📜 __1. Vimokkhuddesavaṇṇanā

1. Vimokkhuddesavaṇṇanā

AI Translation based on Nissaya

1. The Explanation of the Exposition of Liberation

Vietnamese AI Translation

1. Giải Thích về Phần Trình Bày Giải Thoát

AI Translation Nissaya

1. The Explanation of the Exposition of Liberation ;

Myanmar Nissaya

၁.ဝိမောက္ခုဒ္ဒေသဝဏ္ဏနာ ;

📜 Go TOC | __1. Vimokkhuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10298 | Chunk: 159

209. Idāni [V2.136 P3.550] indriyakathānantaraṃ kathitāya vimokkhakathāya apubbatthānuvaṇṇanā anuppattā.

AI Translation based on Nissaya

209. Now, in due course, the explanation of the unprecedented meaning in the Discourse on Liberation, which was taught after the Discourse on the Faculties, has arrived.

Vietnamese AI Translation

209. Bây giờ, theo trình tự, phần giải thích về ý nghĩa chưa từng có trong Bài Giảng về Giải Thoát, được thuyết giảng sau Bài Giảng về các Quyền, đã đến.

AI Translation Nissaya

idāni=Now. ; indriyakathānantaraṃ=after the Discourse on the Faculties. ; kathitāya=which was taught. ; vimokkhakathāya=in the Discourse on Liberation. ; apubbatthānuvaṇṇanā=the explanation of the new meaning. ; =or the exposition of the new meaning. ; anuppattā=has arrived in due course. ;

Myanmar Nissaya

idāni=၌။ ; indriyakathānantaraṃ=၌။ ; kathitāya=အပ်သော။ ; vimokkhakathāya=၌။ ; apubbatthānuvaṇṇanā=အသစ်ဖြစ်သောအနက်၏အဖွင့်သည်။ ; =အသစ်ဖြစ်သောအနက်ကို ဖွင့်ခြင်းသည်။ ; anuppattā=အစဉ်ရောက်လာပြီ။ ;

📜 Go TOC | __1. Vimokkhuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10299 | Chunk: 159

Ayañhi vimokkhakathā indriyabhāvanānuyuttassa vimokkhasabbhāvato indriyakathānantaraṃ kathitā.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, this Discourse on Liberation was taught after the Discourse on the Faculties because liberation arises for the person who practices the development of the faculties.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, Bài Giảng về Giải Thoát này được thuyết giảng sau Bài Giảng về các Quyền vì sự giải thoát sanh khởi cho người thực hành sự phát triển các quyền.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; ayaṃ vimokkhakathā=this Discourse on Liberation. ; indriyabhavanānuyuttassa=for the person who practices the development of the faculties. ; vimokkhasabbhā-vato=because of the existence of liberation. ; indriyakathānantaraṃ=after the Discourse on the Faculties. ; kathitā=was taught. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; ayaṃ vimokkhakathā=ကို။ ; indriyabhavanānuyuttassa=ဣန္ဒြိယဘာဝနာကို အားထုတ်သော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; vimokkhasabbhā-vato=ဝိမောက္ခတို့၏ ဖြစ်ခြင်းကြောင့်။ ; indriyakathānantaraṃ=၌။ ; kathitā=ဟောအပ်သော။ ;

📜 Go TOC | __1. Vimokkhuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10300 | Chunk: 159

Tañca kathento bhagavato sammukhā sutasuttantadesanāpubbaṅgamaṃ katvā kathesi.

AI Translation based on Nissaya

And when the Elder Sāriputta taught that Discourse on Liberation, he did so by making it an extension of a Suttanta discourse he had heard from the Blessed One's own presence.

Vietnamese AI Translation

Và khi Trưởng lão Sāriputta thuyết giảng Bài Giảng về Giải Thoát đó, ngài đã làm như vậy bằng cách biến nó thành một phần mở rộng của một bài kinh mà ngài đã nghe từ chính sự hiện diện của Đức Thế Tôn.

AI Translation Nissaya

tañca=And that Discourse on Liberation. ; kathente=the Elder Sāriputta, when teaching. ; bhagavato=of the Blessed One. ; sammukhā=from his presence. ; sutaṃ=which was heard. ; suttantadesanāpubbaṅgamaṃ=preceded by a Suttanta discourse. ; katvā=having made it so. ; katheti=he taught. ;

Myanmar Nissaya

tañca=ထိုဝိမောက္ခကထာ ကိုလည်း။ ; kathente=ဟောအပ်သော အရှင်သာရိပုတ္တရာမထေရ်သည်။ ; bhagavato=၏။ ; sammukhā=မျက်မှောက်တော်မှ။ ; sutaṃ=ကြားနာအပ်သော။ ; suttantadesanāpubbaṅgamaṃ=သုတ္တန်ဒေသနာလျှင် ရှေ့သွားရှိသည်ကို။ ; katvā=၍။ ; katheti=၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Vimokkhuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10301 | Chunk: 159

Tattha suttante tāva suññato vimokkhotiādīsu suññatākārena nibbānaṃ ārammaṇaṃ katvā pavatto ariyamaggo suññato vimokkho.

AI Translation based on Nissaya

Therein, in the Sutta, firstly, in the passage beginning with 'liberation through emptiness,' the noble path that proceeds by taking Nibbāna as its object through the aspect of being void [of passion, hatred, and delusion] is 'liberation through emptiness.'

Vietnamese AI Translation

Trong đó, trong kinh, trước hết, trong đoạn bắt đầu bằng ‘giải thoát qua tánh không,’ thánh đạo tiến hành bằng cách lấy Nibbāna làm đối tượng thông qua khía cạnh là không [tham, sân, và si] là ‘không giải thoát.’

AI Translation Nissaya

tattha=In that Discourse on Liberation. ; suttante=in the Sutta. ; tāva=firstly. ; **suññato vimokkho**tiādīsu=in the passage beginning with 'liberation through emptiness'. ; (attho=The meaning. ; evaṃ=thus. ; veditabbo=should be understood). ; suññatākārena=by the aspect of being void of passion, hatred, and delusion. ; nibbānaṃ=Nibbāna. ; ārammaṇaṃ=as the object. ; katvā=having taken. ; pavatto=which proceeds. ; arimaggo=the noble path. ; suññatovimokkho=is called 'liberation through emptiness'. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုဝိမောက္ခကထာ ၌။ ; suttante=သုတ်၌။ ; tāva=လက်မွန်။ ; **suññato vimokkho**tiādīsu=ဤသို့အစရှိသော ပါဠိတို့၌။ ; (attho=ကို။ ; evaṃ=သို့။ ; veditabbo=၏။) ; suññatākārena=ရာဂ ဒေါသ မောဟတို့မှ ဆိတ်သောအခြင်းအရာဖြင့်။ ; nibbānaṃ=ကို။ ; ārammaṇaṃ=ကို။ ; katvā=၍။ ; pavatto=သော။ ; arimaggo=အရိယာမဂ်သည်။ ; suññatovimokkho=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Vimokkhuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10302 | Chunk: 159

So hi suññatāya dhātuyā uppannattā suññato, kilesehi vimuttattā vimokkho.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, that noble path is called 'emptiness' because it arises from the element of emptiness, and it is called 'liberation' because it is liberated from the defilements.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, thánh đạo đó được gọi là ‘tánh không’ vì nó phát sinh từ yếu tố của tánh không, và nó được gọi là ‘giải thoát’ vì nó được giải thoát khỏi các phiền não.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; so=that noble path. ; suññato=is called 'emptiness'. ; kilesahi=from the defilements. ; vimuttattā=because of being liberated. ; vimokkhā=it is called 'liberation'. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; so=ထိုအရိယာမဂ်သည်။ ; suññato=မည်၏။ ; kilesahi=တို့မှ။ ; vimuttattā=လွတ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; vimokkhā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Vimokkhuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10303 | Chunk: 159

Eteneva nayena animittākārena nibbānaṃ ārammaṇaṃ katvā pavatto animitto , appaṇihitākārena nibbānaṃ ārammaṇaṃ katvā pavatto appaṇihitoti veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

By this same method, the noble path that proceeds by taking Nibbāna as its object through the aspect of being signless is the 'signless liberation'; and the noble path that proceeds by taking Nibbāna as its object through the aspect of being without aspiration is the 'undirected liberation.' Thus it should be understood.

Vietnamese AI Translation

Bằng phương pháp tương tự này, thánh đạo tiến hành bằng cách lấy Nibbāna làm đối tượng thông qua khía cạnh vô tướng là ‘vô tướng giải thoát’; và thánh đạo tiến hành bằng cách lấy Nibbāna làm đối tượng thông qua khía cạnh không có nguyện ước là ‘vô nguyện giải thoát.’ Nên hiểu như vậy.

AI Translation Nissaya

eteneva nayena=By this same method. ; animittākārena=by the aspect of being free from the signs of passion, hatred, and delusion. ; nibbānaṃ=Nibbāna. ; ārammaṇaṃkatvā=having taken as its object. ; pavatto=the noble path that proceeds. ; **animitto**=is called the signless liberation. ; appaṇihi tākārena=by the aspect of being free from the aspiration of passion, hatred, and delusion. ; nibbānaṃ=Nibbāna. ; ārammaṇaṃkatvā=having taken as its object. ; pavatto=which proceeds. ; ariyamaggo=the noble path. ; **appaṇihito**=is called the. ; vimokkho=undirected liberation. ; iti=Thus. ; veditabbo=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

eteneva nayena=သာလျှင်။ ; animittākārena=ရာဂ, ဒေါသ, မောဟ နိမိတ်မရှိသော အခြင်းအရာဖြင့်။ ; nibbānaṃ=ကို။ ; ārammaṇaṃkatvā=၍။ ; pavatto=ဖြစ်သော အရိယာမဂ်သည်။ ; **animitto**=အနိမိတ္တ ဝိမောက္ခမည်၏။ ; appaṇihi tākārena=ရာဂ ဒေါသ မောဟတည်းဟူသော ပဏိဓိမရှိသော အခြင်းအရာဖြင့်။ ; nibbānaṃ=ကို။ ; ārammaṇaṃkatvā=၍။ ; pavatto=သော။ ; ariyamaggo=သည်။ ; **appaṇihito**=အပ္ပဏိဟိတဟု ဆိုအပ်သော။ ; vimokkho=မည်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Vimokkhuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10304 | Chunk: 159

Eko [M2.148] hi āditova aniccato saṅkhāre sammasati.

AI Translation based on Nissaya

To elaborate, a certain person from the very beginning contemplates the formations of the three planes as impermanent.

Vietnamese AI Translation

Để giải thích rõ hơn, một người nào đó ngay từ đầu quán chiếu các pháp hữu vi của ba cõi là vô thường.

AI Translation Nissaya

hi vitthāremi=To explain in detail. ; eko=a certain person. ; āditova=from the very beginning. ; aniccato=as impermanent. ; saṅkhāre=the formations of the three planes. ; sammasati=contemplates. ;

Myanmar Nissaya

hi vitthāremi=အံ့။ ; eko=အချို့သော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; āditova=အစကသာလျှင်။ ; aniccato=အားဖြင့်။ ; saṅkhāre=တေဘူမက သင်္ခါရတို့ကို။ ; sammasati=သုံးသပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Vimokkhuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10305 | Chunk: 159

Yasmā pana na aniccato sammasanamatteneva maggavuṭṭhānaṃ hoti, dukkhatopi anattatopi sammasitabbameva, tasmā dukkhatopi anattatopi sammasati.

AI Translation based on Nissaya

However, because the arising of the path does not happen merely by contemplating impermanence, one must also contemplate them as suffering and as non-self. Therefore, one contemplates them as suffering and as non-self.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, vì sự sanh khởi của đạo không chỉ xảy ra bằng cách quán chiếu vô thường, người ta cũng phải quán chiếu chúng là khổ và vô ngã. Do đó, người ta quán chiếu chúng là khổ và vô ngã.

AI Translation Nissaya

pana=However. ; yasmā=because. ; aniccato=as impermanent. ; sammasanamatteneva=merely by contemplating. ; maggavuṭṭhānaṃ=the arising of the path. ; nahoti=does not happen. ; dukkhatopi=as suffering, and. ; anattatopi=as non-self, also. ; sammasitabbameva=it must be contemplated. ; tasmā=Therefore. ; dukkhatopi=as suffering, and. ; anattatopi=as non-self, also. ; sammasati=one contemplates. ;

Myanmar Nissaya

pana=ပါး။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; aniccato=အားဖြင့်။ ; sammasanamatteneva=သုံးသပ်ကာမျှဖြင့်သာလျှင်။ ; maggavuṭṭhānaṃ=မဂ်၏ထခြင်းသည်။ ; nahoti=မဖြစ်။ ; dukkhatopi=အားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; anattatopi=အားဖြင့် လည်းကောင်း။ ; sammasitabbameva=သုံးသပ်အပ် ဆင်ခြင်အပ်သည် သာလျှင်တည်း။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; dukkhatopi=အားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; anattatopi=အားဖြင့် လည်းကောင်း။ ; sammasati=၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Vimokkhuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10306 | Chunk: 159

Tassa evaṃ paṭipannassa aniccato ce sammasanakāle maggavuṭṭhānaṃ hoti, ayaṃ aniccato abhinivisitvā aniccato vuṭṭhāti nāma.

AI Translation based on Nissaya

If, for that yogi practicing in this way, the arising of the path occurs at the time of contemplating formations as impermanent, this person is said to 'emerge through impermanence after having focused on impermanence.'

Vietnamese AI Translation

Nếu, đối với hành giả đó thực hành theo cách này, sự sanh khởi của đạo xảy ra vào lúc quán chiếu các pháp hữu vi là vô thường, người này được cho là ‘xuất khởi qua vô thường sau khi đã tập trung vào vô thường.’

