်၍ ဖြစ်ကုန်သော။ ; kāmarāgabyāpārā=ကာမရာဂဗျာပါရ ကိလေသာတို့ကို။ ; anāgāmimaggena=သည်။ ; pahīyanti=ပယ်အပ်ကုန်၏။ ; rūparāgāti=ကား။ ; rūpabhave=၌။ ; chandarāgā=အားကြီးသော ရာဂမှ။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5056 | Chunk: 84
Arūparāgāti arūpabhave chandarāgā.
AI Translation based on Nissaya
As for 'lust for the formless': from strong craving in the formless realm.
Vietnamese AI Translation
Về 'tham ái vô sắc giới': từ tham ái mạnh mẽ trong cõi vô sắc.
AI Translation Nissaya
arūpārāgāti=As for 'lust for the formless'. ; arūpabhave=in the formless realm. ; chandarāgā=from strong lust. ;
Myanmar Nissaya
arūpārāgāti=ကား။ ; arūpabhave=၌။ ; chandarāgā=မှ။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5057 | Chunk: 84
Mānāti unnatilakkhaṇā.
AI Translation based on Nissaya
As for 'conceit': from that which has the characteristic of self-exaltation.
Vietnamese AI Translation
Về 'kiêu mạn': từ cái có đặc tính tự cao.
AI Translation Nissaya
mānāti=As for 'conceit'. ; unnatilakkhaṇā=from the phenomenon which has the characteristic of exaltation. ;
Myanmar Nissaya
mānāti=ကား။ ; unnatilakkhaṇā=တက်ကြွသော လက္ခဏာရှိသောတရားမှ။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5058 | Chunk: 84
Uddhaccāti avūpasamalakkhaṇā.
AI Translation based on Nissaya
As for 'restlessness': from that which has the characteristic of non-tranquility.
Vietnamese AI Translation
Về 'trạo cử': từ cái có đặc tính không an tịnh.
AI Translation Nissaya
uccaccāti=As for 'restlessness'. ; avūpasamalakkhaṇā=from the phenomenon which has the characteristic of non-tranquility. ;
Myanmar Nissaya
uccaccāti=ကား။ ; avūpasamalakkhaṇā=မငြိမ်သက်ခြင်းလက္ခဏာရှိသော တရားမှ။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5059 | Chunk: 84
Avijjāyāti andhalakkhaṇāya.
AI Translation based on Nissaya
As for 'ignorance': from that which has the characteristic of blindness.
Vietnamese AI Translation
Về 'vô minh': từ cái có đặc tính mù quáng.
AI Translation Nissaya
avijjāyāti=As for 'ignorance'. ; andhalakkhaṇāya=from the phenomenon which has the characteristic of blindness. ;
Myanmar Nissaya
avijjāyāti=ကား။ ; andhalakkhaṇāya=ကန်းခြင်းလက္ခဏာရှိသော တရားမှ။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5060 | Chunk: 84
Bhavarāgānusayāti rūparāgārūparāgavasena pavattabhavarāgānusayā.
AI Translation based on Nissaya
As for 'the underlying tendency of lust for becoming': from the underlying tendency of lust for becoming that occurs by way of lust for form and lust for the formless.
Vietnamese AI Translation
Về 'tùy miên hữu ái': từ tùy miên hữu ái xảy ra theo cách tham ái sắc giới và tham ái vô sắc giới.
AI Translation Nissaya
bhavarāgā nusayāti=As for 'the underlying tendency of lust for becoming'. ; rūparāgārūparāgavasena=by way of lust for form and lust for the formless. ; pavattabhavarāgānusayā=from the underlying tendency of lust for becoming which occurs. ;
Myanmar Nissaya
bhavarāgā nusayāti=ကား။ ; rūparāgārūparāgavasena=ရူပရာဂ အရူပရာဂ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; pavattabhavarāgānusayā=ဖြစ်သော ဘဝရာဂါနုသယမှ။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5061 | Chunk: 84
62. Idāni maggañāṇasaṃvaṇṇanaṃ karonto ajātaṃ jhāpetītiādimāha.
AI Translation based on Nissaya
62. Now, wishing to give the explanation of the knowledge of the path, he said the passage beginning, 'it burns the unarisen.'
Vietnamese AI Translation
62. Giờ đây, muốn đưa ra giải thích về đạo trí, Ngài đã nói đoạn bắt đầu bằng, 'nó đốt cháy những gì chưa khởi sinh.'
AI Translation Nissaya
idāni=Now. ; maggañāṇasaṃvaṇṇanaṃ=the explanation of the knowledge of the path. ; karonto=wishing to make. ; ajātaṃ jhāpetītiādiṃ=the passage beginning 'it burns the unarisen'. ; āha=he said. ;
Myanmar Nissaya
idāni=၌။ ; maggañāṇasaṃvaṇṇanaṃ=မဂ်ဉာဏ်၏ အဖွင့်ကို။ ; karonto=ပြုတော်မူလိုရကား။ ; ajātaṃ jhāpetītiādiṃ=ကို။ ; āha=၏။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5062 | Chunk: 84
Tattha ca ajātaṃ jhāpeti jātena , jhānaṃ tena pavuccatīti attano [M1.258] santāne pātubhūtena tena tena lokuttarajjhānena taṃsamaṅgīpuggalo ajātameva taṃ taṃ kilesaṃ jhāpeti dahati samucchindati, tena kāraṇena taṃ lokuttaraṃ jhānanti pavuccatīti attho.
AI Translation based on Nissaya
And in that passage, the meaning of 'It burns the unarisen with that which has arisen, by that it is called jhāna' is: By means of that particular supramundane jhāna that has manifested in one's own continuum [M1.258], the person endowed with that path burns up, consumes, and eradicates that particular defilement which has not yet arisen. For that reason, that supramundane state is called 'jhāna.'
Vietnamese AI Translation
Và trong đoạn đó, ý nghĩa của 'Nó đốt cháy những gì chưa khởi sinh bằng cái đã khởi sinh, nhờ đó nó được gọi là jhāna' là: Bằng chính thiền siêu thế cụ thể đã biểu hiện trong tự thân [M1.258], người được ban phước với đạo đó đốt cháy, tiêu diệt, và loại bỏ phiền não cụ thể chưa khởi sinh đó. Vì lý do đó, trạng thái siêu thế đó được gọi là 'jhāna.'
AI Translation Nissaya
tattha ca=And in that passage beginning 'ajātaṃ jhāpeti'. ; ajātaṃ.pa. pa vuccatīti=the passage 'it burns the unarisen... is called jhāna'. ; attano=one's own. ; santāne=in the continuum. ; pātubhūtena=which has manifested. ; lokuttarajjhānena=by that supramundane jhāna. ; taṃsamaṅgīpuggalo=the person endowed with that path. ; ajātameva=which has not yet arisen in terms of its plane. ; taṃ taṃ kilesaṃ=that particular defilement. ; jhāpeti dahati samucchindati=burns it, consumes it, cuts it off without remainder. ; tena kāraṇena=For that reason. ; taṃlokuttaraṃ=that supramundane jhāna. ; jhānanti=as 'jhāna'. ; vuccati=is called. ; itiayaṃ=This. ; attho=is the meaning. ;
Myanmar Nissaya
tattha ca=ထိုအဇာတံ ဈာပေတိ၊ အစရှိသောပါဌ်၌လည်း။ ; ajātaṃ.pa. pa vuccatīti=ကား။ ; attano=မိမိ၏။ ; santāne=သန္တာန်၌။ ; pātubhūtena=ထင်ရှားဖြစ်လာသော။ ; lokuttarajjhānena=လောကုတ္တရာဈာန်ဖြင့်။ ; taṃsamaṅgīpuggalo=ထိုမဂ်နှင့် ပြည့်စုံသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; ajātameva=ဘူမိလဒ္ဓအားဖြင့် မဖြစ်သေးသည်သာလျှင်ဖြစ်သော။ ; taṃ taṃ kilesaṃ=ထိုထိုကိလေသာကို။ ; jhāpeti dahati samucchindati=အကြွင်းမဲ့ ဖြတ်တတ်၏။ ; tena kāraṇena=ကြောင့်။ ; taṃlokuttaraṃ=ထိုလောကုတ္တရာဈာန်ကို။ ; jhānanti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5063 | Chunk: 84
Jhānavimokkhe kusalatāti [P1.281] tasmiṃ ariyamaggasampayutte vitakkādike jhāne ca vimokkhasaṅkhāte ariyamagge ca asammohavasena kusalatāya paṭhamamaggeneva pahīnāsu nānādiṭṭhīsu na kampati.
AI Translation based on Nissaya
As for 'skill in jhāna and liberation' [P1.281]: due to skill, by way of non-delusion, in the jhāna factors beginning with applied thought that are associated with the noble path, and in the noble path itself, called liberation, one is not shaken by the various views that have been abandoned by the first path.
Vietnamese AI Translation
Về 'thiện xảo trong thiền và giải thoát' [P1.281]: do sự thiện xảo, thông qua sự không si mê, trong các chi thiền bắt đầu bằng tầm vốn tương ưng với đạo Thánh, và trong chính đạo Thánh, được gọi là giải thoát, người ta không bị lay động bởi các tà kiến khác nhau đã được đoạn trừ bởi đạo đầu tiên.
