📜 __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā
1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā
AI Translation based on Nissaya
1. The Commentary on the Exposition of the First Suttanta
Vietnamese AI Translation
1. Chú giải về sự trình bày kinh thứ nhất.
AI Translation Nissaya
1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā ;
Myanmar Nissaya
၁.ပဌမသုတ္တန္တနိဒ္ဒေသဝဏ္ဏနာ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9798 | Chunk: 152
184. Idāni [V2.113 P3.529 M2.124] ānāpānassatikathānantaraṃ kathitāya indriyakathāya apubbatthānuvaṇṇanā anuppattā.
AI Translation based on Nissaya
Now [V2.113 P3.529 M2.124], the sequential explanation of the unprecedented meaning of the Discourse on the Faculties, which was taught immediately after the Discourse on Mindfulness of Breathing, has arrived in due course.
Vietnamese AI Translation
Bây giờ [V2.113 P3.529 M2.124], sự giải thích tuần tự về ý nghĩa chưa từng có của Kinh Các Quyền, được giảng ngay sau Kinh Niệm Hơi Thở, đã đến lượt một cách thích hợp.
AI Translation Nissaya
idāni=now. ; ānāpānassatikathānantaraṃ=immediately after the discourse on mindfulness of breathing. ; kathitāya=which was taught. ; indrikathāya=of the discourse on the faculties. ; apubbatthānuvaṇṇanā=the sequential explanation of the meaning which has not come before. ; anuppattā=has arrived in due course. ;
Myanmar Nissaya
idāni=၌။ ; ānāpānassatikathānantaraṃ=၏ အခြားမဲ့၌။ ; kathitāya=ဟောအပ်သော။ ; indrikathāya=၌။ ; apubbatthānuvaṇṇanā=မရှေးသော အနက်ကိုဖွင့်ခြင်းသည်။ ; anuppattā=အစဉ်ရောက်လာပြီ။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9799 | Chunk: 152
Ayañhi indriyakathā ānāpānassatibhāvanāya upakārakānaṃ indriyānaṃ abhāve ānāpānassatibhāvanāya abhāvato tadupakārakānaṃ indriyānaṃ visodhanādividhidassanatthaṃ ānāpānassatikathānantaraṃ kathitāti tañca kathetabbaṃ indriyakathaṃ attanā bhagavato sammukhā sutaṃ viññātādhippāyasuttantikadesanaṃ pubbaṅgamaṃ katvā tadatthappakāsanavasena kathetukāmo paṭhamaṃ tāva evaṃ me sutan tiādimāha.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, this Discourse on the Faculties was taught immediately after the Discourse on Mindfulness of Breathing to show the method of purifying, etc., the faculties that are helpful for the development of mindfulness of breathing, because in the absence of these faculties, the development of mindfulness of breathing is absent. Therefore, wishing to teach that Discourse on the Faculties which should be taught, the Elder, the General of the Dhamma, first made as a precursor the Suttanta teaching which he himself had heard from the presence of the Blessed One and whose intention he had understood, and by way of explaining its meaning, he began by saying, 'Thus have I heard' (Evaṃ me sutaṃ).
Vietnamese AI Translation
Thật vậy, Kinh Các Quyền này được giảng ngay sau Kinh Niệm Hơi Thở để chỉ ra phương pháp thanh lọc, v.v., các quyền có ích cho sự phát triển niệm hơi thở, bởi vì khi vắng mặt các quyền này, sự phát triển niệm hơi thở cũng vắng mặt. Do đó, mong muốn giảng Kinh Các Quyền đáng lẽ phải được giảng, Trưởng lão, vị Tướng Quân Pháp, trước hết đã làm tiền đề cho lời giảng Suttanta mà chính ông đã nghe từ sự hiện diện của Đức Thế Tôn và ý định của Ngài mà ông đã hiểu, và bằng cách giải thích ý nghĩa của nó, ông bắt đầu bằng cách nói, ‘Tôi đã nghe như vầy’ (Evaṃ me sutaṃ).