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; paṭipannassa=for one who practices. ; tassa=for that yogi. ; aniccato=as impermanent. ; sammasanakāle=at the time of contemplating. ; maggavuṭṭhānaṃ=the arising of the path. ; ce hoti=if it occurs. ; ayaṃ=this person. ; **aniccato**=as impermanent. ; **abhinivisitvā**=having focused on. ; **aniccato**=through the contemplation of impermanence. ; **vuṭṭhāti**nāma=is said to 'emerge'. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=သို့။ ; paṭipannassa=ကျင့်သော။ ; tassa=ထိုယောဂီပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; aniccato=အားဖြင့်။ ; sammasanakāle=သုံးသပ် ဆင်ခြင်သော ကာလ၌။ ; maggavuṭṭhānaṃ=သည်။ ; ce hoti=အံ့။ ; ayaṃ=ဤပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; **aniccato**=အားဖြင့်။ ; **abhinivisitvā**=နှလုံးသွင်း၍။ ; **aniccato**=အနိစ္စာနုပဿနာဖြင့်။ ; **vuṭṭhāti**nāma=ထသည်မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Vimokkhuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10307 | Chunk: 159

Sace panassa dukkhato anattato sammasanakāle maggavuṭṭhānaṃ hoti, ayaṃ aniccato abhinivisitvā dukkhato , anattato vuṭṭhāti nāma.

AI Translation based on Nissaya

But if, for that person, the arising of the path occurs at the time of contemplating them as suffering or as non-self, this person is said to 'emerge through suffering' or 'through non-self, after having focused on impermanence.'

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu, đối với người đó, sự sanh khởi của đạo xảy ra vào lúc quán chiếu chúng là khổ hoặc vô ngã, người này được cho là ‘xuất khởi qua khổ’ hoặc ‘qua vô ngã, sau khi đã tập trung vào vô thường.’

AI Translation Nissaya

pana=But if. ; tassa=for that yogi. ; anattato=as non-self. ; sammasanakāle=at the time of contemplating. ; maggavuṭṭhānaṃ=the arising of the path. ; sacehoti=if it occurs. ; ayaṃ=this person. ; **aniccato**=as impermanent. ; **abhinivisitvā**=having focused on. ; **dukkhato**=through the contemplation of suffering. ; anattato=as non-self. ; vuṭṭhātināma=is said to emerge. ; dukkhato=as suffering. ; **anattato**=as non-self. ; **vuṭṭhāti**nāma=is said to 'emerge'. ;

Myanmar Nissaya

pana=ပါး။ ; tassa=ထိုယောဂီ ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; anattato=အားဖြင့်။ ; sammasanakāle=၌။ ; maggavuṭṭhānaṃ=သည်။ ; sacehoti=အံ့။ ; ayaṃ=ဤပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; **aniccato**=အားဖြင့်။ ; **abhinivisitvā**=၍။ ; **dukkhato**=ဒုက္ခာနုပဿနာဖြင့်။ ; anattato=အားဖြင့်။ ; vuṭṭhātināma=၏။ ; dukkhato=အားဖြင့်။ ; **anattato**=အားဖြင့်။ ; **vuṭṭhāti**nāma=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Vimokkhuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10308 | Chunk: 159

Esa nayo dukkhato anattato abhinivisitvā vuṭṭhānesupi.

AI Translation based on Nissaya

This same method applies also in the cases of emergence after having focused on suffering and on non-self.

Vietnamese AI Translation

Phương pháp tương tự này cũng áp dụng trong các trường hợp xuất khởi sau khi đã tập trung vào khổ và vô ngã.

AI Translation Nissaya

dukkhato=as suffering. ; dukkhato=as suffering. ; abhinivisitvā=having focused on. ; vuṭṭhānesupi=also in the cases of emergence. ; esanayo=this is the method. ;

Myanmar Nissaya

dukkhato=အားဖြင့်။ ; dukkhato=အားဖြင့်။ ; abhinivisitvā=၍။ ; vuṭṭhānesupi=တို့၌လည်း။ ; esanayo=၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Vimokkhuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10309 | Chunk: 159

Ettha ca yopi aniccato abhiniviṭṭho, yopi dukkhato, yopi anattato.

AI Translation based on Nissaya

Herein, whether a person has focused on impermanence, or has focused on suffering, or has focused on non-self,

Vietnamese AI Translation

Ở đây, cho dù một người đã tập trung vào vô thường, hay đã tập trung vào khổ, hay đã tập trung vào vô ngã,

AI Translation Nissaya

etthaca=Herein, among these three kinds of contemplation and focusing. ; yopi=whoever. ; aniccato=as impermanent. ; abhiniviṭṭho=focuses. ; yopi=and whoever. ; dukkhato=as suffering. ; abhiniviṭṭho=focuses. ; yopi=and whoever. ; anattato=as non-self. ; abhiniviṭṭho=focuses. ;

Myanmar Nissaya

etthaca=ဤသုံးပါးအပြားဖြင့် သုံးသပ်ခြင်း နှလုံးသွင်းခြင်းတို့၌လည်း။ ; yopi=အကြင်ပုဂ္ဂိုလ်သည်လည်း။ ; aniccato=အားဖြင့်။ ; abhiniviṭṭho=နှလုံးသွင်း၏။ ; yopi=အကြင် ပုဂ္ဂိုလ်သည်လည်း။ ; dukkhato=အားဖြင့်။ ; abhiniviṭṭho=၏ ။ ; yopi=သည်လည်း။ ; anattato=အားဖြင့်။ ; abhiniviṭṭho=၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Vimokkhuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10310 | Chunk: 159

Vuṭṭhānakāle ce aniccato vuṭṭhānaṃ hoti, tayopi janā adhimokkhabahulā honti, saddhindriyaṃ paṭilabhanti, animittavimokkhena vimuccanti, paṭhamamaggakkhaṇe saddhānusārino honti, sattasu ṭhānesu saddhāvimuttā.

AI Translation based on Nissaya

if, at the time of emergence, the emergence occurs through [contemplation of] impermanence, all three types of persons will have much conviction, obtain the faculty of faith, and are liberated through the signless liberation. At the moment of the first path, they are 'faith-followers,' and in the [next] seven stages, they are 'liberated by faith.'

Vietnamese AI Translation

nếu, tại thời điểm xuất khởi, sự xuất khởi xảy ra qua [quán chiếu] vô thường, cả ba loại người sẽ có nhiều niềm tin, đạt được tín quyền, và được giải thoát qua vô tướng giải thoát. Tại thời điểm của đạo đầu tiên, họ là ‘tùy tín hành,’ và trong bảy giai đoạn [tiếp theo], họ là ‘tín giải thoát.’

AI Translation Nissaya

vuṭṭhānakāle=at the time of emerging from the path. ; aniccato=through (contemplation of) impermanence. ; vuṭṭhānaṃ=the emergence. ; ce hoti=if it happens. ; tayo=all three. ; janāpi=types of persons who focused in these three ways. ; adhimokkhabahulā=have much conviction. ; honti=they are. ; saddhindriyaṃ=the faculty of faith. ; paṭilabhanti=they obtain. ; animittavimokkhana=through the signless liberation. ; vimuccanti=they are liberated from the defilements. ; pathama maggakkhaṇe=at the moment of the first path. ; saddhānusārino=they are faith-followers. ; =or they are called persons who constantly recollect the quality of faith. ; honti=they are. ; sattasu=in the seven. ; ṭhānesu=planes of supramundane consciousness, excluding the path of stream-entry. ; saddhāvimutto=they are called 'liberated by faith'. ; =or they are called persons who are liberated by the quality of faith. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

vuṭṭhānakāle=မဂ်မှထသောအခါ၌။ ; aniccato=အားဖြင့်။ ; vuṭṭhānaṃ=သည်။ ; cehoti=အံ့။ ; tayo=ကုန်သော။ ; janāpi=သုံးပါးအပြားအားဖြင့် နှလုံးသွင်းသော ပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်လည်း။ ; adhimokkhabahulā=သက်ဝင်ယုံကြည်ခြင်း များကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; saddhindriyaṃ=ကို။ ; paṭilabhanti=ကုန်၏။ ; animittavimokkhana=ဖြင့်။ ; vimuccanti=ကိလေသာတို့မှ လွတ်ကုန်၏။ ; pathama maggakkhaṇe=သောတာပတ္တိမဂ်ခဏ၌။ ; saddhānusārino=သဒ္ဓါနုသာရီပုဂ္ဂိုလ်မည်ကုန်သည်။ ; =သဒ္ဓါတရားကို မပြတ်အောက်မေ့လေ့ရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်မည်ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; sattasu=ကုန်သော။ ; ṭhānesu=သောတာပတ္တိမဂ်သည် ကြဉ်အပ်သော လောကုတ္တရာစိတ်တည်းဟူသော ဌာနတို့မှ။ ; saddhāvimutto=သဒ္ဓါဝိမုတ္တပုဂ္ဂိုလ် မည်ကုန်သည်။ ; =သဒ္ဓါတရားဖြင့် လွတ်ပြီးသော ပုဂ္ဂိုလ်မည်ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Vimokkhuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10311 | Chunk: 159

Sace pana dukkhato vuṭṭhānaṃ hoti, tayopi janā passaddhibahulā honti, samādhindriyaṃ paṭilabhanti, appaṇihitavimokkhena vimuccanti, sabbattha kāyasakkhino honti.

AI Translation based on Nissaya

But if the emergence occurs through [contemplation of] suffering, all three types of persons will have much tranquility, obtain the faculty of concentration, and are liberated through the undirected liberation. In all stages, they are 'body-witnesses.'

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu sự xuất khởi xảy ra qua [quán chiếu] khổ, cả ba loại người sẽ có nhiều sự an tĩnh, đạt được định quyền, và được giải thoát qua vô nguyện giải thoát. Trong tất cả các giai đoạn, họ là ‘thân chứng.’

AI Translation Nissaya

pana=But if. ; dukkhato=through (contemplation of) suffering. ; vuṭṭhānaṃ=the emergence. ; sacehoti=if it happens. ; tayo=all three. ; janāpi=types of persons who focused in these three ways. ; passaddhibahulā=have much tranquility. ; honti=they are. ; samādhindriyaṃ=the faculty of concentration, which has happiness as its cause. ; paṭilabhanti=they obtain. ; appaṇihitavimokkhena=through the undirected path. ; vimuccanti=they are liberated from the defilements. ; sabbattha=in all eight supramundane states. ; kāyasakkhino=they are 'body-witnesses'. ; =or they are persons who personally witness Nibbāna by experiencing the jhānic contact with the mental body. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

pana=ထိုသို့မဟုတ်။ ; dukkhato=အားဖြင့်။ ; vuṭṭhānaṃ=သည်။ ; sacehoti=အံ့။ ; tayo=ကုန်သော။ ; janāpi=သုံးပါးအပြားအားဖြင့် နှလုံးသွင်းသော ပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်လည်း။ ; passaddhibahulā=ပဿဒ္ဓိတရားများကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; samādhindriyaṃ=သုခလျှင် အကြောင်းရင်းရှိသော ဣန္ဒြေကို။ ; paṭilabhanti=ကုန်၏။ ; appaṇihitavimokkhena=အပ္ပဏိဟိတမဂ်ဖြင့်။ ; vimuccanti=ကိလေသာတို့မှ လွတ်ကုန်၏။ ; sabbattha=ခပ်သိမ်းသော လောကုတ္တရာ တရားရှစ်ပါးအပေါင်း၌။ ; kāyasakkhino=ကာယသက္ခီပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်။ ; =နာမကာယဖြင့် ဈာနဖဿကိုတွေ့၍ နိဗ္ဗာန်ကို မျက်မှောက်ပြုသော ပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Vimokkhuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10312 | Chunk: 159

Yassa panettha arūpajjhānaṃ pādakaṃ hoti, so aggaphale ubhatobhāgavimutto hoti.

AI Translation based on Nissaya

For one for whom, in this case, the formless absorption is the basis, that person, at the highest fruit, is one 'liberated in both ways.'

Vietnamese AI Translation

Đối với người mà, trong trường hợp này, thiền vô sắc là cơ sở, người đó, ở quả vị cao nhất, là người ‘câu phần giải thoát.’

AI Translation Nissaya

pana=Now, to speak of the one liberated in both ways. ; yassa=for whom. ; ettha=herein, at the time of emerging from the path through contemplation of suffering. ; arūpajjhānaṃ=the formless absorption. ; pādakaṃ=is the basis. ; hoti=is. ; so=that person. ; aggaphale=at the highest fruit, arahatship. ; ubhatobhāgavimutto=is one liberated in both ways. ; =or a person liberated from both the mental and physical bodies. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဥဘတောဘာဂဝိမုတ္တပုဂ္ဂိုလ်ကို ဆိုအံ့။ ; yassa=အား။ ; ettha=ဤဒုက္ခာနုပဿနာဖြင့် မဂ်ထသော အခါ၌။ ; arūpajjhānaṃ=အရူပဈာန်သည်။ ; pādakaṃ=အခြေသည်။ ; hoti=၏။ ; so=ထိုပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; aggaphale=အရဟတ္တဖိုလ်၌။ ; ubhatobhāgavimutto=ဥဘတောဘာဂဝိမုတ္တ ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; =နှစ်ပါးစုံသော နာမကာယ, ရူပကာယမှလွတ်သော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Vimokkhuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10313 | Chunk: 159

Atha nesaṃ anattato vuṭṭhānaṃ hoti, tayopi janā vedabahulā honti, paññindriyaṃ paṭilabhanti, suññatavimokkhena [V2.137] vimuccanti, paṭhamamaggakkhaṇe dhammānusārino honti, chasu ṭhānesu diṭṭhippattā, aggaphale paññāvimuttāti.

AI Translation based on Nissaya

But if their emergence occurs through [contemplation of] non-self, all three types of persons will have much wisdom, obtain the faculty of wisdom, and are liberated through the emptiness liberation. At the moment of the first path, they are 'Dhamma-followers'; in the [next] six stages, they are 'attained-to-view'; and at the highest fruit, they are 'liberated by wisdom.' Thus it should be understood.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu sự xuất khởi của họ xảy ra qua [quán chiếu] vô ngã, cả ba loại người sẽ có nhiều trí tuệ, đạt được tuệ quyền, và được giải thoát qua không giải thoát. Tại thời điểm của đạo đầu tiên, họ là ‘tùy pháp hành’; trong sáu giai đoạn [tiếp theo], họ là ‘kiến đáo’; và ở quả vị cao nhất, họ là ‘tuệ giải thoát.’ Nên hiểu như vậy.