AI Translation Nissaya
jhānavimokkha kusalatāti=As for 'skill in jhāna and liberation'. ; tasmiṃ ariyamaggasampayutte=in that which is associated with the noble path. ; vitakkādike=beginning with vitakka. ; jhāneca=in the jhāna. ; vimokkhasaṅkhāte=called liberation. ; ariyamaggañca=and in the noble path. ; asammohavasena=by means of non-delusion. ; kusalatāya=because of skill. ; paṭhamaggeneva=by the first path alone. ; pahīnāsu=which have been abandoned. ; nānādiṭṭhīsu=because of various views. ; nākampati=one is not shaken. ;
Myanmar Nissaya
jhānavimokkha kusalatāti=ကား။ ; tasmiṃ ariyamaggasampayutte=ထိုအရိယာမဂ်နှင့်ယှဉ်သော။ ; vitakkādike=ဝိတက် အစရှိသော။ ; jhāneca=ဈာန်၌လည်းကောင်း။ ; vimokkhasaṅkhāte=ဝီမောက္ခဟု ဆိုအပ်သော။ ; ariyamaggañca=၌လည်းကောင်း။ ; asammohavasena=မတွေဝေသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; kusalatāya=လိမ္မာသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; paṭhamaggeneva=သောတာပတတိမဂ်သည်သာလျှင်။ ; pahīnāsu=ပယ်အပ်ကုန်ပြီးသော။ ; nānādiṭṭhīsu=အထူးထူးသော ဒိဋ္ဌိတို့ကြောင့်။ ; nākampati=မတုန်လှုပ်။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5064 | Chunk: 84
Jhānaṃ nāma duvidhaṃ ārammaṇūpanijjhānañca lakkhaṇūpanijjhānañca.
AI Translation based on Nissaya
What is called 'jhāna' is of two kinds: contemplation of the object and contemplation of the characteristics.
Vietnamese AI Translation
Cái được gọi là 'jhāna' có hai loại: quán đối tượng và quán các đặc tính.
AI Translation Nissaya
jhānaṃ nāma=What is called 'jhāna'. ; ārammaṇūpanijjhānañca=is contemplation of the object, and. ; lakkhaṇūpanijjhānañca=is contemplation of the characteristics, and. ; iti=thus. ; dūvidhaṃ=it is of two kinds. ;
Myanmar Nissaya
jhānaṃ nāma=ဈာန်မည်သည်ကား။ ; ārammaṇūpanijjhānañca=လည်းကောင်း။ ; lakkhaṇūpanijjhānañca=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; dūvidhaṃ=နှစ်ပါးအပြားရှိ၏။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5065 | Chunk: 84
Lokiyapaṭhamajjhānādikaṃ kasiṇādiārammaṇūpanijjhānaṭṭhena jhānaṃ, vipassanāsaṅkhārānaṃ sabhāvasāmaññalakkhaṇūpanijjhānaṭṭhena jhānaṃ, lokuttaraṃ nibbāne tathalakkhaṇūpanijjhānaṭṭhena jhānaṃ.
AI Translation based on Nissaya
The mundane first jhāna and so on are called 'jhāna' because they contemplate an object like a kasiṇa. Insight is called 'jhāna' because it contemplates the individual and general characteristics of formations. The supramundane path is called 'jhāna' because it contemplates the true characteristic in Nibbāna.
Vietnamese AI Translation
Sơ thiền thế gian, v.v., được gọi là 'jhāna' vì chúng quán một đối tượng như kasiṇa. Tuệ quán được gọi là 'jhāna' vì nó quán các đặc tính riêng và chung của các hành. Đạo siêu thế được gọi là 'jhāna' vì nó quán đặc tính chân thật trong Nibbāna.
AI Translation Nissaya
lokiyapaṭhamajjhānādikaṃ=The mundane first jhāna and so on. ; kasiṇādiārammaṇūpanijjhānaṭṭhena=because of its nature of contemplating an object such as a kasina. ; jhānaṃ=is called 'jhāna'. ; vipassanā=Insight. ; saṅkhārānaṃ=of the formations of the three realms. ; sabhāvasāmaññalakkhaṇūpanijjhānaṭṭhena=because of its nature of contemplating their individual characteristics, such as hardness, and their general characteristics, such as impermanence. ; jhānaṃ=is called 'jhāna'. ; lokuttaraṃ=The supramundane path. ; nibbāne=in Nibbāna. ; tathalakkhaṇūpanijjhānaṭṭhena=because of its nature of contemplating the true characteristic. ; jhānaṃ=is called 'jhāna'. ;
Myanmar Nissaya
lokiyapaṭhamajjhānādikaṃ=လောကီပဌမဈန်အစရှိသည်သည်။ ; kasiṇādiārammaṇūpanijjhānaṭṭhena=ကသိုဏ်း အစရှိသော အာရုံကို ရှုတတ်သည်၏ အနက်သဘောသတ္တိကြောင့်။ ; jhānaṃ=မည်၏။ ; vipassanā=သည်။ ; saṅkhārānaṃ=တေဘူမက သင်္ခါရတို့၏။ ; sabhāvasāmaññalakkhaṇūpanijjhānaṭṭhena=ဖုသန ကက္ခဠ အစရှိသော သဘော, အနိစ္စ အစရှိသော သာမညလက္ခဏာကို ရှုတတ်သော အနက်သဘောသတ္တိကြောင့်။ ; jhānaṃ=မည်၏။ ; lokuttaraṃ=လောကုတ္တရာ မဂ်သည်။ ; nibbāne=ဥဒည်း၌။ ; tathalakkhaṇūpanijjhānaṭṭhena=ဟုတ်မှန်သော လက္ခဏာ ကိုရှုတတ်သော အနက်သဘောသတ္တိကြောင့်။ ; jhānaṃ=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5066 | Chunk: 84
Idha pana gotrabhunāpi sādhāraṇaṃ lakkhaṇūpanijjhānaṭṭhaṃ anāmasitvā asādhāraṇena kilesajhāpanaṭṭhena jhānaṃ vuttaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Here, however, without considering the meaning of contemplating characteristics, which is common also to the change-of-lineage consciousness, 'jhāna' is spoken of in the uncommon sense of burning up the defilements.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, ở đây, mà không xem xét ý nghĩa quán các đặc tính, vốn cũng phổ biến đối với chuyển chủng tâm, 'jhāna' được nói theo nghĩa không phổ biến là đốt cháy các phiền não.
AI Translation Nissaya
pana=Now to state the intended meaning. ; idha=Here, in the term 'jhānavimokkha'. ; gotrabhunāpi=even with change-of-lineage. ; sādhāraṇaṃ=which is common. ; lakkhaṇūpanijjhānaṭṭhaṃ=the meaning of contemplating individual, general, and true characteristics. ; anāmasitvā=without considering. ; asādhāraṇena=which is not common with change-of-lineage. ; kilesajhāpanaṭṭhena=because of its nature of burning up the defilements. ; jhānaṃ='jhāna'. ; vuttaṃ=is said. ;
Myanmar Nissaya
pana=ဣစ္ဆိတတ္ထကို ဆိုအံံ။ ; idha=ဤဈာနဝိမောက္ခဟူသော ပုဒ်၌။ ; gotrabhunāpi=ဂေါတြဘူ၌လည်း။ ; sādhāraṇaṃ=ဆက်ဆံသော။ ; lakkhaṇūpanijjhānaṭṭhaṃ=သဘာဝလက္ခဏာ သညမလက္ခဏာ တထလက္ခဏာကို ရှုတတ်သော အနက်သဘောကို။ ; anāmasitvā=မသုံးသပ်မူ၍။ ; asādhāraṇena=ဂေါတြဘူနှင့် မဆက်ဆံသော။ ; kilesajhāpanaṭṭhena=ကိလေသာကို ဖုတ်မြိုက်တတ်သော အနက်သဘောသတ္တိကြောင့်။ ; jhānaṃ=ဈာန်ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5067 | Chunk: 84
Vimokkhaṭṭho panettha nibbānārammaṇe suṭṭhu adhimuccanaṭṭho kilesehi ca suṭṭhu muccanaṭṭho.
AI Translation based on Nissaya
Here, the meaning of 'vimokkha' (liberation) is both being rightly inclined towards Nibbāna as an object and being rightly released from the defilements.
Vietnamese AI Translation
Ở đây, ý nghĩa của 'vimokkha' (giải thoát) là vừa hướng đúng về Nibbāna làm đối tượng vừa được giải thoát đúng đắn khỏi các phiền não.
AI Translation Nissaya
pana=Now I will state the meaning of the word 'vimokkha'. ; ettha=Here, in the term 'jhānavimokkha'. ; nibbānārammaṇe=in the object which is Nibbāna. ; suṭṭhu=well. ; adhimuccanaṭṭho=is the meaning of being inclined, and. ; kilesehi=from the defilements. ; suṭṭhu=well. ; muccanaṭṭhoca=is the meaning of being released. ; vimokkhaṭṭho=is the meaning of 'vimokkha'. ;
Myanmar Nissaya
pana=ဝိမောက္ခ သဒ္ဒါ၏ အနက်ကို ဆိုအံ့။ ; ettha=ဤဈာနဝိမောက္ခ ဟူသော ပုဒ်၌။ ; nibbānārammaṇe=နိဗ္ဗာန်တည်းဟူသော အာရုံ၌။ ; suṭṭhu=ကောင်းစွာ။ ; adhimuccanaṭṭho=ညွတ်ခြင်းအနက်သည်လည်းကောင်း။ ; kilesehi=တို့မှ။ ; suṭṭhu=စွာ။ ; muccanaṭṭhoca=လွတ်ခြင်းအနက်သည်လည်းကောင်း။ ; vimokkhaṭṭho=၏။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5068 | Chunk: 84
Samādahitvā yathā ce vipassatīti appanūpacārakhaṇikasamādhīnaṃ aññatarena samādhinā paṭhamaṃ cittasamādhānaṃ katvā pacchā yathā vipassati ca.
AI Translation based on Nissaya
As for 'having concentrated, so one sees with insight': this means that having first established the mind's concentration by means of either absorption, access, or momentary concentration, one then practices insight.
Vietnamese AI Translation
Về 'đã định tâm, do đó thấy bằng tuệ quán': điều này có nghĩa là sau khi đã an lập định của tâm bằng cách nhập định, cận định, hoặc sát-na định, người ta thì sau đó thực hành tuệ quán.
AI Translation Nissaya
samādahitvā yathā ce vipassatīti=As for 'having concentrated, one sees with insight'. ; appanūpacārakhaṇikasamādhīnaṃ=among absorption concentration, access concentration, and momentary concentration. ; aññatarena=by one or another. ; samādhinā=by means of concentration. ; paṭhamaṃ=first. ; cittasamādhānaṃ=the right placing of the mind. ; katvā=having done. ; pacchā=afterwards. ; vipassatiyathā=just as one practices insight, and. ;
Myanmar Nissaya
samādahitvā yathā ce vipassatīti=ကား။ ; appanūpacārakhaṇikasamādhīnaṃ=အပ္ပနာသမာဓိ, ဥပစာရသမာဓိ, ခဏိကသမာဓိတို့တွင်။ ; aññatarena=တပါးပါးသော။ ; samādhinā=ဖြင့်။ ; paṭhamaṃ=လက်မွန်။ ; cittasamādhānaṃ=စိတ်ကို ကောင်းစွာထားသည်ကို။ ; katvā=၍။ ; pacchā=နောက်၌။ ; vipassatiyathā=ဝိပဿနာရှုသကဲ့သို့လည်းကောင်း။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5069 | Chunk: 84
Samuccayattho ce-saddo vipassanaṃ samuccinoti.
AI Translation based on Nissaya
The word 'ce' has the meaning of conjunction and includes insight.
Vietnamese AI Translation
Từ 'ce' có ý nghĩa của liên từ và bao gồm tuệ quán.
AI Translation Nissaya
samuccayattho=Having the meaning of combination. ; ca saddo=the word 'ca'. ; vipassanaṃ=insight. ; samuccinoti=combines. ;
Myanmar Nissaya
samuccayattho=ပေါင်းခြင်းဆည်းခြင်း အနက်ရှိသော။ ; ca saddo=သည်။ ; vipassanaṃ=ကို။ ; samuccinoti=ဆည်း၏။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5070 | Chunk: 84
Vipassamāno tathā ce samādaheti vipassanā nāmesā lūkhabhūtā nirassādā, samatho ca nāma siniddhabhūto saassādo.
AI Translation based on Nissaya
As for 'practicing insight, so one should concentrate': This insight is by nature coarse and without relish, while serenity is by nature smooth and with relish.
Vietnamese AI Translation
Về 'thực hành tuệ quán, do đó nên định tâm': Tuệ quán này bản chất thô và không có vị, trong khi tịnh chỉ bản chất mịn màng và có vị.
AI Translation Nissaya
vipassamāno tathāce samādaheti=As for 'practicing insight, so one should concentrate'. ; esā vipassanā nāma=this which is called 'insight'. ; lūmabhūtā=is coarse. ; nirassādā=is without relish. ; samatho ca nāma=and this which is called 'serenity'. ; siniddhabhūto=is smooth. ; sa assādo=is together with relish. ;
Myanmar Nissaya
vipassamāno tathāce samādaheti=ကား။ ; esā vipassanā nāma=မည်သည်ကား။ ; lūmabhūtā=ကြမ်းတမ်းသည် ဖြစ်၍ ဖြစ်၏။ ; nirassādā=မသာယာအပ်။ ; samatho ca nāma=မည်သည်ကား။ ; siniddhabhūto=သိမ်မွေ့သည်ဖြစ်၍ ဖြစ်၏။ ; sa assādo=သာယာအပ်သည်နှင့် တကွဖြစ်၍ ဖြစ်၏။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5071 | Chunk: 84
Tasmā tāya lūkhabhūtaṃ cittaṃ sinehetuṃ vipassamāno tathā ca samādahe.
AI Translation based on Nissaya
Therefore, in order to soothe the mind that has become coarse through insight, the one practicing insight should likewise concentrate the mind again.
Vietnamese AI Translation
Do đó, để làm dịu tâm đã trở nên thô thiển do tuệ quán, người thực hành tuệ quán cũng nên định tâm trở lại.
AI Translation Nissaya
tasmā=Therefore. ; tāya=by that insight. ; vā=because of. ; lūkhabhūtaṃ=which has become coarse. ; cittaṃ=the mind. ; sinehetuṃ=in order to moisten. ; vipassamāno=the person practicing insight. ; puna=again. ; tathā=similarly. ; samādahe=should also place the mind well with concentration. ;
Myanmar Nissaya
tasmā=ကြောင့်။ ; tāya=ထိုဝိပဿနာဖြင့်။ ; vā=ကြောင့်။ ; lūkhabhūtaṃ=မသိမ်မွေ့သည် ဖြစ်၍ ဖြစ်သော။ ; cittaṃ=စိတ်ကို။ ; sinehetuṃ=စိုးစွတ်စေခြင်းငှါ။ ; vipassamāno=ဝိပဿနာရှုသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; puna=တဖန်။ ; tathā=တူ။ ; samādahe=သမာဓိဖြင့် စိတ်ကို ကောင်းစွာ ထားလည်းထားရာ၏။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5072 | Chunk: 84
Vipassamāno puna samādhiṃ pavisitvā cittasamādhānañca tatheva kareyya, yatheva vipassananti attho.
AI Translation based on Nissaya
The meaning is: just as one would practice insight, in the same way, the one practicing insight should again enter concentration and establish the mind as well.
Vietnamese AI Translation
Ý nghĩa là: cũng như người ta sẽ thực hành tuệ quán, theo cùng một cách, người thực hành tuệ quán nên lại nhập định và an lập tâm nữa.
AI Translation Nissaya
vipassanaṃ=insight. ; kareyyayatheva=just as one should practice. ; tatheva=in the same way. ; puna=again. ; vipassamāno=the one practicing insight. ; samādhiṃ=absorption concentration. ; pavisitvā=having entered. ; cittasamādhānañca=the right placing of the mind also. ; kareyya=should be done. ; itiayaṃ=This. ; attho=is the meaning. ;
Myanmar Nissaya
vipassanaṃ=ကို။ ; kareyyayatheva=ပြုရာသကဲ့သို့။ ; tatheva=လျင်။ ; puna=ဖန်။ ; vipassamāno=ဝိပဿနာရှုသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; samādhiṃ=အပ္ပနာသမာဓိသို့။ ; pavisitvā=၍။ ; cittasamādhānañca=စိတ်ကို ကောင်းစွာ ထားခြင်းကိုလည်း။ ; kareyya=ပြုရာ၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5073 | Chunk: 84
Idha ce-saddo samādahanaṃ samuccinoti.
AI Translation based on Nissaya
Here, the word 'ce' includes the act of concentrating the mind.
Vietnamese AI Translation
Ở đây, từ 'ce' bao gồm hành động định tâm.
AI Translation Nissaya
idha=Here, in the phrase 'tathā ce samādahe'. ; ce saddo=the word 'ce'. ; samādahanaṃ=the right placing of the mind. ; samuccinoti=combines. ;
Myanmar Nissaya
idha=ဤတထာ စေ သမာဒဟေ ဟူသော ပါဌ်၌။ ; ce saddo=စေ သဒ္ဒါသည်။ ; samādahanaṃ=စိတ်ကို ကောင်းစွာထားခြင်းကို။ ; samuccinoti=ပေါင်း၏။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5074 | Chunk: 84
Ubhayatthāpi gāthābandhānuvattanena [V1.235] ce-kāro kato, attho pana ca-kārattho eva.
AI Translation based on Nissaya
In both places, the syllable 'ce' is used to fit the meter of the verse [V1.235], but its meaning is simply that of 'ca' (and).