AI Translation Nissaya

atha=But if. ; nesaṃ=for those persons. ; anattato=through (contemplation of) non-self. ; vuṭṭhānaṃ=the emergence. ; hoti=occurs. ; tayo=all three. ; janāpi=types of persons who focused in these three ways. ; vedabahulā=have much wisdom. ; honti=they are. ; paññindriyaṃ=the faculty of wisdom. ; paṭilabhanti=they obtain. ; suññatavimokkhena=through the emptiness path. ; vimuccanti=they are liberated from the defilements. ; paṭhamamaggakkhaṇe=at the moment of the first path. ; dhammanusārino=they are Dhamma-followers. ; =or they are persons who constantly recollect the quality of wisdom. ; honti=they are. ; chasu=in the six. ; ṭhānesu=planes, i.e., the three higher paths and the three lower fruits. ; diṭṭhippattā=they are 'attained-to-view'. ; =or they are persons who have reached Nibbāna by seeing it with the path of stream-entry. ; honti=they are. ; aggaphala=at the highest fruit. ; paññāvimuttā=they are 'liberated by wisdom', having been liberated from defilements by knowing with discernment. ; honti=they are. ; iti=Thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

atha=ထိုသို့မဟုတ်။ ; nesaṃ=ထိုပုဂ္ဂိုလ်တို့အား။ ; anattato=အားဖြင့်။ ; vuṭṭhānaṃ=သည်။ ; hoti=အံ့။ ; tayo=ကုန်သော။ ; janāpi=သုံးပါးအပြားအားဖြင့် နှလုံးသွင်းသောပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်လည်း။ ; vedabahulā=ပညာများကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; paññindriyaṃ=ကို။ ; paṭilabhanti=ကုန်၏။ ; suññatavimokkhena=သုတမဂ်ဖြင့်။ ; vimuccanti=ကိလေသာတို့မှ လွတ်ကုန်၏။ ; paṭhamamaggakkhaṇe=သောတာပတ္တိမဂ်ခဏ၌။ ; dhammanusārino=ဓမ္မနုသာရီပုဂ္ဂိုလ်မည်ကုန်သည်။ ; =ပညာကို မပြတ် အောက်မေ့လေ့ရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; chasu=ကုန်သော။ ; ṭhānesu=အထက်မဂ်သုံးပါး, အောက်ဖိုလ်သုံးပါးတည်းဟူသော ဌာနတို့၌။ ; diṭṭhippattā=ဒိဋ္ဌိပ္ပတ္တာပုဂ္ဂိုလ် တို့သည်။ ; =သောတာပတ္တိ မဂ်ဖြင့်နိဗ္ဗာန်ကို မြင်ပြီး၍ နိဗ္ဗာန်သို့ရောက်သော ပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; aggaphala=အရဟတ္တဖိုလ်၌။ ; paññāvimuttā=အပြားအားဖြင့် သိသည်ဖြစ်၍ ကိလေသာတို့မှလွတ်သော ပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Vimokkhuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10314 | Chunk: 159

Apica maggo nāma pañcahi kāraṇehi nāmaṃ labhati sarasena vā paccanīkena vā saguṇena vā ārammaṇena vā āgamanena vā.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, the path gets its name for five reasons: by its own function, by its opposite, by its own quality, by its object, or by its arrival.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, đạo có được tên gọi của nó vì năm lý do: do phận sự của chính nó, do đối lập của nó, do phẩm chất của chính nó, do đối tượng của nó, hoặc do sự đến của nó.

AI Translation Nissaya

apica=Furthermore. ; maggonāma=the path. ; sarasenavā=by its own function, or. ; paccanīkenavā=by its opposite, or. ; saguṇenavā=by its own quality, or. ; ārammaṇenavā=by its object, or. ; āgamanenavā=by its arrival, i.e., from insight. ; iti=thus. ; pañcati=five. ; kāraṇehi=by reasons. ; nāmaṃ=the names 'emptiness', 'signless', and 'undirected'. ; labhati=obtains. ;

Myanmar Nissaya

apica=တနည်းလည်း။ ; maggonāma=မဂ်မည်သည်ကား။ ; sarasenavā=မိမိကိစ္စအားဖြင့် လည်းကောင်း။ ; paccanīkenavā=ဆန့်ကျင်ဘက်အားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; saguṇenavā=မိမိဂုဏ်အားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ārammaṇenavā=အာရုံအားဖြင့် လည်းကောင်း။ ; āgamanenavā=ဝိပဿနာတည်းဟူသော ရောက်ခြင်းအားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; pañcati=ကုန်သော။ ; kāraṇehi=တို့ဖြင့်။ ; nāmaṃ=သုညတ, အနိမိတ္တ, အပ္ပဏိဟိတ-ဟူသောအမည်ကို။ ; labhati=၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Vimokkhuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10315 | Chunk: 159

Sace hi saṅkhārupekkhā aniccato saṅkhāre sammasitvā vuṭṭhāti, animittavimokkhena vimuccati.

AI Translation based on Nissaya

To elaborate: if the knowledge of equanimity towards formations emerges after contemplating formations as impermanent, one is liberated through the signless liberation.

Vietnamese AI Translation

Để giải thích rõ hơn: nếu trí tuệ xả đối với các pháp hữu vi xuất khởi sau khi quán chiếu các pháp hữu vi là vô thường, người đó được giải thoát qua vô tướng giải thoát.

AI Translation Nissaya

hi vittāremi=To elaborate. ; saṅkhārupekkhā=the knowledge of equanimity towards formations. ; aniccato=as impermanent. ; saṅkhāre=the formations of the three planes. ; sammasitvā=having contemplated. ; =or because of having contemplated. ; sace vuṭṭhāti=if it emerges. ; animittavimokkhena=through the signless liberation. ; vimuccati=one is liberated from the defilements. ;

Myanmar Nissaya

hi vittāremi=အံ့။ ; saṅkhārupekkhā=ဉာဏ်သည်။ ; aniccato=အားဖြင့်။ ; saṅkhāre=တေဘူမက သင်္ခါရတို့ကို။ ; sammasitvā=သုံးသပ်၍။ ; =သုံးသပ်သောကြောင့်။ ; sace vuṭṭhāti=အံ့။ ; animittavimokkhena=မဂ်ဖြင့်။ ; vimuccati=ကိလေသာတို့မှ လွတ်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Vimokkhuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10316 | Chunk: 159

Sace dukkhato sammasitvā vuṭṭhāti, appaṇihitavimokkhena [P3.551] vimuccati.

AI Translation based on Nissaya

If it emerges after contemplating them as suffering, one is liberated through the undirected liberation.

Vietnamese AI Translation

Nếu nó xuất khởi sau khi quán chiếu chúng là khổ, người đó được giải thoát qua vô nguyện giải thoát.

AI Translation Nissaya

dukkhato=as suffering. ; sammasitvā=having contemplated. ; sace vuṭṭhāti=if it emerges. ; appaṇihitavimokkhana=through the undirected liberation. ; vimuccati=one is liberated. ;

Myanmar Nissaya

dukkhato=အားဖြင့်။ ; sammasitvā=၍။ ; sace vuṭṭhāti=အံ့။ ; appaṇihitavimokkhana=ဖြင့်။ ; vimuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Vimokkhuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10317 | Chunk: 159

Sace anattato sammasitvā vuṭṭhāti, suññatavimokkhena vimuccati.

AI Translation based on Nissaya

If it emerges after contemplating them as non-self, one is liberated through the emptiness liberation.

Vietnamese AI Translation

Nếu nó xuất khởi sau khi quán chiếu chúng là vô ngã, người đó được giải thoát qua không giải thoát.

AI Translation Nissaya

anattato=as non-self. ; sammasitvā=having contemplated. ; sace vuṭṭhāti=if it emerges. ; suññatavimokkhana=through the emptiness liberation. ; vimuccati=one is liberated. ;

Myanmar Nissaya

anattato=အားဖြင့်။ ; sammasitvā=၍။ ; sace vuṭṭhāti=အံ့။ ; suññatavimokkhana=ဖြင့်။ ; vimuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Vimokkhuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10318 | Chunk: 159

Idaṃ sarasato nāmaṃ nāma.

AI Translation based on Nissaya

This is called the name [derived] 'from its own function.'

Vietnamese AI Translation

Đây được gọi là tên gọi [bắt nguồn] ‘từ phận sự của chính nó.’

AI Translation Nissaya

idaṃ=This name. ; **sarasato**=from its own function. ; siddhaṃ=is accomplished. ; nāma nāma=is called the name. ;

Myanmar Nissaya

idaṃ=ဤအမည် သည်။ ; **sarasato**=မိမိကိစ္စအားဖြင့်။ ; siddhaṃ=ပြီးသော။ ; nāma nāma=အမည်မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Vimokkhuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10319 | Chunk: 159

Aniccānupassanāya pana saṅkhārānaṃ ghanavinibbhogaṃ katvā niccanimittadhuvanimittasassatanimittāni pahāya āgatattā animitto, dukkhānupassanāya sukhasaññaṃ pahāya paṇidhipatthanaṃ sukkhāpetvā āgatattā appaṇihito, anattānupassanāya attasattapuggalasaññaṃ pahāya saṅkhāre suññato diṭṭhattā suññatoti idaṃ paccanīkato nāmaṃ nāma.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, because it comes having broken down the mass of formations through the contemplation of impermanence and having abandoned the signs of permanence, stability, and eternality, the path is 'signless.' Because it comes having abandoned the perception of pleasure through the contemplation of suffering and having dried up longing and aspiration, it is 'undirected.' Because it comes having abandoned the perception of a self, a being, or a person through the contemplation of non-self and having seen formations as empty, the path is 'emptiness.' This is called the name [derived] 'from the opposite.'

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, vì nó đến sau khi đã phá vỡ khối các pháp hữu vi thông qua quán chiếu vô thường và đã từ bỏ các tướng thường, ổn định, và vĩnh cửu, đạo là ‘vô tướng.’ Vì nó đến sau khi đã từ bỏ tưởng về lạc thông qua quán chiếu khổ và đã làm khô cạn lòng khao khát và nguyện ước, nó là ‘vô nguyện.’ Vì nó đến sau khi đã từ bỏ tưởng về một tự ngã, một chúng sinh, hoặc một con người thông qua quán chiếu vô ngã và đã thấy các pháp hữu vi là trống không, đạo là ‘tánh không.’ Đây được gọi là tên gọi [bắt nguồn] ‘từ sự đối lập.’

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore. ; aniccānupassanāya=through the contemplation of impermanence. ; saṅkhārānaṃ=of formations. ; gaṇavinibbhogaṃ=the breaking down of the mass. ; katvā=having done. ; niccanimitta, dhuvanimitta, sassatanimittāni=the sign of permanence, the sign of stability, and the sign of eternality. ; pahāya=having abandoned. ; āgatattā=because of having come. ; maggo=the path. ; animitto=is 'signless'. ; dukkhānupassanāya=through the contemplation of suffering. ; sukhasaññaṃ=the perception of pleasure. ; pahāya=having abandoned. ; paṇidhipatthanaṃ=the longing of passion, hatred, and delusion. ; sukkhāpetvā=having dried up. ; āgatattā=because of having come. ; maggo=the path. ; appaṇihito=is 'undirected'. ; anattānupassanāya=through the contemplation of non-self. ; attasattapuggalasaññaṃ=the perception of a self, a being, a person. ; pahāya=having abandoned. ; saṅkhāre=formations. ; suññato=as empty. ; diṭṭhattā=because of having seen. ; maggo=the path. ; suññato=is the emptiness path. ; iti=Thus. ; idaṃ=this name. ; **paccanīkato**=from the opposite. ; siddhi=is accomplished. ; nāmaṃ nāma=is called the name. ;

Myanmar Nissaya

pana=ပါး။ ; aniccānupassanāya=ဖြင့်။ ; saṅkhārānaṃ=တို့၏။ ; gaṇavinibbhogaṃ=အပေါင်းကို အသီးသီးခွဲခြမ်း ဝေဖန်ခြင်းကို။ ; katvā=၍။ ; niccanimitta, dhuvanimitta, sassatanimittāni=နိစ္စနိမိတ်, ဓုဝနိမိတ်, သဿတနိမိတ်တို့ကို။ ; pahāya=၍။ ; āgatattā=လာသည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; maggo=သည်။ ; animitto=မည်၏။ ; dukkhānupassanāya=ဖြင့်။ ; sukhasaññaṃ=ကို။ ; pahāya=၍။ ; paṇidhipatthanaṃ=ရာဂဒေါသမောဟတည်းဟူသော တောင့်တခြင်းကို။ ; sukkhāpetvā=ခြောက်တပ်စေ၍။ ; āgatattā=ကြောင့်။ ; maggo=သည်။ ; appaṇihito=မည်၏။ ; anattānupassanāya=ဖြင့်။ ; attasattapuggalasaññaṃ=အတ္တသညာ သတ္တသညာ ပုဂ္ဂလသညာကို။ ; pahāya=၍။ ; saṅkhāre=တို့ကို။ ; suññato=ဆိတ်သော အားဖြင့်။ ; diṭṭhattā=မြင့်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; maggo=သည်။ ; suññato=သုညတမဂ်မည်၏။ ; iti=သို့။ ; idaṃ=ဤအမည်သည်။ ; **paccanīkato**=ဆန့်ကျင်ဘက် အားဖြင့်။ ; siddhi=ပြီးသော။ ; nāmaṃ nāma=အမည်မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Vimokkhuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10320 | Chunk: 159

Rāgādīhi pana suññattā suññato, rūpanimittādīnaṃ, rāganimittādīnaṃyeva [M2.149] vā abhāvena animitto, rāgapaṇidhiādīnaṃ abhāvato appaṇihitoti idamassa saguṇato nāmaṃ nāma.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, because it is empty of passion and so on, it is 'emptiness'; because of the absence of the sign of form and so on, or of the sign of passion and so on, it is 'signless'; and because of the absence of the aspiration of passion and so on, it is 'undirected.' This is called the name [derived] 'from its own quality.'