Vietnamese AI Translation
Trong cả hai trường hợp, âm tiết 'ce' được sử dụng để phù hợp với thi luật của bài kệ [V1.235], nhưng nghĩa của nó chỉ đơn thuần là 'ca' (và).
AI Translation Nissaya
ubhayatthāpi=In both cases, in the first and second lines. ; gāthābandhānuvattanena=in accordance with the verse structure. ; ce kāro=the syllable 'ce'. ; kato=was made. ; atthopana=The meaning, however. ; ca kārattho eva=is precisely the meaning of the syllable 'ca'. ;
Myanmar Nissaya
ubhayatthāpi=နှစ်ပါးစုံလည်း ဖြစ်ကုန်သော ပဌမပါဒ ဒုတိယပါဒတို့၌လည်း။ ; gāthābandhānuvattanena=ဂါထာဗန္ဓသို့ အစဉ်လိုက်သဖြင့်။ ; ce kāro=စေ အက္ခရာကို။ ; kato=ပြုအပ်၏။ ; atthopana=အနက်မူကား။ ; ca kārattho eva=စ အက္ခရာ၏ အနက်ပင်လျှင်တည်း။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5075 | Chunk: 84
Vipassanā ca samatho tadā ahūti yasmā samathavipassanānaṃ yuganaddhabhāve sati ariyamaggapātubhāvo hoti, tasmā ariyamaggajananasamatthattā yadā tadubhayasamāyogo hoti, tadā vipassanā ca samatho ca ahu, samathavipassanā bhūtā nāma hotīti attho.
AI Translation based on Nissaya
As for 'insight and serenity then occurred': The manifestation of the noble path occurs when serenity and insight are yoked together. Therefore, because of their capacity to generate the noble path, when those two are properly conjoined, then insight and serenity are said to have truly occurred. This is the meaning.
Vietnamese AI Translation
Về 'tâm thiền chỉ và tuệ quán đã sanh': Sự xuất hiện của Thánh đạo xảy ra khi thiền chỉ và tuệ quán được phối hợp với nhau. Do đó, vì khả năng tạo ra Thánh đạo của chúng, khi hai pháp này được kết hợp đúng cách, thì thiền chỉ và tuệ quán được cho là đã thực sự sanh. Đây là ý nghĩa.
AI Translation Nissaya
vipassanā ca samatho tadā ahūti=As for 'insight and serenity then occurred'. ; yasmā=because. ; samathavipassanānaṃ=of serenity and insight. ; vā=of them. ; yuganaddhabhāve=when the state of being yoked together. ; sati=exists. ; ariyamaggapātubhāvo=the manifestation of the noble path. ; hoti=occurs. ; tasmā=therefore. ; ariyamaggajananasamatthattā=because of the capacity to generate the noble path. ; tanaññaḥ=. ; tasmā ariyamaggajananasamatthattā=because of that capacity to generate the noble path. ; yadā=when. ; tadubhayasamāyogo=the proper conjunction of those two, serenity and insight. ; vā=the conjunction of the two, serenity and insight. ; hoti=occurs. ; tadā=at that time. ; vipassanāca=insight and. ; samathoca=serenity. ; ahu=occurred. ; samathavipassanā=serenity and insight. ; bhūtānāma=are said to have truly occurred. ; hoti=they are. ; itiayaṃ=This. ; attho=is the meaning. ;
Myanmar Nissaya
vipassanā ca samatho tadā ahūti=ကား။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; samathavipassanānaṃ=သမထဝိပဿနာတို့၏။ ; vā=တို့ကို။ ; yuganaddhabhāve=အစုံးဖွဲ့သည်၏ အဖြစ်သည်။ ; sati=ရှိသော်။ ; ariyamaggapātubhāvo=အရိယမဂ်၌ ထင်ရှားဖြစ်ခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; ariyamaggajananasamatthattā=အရိယာမဂ်ကို ဖြစ်စေခြင်းငှါ စွမ်းနိုင်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; tanaññaḥ= ; tasmā ariyamaggajananasamatthattā=ထိုသို့ အရိယမဂ်ကို ဖြစ်စေခြင်းငှါ စွမ်းနိုင်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; yadā=အကြင်အခါ၌။ ; tadubhayasamāyogo=ထိုနှစ်ပါးစုံသော သမထဝိပဿနာတို့၏ ကောင်းစွာယှဉ်ခြင်းသည်။ ; vā=နှစ်ပါးစုံသော သမထ ဝိပဿနာတို့၏ ယှဉ်ခြင်းဟူသည်။ ; hoti=၏။ ; tadā=ထိုအခါ၌။ ; vipassanāca=သည်လည်းကောင်း။ ; samathoca=သည်လည်းကောင်း။ ; ahu=ဖြစ်၏။ ; samathavipassanā=သည်။ ; bhūtānāma=ထင်ရှားဖြစ်သည်မည်သည်။ ; hoti=၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5076 | Chunk: 84
Tā ca samathavipassanā ariyamaggābhimukhīkāle ca maggakkhaṇe ca samānabhāgā yuganaddhā vattare samāno samo bhāgo koṭṭhāso etesanti samānabhāgā, yuge naddhā viyāti yuganaddhā, aññamaññaṃ anativattanaṭṭhena samadhurā samabalāti attho.
AI Translation based on Nissaya
And those, serenity and insight, at the time of facing the noble path and at the moment of the path, proceed with equal parts, yoked together. They are of 'equal parts' because they have an equal share. They are 'yoked together' because they are as if bound to a yoke. The meaning is that they are of equal lead and equal strength, one not overstepping the other.
Vietnamese AI Translation
Và thiền chỉ và tuệ quán đó, vào thời điểm đối diện với Thánh đạo và vào sát-na đạo, tiến hành với các phần ngang bằng, được phối hợp với nhau. Chúng 'ngang bằng' vì chúng có phần ngang nhau. Chúng 'phối hợp với nhau' vì chúng như thể bị buộc vào một cái ách. Ý nghĩa là chúng có sự dẫn dắt và sức mạnh ngang nhau, cái này không lấn át cái kia.
AI Translation Nissaya
tāca=And those serenity and insight. ; samathavipassanā=serenity and insight. ; ariyamaggabhimukhīkāleca=at the time of facing the noble path and. ; maggakkhaṇeca=at the moment of the path. ; samānabhāgā=having an equal part. ; yuganaddhā=as if yoked together. ; vā=as if bound to a yoke. ; hutvā=being. ; vattate=they proceed. ; etesaṃ=For those serenity and insight. ; samāno samo=an equal. ; bhāgo koṭṭhāso=part. ; atthi=there is. ; ititasmā=therefore. ; samānabhāgā=they are 'of equal parts'. ; yuge=to a yoke. ; naddhāviya=as if bound. ; honti=they are. ; ititasmā=therefore. ; yuganaddhā=they are 'yoked together'. ; aññamaññaṃ aññamaññassa=one to the other. ; anativattanaṭṭhena=in the sense of not overstepping. ; samadhurā=having an equal lead. ; samabalā=having equal strength. ; vā=or having equal power. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;
Myanmar Nissaya
tāca=ထိုသမထဝိပဿနာတို့သည်လည်း။ ; samathavipassanā=သည်။ ; ariyamaggabhimukhīkāleca=အရိယာ မဂ်သို့ ရှေ့ရှုဖြစ်သောအခါ၌ လည်းကောင်း။ ; maggakkhaṇeca=မဂ်ခဏ၌ လည်းကောင်း။ ; samānabhāgā=တူသော အဖို့ရှိကုန်သည်။ ; yuganaddhā=အစုံဖွဲ့သကဲ့သို့ ဖြစ်ကုန်သည်။ ; vā=ထမ်းပိုင်း၍ ဖွဲ့သကဲ့သို့ ဖြစ်ကုန်သည်။ ; hutvā=၍။ ; vattate=ဖြစ်ကုန်၏။ ; etesaṃ=ထိုသမထ ဝိပဿနာတို့အား။ ; samāno samo=တူသော။ ; bhāgo koṭṭhāso=အဖို့သည်။ ; atthi=၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; samānabhāgā=မည်ကုန်၏။ ; yuge=ထမ်းပိုး၍။ ; naddhāviya=ဖွဲ့သည်နှင့်တူကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; yuganaddhā=မည်ကုန်၏။ ; aññamaññaṃ aññamaññassa=တပါးသည် တပါးအား။ ; anativattanaṭṭhena=မလွန်ခြင်း တည်းဟူသော အနက်သဘောသတ္တိကြောင့်။ ; samadhurā=တူမျှသော အဦးရှိကုန်သည်။ ; samabalā=တူမျှသော အားရှိကုန်သည်။ ; vā=တူမျှသော စွမ်းပကား ရှိကုန်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5077 | Chunk: 84
Vitthāro panassa yuganaddhakathāyaṃ āvibhavissati.
AI Translation based on Nissaya
A detailed explanation of this will become clear in the section on being yoked together.
Vietnamese AI Translation
Sự giải thích chi tiết về điều này sẽ trở nên rõ ràng trong phần nói về sự phối hợp với nhau.