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, vì nó trống không khỏi tham và v.v., nó là ‘tánh không’; vì không có tướng của sắc và v.v., hoặc của tướng tham và v.v., nó là ‘vô tướng’; và vì không có nguyện ước của tham và v.v., nó là ‘vô nguyện.’ Đây được gọi là tên gọi [bắt nguồn] ‘từ phẩm chất của chính nó.’

AI Translation Nissaya

pana=Now, to speak of 'by its own quality'. ; rāgādīhi=from passion, etc. ; suññattā=because of being empty. ; suññato=it is called 'emptiness'. ; rūpanimittādīnaṃ=of the sign of the form aggregate, etc. ; =or of the sign of passion, etc. ; abhāvena=due to the absence. ; animitto=it is called 'signless'. ; rāgapaṇidhiādīnaṃ=of the aspiration of passion, etc. ; abhāvato=due to the absence. ; appaṇihito=it is called 'undirected'. ; iti=Thus. ; idaṃ=this name. ; assa=of that path. ; **saguṇato**=from its own quality. ; siddhaṃ=is accomplished. ; nāmaṃ nāma=is called the name. ;

Myanmar Nissaya

pana=သဂုဏကိုဆိုအံ့။ ; rāgādīhi=တို့မှ။ ; suññattā=အဖြစ်ကြောင့်။ ; suññato=မည်၏။ ; rūpanimittādīnaṃ=ရူပက္ခန္ဓာတည်း ဟူသော နိမိတ်အစရှိသည်တို့၏။ ; =ရာဂနိမိတ္တာဒီနံယေဝ၊ ရာဂနိမိတ်အစရှိသည်၏ သာလျှင်။ ; abhāvena=ကြောင့်။ ; animitto=မည်၏။ ; rāgapaṇidhiādīnaṃ=ရာဂပဏိဓိအစရှိသည်တို့၏။ ; abhāvato=ကြောင့်။ ; appaṇihito=မည်၏။ ; iti=သို့။ ; idaṃ=ဤအမည်သည်။ ; assa=ထိုမဂ်၏။ ; **saguṇato**=မိမိဂုဏ် အားဖြင့်။ ; siddhaṃ=ပြီးသော။ ; nāmaṃ nāma=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Vimokkhuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10321 | Chunk: 159

Soyaṃ suññaṃ animittaṃ appaṇihitañca nibbānaṃ ārammaṇaṃ karotītipi suññato animitto appaṇihitoti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

Because this path takes as its object Nibbāna which is empty, signless, and undirected, it is also called 'emptiness,' 'signless,' and 'undirected.'

Vietnamese AI Translation

Vì đạo này lấy Nibbāna vốn là không, vô tướng, và vô nguyện làm đối tượng, nó cũng được gọi là ‘không,’ ‘vô tướng,’ và ‘vô nguyện.’

AI Translation Nissaya

so ayaṃ maggo=That path. ; suññaṃ=which is the place void of passion, etc. ; nibbānañca=and Nibbāna. ; appaṇihitaṃ=which is the place free from the aspiration of passion, etc. ; nibbānañca=and Nibbāna. ; ārammaṇaṃ=as object. ; karoti=it makes. ; iti tasmā=Therefore also. ; suññato=it is called emptiness. ; animittā=it is called signless. ; appaṇihito=it is called undirected. ; iti=Thus. ; vuccati=it is said. ;

Myanmar Nissaya

so ayaṃ maggo=ထိုမဂ်သည်။ ; suññaṃ=ရာဂအစရှိသည်မှ ဆိတ်ရာဖြစ်သော။ ; nibbānañca=ကိုလည်းကောင်း။ ; appaṇihitaṃ=ရာဂပဏိဓိ အစရှိသည်တို့၏ ကင်းရာဖြစ်သော။ ; nibbānañca=ကိုလည်းကောင်း။ ; ārammaṇaṃ=ကို။ ; karoti=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်လည်း။ ; suññato=သုညတမည်၏။ ; animittā=မည်၏။ ; appaṇihito=၏။ ; iti=သို့။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Vimokkhuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10322 | Chunk: 159

Idamassa ārammaṇato nāmaṃ nāma.

AI Translation based on Nissaya

This is called the name [derived] 'from its object.'

Vietnamese AI Translation

Đây được gọi là tên gọi [bắt nguồn] ‘từ đối tượng của nó.’

AI Translation Nissaya

idaṃ=This name. ; assa=of that path. ; **ārammaṇato**=from its object. ; siddhaṃ=is accomplished. ; nāmaṃ nāma=is called the name. ;

Myanmar Nissaya

idaṃ=ဤအမည်သည်။ ; assa=ထိုမဂ်၏။ ; **ārammaṇato**=အားဖြင့်။ ; siddhaṃ=သော။ ; nāmaṃ nāma=၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Vimokkhuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10323 | Chunk: 159

Āgamanaṃ pana duvidhaṃ vipassanāgamanaṃ maggāgamanañca.

AI Translation based on Nissaya

Now, 'arrival' is twofold: the arrival of insight and the arrival of the path.

Vietnamese AI Translation

Bây giờ, ‘sự đến’ có hai loại: sự đến của tuệ quán và sự đến của đạo.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to speak of 'arrival'. ; āgamanaṃ=Arrival. ; vipassanāgamanaṃ=is the arrival of insight. ; maggāgamanaṃ=and the arrival of the path. ; iti=Thus. ; duvidhaṃ=it is twofold. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

pana=အာဂမနကိုဆိုအံ့။ ; āgamanaṃ=ရောက်ခြင်းသည်။ ; vipassanāgamanaṃ=ဝိပဿနာတည်းဟူသော ရောက်ခြင်းလည်းကောင်း။ ; maggāgamanaṃ=မဂ်တည်းဟူသော ရောက်ခြင်းလည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; duvidhaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Vimokkhuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10324 | Chunk: 159

Tattha magge vipassanāgamanaṃ labbhati, phale maggāgamanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therein, in the path, the arrival of insight is obtained; in the fruit, the arrival of the path is obtained.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, trong đạo, sự đến của tuệ quán được thành tựu; trong quả, sự đến của đạo được thành tựu.

AI Translation Nissaya

tattha=Of those two. ; magge=in the path. ; vipassanāgamanaṃ=the arrival of insight. ; labhati=is obtained. ; phale=in the fruit. ; maggāgamanaṃ=the arrival of the path. ; labhati=is obtained. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုနှစ်ပါးတို့တွင်။ ; magge=၌။ ; vipassanāgamanaṃ=ကို။ ; labhati=၏။ ; phale=၌။ ; maggāgamanaṃ=ကို။ ; labhati=၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Vimokkhuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10325 | Chunk: 159

Anattānupassanā hi suññatā nāma, suññatavipassanāya maggo suññato, suññatamaggassa phalaṃ suññataṃ.

AI Translation based on Nissaya

To elaborate: the contemplation of non-self is called the contemplation of emptiness. Through the insight of emptiness, the path is called the emptiness path. The fruit of the emptiness path is called the emptiness fruit.

Vietnamese AI Translation

Để giải thích rõ hơn: quán vô ngã được gọi là quán không. Thông qua tuệ quán không, đạo được gọi là đạo không. Quả của đạo không được gọi là quả không.

AI Translation Nissaya

hi vittāremi=To elaborate. ; anattānupassanā=The contemplation of non-self. ; suññatānāma=is called the contemplation of emptiness. ; suññatavipassanāya=through the insight of emptiness. ; =or because of it. ; maggo=the path. ; suññato=is called the emptiness path. ; suññatamaggassa=Of the emptiness path. ; phalaṃ=the fruit. ; suññataṃ=is called the emptiness fruit. ;

Myanmar Nissaya

hi vittāremi=အံ့။ ; anattānupassanā=သည်။ ; suññatānāma=သုညတာနုပဿနာမည်၏။ ; suññatavipassanāya=ဖြင့်။ ; =ကြောင့်။ ; maggo=သည်။ ; suññato=သုညတမဂ်မည်၏။ ; suññatamaggassa=၏။ ; phalaṃ=ဖိုလ်သည်။ ; suññataṃ=သုညတ ဖိုလ်မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Vimokkhuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10326 | Chunk: 159

Aniccānupassanā animittā nāma, animittavipassanāya maggo animitto.

AI Translation based on Nissaya

The contemplation of impermanence is called signless. Through the signless insight, the path is called signless.

Vietnamese AI Translation

Quán vô thường được gọi là vô tướng. Thông qua tuệ quán vô tướng, đạo được gọi là vô tướng.

AI Translation Nissaya

aniccānupassanā=The contemplation of impermanence. ; animittānāma=is called signless. ; animittavipassanāya=through the signless insight. ; =or because of it. ; maggo=the path. ; animitto=is called signless. ;

Myanmar Nissaya

aniccānupassanā=သည်။ ; animittānāma=မည်၏။ ; animittavipassanāya=ဖြင့်။ ; =ကြောင့်။ ; maggo=မည်သည်။ ; animitto=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Vimokkhuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10327 | Chunk: 159

Idaṃ pana nāmaṃ abhidhammapariyāye na labbhati, suttantapariyāye pana labbhati.

AI Translation based on Nissaya

However, this name, 'signless insight,' is not found in the Abhidhamma teaching, but it is found in the Suttanta teaching.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, tên gọi này, ‘tuệ quán vô tướng,’ không được tìm thấy trong giáo lý Abhidhamma, nhưng nó được tìm thấy trong giáo lý Suttanta.

AI Translation Nissaya

pana=To speak of a distinction. ; idaṃnāma=This name 'signless insight'. ; abhidhammapariyāye=in the Abhidhamma teaching. ; nalabbhati=is not found. ; pana=Now, as for where it is found. ; suttantapariyāye=in the Suttanta teaching. ; labbhati=it is found. ;

Myanmar Nissaya

pana=အထူးကိုဆိုအံ့။ ; idaṃnāma=ဤအနိမိတ္တာ ဝိပဿနာ ဟူသောအမည်ကို။ ; abhidhammapariyāye=အဘိဓမ္မာဒေသနာတော်၌။ ; nalabbhati=မရအပ်။ ; pana=ရသည်ကိုဆိုအ့။ ; suttantapariyāye=သုတ္တန်ဒေသနာတော်၌။ ; labbhati=ရအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Vimokkhuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10328 | Chunk: 159

Tattha hi gotrabhuñāṇaṃ animittaṃ nibbānaṃ ārammaṇaṃ katvā animittanāmakaṃ hutvā sayaṃ āgamanīyaṭṭhāne ṭhatvā maggassa nāmaṃ detīti vadanti.

AI Translation based on Nissaya

To elaborate: therein, in the Suttanta teaching, the teachers say that the change-of-lineage knowledge, by taking the signless Nibbāna as its object, itself becomes named 'signless,' and standing in the position of the cause of arrival, it gives the name 'signless' to the path.

Vietnamese AI Translation

Để giải thích rõ hơn: trong đó, trong giáo lý Suttanta, các vị thầy nói rằng trí chuyển tộc, bằng cách lấy Nibbāna vô tướng làm đối tượng, chính nó được đặt tên là ‘vô tướng,’ và đứng ở vị trí nguyên nhân của sự đến, nó đặt tên ‘vô tướng’ cho đạo.

AI Translation Nissaya

hi vitthāremi=To elaborate. ; tattha=In that Suttanta teaching. ; gotrabhuñāṇaṃ=the change-of-lineage knowledge. ; animittaṃ=called signless. ; nibbānaṃ=Nibbāna. ; ārammaṇaṃkatvā=having taken as its object. ; animittanāmakaṃ=having the name 'signless'. ; hutvā=having become. ; sayaṃ=itself, that is, change-of-lineage. ; āgamanīyaṭṭhāne=in the position of the cause of arrival. ; ṭhatvā=standing. ; maggassa=to the path. ; nāmaṃ=the name 'signless'. ; deti=it gives. ; iti=Thus. ; vadanti=the teachers say. ;

Myanmar Nissaya

hi vitthāremi=အံ့။ ; tattha=ထိုသုတ္တန်ဒေသနာတော်၌။ ; gotrabhuñāṇaṃ=သည်။ ; animittaṃ=မည်သော။ ; nibbānaṃ=ကို။ ; ārammaṇaṃkatvā=၍။ ; animittanāmakaṃ=အနိမိတ္တအမည်ရှိသည်။ ; hutvā=၍။ ; sayaṃ=မိမိဟုဆိုအပ်သော ဂေါတြဘုသည်။ ; āgamanīyaṭṭhāne=ရောက်ကြောင်း၏အရာ၌။ ; ṭhatvā=တည်၍။ ; maggassa=အား။ ; nāmaṃ=အနိမိတ္တဟူသော အမည်ကို။ ; deti=ပေး၏။ ; iti=သို့။ ; vadanti=ဆရာတို့ဆိုကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Vimokkhuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10329 | Chunk: 159

Tena maggo animittoti vutto.

AI Translation based on Nissaya

Because of that, the path is said to be 'signless.'

Vietnamese AI Translation

Vì thế, đạo được nói là ‘vô tướng.’

AI Translation Nissaya

tena=By that change-of-lineage knowledge. ; =or because of it. ; maggo=the path. ; animitto=is called the signless path. ; iti=Thus. ; vutto=it is said. ;

Myanmar Nissaya

tena=ထိုဂေါတြဘူဖြင့်။ ; =ကြောင့်။ ; maggo=သည်။ ; animitto=အနိမိတ္တမဂ်မည်၏။ ; iti=သို့။ ; vutto=၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Vimokkhuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10330 | Chunk: 159

Maggāgamanena phalaṃ animittanti yujjatiyeva.

AI Translation based on Nissaya

That the fruit is called 'signless' by way of the path as its arrival is indeed appropriate.

Vietnamese AI Translation

Việc quả được gọi là ‘vô tướng’ bằng phương cách đạo là sự đến của nó thực sự là hợp lý.