AI Translation Nissaya
pana=Now, to avoid making the text too heavy. ; assa=of that pair of serenity and insight. ; vitthāro=the detailed explanation. ; yuganaddhakathāyaṃ=in the section on being yoked together. ; āvi=clearly. ; bhavissati=will become. ;
Myanmar Nissaya
pana=ဂန္တဂရုကို ပယ်ဦးအံ့။ ; assa=ထိုသမထဝိပဿနာအစုံ၏။ ; vitthāro=အကျယ်သည်။ ; yuganaddhakathāyaṃ=၌။ ; āvi=ထင်စွာ။ ; bhavissati=ဖြစ်လတ္တံ့။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5078 | Chunk: 84
Dukkhā saṅkhārā sukho , nirodho iti dassanaṃ .
AI Translation based on Nissaya
'Formations are suffering, cessation is happiness': this is the vision.
Vietnamese AI Translation
'Các pháp hữu vi là khổ, sự đoạn diệt là hạnh phúc': đây là sự thấy.
AI Translation Nissaya
dukkhā saṅkhārā sukho= ; nirodho iti dassanaṃ= ;
Myanmar Nissaya
dukkhā saṅkhārā sukho= ; nirodho iti dassanaṃ= ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5079 | Chunk: 84
Dubhato vuṭṭhitā [P1.282] paññā , phasseti amataṃ padan ti dukkhā saṅkhārā, sukho nirodho nibbānanti paṭipannassa [M1.259] tato nibbānadassanaṃ ariyamaggañāṇaṃ dubhato vuṭṭhitā paññā nāma.
AI Translation based on Nissaya
As for 'wisdom arisen from both touches the deathless state' [P1.282]: For one who practices contemplating, 'Formations are suffering; cessation, Nibbāna, is happiness' [M1.259], the vision of Nibbāna from that, which is the knowledge of the noble path, is called 'wisdom arisen from both.'
Vietnamese AI Translation
Về 'trí tuệ sanh từ cả hai chạm đến trạng thái bất tử' [P1.282]: Đối với người thực hành quán niệm, 'Các pháp hữu vi là khổ; sự đoạn diệt, Nibbāna, là hạnh phúc' [M1.259], thì sự thấy Nibbāna từ đó, tức là trí của Thánh đạo, được gọi là 'trí tuệ sanh từ cả hai'.
AI Translation Nissaya
dubhato vuṭṭhitā paññā= ; phasseti amataṃ padanti=as for 'wisdom arisen from both touches the deathless state'. ; saṅkhārā=the formations of the three realms. ; dukkhā=are suffering. ; nirodho nibbānaṃ=cessation, Nibbāna. ; sukho=is happiness. ; itimanasikatvā=having attended thus. ; paṭipannassa=for the practicing person. ; vā=for the person endowed with the path-mind. ; vā=for the person endowed with the arising moment of the path-mind. ; tato tasmā=from those three moments of the path-mind. ; tanaññaḥ=. ; tato=from the arising moment of the path-mind. ; nibbānadassanaṃ=which sees Nibbāna. ; ariyamaggañāṇaṃ=the knowledge associated with the noble path. ; dubhato=from the two, the sign of conditioned phenomena and the sign of unconditioned phenomena. ; vā=or, from the two, defilements and the phenomena of the three realms. ; vuṭṭhitā=arisen. ; paññānāma=is called wisdom. ;
Myanmar Nissaya
dubhato vuṭṭhitā paññā= ; phasseti amataṃ padanti=ဟူသည်ကား။ ; saṅkhārā=တေဘူမက သင်္ခါရတရားတို့သည်။ ; dukkhā=ဆင်းရဲကုန်၏။ ; nirodho nibbānaṃ=သင်္ခတ နိဗ္ဗာန်သည်။ ; sukho=ချမ်းသာ၏။ ; itimanasikatvā=ဤသို့ နှလုံပိုက်၍။ ; paṭipannassa=ကျင့်သော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; vā=မဂ်စိတ်နှင့် ပြည့်စုံသော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; vā=မဂ်စိတ်၏ ဥပါဒ်ခဏနှင့် ပြည့်စုံသော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; tato tasmā=ထိုမဂ်စိတ်၏ခဏတ္တယမှ။ ; tanaññaḥ= ; tato=မဂ်စိတ် ၏ ဥပါဒ်ခဏမှ။ ; nibbānadassanaṃ=နိဗ္ဗာန်ကိုမြင်တတ်သော။ ; ariyamaggañāṇaṃ=အရိယမဂ်နှင့် ယှဉ်သော ဉာဏ်သည်။ ; dubhato=နှစ်ပါးစုံသော ပဝတ္တတရား နိမိတ္တတရားမှ။ ; vā=နှစ်ပါးစုံသော ကိလေသာ တေဘူမက တရားမှ။ ; vuṭṭhitā=ထသော။ ; paññānāma=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5080 | Chunk: 84
Sā eva ca paññā amataṃ padaṃ nibbānaṃ ārammaṇaphusanena phusati, paṭilabhatīti attho.
AI Translation based on Nissaya
And that very wisdom touches, that is, attains, the deathless state, Nibbāna, by way of taking it as an object.
Vietnamese AI Translation
Và chính trí tuệ ấy chạm đến, tức là đạt được, trạng thái bất tử, Nibbāna, bằng cách lấy nó làm đối tượng.
AI Translation Nissaya
ca=Moreover. ; sā evapaññā=that very wisdom associated with the noble path. ; amataṃ=like ambrosia, the deathless. ; padaṃ nibbānaṃ=state, Nibbāna. ; ārammaṇaphusanena=by means of attaining the object. ; vā=by means of reaching it as an object. ; phusati=touches. ; paṭilabhati=attains. ; itiayaṃ=This. ; attho=is the meaning. ;
Myanmar Nissaya
ca=ဆက်။ ; sā evapaññā=ထိုအရိယမဂ်နှင့်ယှဉ်သော ပညာသည်ပင်လျှင်။ ; amataṃ=အမြိုက်ဆေးနှင့်တူသော သေခြင်း မရှိရာဖြစ်သော။ ; padaṃ nibbānaṃ=ဥဒည်းကို။ ; ārammaṇaphusanena=အာရုံကို ရသောအားဖြင့်။ ; vā=အာရုံပြုသော အားဖြင့် ရောက်၍။ ; phusati=ရ၏။ ; paṭilabhati=ရ၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5081 | Chunk: 84
Nibbānañhi atappakaṭṭhena amatasadisanti amataṃ, nāssa mataṃ maraṇaṃ vayo atthītipi amataṃ, pubbabhāgato paṭṭhāya mahatā ussāhena mahatiyā paṭipadāya pajjati paṭipajjīyatīti padanti vuccati.
AI Translation based on Nissaya
Nibbāna is like ambrosia in the sense of being insatiable; thus it is 'amata' (deathless). For it, there is no death or decay; for that reason also it is 'amata.' It is reached or attained by a great practice with great effort, starting from the preliminary part; therefore it is called 'pada' (state).
Vietnamese AI Translation
Nibbāna giống như cam lồ theo nghĩa không thể chán; do đó nó là 'amata' (bất tử). Đối với nó, không có cái chết hay sự hoại diệt; vì lý do đó nó cũng là 'amata'. Nó được đạt đến hoặc chứng đắc bằng một sự thực hành vĩ đại với nỗ lực lớn, bắt đầu từ phần sơ khởi; do đó nó được gọi là 'pada' (trạng thái).
AI Translation Nissaya
hi=Now I will state the constituents of the words. ; nibbānaṃ=Nibbāna. ; atappakaṭṭhena=in the sense of being insatiable. ; amatasadisaṃ=is like ambrosia. ; ititasmā=therefore. ; amataṃ=it is called 'the deathless'. ; tassa=For that Nibbāna. ; mataṃ maraṇaṃ vayo=death, destruction. ; naatthi=does not exist. ; iti tasmāpi=For that reason also. ; amataṃ=it is called 'the deathless'. ; pubbabhāgato=from the preliminary part, purifying one's virtue. ; paṭṭhāya=beginning from. ; mahatā mahantena=with great. ; ussāhena=effort and exertion. ; pavattāya=which has occurred. ; mahatiyā=great. ; paṭipadāya=with the practice. ; vā=with the noble path. ; pajjatipaṭipajjīyati=it is reached, it is attained. ; ititasmā=therefore. ; padanti=as 'state'. ; vuccati=it is called. ;
Myanmar Nissaya
hi=အဝယဝတ္ထကို ဆိုဦးအံ့။ ; nibbānaṃ=သည်။ ; atappakaṭṭhena=မရောင့်ရဲအပ်သော အနက်သဘောသတ္တိကြောင့်။ ; amatasadisaṃ=အမြိုက်ဆေးနှင့်တူ၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; amataṃ=မည်၏။ ; tassa=ထိုနိဗ္ဗာန်အား။ ; mataṃ maraṇaṃ vayo=ပျက်စီးခြင်းသည်။ ; naatthi=မရှိ။ ; iti tasmāpi=ကြောင့်လည်း။ ; amataṃ=မည်၏။ ; pubbabhāgato=မဂ်၏ ရှေ့အဖို့၌ ဖြစ်သော သီလကို သုတ်သင်သည်မှ။ ; paṭṭhāya=စ၍။ ; mahatā mahantena=ပြင်းစွာသော။ ; ussāhena=အပတ်တကုတ် အားထုတ်သဖြင့်။ ; pavattāya=ဖြစ်သော။ ; mahatiyā=ပြင်းစွာသော။ ; paṭipadāya=အကျင့်ဖြင့်။ ; vā=အရိယမဂ်ဖြင့်။ ; pajjatipaṭipajjīyati=ရောက်အပ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; padanti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5082 | Chunk: 84
Vimokkhacariyaṃ jānātīti vimokkhapavattiṃ asammohavasena jānāti, paccavekkhaṇavasena jānāti.