AI Translation Nissaya

maggāgamanena=by the path as the cause of arrival. ; phalaṃ=the fruit. ; animittaṃ=is called signless. ; iti tasmā=Therefore. ; yujjatiyeva=it is indeed suitable. ;

Myanmar Nissaya

maggāgamanena=မဂ်တည်းဟူသော ရောက်ကြောင်း ဖြင့်။ ; phalaṃ=သည်။ ; animittaṃ=မည်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; yujjatiyeva=သင့်သည်သာလျှင် တည်း။ ;

📜 Go TOC | __1. Vimokkhuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10331 | Chunk: 159

Dukkhānupassanā saṅkhāresu paṇidhiṃ sukkhāpetvā āgatattā appaṇihitā nāma, appaṇihitavipassanāya maggo appaṇihito, appaṇihitamaggassa phalaṃ appaṇihitanti evaṃ vipassanā attano nāmaṃ maggassa deti, maggo phalassāti idaṃ āgamanato nāmaṃ nāma.

AI Translation based on Nissaya

The contemplation of suffering, because it comes having dried up the longing for formations, is called 'undirected.' Through the undirected insight, the path is called the 'undirected path.' The fruit of the undirected path is called the 'undirected fruit.' Thus, insight gives its name to the path, and the path gives its name to the fruit. This is called the name [derived] 'from arrival.'

Vietnamese AI Translation

Quán khổ, vì nó đến sau khi đã làm khô cạn lòng khao khát đối với các pháp hữu vi, được gọi là ‘vô nguyện.’ Thông qua tuệ quán vô nguyện, đạo được gọi là ‘đạo vô nguyện.’ Quả của đạo vô nguyện được gọi là ‘quả vô nguyện.’ Do đó, tuệ quán đặt tên cho đạo, và đạo đặt tên cho quả. Đây được gọi là tên gọi [bắt nguồn] ‘từ sự đến.’

AI Translation Nissaya

dukkhānupassanā=The contemplation of suffering. ; saṅkhāresu=in formations. ; paṇidhiṃ=the longing. ; sukkhāpetvā=having dried up. ; āgatattā=because of having come. ; appaṇihitānāma=is called 'undirected'. ; appaṇihitavipassanāya=through the undirected insight. ; maggo=the path. ; mappaṇihito=is called the undirected path. ; appaṇihitamaggassa=Of the undirected path. ; phalaṃ=the fruit. ; appaṇihitaṃ=is called the undirected fruit. ; itievaṃ=Thus. ; vipassanā=insight. ; attano=its own. ; nāmaṃ=name, such as emptiness. ; maggassa=to the path. ; deti=gives. ; maggo=The path. ; phalassa=to the fruit. ; deti=gives. ; iti=Thus. ; idaṃ=this name. ; **āgamanato**=from arrival. ; siddhaṃ=is accomplished. ; nāmaṃ nāma=is called the name. ;

Myanmar Nissaya

dukkhānupassanā=သည်။ ; saṅkhāresu=တို့၌။ ; paṇidhiṃ=တောင့်တခြင်းကို။ ; sukkhāpetvā=ခြောက်တပ်စေ၍။ ; āgatattā=ကြောင့်။ ; appaṇihitānāma=မည်၏။ ; appaṇihitavipassanāya=ဖြင့်။ ; maggo=သည်။ ; mappaṇihito=မဂ်မည်၏။ ; appaṇihitamaggassa=၏။ ; phalaṃ=သည်။ ; appaṇihitaṃ=မပ္ပဏိဟိတဖိုလ် မည်၏။ ; itievaṃ=ဤသို့။ ; vipassanā=သည်။ ; attano=၏။ ; nāmaṃ=သုညတစသောအမည်ကို။ ; maggassa=အား။ ; deti=၏။ ; maggo=သည်။ ; phalassa=အား။ ; deti=၏။ ; iti=သို့။ ; idaṃ=ဤအမည်သည်။ ; **āgamanato**=ဖြင့်။ ; siddhaṃ=သော။ ; nāmaṃ nāma=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Vimokkhuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10332 | Chunk: 159

Evaṃ saṅkhārupekkhā vimokkhavisesaṃ niyametīti.

AI Translation based on Nissaya

Thus, it should be understood that the knowledge of equanimity towards formations determines the specific type of liberation.

Vietnamese AI Translation

Do đó, nên hiểu rằng trí tuệ xả đối với các pháp hữu vi quyết định loại giải thoát cụ thể.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; saṅkhārupekkhā=the knowledge of equanimity towards formations. ; vimokkhavisesaṃ=the specific type of liberation, i.e., the path. ; =or the specific type of path. ; niyameti=determines. ; iti=Thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=ဤသို့။ ; saṅkhārupekkhā=ဉာဏ်သည်။ ; vimokkhavisesaṃ=မဂ်တည်းဟူသော အထူးကို။ ; =မဂ်၏ထူးခြင်းကို။ ; niyameti=မှတ်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Vimokkhuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10333 | Chunk: 159

Evaṃ bhagavatā desite tayo mahāvatthuke vimokkhe uddisitvā taṃniddesavaseneva aparepi vimokkhe niddisitukāmo apica aṭṭhasaṭṭhi vimokkhātiādimāha.

AI Translation based on Nissaya

Having thus expounded the three great liberations taught by the Blessed One, then, by the power of the word 'liberation' associated with them, wishing to detail other liberations as well, he said, 'Furthermore, there are sixty-eight liberations.'

Vietnamese AI Translation

Sau khi đã giải thích ba đại giải thoát do Đức Thế Tôn giảng dạy, sau đó, bằng năng lực của từ ‘giải thoát’ liên quan đến chúng, mong muốn trình bày chi tiết các giải thoát khác nữa, ngài nói, ‘Hơn nữa, có sáu mươi tám giải thoát.’

AI Translation Nissaya

evaṃ=In the way thus explained. ; bhagavato=by the Blessed One. ; desite=which were taught. ; tayo=the three. ; mahāvatthuke=which have many liberations as their basis. ; =or which are the cause of the great Nibbāna. ; vimokkha=the emptiness path, the signless path, and the undirected path. ; uddisitvā=having expounded. ; taṃniddesavaseneva=only by the power of the word 'liberation' connected with those three great liberations. ; aparepi=other. ; vimokkhe=liberations. ; niddisitukāmo=wishing to show in detail. ; **apica aṭṭhasaṭṭhivimokkhā**diādiṃ=the passage beginning with 'Furthermore, there are sixty-eight liberations'. ; āha=he spoke. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=ဤသို့ဆိုအပ်ပြီးသော နည်းဖြင့်။ ; bhagavato=သည်။ ; desite=ကုန်သော။ ; tayo=ကုန်သော။ ; mahāvatthuke=များစွာသော ဝိမောက္ခသာလျှင် အကြောင်းရှိကုန်သော။ ; =မြတ်သောနိဗ္ဗာန်၏ အကြောင်းဖြစ်ကုန်သော။ ; vimokkha=သုညတမဂ်, အနိမိတ္တမဂ်, အပ္ပဏိဟိတမဂ်တို့ကို။ ; uddisitvā=ပြီး၍။ ; taṃniddesavaseneva=ထိုဥဿုံသော ဝိမောက္ခတို့နှင့် ဆက်ဆံသော ဝိမောက္ခသဒ္ဒါ၏အစွမ်းဖြင့် သာလျှင်။ ; aparepi=ကုန်သော။ ; vimokkhe=တို့ကို။ ; niddisitukāmo=အကျယ်ပြလိုရကား။ ; **apica aṭṭhasaṭṭhivimokkhā**diādiṃ=ကို။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Vimokkhuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10334 | Chunk: 159

Tattha apicāti aparapariyāyadassanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therein, apicā indicates another way of putting it.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, apicā chỉ ra một cách nói khác.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in the text beginning with "apica". ; apicāti=the word "apica". ; aparapariyāyadassanaṃ=is a word that indicates another alternative. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုအပိစ-အစရှိသောပါဌ်၌။ ; apicāti=အပိစ-ဟူသောသဒ္ဒါသည်။ ; aparapariyāyadassanaṃ=တစ်ပါးသောအကြောင်းဖြင့်ပြကြောင်းဖြစ်သော သဒ္ဒါတည်း။ ;

📜 Go TOC | __1. Vimokkhuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10335 | Chunk: 160

Kathaṃ te aṭṭhasaṭṭhi honti, nanu te pañcasattatīti ?

AI Translation based on Nissaya

How can they be sixty-eight? Are they not seventy-five?

Vietnamese AI Translation

Làm thế nào chúng có thể là sáu mươi tám? Chẳng phải là bảy mươi lăm sao?

AI Translation Nissaya

kathaṃ=How? ; te=those liberations. ; pañcasattati=seventy-five. ; hontinanu=are there not? ; itiayaṃ=This is. ; pucchā=the question. ;

Myanmar Nissaya

kathaṃ=အတီသို့လျှင်။ ; te=ထိုဝိမောက္ခတို့သည်။ ; pañcasattati=ခုနစ်ဆယ့်ငါးပါးတို့သည်။ ; hontinanu=ဖြစ်ကုန်သနည်း။ ; itiayaṃ=ဤသည်ကား။ ; pucchā=အမေးတည်း။ ;

📜 Go TOC | __1. Vimokkhuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10336 | Chunk: 160

Saccaṃ yathārutavasena pañcasattati.

AI Translation based on Nissaya

Truly, according to the literal text, there are seventy-five.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, theo văn bản, có bảy mươi lăm.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; yathārutavasena=by way of the literal Pāli. ; =or by way of the Pāli as it is received. ; pañcasattati=they are seventy-five. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; yathārutavasena=တိုက်ရိုက်သော ပါဠိ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; =ရောက်တိုင်းသော ပါဠိ၏အစွမ်းဖြင့်။ ; pañcasattati=တို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Vimokkhuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10337 | Chunk: 160

Bhagavatā pana desite tayo vimokkhe ṭhapetvā aññavimokkhe niddisanato imesaṃ [V2.138] tadavarodhato ca ime tayo na gaṇetabbā, ajjhattavimokkhādayo tayopi vimokkhā [P3.552] catudhā vitthāravacaneyeva antogadhattā na gaṇetabbā, ‘‘paṇihito vimokkho, appaṇihito vimokkho’’ ti ettha appaṇihito vimokkho paṭhamaṃ uddiṭṭhena ekanāmikattā na gaṇetabbo, evaṃ imesu sattasu apanītesu sesā aṭṭhasaṭṭhi vimokkhā honti.

AI Translation based on Nissaya

However, because the Blessed One, having set aside the three liberations taught, explained other liberations in detail, and because these three [V2.138] are not obstructed by them, these three should not be counted. The three liberations beginning with the internal liberation [P3.552], because they are included in the fourfold detailed exposition, should also not be counted. Here, in the phrase ‘the directed liberation, the undirected liberation,’ the undirected liberation should not be counted because it has the same name as the one pointed out first. Thus, when these seven are removed, the remaining liberations are sixty-eight.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, vì Đức Thế Tôn, sau khi đã để riêng ba giải thoát được giảng dạy, đã giải thích chi tiết các giải thoát khác, và vì ba giải thoát này [V2.138] không bị cản trở bởi chúng, nên ba giải thoát này không nên được tính. Ba giải thoát bắt đầu bằng giải thoát nội tại [P3.552], vì chúng được bao gồm trong phần giải thích chi tiết bốn phần, cũng không nên được tính. Ở đây, trong cụm từ ‘giải thoát có nguyện, giải thoát vô nguyện,’ giải thoát vô nguyện không nên được tính vì nó có cùng tên với giải thoát được chỉ ra đầu tiên. Do đó, khi bảy giải thoát này được loại bỏ, các giải thoát còn lại là sáu mươi tám.

AI Translation Nissaya

panatathāpi=However, although that is so. ; bhagavato=by the Blessed One. ; desite=taught. ; tayo=three. ; vimokkhe=liberations, namely emptiness, signless, and undirected. ; ṭhapetvā=having set aside. ; aññavimokkhe=other liberations. ; =or, liberations which are the basis for those three liberations. ; niddisanato=because of being explained in detail, and. ; imesaṃ=of these three liberations taught by the Blessed One. ; tadavaro dhato=because of not being opposed to those other liberations, and. ; ime tayo=these three liberations. ; nagahetabbā=should not be counted. ; ajjhattavimokkhā dayo=the liberations beginning with the liberation of internal emergence. ; tayo=three. ; vimokkhāpi=liberations also. ; catudhā=in the fourfold. ; vitthāravacaneyeva=only in the detailed exposition. ; antogadhattā=because of being included. ; nagahetabbā=should not be counted. ; paṇihito vimokkho appaṇihi to vimokkhotiettha=in this passage "the directed liberation, the undirected liberation". ; appaṇihitovimokkho=the undirected liberation. ; paṭhamaṃ=firstly. ; uddiṭṭhena=with the liberation that was pointed out. ; ekanāmikattā=because of having the same name. ; nagahetabbaṃ=should not be counted. ; evaṃ=thus. ; sattasu=seven. ; imesu=these liberations. ; apanītesu=when they have been removed. ; sesā=the remaining. ; vimokkhā=liberations. ; aṭṭhasaṭṭhi=sixty-eight. ; honti=there are. ;

Myanmar Nissaya

panatathāpi=ထိုသို့ဖြစ်သော်လည်း။ ; bhagavato=သည်။ ; desite=ကုန်သော။ ; tayo=ကုန်သော။ ; vimokkhe=သုညတအနိမိတ္တအပ္ပဏိဟိတ ဝိမောက္ခတို့ကို။ ; ṭhapetvā=၍။ ; aññavimokkhe=တပါးသော ဝိမောက္ခတို့ကို။ ; =ထိုသုံးပါးသော ဝိမောက္ခတို့ကို အခြေဖြစ်သော ဝိမောက္ခတို့ကို။ ; niddisanato=အကျယ်ပြခြင်းကြောင့် လည်းကောင်း။ ; imesaṃ=ဤမြတ်စွာဘုရားသည် ဟောတော်မူအပ်ကုန်သေ သုံးပါးသော ဝိမောက္ခတို့၏။ ; tadavaro dhato=ထိုတပါးသော ဝိမောက္ခတို့နှင့် မဆန့်ကျင်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; ime tayo=ဤသုံးပါးသော ဝိမောက္ခတို့ကို။ ; nagahetabbā=မရေတွက်အပ်ကုန်။ ; ajjhattavimokkhā dayo=အဇ္ဈတ္တဝုဋ္ဌာန ဝိမောက္ခ အစရှိကုန်သော။ ; tayo=ကုန်သော။ ; vimokkhāpi=တို့ကို လည်း။ ; catudhā=ဖြင့်။ ; vitthāravacaneyeva=အကျယ်ဟောရာ၌သာလျှင်။ ; antogadhattā=အကျုံးဝင်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; nagahetabbā=ကုန်။ ; paṇihito vimokkho appaṇihi to vimokkhotiettha=ဟူသောဤပါဌ်၌။ ; appaṇihitovimokkho=ကို။ ; paṭhamaṃ=လက်မွန်။ ; uddiṭṭhena=ပြအပ်သော ဝိမောက္ခနှင့်။ ; ekanāmikattā=တူသောအမည်ရှိကုန်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; nagahetabbaṃ=အပ်။ ; evaṃ=သို့။ ; sattasu=ကုန်သော။ ; imesu=ဤဝိမောက္ခ တို့ကို။ ; apanītesu=ပယ်အပ်ကုန်သည်ရှိသော်။ ; sesā=ကုန်သော။ ; vimokkhā=တို့သည်။ ; aṭṭhasaṭṭhi=ခြောက်ဆယ့်ရှစ်ပါး တို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Vimokkhuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10338 | Chunk: 160

Evaṃ sante suññatavimokkhādayo tayo puna kasmā uddiṭṭhāti ce ?

AI Translation based on Nissaya

If this is so, if one were to ask, 'Why then were the three liberations beginning with emptiness liberation pointed out again?'

Vietnamese AI Translation

Nếu vậy, nếu có người hỏi, ‘Tại sao ba giải thoát bắt đầu bằng không giải thoát lại được chỉ ra một lần nữa?’

AI Translation Nissaya

evaṃsante=If this is so. ; suññatavimokkhādayo=the liberations beginning with the emptiness liberation. ; tayo=the three liberations. ; puna=again. ; kasmā=why. ; =for what reason. ; uddiṭṭhā=were they pointed out in brief? ; iti=thus. ; cevadeyya=if one should say. ;

Myanmar Nissaya

evaṃsante=ဤသို့ဖြစ်ခဲ့သည်ရှိသော်။ ; suññatavimokkhādayo=ကုန်သော။ ; tayo=သုံးပါးသော ဝိမောက္ခတို့ကို။ ; puna=ဖန်။ ; kasmā=အတီသို့မူ၍။ ; =အဘယ်အကျိုးငှါ။ ; uddiṭṭhā=အကျဉ်းပြအပ်ကုန်သနည်း။ ; iti=သို့။ ; cevadeyya=အံ့။ ;

📜 Go TOC | __1. Vimokkhuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10339 | Chunk: 160

Uddesena saṅgahetvā tesampi niddesakaraṇatthaṃ.

AI Translation based on Nissaya

They were pointed out to be included in the summary statement for the purpose of giving their detailed explanation.

Vietnamese AI Translation

Chúng được chỉ ra để được bao gồm trong tuyên bố tóm tắt cho mục đích đưa ra lời giải thích chi tiết của chúng.

AI Translation Nissaya

uddesena=through the summary statement. ; saṅgahetvā=having collected and counted. ; tesampi=of those three liberations also. ; niddesakaraṇatthaṃ=for the purpose of showing the detailed explanation. ; uddiṭṭhā=they were pointed out. ;

Myanmar Nissaya

uddesena=ဥဒ္ဒေသဖြင့်။ ; saṅgahetvā=သင်္ဂြိုဟ်ရေတွက်၍။ ; tesampi=ထိုသုံးပါးသော ဝိမောက္ခတို့၏လည်း။ ; niddesakaraṇatthaṃ=နိဒ္ဒေသကိုပြခြင်းငှါ။ ; uddiṭṭhā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Vimokkhuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10340 | Chunk: 160

Ajjhattavuṭṭhānādayo pana tayo pabhedaṃ vinā mūlarāsivasena [M2.150] uddiṭṭhā, paṇihitavimokkhapaṭipakkhavasena puna appaṇihito vimokkho uddiṭṭhoti veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, the three liberations beginning with internal emergence were pointed out without distinction, by way of the fundamental group [M2.150]. Again, the undirected liberation was pointed out by way of being the opposite of the directed liberation; thus it should be understood.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, ba giải thoát bắt đầu bằng sự xuất khởi nội tại được chỉ ra không phân biệt, bằng phương cách của nhóm cơ bản [M2.150]. Một lần nữa, giải thoát vô nguyện được chỉ ra bằng phương cách đối lập với giải thoát có nguyện; nên hiểu như vậy.

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore. ; ajjhattavuṭṭhānādayo=beginning with internal emergence. ; tayo=the three liberations. ; vinā=without distinction. ; mūlarāsivasena=by way of the fundamental group. ; uddiṭṭhā=they were pointed out. ; puna=again. ; appaṇihitavimokkhapaṭipakkhavasena=by way of being the opposite of the directed liberation. ; puna=again. ; appaṇihitovimokkho=the undirected liberation. ; uddiṭṭho=was pointed out. ; iti=thus. ; veditabbo=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

pana=ပါး။ ; ajjhattavuṭṭhānādayo=အစရှိကုန်သော။ ; tayo=ကုန်သော ဝိမောက္ခတို့ကို။ ; vinā=၍။ ; mūlarāsivasena=အစွမ်းဖြင့်။ ; uddiṭṭhā=ကုန်၏။ ; puna=ဖန်။ ; appaṇihitavimokkhapaṭipakkhavasena=အပ္ပဏိဟိတဝိမောက္ခ၏ ဆန့်ကျင်ဘက်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; puna=ဖန်။ ; appaṇihitovimokkho=ကို။ ; uddiṭṭho=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Vimokkhuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10341 | Chunk: 160

Ajjhattavuṭṭhānādīsu ajjhattato vuṭṭhātīti ajjhattavuṭṭhāno.

AI Translation based on Nissaya

Among the terms beginning with 'internal emergence', **ajjhattavuṭṭhāno** (internal emergence) is so called because 'one emerges from the internal'.

Vietnamese AI Translation

Trong số các thuật ngữ bắt đầu bằng ‘xuất khởi nội tại’, **ajjhattavuṭṭhāno** (xuất khởi nội tại) được gọi như vậy vì ‘người ta xuất khởi từ bên trong’.

AI Translation Nissaya

ajjhattavuṭṭhānādīsu=Of the terms beginning with 'ajjhattavuṭṭhāna'. ; (attho=the meaning. ; evaṃ=thus. ; veditabbo=should be understood.). ; ajjhato=from the internal. ; vuṭṭhāti=one emerges. ; iti tasmā=therefore. ; **ajjhattavuṭṭhāno**=it is called 'internal emergence'. ;

Myanmar Nissaya

ajjhattavuṭṭhānādīsu=အစရှိသောပုဒ်တို့၏။ ; (attho=ကို။ ; evaṃ=သို့။ ; veditabbo=၏။)။ ; ajjhato=နိယကဇ္ဈတ္တမှ။ ; vuṭṭhāti=ထတတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **ajjhattavuṭṭhāno**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Vimokkhuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10342 | Chunk: 160

Anulomentīti anulomā.

AI Translation based on Nissaya

Because they conform, they are called **anulomā** (conformity).

Vietnamese AI Translation

Vì chúng tuân theo, chúng được gọi là **anulomā** (tùy thuận).

AI Translation Nissaya

anulomenti=they conform. ; iti tasmā=therefore. ; **anulomā**=they are called 'conformity'. ;

Myanmar Nissaya

anulomenti=လျော်စေတတ်ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **anulomā**=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Vimokkhuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10343 | Chunk: 160

Ajjhattavuṭṭhānānaṃ paṭippassaddhi apagamā ajjhattavuṭṭhānapaṭippassaddhi .

AI Translation based on Nissaya

The calming and cessation of internal emergences is called **ajjhattavuṭṭhānapaṭippassaddhi** (calming of internal emergence).

Vietnamese AI Translation

Sự lắng dịu và đoạn diệt của các sự xuất khởi nội tại được gọi là **ajjhattavuṭṭhānapaṭippassaddhi** (sự lắng dịu của sự xuất khởi nội tại).

AI Translation Nissaya

ajjhattavuṭṭhānānaṃ=of the internal emergences. ; paṭippassaddhi apagamā=the cessations and departures. ; **ajjhattavuṭṭhānapaṭissaddhi**=is called 'calming of internal emergence'. ;

Myanmar Nissaya

ajjhattavuṭṭhānānaṃ=အဇ္ဈတ္တဝိမောက္ခတို့၏။ ; paṭippassaddhi apagamā=ကင်းခြင်းတို့သည်။ ; **ajjhattavuṭṭhānapaṭissaddhi**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Vimokkhuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10344 | Chunk: 160

Rūpīti ajjhattaṃ kesādīsu uppāditaṃ rūpajjhānaṃ rūpaṃ, taṃ rūpamassa atthīti rūpī rūpāni passatīti bahiddhā nīlakasiṇādirūpāni jhānacakkhunā passati.

AI Translation based on Nissaya

As for **rūpī** (one having form): the fine-material absorption produced internally in one's own hair of the head, etc., is 'form'. Because he has that fine-material absorption, he is 'one having form'. As for **rūpāni passatī** (he sees forms): he sees external forms, such as the blue kasina, with the eye of absorption.

Vietnamese AI Translation

Về **rūpī** (người có sắc): thiền sắc giới được tạo ra bên trong từ tóc, v.v., của chính mình là ‘sắc’. Vì người đó có thiền sắc giới đó, nên người đó là ‘người có sắc’. Về **rūpāni passatī** (người đó thấy các sắc): người đó thấy các sắc bên ngoài, chẳng hạn như kasina xanh, bằng nhãn của thiền.

AI Translation Nissaya

**rūpī**ti=As for 'having form'. ; ajjhattaṃ=in one's own continuity. ; pavattesu=which has occurred. ; kesādīsu=in the hair of the head, etc. ; uppāditaṃ=produced. ; rūpajjhānaṃ=the fine-material absorption (rūpajjhāna). ; rūpaṃ=is called 'form'. ; assa=for that person. ; taṃ=that fine-material absorption. ; atthi=there is. ; iti tasmā=therefore. ; rūpī=he is called 'one having form'. ; **rūpāni passatī**ti=As for 'he sees forms'. ; bahiddhā=externally. ; nīlakasiṇādirūpāni=visible objects such as the blue kasina. ; jhānacakkhunā=with the eye of absorption. ; passati=he sees. ;

Myanmar Nissaya

**rūpī**ti=ကား။ ; ajjhattaṃ=သန္တာန်၌။ ; pavattesu=ကုန်သော။ ; kesādīsu=တို့၌။ ; uppāditaṃ=ဖြစ်စေအပ်သော။ ; rūpajjhānaṃ=ရူပါဝစရဈာန်သည်။ ; rūpaṃ=မည်၏။ ; assa=ထိုပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; taṃ=ထိုရူပါဝစရဈာန်သည်။ ; atthi=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; rūpī=မည်၏။ ; **rūpāni passatī**ti=ကား။ ; bahiddhā=အပ၌။ ; nīlakasiṇādirūpāni=နီလကသိုဏ်း အစရှိသော ရူပါရုံတို့ကို။ ; jhānacakkhunā=ဖြင့်။ ; passati=၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Vimokkhuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10345 | Chunk: 160

Iminā ajjhattabahiddhāvatthukesu kasiṇesu jhānapaṭilābho dassito.

AI Translation based on Nissaya

By this, the attainment of absorption in the kasinas, which have both internal and external objects, is shown.

Vietnamese AI Translation

Bằng điều này, sự chứng đắc thiền trong các kasina, vốn có cả đối tượng bên trong và bên ngoài, được chỉ ra.

AI Translation Nissaya

iminā=By this phrase 'rūpī rūpāni passati'. ; ajjhattabahiddhāvattukesu=which have internal and external objects. ; kasiṇesu=in the kasinas, which are the apprehended sign and the counterpart sign. ; jhānapaṭilābho=the attainment of absorption. ; dassito=is shown. ;

Myanmar Nissaya

iminā=ဤရူပီ ရူပါနိ ပဿတိ ဟူသောပါဌ်ဖြင့်။ ; ajjhattabahiddhāvattukesu=အဇ္ဈတ္တဝတ္တု, ဗဟိဒ္ဓဝတ္တုဖြစ်ကုန်သော။ ; kasiṇesu=ဥဂ္ဂဟနိမိတ်, ပဋိဘာဂနိမိတ်ဟူသောပကသိုဏ်းတို့၌။ ; jhānapaṭilābho=ဈာန်ကိုရခြင်းကို။ ; dassito=၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Vimokkhuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10346 | Chunk: 160

Ajjhattaṃ arūpasaññīti ajjhattaṃ na rūpasaññī, attano kesādīsu anuppāditarūpāvacarajjhānoti attho.

AI Translation based on Nissaya

As for **ajjhattaṃ arūpasaññī** (not percipient of form internally): he is not percipient of form internally; the meaning is a person who has not produced the fine-material absorption in his own hair of the head, etc.

Vietnamese AI Translation

Về **ajjhattaṃ arūpasaññī** (không có tưởng về sắc bên trong): người đó không có tưởng về sắc bên trong; ý nghĩa là một người chưa tạo ra thiền sắc giới trong tóc, v.v., của chính mình.

AI Translation Nissaya

**ajjhattaṃ arūpasaññī**ti=As for 'not percipient of form internally'. ; ajjhattaṃ=internally. ; rūpasaññī=he is percipient of the kasina-form. ; na=not. ; attano=of oneself. ; kesādīsu=in the hair of the head, etc. ; anuppāditarūpāvacarajjhāno=a person who has not produced the fine-material absorption. ; itiayaṃ=This is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**ajjhattaṃ arūpasaññī**ti=ကား။ ; ajjhattaṃ=၌။ ; rūpasaññī=ကသိုဏ်းရုပ်ဟူ၍ အမှတ်ရှိသည်။ ; na=မဟုတ်။ ; attano=၏။ ; kesādīsu=တို့၌။ ; anuppāditarūpāvacarajjhāno=မဖြစ်စေအပ်သော ရူပါဝစဈာန်ရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __1. Vimokkhuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10347 | Chunk: 160

Iminā bahiddhā parikammaṃ katvā bahiddhāva paṭiladdhajjhānatā dassitā.