AI Translation based on Nissaya
As for 'one knows the conduct of liberation': one knows the process of liberation by way of non-delusion; one knows it by way of reviewing contemplation.
Vietnamese AI Translation
Về 'một người biết hành vi giải thoát': một người biết quá trình giải thoát bằng cách không si mê; một người biết nó bằng cách quán chiếu lại.
AI Translation Nissaya
vimokkhacariyaṃ jānātīti=As for 'one knows the conduct of liberation'. ; vimokkhapavattiṃ=the process of the noble path. ; asammohavasena=by way of non-delusion. ; jānāti=one knows. ; paccavekkhaṇavasena=by way of the reviewing-contemplation stage. ; jānāti=one knows. ;
Myanmar Nissaya
vimokkhacariyaṃ jānātīti=ကား။ ; vimokkhapavattiṃ=အရိယာမဂ်၏ ဖြစ်ခြင်းကို။ ; asammohavasena=မတွေဝေသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; jānāti=သိ၏။ ; paccavekkhaṇavasena=ပစ္စဝေက္ခဏာ ဝီထိ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; jānāti=သိ၏။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5083 | Chunk: 84
‘‘Dubhato vuṭṭhāno vimokkho, dubhato vuṭṭhānā cattāro vimokkhā, dubhato vuṭṭhānānaṃ anulomā cattāro vimokkhā, dubhato vuṭṭhānapaṭippassaddhi cattāro vimokkhā’’ ti hi upari vimokkhakathāyaṃyeva ( paṭi. ma. 1.209 ādayo ) āgatā vimokkhacariyā veditabbā.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, the practice of liberation should be understood as it has come in the discourse on liberation above (cf. Paṭi. Ma. 1.209 ff.), thus: 'Liberation as arising from both; four liberations as arising from both; four liberations in conformity with arising from both; four liberations as the calming of arising from both.'
Vietnamese AI Translation
Thật vậy, sự thực hành giải thoát nên được hiểu như đã được trình bày trong kinh về giải thoát ở trên (xem Paṭi. Ma. 1.209 tt.), như sau: 'Giải thoát từ cả hai; bốn giải thoát từ cả hai; bốn giải thoát phù hợp với việc sanh từ cả hai; bốn giải thoát là sự an tịnh của việc sanh từ cả hai.'
AI Translation Nissaya
hi saccaṃ=indeed. ; ubhato.pa. vimokkhoti=as "liberation...". ; upari=above. ; vimokkhakathāyaṃyeva=only in the discourse on liberation. ; āgatā=which has come. ; vimokkhariyā=the practice of liberation. ; vā=or the arising of the noble path. ; veditabbā=should be known. ; dubhato=from both internal and external phenomena. ; vuṭṭhāno=arisen. ; vimokkho=and the path (liberation). ; dubhato=from both. ; vuṭṭhānā=those who have arisen. ; cattāro=four. ; vimokkhā=and the paths (liberations). ; dubhato=from both. ; vuṭṭhānānaṃ=for those who have arisen. ; anulomā=which are in conformity. ; cattāro=four. ; vimokkhā=and the paths (liberations). ; dubhato=from both internal and external phenomena. ; vuṭṭhānapaṭippassaddhi=which are the cause of the calming for those who have arisen. ; cattāro=four. ; vimokkhā=and the paths (liberations). ;
Myanmar Nissaya
hi saccaṃ=၏။ ; ubhato.pa. vimokkhoti=ဟူ၍။ ; upari=အထက်၌။ ; vimokkhakathāyaṃyeva=၌သာလျှင်။ ; āgatā=လာသော။ ; vimokkhariyā=ဝိမောက္ခ စရိယကို။ ; vā=အရိယာမဂ်၏ ဖြစ်ခြင်းကို။ ; veditabbā=၏။ ; dubhato=နှစ်ပါးစုံသော အဇ္ဈတ္တတရားဗဟိဒ္ဓတရားမှ။ ; vuṭṭhāno=ထသော။ ; vimokkho=မဂ်လည်းကောင်း။ ; dubhato=မှ။ ; vuṭṭhānā=ထကုန်သော ပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်။ ; cattāro=ကုန်သော။ ; vimokkhā=မဂ်တို့သည်လည်းကောင်း။ ; dubhato=မှ။ ; vuṭṭhānānaṃ=ထကုန်သော ပုဂ္ဂိုလ်တို့အား။ ; anulomā=လျှော်ကုန်သော။ ; cattāro=ကုန်သော။ ; vimokkhā=မဂ်တို့သည်လည်းကောင်း။ ; dubhato=နှစ်ပါးစုံသော အဇ္ဈတ္တ ဗဟိဒ္ဓတရားမှ။ ; vuṭṭhānapaṭippassaddhi=ထကုန်သော ပုဂ္ဂိုလ်တို့၏ ငြိမ်းခြင်းအကြောင်းဖြစ်ကုန်သော။ ; cattāro=ကုန်သော။ ; vimokkhā=မဂ်တို့လည်းကောင်း။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5084 | Chunk: 85
Tesaṃ vitthāro tattheva āgato.
AI Translation based on Nissaya
The detailed explanation of these has come in that very same place.
Vietnamese AI Translation
Sự giải thích chi tiết về những điều này đã được trình bày ở chính nơi đó.
AI Translation Nissaya
tesaṃ=of those liberations. ; vitthāro=the detailed explanation. ; tattheva=only in that same discourse on liberation. ; āgato=has come. ;
Myanmar Nissaya
tesaṃ=ထိုဝိမောက္ခတို့၏။ ; vitthāro=အကျယ်သည်။ ; tattheva=ထိုဝိမောက္ခ ကထာ၌သာလျှင်။ ; āgato=လာ၏။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5085 | Chunk: 85
Nānattekattakovidoti tesaṃ vimokkhānaṃ nānābhāve ekabhāve ca kusalo.
AI Translation based on Nissaya
Skilled in diversity and unity (nānattekattakovido) means a person who is skilled in the diversity and unity of those liberations.
Vietnamese AI Translation
Thành thạo trong sự đa dạng và hợp nhất (nānattekattakovido) nghĩa là một người thành thạo trong sự đa dạng và hợp nhất của những sự giải thoát đó.
AI Translation Nissaya
nānattekattako vidoti=as for "skilled in diversity and unity". ; tesaṃ vimokkhānaṃ=of those paths (liberations). ; nānābhāve=in their state of being diverse, and. ; ekabhāveca=in their state of being one. ; kusalo=is a skilled person. ;
Myanmar Nissaya
nānattekattako vidoti=ကား။ ; tesaṃ vimokkhānaṃ=ထိုမဂ်တို့၏။ ; nānābhāve=အထူးထူး၏ အဖြစ်၌လည်းကောင်း။ ; ekabhāveca=တခုတည်း၏ အဖြစ်၌လည်းကောင်း။ ; kusalo=လိမ္မာသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5086 | Chunk: 85
Dubhato vuṭṭhānavimokkhavasena hi tesaṃ ekattaṃ, catuariyamaggavasena nānattaṃ, ekekassāpi vā ariyamaggassa anupassanābhedena nānattaṃ, ariyamaggabhāvena ekattaṃ veditabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, their unity should be known by way of 'liberation through arising from both'; their diversity by way of the four noble paths. Or, the diversity of each noble path should be known through the distinction of the contemplations, while their unity should be known by their nature as a noble path.
Vietnamese AI Translation
Thật vậy, sự hợp nhất của chúng nên được biết bằng 'giải thoát thông qua việc sanh từ cả hai'; sự đa dạng của chúng bằng bốn Thánh đạo. Hoặc, sự đa dạng của mỗi Thánh đạo nên được biết thông qua sự phân biệt các quán niệm, trong khi sự hợp nhất của chúng nên được biết bằng bản chất của chúng là một Thánh đạo.