AI Translation based on Nissaya

By this, the state of having attained absorption only in an external kasina, after having done the preliminary work on an external kasina, is shown.

Vietnamese AI Translation

Bằng điều này, trạng thái đã đắc thiền chỉ trong một kasina bên ngoài, sau khi đã thực hiện công phu chuẩn bị trên một kasina bên ngoài, được chỉ ra.

AI Translation Nissaya

iminā=By this phrase 'ajjhattaṃ arūpasaññī'. ; bahiddhā=in an external kasina. ; parikammaṃ=the preliminary work. ; katvā=having done. ; bahiddhā=only in an external kasina. ; paṭiladdhajjhānatā=the state of having attained absorption. ; dassitā=is shown. ;

Myanmar Nissaya

iminā=ဤအဇ္ဈတ္တံ အရူပရသညီ-ဟူသောပါဌ်ဖြင့်။ ; bahiddhā=အပဖြစ်သောကသိုဏ်း၌။ ; parikammaṃ=ကို။ ; katvā=၍။ ; bahiddhā=အပဖြစ်သော ကသိုဏ်း၌သာလျှင်။ ; paṭiladdhajjhānatā=ရအပ်သောဈာန်ရှိသည်၏အဖြစ်ကို။ ; dassitā=၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Vimokkhuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10348 | Chunk: 160

Subhanteva adhimuttoti ‘‘subha’’ micceva ārammaṇe adhimutto.

AI Translation based on Nissaya

As for **Subhanteva adhimutto** (resolved only on the beautiful): he is resolved on the object only as 'beautiful'.

Vietnamese AI Translation

Về **Subhanteva adhimutto** (chỉ quyết đoán về cái đẹp): người đó chỉ quyết đoán về đối tượng là ‘đẹp’.

AI Translation Nissaya

**subhanteva adhimutto**ti=As for 'resolved only on the beautiful'. ; subhamicceva=only as 'beautiful'. ; ārammaṇe=in the kasina object. ; adhimutto=he is resolved. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

**subhanteva adhimutto**ti=ကား။ ; subhamicceva=တင့်တယ်၏ဟူ၍ သာလျှင်။ ; ārammaṇe=ကသိုဏ်းအာရုံ၌။ ; adhimutto=နှလုံးသွင်းသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Vimokkhuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10349 | Chunk: 160

Tattha kiñcāpi antoappanāyaṃ ‘‘subhan’’ ti ābhogo natthi, yo pana appaṭikūlākārena sattārammaṇaṃ pharanto viharati, so yasmā ‘‘subhan’’ teva adhimutto hoti, tasmā evaṃ uddeso katoti.

AI Translation based on Nissaya

In this regard, although within absorption there is no advertence as 'beautiful', yet, because a person who dwells pervading the object which is a being with a non-repulsive aspect is said to be 'resolved only on the beautiful', the summary statement was made in this way; thus it should be understood.

Vietnamese AI Translation

Về vấn đề này, mặc dù trong tầng thiền không có sự tác ý là 'tịnh', tuy nhiên, vì một người an trú biến mãn đối tượng là một chúng sinh với khía cạnh không đáng ghê tởm được cho là 'chỉ quyết hướng về cái tịnh', nên câu tóm tắt đã được trình bày theo cách này; cần phải được hiểu như vậy.

AI Translation Nissaya

tattha sāyaṃ adhimuttiyaṃ=In that resolution. ; antoappanāyaṃ=within absorption. ; subhanti=as 'beautiful'. ; ābhogo=an advertence. ; kiñcāpi natthi=although there is not. ; pana tathāpi=nevertheless. ; yo=whichever person. ; appaṭikūlākā rena=with a non-repulsive aspect. ; =or with an aspect desiring welfare. ; sattārammaṇaṃ=the object which is the concept of a being. ; pharanto=pervading. ; hutvā=having been. ; viharati=dwells. ; so puggalo=that person. ; yasmā=because. ; subhanteeva=only as 'beautiful'. ; adhimutto=is called 'resolved'. ; hoti=is. ; tasmā=therefore. ; evaṃ=thus. ; uddeso=the summary statement. ; kato=was made. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

tattha sāyaṃ adhimuttiyaṃ=ထိုထိုနှလုံးသွင်းခြင်း၌။ ; antoappanāyaṃ=အပ္ပနာအတွင်း၌။ ; subhanti=တင့်တယ်၏ဟူ၍။ ; ābhogo=ခြင်းသည်။ ; kiñcāpi natthi=အကယ်၍ကား မရှိ၏ရှင့်။ ; pana tathāpi=သော်လည်း။ ; yo=အကြင်ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; appaṭikūlākā rena=စက်ဆုပ်ခြင်းမရှိသော အခြင်းအရာဖြင့်။ ; =အစီးအပွားကို အလိုရှိသော အခြင်းအရာဖြင့်။ ; sattārammaṇaṃ=သတ္တဝါပညတ်တည်းဟူသော အာရုံကို။ ; pharanto=နှံ့သည်။ ; hutvā=၍။ ; viharati=နေ၏။ ; so puggalo=သည်။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; subhanteeva=တင့်တယ်၏ ဟူ၍သာလျှင်။ ; adhimutto=နှလုံးသွင်းသည်မည်သည်။ ; hoti=၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; evaṃ=သို့။ ; uddeso=ကို။ ; kato=တော်မူအပ်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Vimokkhuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10350 | Chunk: 160

Appitappitasamaye eva vikkhambhanavimuttisabbhāvato samayavimokkho.

AI Translation based on Nissaya

Because there is the presence of liberation by suppression at the very moment of entering absorption, it is called **samayavimokkho** (timely liberation).

Vietnamese AI Translation

Bởi vì có sự hiện hữu của giải thoát bằng cách đè nén ngay tại thời điểm nhập thiền, nó được gọi là **samayavimokkho** (thời giải thoát).

AI Translation Nissaya

appitappitasamayeeva=only at the time of each entry into absorption. ; vikkhambhanavimuttisabbhāvato=because there is the perception of liberation from the hindrances by suppression. ; **samathavimokkho**=it is called 'liberation at a time'. ;

Myanmar Nissaya

appitappitasamayeeva=ဝင်စားဆဲ ဝင်စားဆဲသော အခါ၌သာလျှင်။ ; vikkhambhanavimuttisabbhāvato=ဝိက္ခမ္ဘနပဟာန်ဖြင့်နီဝရဏမှလွတ်ခြင်းသညာ ရှိသည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; **samathavimokkho**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Vimokkhuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10351 | Chunk: 160

Soyeva sakiccakaraṇavasena appitasamaye eva niyuttoti sāmayiko.

AI Translation based on Nissaya

That very same timely liberation, by way of performing its own function, is engaged only at the time of absorption; therefore, it is **sāmayiko** (temporal).

Vietnamese AI Translation

Chính thời giải thoát ấy, qua việc thực hiện phận sự của chính nó, chỉ hoạt động vào lúc nhập thiền; do đó, nó là **sāmayiko** (thuộc về thời gian).

AI Translation Nissaya

soyeva=That very timely liberation. ; sakakiccakaraṇavasena=by way of performing its own function, which is liberation by suppression. ; appitasamayeeva=only at the time of entering absorption. ; niyutto=is engaged. ; iti tasmā=therefore. ; **sāmayiko**=it is called 'temporal'. ;

Myanmar Nissaya

soyeva=ထိုသမယ ဝိမောက္ခသည်ပင်လျှင်။ ; sakakiccakaraṇavasena=ဝိက္ခဗ္ဘန ဝိမုတ္တိတည်းဟူသော မိမိကိစ္စကိုပြုသည်အစွမ်းဖြင့်။ ; appitasamayeeva=ဝင်စားသောအခါ၌ သာလျှင်။ ; niyutto=ယှဉ်သည်တည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **sāmayiko**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Vimokkhuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10352 | Chunk: 160

Sāmāyikotipi pāṭho.

AI Translation based on Nissaya

There is also the reading sāmāyikotipi.

Vietnamese AI Translation

Cũng có cách đọc là sāmāyikotipi.

AI Translation Nissaya

sāmāyikotipi=Also as 'sāmāyiko'. ; pāṭho=there is a reading. ;

Myanmar Nissaya

sāmāyikotipi=ဟူ၍လည်း။ ; pāṭho=ပါဌ်ရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Vimokkhuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10353 | Chunk: 160

Kopetuṃ bhañjituṃ sakkuṇeyyatāya kuppo.

AI Translation based on Nissaya

Because of its liability to be shaken or broken, it is called **kuppo** (shakeable).

Vietnamese AI Translation

Vì có khả năng bị lay động hoặc bị phá vỡ, nó được gọi là **kuppo** (có thể lay động).

AI Translation Nissaya

kopetuṃ bhañjituṃ=to destroy. ; sakkuṇeyyatāya=because of the capability. ; **kuppo**=it is called 'shakeable'. ;

Myanmar Nissaya

kopetuṃ bhañjituṃ=ဖျက်ဆီးခြင်းငှါ။ ; sakkuṇeyyatāya=တတ်ကောင်းသည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; **kuppo**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Vimokkhuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10354 | Chunk: 160

Lokaṃ anatikkamanato loke niyuttoti lokiko.

AI Translation based on Nissaya

Because it does not transcend the world, it is engaged in the world; therefore, it is **lokiko** (worldly).

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nó không siêu việt thế gian, nó thuộc về thế gian; do đó, nó là **lokiko** (hiệp thế).

AI Translation Nissaya

lokaṃ=the end of the world. ;

Myanmar Nissaya

lokaṃ=လောက၏ အဆုံးကို။ ;

📜 Go TOC | __1. Vimokkhuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10355 | Chunk: 160

Lokaṃ uttarati, uttiṇṇoti vā lokuttaro.

AI Translation based on Nissaya

It crosses over the world, or has crossed over the world; therefore, it is **lokuttaro** (supramundane).

Vietnamese AI Translation

Nó vượt qua thế gian, hoặc đã vượt qua thế gian; do đó, nó là **lokuttaro** (siêu thế).

AI Translation Nissaya

=Or the world of resultants, said to be one, four, or five aggregates. ; uttarati=he is crossing over. ; =or. ; uttiṇṇo=he has crossed over. ; iti tasmā=therefore. ; **lokuttaro**=it is called 'supramundane'. ;

Myanmar Nissaya

=တပါးသောခန္ဓာ၊ လေးပါးသောခန္ဓာ၊ ငါးပါးသောခန္ဓာဟုဆိုအပ်သော ဝိပါက လောကကို။ ; uttarati=လွန်မြောက်ဆဲ။ ; =ကား။ ; uttiṇṇo=လွန်မြောက်ပြီ။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **lokuttaro**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Vimokkhuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10356 | Chunk: 160

Ārammaṇakaraṇavasena saha āsavehīti sāsavo.

AI Translation based on Nissaya

Because it makes them its object, it occurs together with the taints; therefore, it is **sāsavo** (with taints).

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nó lấy chúng (các lậu hoặc) làm đối tượng, nó sanh khởi cùng với các lậu hoặc; do đó, nó là **sāsavo** (hữu lậu).

AI Translation Nissaya

ārammaṇakaraṇavasena=by way of taking as an object. ; āsavehi=with the four taints. ; saha=together. ; vattati=it occurs. ; ititasmā=therefore. ; **āsavo**=it is called 'with taints'. ;

Myanmar Nissaya

ārammaṇakaraṇavasena=အာရုံပြုသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; āsavehi=အာသဝေါတရား လေးပါးတို့နှင့်။ ; saha=တကွ။ ; vattati=၏ ။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; **āsavo**=မည်၏ ။ ;

📜 Go TOC | __1. Vimokkhuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10357 | Chunk: 160

Ārammaṇakaraṇavasena sampayogavasena ca natthettha āsavāti anāsavo.

AI Translation based on Nissaya

Because here there are no taints, neither by way of making them an object nor by way of association, it is **anāsavo** (taintless).

Vietnamese AI Translation

Bởi vì ở đây không có các lậu hoặc, cả về phương diện lấy chúng làm đối tượng lẫn về phương diện tương ưng, nên nó là **anāsavo** (vô lậu).

AI Translation Nissaya

ārammaṇakaraṇavasena=by way of taking as an object, and. ; sampayogavasena=by way of association, and. ; ettha=in this liberation. ; āsavā=the taints. ; natthi nasanti=do not exist. ; iti tasmā=therefore. ; **anāsavā**=it is called 'taintless'. ;

Myanmar Nissaya

ārammaṇakaraṇavasena=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; sampayogavasena=သမ္ပယုတ်၏ အစွမ်းဖြင့် လည်းကောင်း။ ; ettha=ဤဝိမောက္ဓ၌။ ; āsavā=အာသဝေါတရားတို့ သည်။ ; natthi nasanti=ကုန်။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **anāsavā**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Vimokkhuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10358 | Chunk: 160

Rūpasaṅkhātena saha āmisenāti sāmiso.

AI Translation based on Nissaya

Because it occurs together with the material lure, so-called because of form, it is **sāmiso** (with material lure).

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nó sanh khởi cùng với mồi vật chất, được gọi như vậy là do sắc pháp, nên nó là **sāmiso** (hữu bổng).

AI Translation Nissaya

rūpāsaṅkhātena=called the kasina form or the form of existence. ; āmisena=with the bait. ; saha=together. ; vattati=it occurs. ; iti tasmā=therefore. ; **sāmiko**=it is called 'material'. ;

Myanmar Nissaya

rūpāsaṅkhātena=ကသိုဏ်း ရူပဘဝရုပ်ဟု ဆိုအပ်သော။ ; āmisena=အာမိသနှင့်။ ; saha=ကွ။ ; vattati=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **sāmiko**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Vimokkhuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10359 | Chunk: 160

Sabbaso rūpārūpappahānā nirāmisatopi nirāmisataroti nirāmisā nirāmisataro .