AI Translation Nissaya
hi saccaṃ=indeed. ; ubhato vuṭṭhānavimokkhavasena=by way of 'liberation through arising from both'. ; tesaṃ=of those liberations. ; ekantaṃ=their unity. ; veditabbaṃ=should be known. ; catuariyamaggavasena=by way of the four noble paths. ; nānattaṃ=their diversity. ; veditabbaṃ=should be known. ; vā=or. ; ekekassāpi=of each one. ; ariyamaggassa=of the noble path. ; anupassanābhedena=through the distinction of the contemplations such as the contemplation of impermanence. ; nānattaṃ=their diversity. ; veditabbaṃ=should be known. ; ariyamaggabhāvena=by their nature as a noble path. ; ekantaṃ=their unity. ; veditabbaṃ=should be known. ;
Myanmar Nissaya
hi saccaṃ=၏။ ; ubhato vuṭṭhānavimokkhavasena=ဥဘတော ဝုဋ္ဌာနဝိမောက္ခ၏ အစွမ်းအားဖြင့်။ ; tesaṃ=ထိုဝိမောက္ခတို့၏။ ; ekantaṃ=တခုတည်း၏ အဖြစ်ကို။ ; veditabbaṃ=၏။ ; catuariyamaggavasena=လေးပါးသော အရိယာမဂ်တို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; nānattaṃ=အထူးထူး၏ အဖြစ်ကို။ ; veditabbaṃ=၏။ ; vā=ကား။ ; ekekassāpi=တပါးပါးလည်း ဖြစ်သော။ ; ariyamaggassa=၏။ ; anupassanābhedena=အနိစ္စနုပဿနာ အစရှိသော အပြားအားဖြင့်။ ; nānattaṃ=ထူးသည်၏ အဖြစ်ကို။ ; veditabbaṃ=၏။ ; ariyamaggabhāvena=အရိယာမဂ်၏ အဖြစ်ဖြင့်။ ; ekantaṃ=တခုတည်း၏ အဖြစ်ကို။ ; veditabbaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5087 | Chunk: 85
Dvinnaṃ ñāṇānaṃ kusalatāti dassanasaṅkhātassa ca bhāvanāsaṅkhātassa cāti imesaṃ dvinnaṃ ñāṇānaṃ kusalatāya.
AI Translation based on Nissaya
Skill in the two knowledges means skillfulness in these two knowledges: that called 'vision' and that called 'development'.
Vietnamese AI Translation
Thành thạo trong hai loại trí nghĩa là sự khéo léo trong hai loại trí này: loại được gọi là 'tri kiến' và loại được gọi là 'tu tập'.
AI Translation Nissaya
dvinnaṃ ñāṇānaṃ kusalatāti=as for "skill in the two knowledges". ; dassanasaṅkhātassa=in what is called 'vision', the path of stream-entry, and. ; bhāvanāsaṅkhātassaca=in what is called 'development', the higher paths. ; iti=thus. ; dvinnaṃ=of the two. ; imesaṃ ñāṇānaṃ=in these knowledges. ; kusalatāya=due to skillfulness. ; hi vittāremi=I will explain in detail. ;
Myanmar Nissaya
dvinnaṃ ñāṇānaṃ kusalatāti=ကား။ ; dassanasaṅkhātassa=ဒဿန ဟု ဆိုအပ်သော သောတာ ပတ္တိမဂ်၌လည်းကောင်း။ ; bhāvanāsaṅkhātassaca=ဘာဝနာဟုဆိုအပ်သော အထက်မဂ်၌လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; dvinnaṃ=ကုန်သော။ ; imesaṃ ñāṇānaṃ=ဤဉာဏ်တို့၌။ ; kusalatāya=လိမ္မာသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; hi vittāremi=အံ့။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5088 | Chunk: 85
Dassanan ti hi sotāpattimaggo.
AI Translation based on Nissaya
'Vision' is the path of stream-entry.
Vietnamese AI Translation
'Tri kiến' là đạo Tu-đà-hoàn.
AI Translation Nissaya
dassananti=as for 'vision'. ; sotāpattimaggo=it is the path of stream-entry. ;
Myanmar Nissaya
dassananti=ကား။ ; sotāpattimaggo=တည်း။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5089 | Chunk: 85
So hi paṭhamaṃ nibbānadassanato dassananti vutto.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, it is called 'vision' because it is the first to see Nibbāna.
Vietnamese AI Translation
Thật vậy, nó được gọi là 'tri kiến' vì nó là cái đầu tiên thấy Nibbāna.
AI Translation Nissaya
hi saccaṃ=indeed. ; so=that path of stream-entry. ; paṭhamaṃ=firstly. ; nibbānadassato=because it sees Nibbāna. ; dassananti=as 'vision'. ; vutto=it is called. ;
Myanmar Nissaya
hi saccaṃ=၏။ ; so=ထိုသောတာပတ္တိမဂ်ကို။ ; paṭhamaṃ=ရှေးဦးစွာ။ ; nibbānadassato=နိဗ္ဗာန်ကို မြင်တတ်သောကြောင့်။ ; dassananti=ဟူ၍။ ; vutto=ဆိုအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5090 | Chunk: 85
Gotrabhu pana kiñcāpi paṭhamataraṃ nibbānaṃ passati, yathā pana rañño santikaṃ kenacideva karaṇīyena āgato puriso dūratova rathikāya carantaṃ hatthikkhandhagataṃ rājānaṃ disvāpi ‘‘diṭṭho te rājā’’ ti puṭṭho disvā kattabbakiccassa akatattā ‘‘na passāmī’’ ti āha, evameva nibbānaṃ disvā kattabbassa kilesappahānassābhāvā na ‘‘dassanan’’ ti vuccati.
AI Translation based on Nissaya
However, although the change-of-lineage consciousness sees Nibbāna even earlier, just as a man who has come to the king's presence on some business, even though seeing the king from a distance traveling on the main road mounted on an elephant's back, when asked, 'Have you seen the king?', says, 'I have not seen,' because the task to be done has not yet been accomplished by merely seeing him; in just the same way, although it sees Nibbāna, because the task to be done—the abandoning of defilements—is absent, it is not called 'vision'.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, mặc dù tâm chuyển tánh thấy Nibbāna sớm hơn, giống như một người đàn ông đến gặp vua để làm một việc gì đó, dù thấy vua từ xa đang đi trên đường chính cưỡi trên lưng voi, khi được hỏi: 'Ông đã thấy vua chưa?', lại trả lời: 'Tôi chưa thấy', vì công việc cần làm vẫn chưa hoàn thành chỉ bằng cách thấy ông ấy; cũng tương tự như vậy, mặc dù nó thấy Nibbāna, nhưng vì công việc cần làm—sự đoạn trừ các phiền não—chưa có, nên nó không được gọi là 'tri kiến'.
AI Translation Nissaya
pana=however, to state the contrast. ; gotrabhu=change-of-lineage consciousness. ; paṭhamataraṃ=even before the path of stream-entry. ; nibbānaṃ=Nibbāna. ; kiñcāpi passati=although it sees. ; pana tathāpi=nevertheless. ; rañño=of a king. ; santikaṃ=to the presence. ; kenacideva karaṇīyena=for some business to be done. ; āgato=who has come. ; puriso=a man. ; dūratova=from a distance. ; rathikāya=on the main road. ; carantaṃ=who is traveling. ; hatthikkhandhagataṃ=mounted on the back of an elephant. ; rājānaṃ=the king. ; disvāpi=even though having seen. ; te tayā=by you. ; rājā=the king. ; diṭṭho=has been seen. ; iti=thus. ; puṭṭhho=the man, when asked. ; disvā=having only seen. ; kattabbakiccassa=of the duty that should be done. ; akatattā=because it has not yet been done. ; napassāmīti=saying "I have not seen". ; āhayatā=just as he says. ; evameva=in just the same way. ; nibbānaṃ=Nibbāna. ; disvā=although change-of-lineage consciousness sees. ; kattabbassa=of what is to be done. ; kilesappahānassa=the abandoning of defilements. ; abhāvā=due to the absence. ; dassananti=as 'vision'. ; navuccanti=it is not called. ;
Myanmar Nissaya
pana=ဗျတိရိက်ကို ဆိုအံ့။ ; gotrabhu=သည်။ ; paṭhamataraṃ=သောတာပတ္တိမဂ်၏ ရှေးဦးစွာ။ ; nibbānaṃ=ကို။ ; kiñcāpi passati=အကယ်၍ကားမြင်၏ရှင့်။ ; pana tathāpi=ယင်းသို့ တပဲမြင်လင့်ကစား။ ; rañño=ပြည့်ရှင်မင်း၏။ ; santikaṃ=အထံသို့။ ; kenacideva karaṇīyena=တစုံတခုသော ပြုဖွယ်ကိစ္စကြောင့်။ ; āgato=သော။ ; puriso=သည်။ ; dūratova=အဝေးမှသာလျှင်။ ; rathikāya=ခရီးမ၌။ ; carantaṃ=သွားလာသော။ ; hatthikkhandhagataṃ=ဆင်ကျောက်ကုန်း၌တည်သော။ ; rājānaṃ=မင်းကို။ ; disvāpi=မြင်ရလျက်လည်း။ ; te tayā=သင်သည်။ ; rājā=ကို။ ; diṭṭho=မြင်အပ်ပြီးသော။ ; iti=သို့။ ; puṭṭhho=မေးအပသော ယောင်္ကျားသည်။ ; disvā=မြင်ရုံမြင်လိုက်၍။ ; kattabbakiccassa=ပြုသင့်ပြုထိုက်သော ကိစ္စကို။ ; akatattā=မပြုရသေးသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; napassāmīti=မမြင်ရပါသေးဟူ၍။ ; āhayatā=ပြောဆို သကဲ့သို့။ ; evameva=ဤအတူသာလျှင်။ ; nibbānaṃ=ကို။ ; disvā=ဂေါတြဘူသည်မြင်ပါလျက်။ ; kattabbassa=ပြုအပ်သော။ ; kilesappahānassa=ကိလေသာကို ပယ်ခြင်း၏။ ; abhāvā=မရှိခြင်းကြောင့်။ ; dassananti=ဟူ၍။ ; navuccanti=မဆိုအပ်။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5091 | Chunk: 85
Tañhi ñāṇaṃ maggassa āvajjanaṭṭhāne tiṭṭhati.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, that knowledge stands in the position of adverting to the path.