AI Translation based on Nissaya

Because it has completely abandoned form and the formless, it is even more free of material lure than that which is free of material lure; thus it is called **nirāmisā nirāmisataro** (free of material lure and more so free of material lure).

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nó đã hoàn toàn từ bỏ sắc và vô sắc, nó còn không có mồi vật chất hơn cả cái không có mồi vật chất; do đó, nó được gọi là **nirāmisā nirāmisataro** (vô bổng và vô bổng hơn nữa).

AI Translation Nissaya

sabbako=it is called. ; sabbaso=in all ways. ; rūpārūpappahānā=because of abandoning the material and immaterial things which are called the objects of material and immaterial absorptions. ; nirāmisatopi=even than the liberation without material lure. ; nirāmisataro=is a more profound liberation without material lure. ; iti tasmā=therefore. ; **nirāmisānirāmisatarā**=it is called 'without material lure and more so without material lure'. ;

Myanmar Nissaya

sabbako=မည်၏။ ; sabbaso=ဖြင့်။ ; rūpārūpappahānā=ရူပဈာန် အရူပဈာန်တို့၏ အာရုံဟုဆိုအပ်သော ရူပတရား အရူပတရားတို့ကိုပယ်ခြင်းကြောင့်။ ; nirāmisatopi=နိရာမိသဝိမောက္ခထက်လည်း။ ; nirāmisataro=ထူသော နိရာမိသဝိမောက္ခ မည်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **nirāmisānirāmisatarā**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Vimokkhuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10360 | Chunk: 160

Paṇihitoti taṇhāvasena paṇihito patthito.

AI Translation based on Nissaya

**Paṇihito** (directed) means the liberation that is wished for, desired by way of craving.

Vietnamese AI Translation

**Paṇihito** (được hướng đến) có nghĩa là sự giải thoát được mong muốn, được ao ước qua con đường ái dục.

AI Translation Nissaya

**paṇihito**ti=As for 'directed'. ; taṇhāvasena=by way of craving. ; paṇihito patthito=it is the liberation that is longed for. ;

Myanmar Nissaya

**paṇihito**ti=ကား။ ; taṇhāvasena=ဖြင့်။ ; paṇihito patthito=တောင့်တအပ်သော ဝိမောက္ခတည်း။ ;

📜 Go TOC | __1. Vimokkhuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10361 | Chunk: 160

Ārammaṇakaraṇavasena saññojanehi saṃyuttattā saññutto .

AI Translation based on Nissaya

Because it is connected with the fetters by way of taking them as an object, it is **saññutto** (connected).

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nó có liên quan đến các kiết sử qua việc lấy chúng làm đối tượng, nên nó là **saññutto** (tương ưng).

AI Translation Nissaya

ārammaṇa karaṇavasena=by way of taking as an object. ; saññojanehi=with the fetters. ; yuttato=because of being connected. ; **saññutto**=it is called 'connected'. ;

Myanmar Nissaya

ārammaṇa karaṇavasena=ဖြင့်။ ; saññojanehi=သံယောဇဉ်တို့နှင့်။ ; yuttato=ယှဉ်သည်၏ အဖြစ် ကြောင့်။ ; **saññutto**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Vimokkhuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10362 | Chunk: 160

Ekattavimokkhoti kilesehi anajjhāruḷhattā ekasabhāvo vimokkho.

AI Translation based on Nissaya

**Ekattavimokkho** (liberation of oneness) is the liberation that has a single nature because it is not overcome by defilements.

Vietnamese AI Translation

**Ekattavimokkho** (nhất tánh giải thoát) là sự giải thoát có một bản chất duy nhất bởi vì nó không bị các phiền não chế ngự.

AI Translation Nissaya

**ekattavimokkho**ti=As for 'liberation of oneness'. ; kilesehi=the defilements. ; anajjhā ruḷhattā=because of not being overcome by. ; ekasabhāvo=having a single nature. ; vimokkhā=is the liberation. ;

Myanmar Nissaya

**ekattavimokkho**ti=ကား။ ; kilesehi=တို့သည်။ ; anajjhā ruḷhattā=မလွန်အပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; ekasabhāvo=တစ်ခုတည်းသော သဘောရှိသော။ ; vimokkhā=သည်။ ;

📜 Go TOC | __1. Vimokkhuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10363 | Chunk: 160

Saññāvimokkhoti vipassanāñāṇameva viparītasaññāya vimuccanato saññāvimokkho.

AI Translation based on Nissaya

**Saññāvimokkho** (liberation of perception): insight knowledge itself is called 'liberation of perception' because it is liberated from perverted perception.

Vietnamese AI Translation

**Saññāvimokkho** (tưởng giải thoát): chính tuệ minh sát được gọi là 'tưởng giải thoát' bởi vì nó được giải thoát khỏi tưởng điên đảo.

AI Translation Nissaya

**saññāvimokkhā**=is called 'liberation of perception'. ; vipassanāñāṇameva=insight knowledge itself. ; viparītasaññāya=from perverted perception, such as permanence. ; vimuccanato=because of being liberated. ; saññāvimokkho=is called 'liberation of perception'. ;

Myanmar Nissaya

**saññāvimokkhā**=မည်၏။ ; vipassanāñāṇameva=ဝိပဿနာ ဉာဏ်သည်ပင်လျှင်။ ; viparītasaññāya=နိစ္စအစရှိသော အားဖြင့်သာ ဖောက်ပြန်သောသညာမှ။ ; vimuccanato=လွတ်ခြင်းကြောင့်။ ; saññāvimokkho=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Vimokkhuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10364 | Chunk: 160

Tadeva vipassanāñāṇaṃ sammohato vimuccanavasena ñāṇameva vimokkhoti ñāṇavimokkho .

AI Translation based on Nissaya

That very same insight knowledge, by way of being liberated from delusion, is itself the liberation called knowledge; therefore it is **ñāṇavimokkho** (liberation of knowledge).

Vietnamese AI Translation

Chính tuệ minh sát ấy, qua việc được giải thoát khỏi si mê, tự nó là sự giải thoát được gọi là tri kiến; do đó nó là **ñāṇavimokkho** (trí giải thoát).

AI Translation Nissaya

tadeva vipassanāñāṇaṃ=That very insight knowledge. ; sammohato=from delusion. ; vimuccanavasena=by way of being liberated. ; ñāṇameva=knowledge itself. ; vimokkho=is called liberation. ; iti tasmā=therefore. ; **ñāṇavimokkho**=it is called 'liberation of knowledge'. ;

Myanmar Nissaya

tadeva vipassanāñāṇaṃ=ထိုဝိပဿနာဉာဏ် သည်ပင်လျှင်။ ; sammohato=တွေဝေခြင်းမှ။ ; vimuccanavasena=လွတ်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; ñāṇameva=ဉာဏ်သည်ပင်လျှင်။ ; vimokkho=မည်သည်တည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **ñāṇavimokkho**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Vimokkhuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10365 | Chunk: 160

Sītisiyāvimokkhoti vipassanāñāṇameva sīti bhaveyyāti [M2.151] pavatto vimokkho sītisiyāvimokkho [P3.553].

AI Translation based on Nissaya

**Sītisiyāvimokkho** [M2.151] (liberation of becoming cool) is the liberation that arises from insight knowledge itself with the thought, 'May I become cool!' [P3.553].

Vietnamese AI Translation

**Sītisiyāvimokkho** [M2.151] (thanh lương giải thoát) là sự giải thoát sanh khởi từ chính tuệ minh sát với ý nghĩ rằng: 'Mong rằng ta được mát mẻ!' [P3.553].

AI Translation Nissaya

**sītisiyāvimokkho**ti=As for 'liberation of becoming cool'. ; vipassanāñāṇameva=insight knowledge itself. ; me=for me. ; sīti=the state of being extinguished from the fire of defilements. ; bhaveyya=may it be. ; iti=thus. ; pavatto=which has occurred. ; vimokkho=is the liberation. ;

Myanmar Nissaya

**sītisiyāvimokkho**ti=ကား။ ; vipassanāñāṇameva=ဝိပဿနာဉာဏ်သည်ပင်လျှင်။ ; me=ငါ့အား။ ; sīti=ကိလေသာတည်း ဟူသော မီးမှငြိမ်းသည်၏ အဖြစ်သည်။ ; bhaveyya=၏။ ; iti=သို့။ ; pavatto=ဖြစ်သော။ ; vimokkho=သည်။ ;

📜 Go TOC | __1. Vimokkhuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10366 | Chunk: 160

Sītisikāvimokkhotipi pāṭho, sītibhāvikāya vimokkhoti tassa atthaṃ vaṇṇayanti.

AI Translation based on Nissaya

There is also the reading 'sītisikāvimokkho', and they explain its meaning as: 'the liberation that has occurred in order to bring about the state of coolness'.

Vietnamese AI Translation

Cũng có cách đọc là 'sītisikāvimokkho', và họ giải thích ý nghĩa của nó là: 'sự giải thoát đã xảy ra để mang lại trạng thái thanh lương'.

AI Translation Nissaya

sītisiyāvimokkho=is called 'liberation of becoming cool'. ; sītisikāvimokkhotīpi=Also as 'sītisikāvimokkho'. ; pāṭho=there is a reading. ; tassa=Of that reading 'sītisikāvimokkho'. ; atthaṃ=the meaning. ; sītibhāvitāya=in the mental continuum that causes coolness, for the sake of becoming cool. ; pavatto=which has occurred. ; vimokkho=is the liberation. ; iti=thus. ; vaṇṇayanti=they explain. ;

Myanmar Nissaya

sītisiyāvimokkho=မည်၏။ ; sītisikāvimokkhotīpi=ဟူ၍လည်း။ ; pāṭho=ရှိ၏။ ; tassa=ထိုသီတိသိကာဝိမောက္ခော-ဟူသော ပါဌ်၏။ ; atthaṃ=ကို။ ; sītibhāvitāya=ငြိမ်းခြင်းကို ဖြစ်စေတတ်သော စိတ်အစဉ်၌ ငြိမ်းခြင်းဖြစ်ခြင်းငှါ။ ; pavatto=သော။ ; vimokkho=တည်း။ ; iti=သို့။ ; vaṇṇayanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Vimokkhuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10367 | Chunk: 160

Jhānavimokkhoti [V2.139] upacārappanābhedaṃ lokiyalokuttarabhedañca jhānameva vimokkho.

AI Translation based on Nissaya

**Jhānavimokkho** [V2.139] (liberation of absorption) is absorption itself, distinguished as access and full absorption, and as mundane and supramundane, which is a liberation.

Vietnamese AI Translation

**Jhānavimokkho** [V2.139] (thiền giải thoát) là chính thiền định, được phân biệt thành cận định và an chỉ định, và thành hiệp thế và siêu thế, vốn là một sự giải thoát.

AI Translation Nissaya

**jhānavimokkho**ti=As for 'liberation of absorption'. ; upacārappanābhedaṃ=differentiated by way of access and full absorption. ; lokiyalokuttarā bhedañca=and differentiated by way of mundane and supramundane. ; jhānameva=absorption itself. ; vimokkho=is called liberation. ;

Myanmar Nissaya

**jhānavimokkho**ti=ကား။ ; upacārappanābhedaṃ=ဥပစာရအပ္ပနာအားဖြင့် ပြားသည်လည်း ဖြစ်သော။ ; lokiyalokuttarā bhedañca=လောကိယ လောကုတ္တရာအားဖြင့်ပြားသည်လည်း ဖြစ်သော။ ; jhānameva=သည်ပင်လျှင်။ ; vimokkho=မည်သည်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __1. Vimokkhuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10368 | Chunk: 160

Anupādā cittassa vimokkhoti anupādiyitvā gahaṇaṃ akatvā cittassa vimokkho.

AI Translation based on Nissaya

**Anupādā cittassa vimokkho** (liberation of the mind through non-clinging) is the liberation of the insight-mind by not grasping, by not taking up clinging.

Vietnamese AI Translation

**Anupādā cittassa vimokkho** (tâm giải thoát do vô thủ) là sự giải thoát của tâm minh sát bằng cách không nắm giữ, bằng cách không chấp thủ.

AI Translation Nissaya

**anupādā cittassa vimokkho**ti=As for 'liberation of the mind through non-clinging'. ; anupādiyitvā gahaṇaṃ akatvā=without clinging, without grasping. ; sacittassa=of the insight mind. ; vimokkho=is the liberation. ;

Myanmar Nissaya

**anupādā cittassa vimokkho**ti=ကား။ ; anupādiyitvā gahaṇaṃ akatvā=စွဲလမ်းခြင်းကို မပြုမူ၍။ ; sacittassa=ဝိပဿနာစိတ်၏။ ; vimokkho=လွတ်သည်လည်း။ ;

📜 Go TOC | __1. Vimokkhuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10369 | Chunk: 160

Sesaṃ vuttanayeneva veditabbanti.

AI Translation based on Nissaya

The rest should be understood in the way already explained.

Vietnamese AI Translation

Phần còn lại cần được hiểu theo cách đã được giải thích.

AI Translation Nissaya

vuttanayeneva=by the method already stated. ; veditabbaṃ=should be understood. ; itiayaṃ=This is. ; vimokkhuddesavaṇṇanā=the explanation of the summary on liberations. ;

Myanmar Nissaya

vuttanayeneva=လျှင်။ ; veditabbaṃ=၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; vimokkhuddesavaṇṇanā=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __1. Vimokkhuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10370 | Chunk: 160

Vimokkhuddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

AI Translation based on Nissaya

The Explanation of the Summary of Liberations is finished.

Vietnamese AI Translation

Dứt Phần giải thích về Tóm lược các pháp Giải thoát.

AI Translation Nissaya

vimokkhuddesavaṇṇanā=The explanation of the summary of liberations. ; niṭṭhitā=is finished. ;

Myanmar Nissaya

vimokkhuddesavaṇṇanā=သည်။ ; niṭṭhitā=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __1. Vimokkhuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10371 | Chunk: 160