Vietnamese AI Translation
Thật vậy, trí ấy nằm ở vị trí hướng tâm đến đạo.
AI Translation Nissaya
hi saccaṃ=indeed. ; taṃ ñāṇaṃ=that change-of-lineage knowledge. ; maggassa=of the path. ; āvajjanaṭṭhāne=in the position of adverting. ; tiṭṭhati=it stands. ;
Myanmar Nissaya
hi saccaṃ=၏။ ; taṃ ñāṇaṃ=ထိုဂေါတြဘူဉာဏ်သည်။ ; maggassa=၏။ ; āvajjanaṭṭhāne=အာဝဇ္ဇန်၏အရာ၌။ ; tiṭṭhati=၏။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5092 | Chunk: 85
Bhāvanāti sesamaggattayaṃ.
AI Translation based on Nissaya
'Development' is the trio of remaining paths.
Vietnamese AI Translation
'Tu tập' là ba đạo còn lại.
AI Translation Nissaya
bhāvanāti=as for 'development'. ; sesamaggattayaṃ=it is the group of the three remaining higher paths. ;
Myanmar Nissaya
bhāvanāti=ကား။ ; sesamaggattayaṃ=ကြွင်းသော အထက်မဂ်သုံးခုတို့၏ အပေါင်းတည်း။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5093 | Chunk: 85
Tañhi paṭhamamaggena diṭṭhasmiṃyeva dhamme bhāvanāvasena uppajjati, na adiṭṭhapubbaṃ kiñci [V1.236] passati, tasmā ‘‘bhāvanā’’ ti vuccati.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, that trio of paths arises by way of development in the very Dhamma already seen by the first path; it does not see anything not seen before [V1.236]. Therefore, it is called 'development'.
Vietnamese AI Translation
Thật vậy, ba đạo đó phát sanh bằng cách tu tập trong chính Pháp đã được đạo đầu tiên thấy; nó không thấy bất cứ điều gì chưa từng thấy trước đây [V1.236]. Do đó, nó được gọi là 'tu tập'.
AI Translation Nissaya
hi saccaṃ=indeed. ; taṃ=that group of the three remaining paths. ; paṭhamamaggena=by the first path. ; diṭṭhasmiṃyeva=in what has already been seen. ; dhamme=in the Dhamma of the four truths. ; bhāvanāvasena=by way of development. ; uppajjati=it arises. ; adiṭṭhapubbaṃ=what has not been seen before. ; kiñci=anything. ; napassati=it does not see. ; tasmā=therefore. ; bhāvanāti=as 'development'. ; vuccati=it is called. ;
Myanmar Nissaya
hi saccaṃ=၏။ ; taṃ=ထိုကြွင်းသော မဂ်သုံးခုတို့၏ အပေါင်းသည်။ ; paṭhamamaggena=သောတာပတ္တိမဂ်သည်။ ; diṭṭhasmiṃyeva=မြင်အပ်ပြီးသည်သာလျှင်ဖြစ်သော။ ; dhamme=သစ္စာလေးပါးတရား၌။ ; bhāvanāvasena=ပွားသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; uppajjati=၏။ ; adiṭṭhapubbaṃ=မမြင်ဖူးသော။ ; kiñci=တစုံတခုသော တရားကို။ ; napassati=မမြင်။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; bhāvanāti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5094 | Chunk: 85
Heṭṭhā pana bhāvanāmaggassa [P1.283] apariniṭṭhitattā ‘‘dvinnaṃ ñāṇānan’’ ti avatvā sotāpattisakadāgāmianāgāmimaggalābhino sandhāya ‘‘jhānavimokkhe kusalatā’’ ti vuttaṃ, arahattamaggalābhino pana bhāvanāmaggassa pariniṭṭhitattā ‘‘dvinnaṃ ñāṇānaṃ kusalatā’’ ti vuttanti veditabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
However, it should be understood that below [P1.283], because the path of development is not yet completed, without saying 'of the two knowledges', it was said 'skill in jhāna and liberation' with reference to those who have obtained the paths of stream-entry, once-return, and non-return. But for one who has obtained the path of arahantship, because the path of development is completed, it was said 'skill in the two knowledges'.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, nên hiểu rằng bên dưới [P1.283], vì đạo tu tập chưa hoàn thành, nên không nói 'của hai trí', mà đã nói 'thành thạo về thiền và giải thoát' để chỉ những vị đã chứng đắc đạo Tu-đà-hoàn, Tư-đà-hàm và A-na-hàm. Nhưng đối với vị đã chứng đắc đạo A-la-hán, vì đạo tu tập đã hoàn thành, nên đã nói 'thành thạo trong hai loại trí'.
AI Translation Nissaya
pana=now, to state a further point. ; heṭṭhā=below, in the first stanza "ajātaṃ jāpeti". ; bhāvanāmaggassa=of the path of development. ; apariniṭṭhitattā=because it is not yet completed. ; vā=or because the nature of liberation and absorption is not yet completed. ; dvinnaṃ ñāṇānanti=as "of the two knowledges". ; avatvā=without saying. ; sotāpattisakadāgāmianāgāmimaggalābhino=referring to those who have obtained the paths of stream-entry, once-return, and non-return. ; sandhāya=referring to. ; jhānavimokkhakusalatāti=as "skill in jhāna and liberation". ; vuttaṃ=it was said. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be known. ; (In the sentence "heṭṭhā pana bhāvanāmaggassa", do not take the meaning of bhāvanā as only the higher paths; take it as the path of stream-entry as well. See the Gaṇṭhi.) pana=now, to state the reason for what is said in the fourth stanza. ; arahattamaggalābhino=for one who has obtained the path of arahantship. ; bhāvanāmaggassa=of the path that is development. ; pariniṭṭhitattā=because it is completed. ; dvinnaṃñāṇānaṃ kusalatāyāti=as "skill in the two knowledges". ; vuttaṃ=it was said. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be known. ;
Myanmar Nissaya
pana=ဆိုဖွယ်အထူးကို မိန့်ဆိုဦးအံ့။ ; heṭṭhā=အောက်ဖြစ်သော အဇာတံ ဇာပေတိ ဟူသော ပဌမဂါထာ၌။ ; bhāvanāmaggassa=အောက်မဂ်သုံးပါး တည်းဟူသော ဘာဝနာ၏။ ; apariniṭṭhitattā=မပြီးသေးသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; vā=ဝိမောက္ခသဘော ဈာပန သဘော၏ မပြီးသေးသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; dvinnaṃ ñāṇānanti=ဟူ၍။ ; avatvā=မဆိုမူ၍။ ; sotāpattisakadāgāmianāgāmimaggalābhino=သောတပတ္တိမဂ် သကဒါဂါမိမဂ် အနာဂါမိမဂ် ကို ရခြင်းရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်တို့ကို။ ; sandhāya=၍။ ; jhānavimokkhakusalatāti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ; (ဟေဋ္ဌာ ပန ဘာဝနာမဂ္ဂဿ ဟူသော ဝါကျ၌ ဘာဝနာ၏ အရကို အထက်မဂ်ကိုသာ မယူနှင့်၊ သောတာပတ္တိမဂ်ကိုလည်းယူ။ ဂဏ္ဌိကိုရှု။) ; pana=စတုတ္ထဂါထာ၌ ဟောခြင်း၏ အကြောင်းကို ဆိုအံ့။ ; arahattamaggalābhino=အရဟတ္တမဂ်ကို ရခြင်းရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; bhāvanāmaggassa=ဘာဝနာဖြစ်၍ ဖြစ်သော မဂ်၏။ ; pariniṭṭhitattā=ပြီးသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; dvinnaṃñāṇānaṃ kusalatāyāti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5095 | Chunk: 85
Maggañāṇaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
AI Translation based on Nissaya
The commentary on the Exposition of Path Knowledge is finished.
Vietnamese AI Translation
Chú giải về phần Trình Bày Tri Kiến Đạo đã hoàn tất.
AI Translation Nissaya
maggañāṇaniddesavaṇṇanā=The commentary on the exposition of path knowledge. ; niṭṭhitā=is finished. ;
Myanmar Nissaya
maggañāṇaniddesavaṇṇanā=သည်။ ; niṭṭhitā=ပြီ။ ;
📜 Go TOC | __11. Maggañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5096 | Chunk: 85