AI Translation Nissaya
hi saccaṃ=indeed, it is true. ; ayaṃ indriyakathā=this discourse on the faculties. ; ānāpānassatibhāvanāya=for the development of mindfulness of breathing. ; upakārakānaṃ=which are helpful by way of decisive support condition and conascence condition. ; indriyānaṃ=of the faculties. ; abhāve=in the absence. ; (sati=when there is). ; ānāpānassatibhāvanāya=of the development of mindfulness of breathing. ; abhāvato=because of the absence. ; tadupakārakānaṃ=which are helpful for that development of mindfulness of breathing by way of decisive support condition and conascence condition. ; indriyānaṃ=of the faculties. ; visodhanā dividhidassanatthaṃ=for the purpose of showing the method of purification, etc. ; ānāpānassatikathānantaraṃ=immediately after the discourse on mindfulness of breathing. ; kathitā=was taught. ; iti=thus. ; veditabbo=should be understood. ; kathetabbaṃ=which is to be spoken. ; tañca indriya kathaṃ=also that discourse on the faculties. ; attanā=by oneself, that is, the Elder, the General of the Dhamma. ; bhagavato=of the Blessed One. ; sammukhā=from his presence. ; sutaṃ=which was heard. ; viññātādhippayasuttantikadesanaṃ=the teaching found in the Suttanta, whose intention was understood. ; pubbaṅgamaṃ=as a precursor. ; katvā=having made. ; tadatthappakāsanavasena=by way of explaining the meaning of that Suttanta teaching. ; kathetu kāmo=the Elder, the General of the Dhamma, wishing to speak. ; paṭhamaṃ=firstly. ; tāva anukkamena=in due course. ; evaṃ me sutantiādiṃ=the beginning with "Thus have I heard". ; āha=said. ;
Myanmar Nissaya
hi saccaṃ=၏။ ; ayaṃ indriyakathā=ကို။ ; ānāpānassatibhāvanāya=အား။ ; upakārakānaṃ=ပကတူပနိဿယသတ္တိ၊ သဟဇာတသတ္တိဖြင့် ကျေးဇူးပြုတတ်ကုန်သော။ ; indriyānaṃ=တို့၏။ ; abhāve=သည်။ ; (sati=သော်)။ ; ānāpānassatibhāvanāya=၏။ ; abhāvato=ကြောင့်။ ; tadupakārakānaṃ=ထိုအာနာပါနဿတိဘာဝနာအား ပကတူပနိဿယသတ္တိ၊ သဟဇာတသတ္တိဖြင့် ကျေးဇူးပြုတတ်ကုန်သော။ ; indriyānaṃ=တို့ကို။ ; visodhanā dividhidassanatthaṃ=သုတ်သင်ခြင်း အစရှိသော အစီအရင်ကို ခြင်းငှါ။ ; ānāpānassatikathānantaraṃ=၏ အခြားမဲ့၌။ ; kathitā=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbo=၏။ ; kathetabbaṃ=သော။ ; tañca indriya kathaṃ=ကိုလည်း။ ; attanā=မိမိဟုဆိုအပ်သော ဓမ္မေသေနာပတိ မထေရ်သည်။ ; bhagavato=၏။ ; sammukhā=တော်မှ။ ; sutaṃ=လိုက်ရသော။ ; viññātādhippayasuttantikadesanaṃ=သိအပ်ပြီးသော အဓိပ္ပါယ်ရှိသော သုတ္တန်၌လာသော ဒေသနာကို။ ; pubbaṅgamaṃ=ရှေ့သွားကို။ ; katvā=၍။ ; tadatthappakāsanavasena=ထိုသုတ္တန်ဒေသနာ၏ အနက်ကို ပြသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; kathetu kāmo=ဟောလိုသော ဓမ္မသေနာပတိ မထေရ်သည်။ ; paṭhamaṃ=စွာ။ ; tāva anukkamena=အစဉ် အားဖြင့်။ ; evaṃ me sutantiādiṃ=ကို။ ; āha=၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9800 | Chunk: 152
Tattha evan ti nipātapadaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Therein, 'evaṃ' is a particle.
Vietnamese AI Translation
Trong đó, ‘evaṃ’ là một tiểu từ.
AI Translation Nissaya
tattha=in that text beginning with 'Evaṃ me sutaṃ'. ; **evanti**padaṃ=the word 'evaṃ'. ; nipātapadaṃ=is a particle. ;
Myanmar Nissaya
tattha=ထို ဧဝံ မေ သုတံ-အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; **evanti**padaṃ=ဧဝံ-ဟူသောပုဒ်သည်။ ; nipātapadaṃ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9801 | Chunk: 152
Metiādīni nāmapadāni.
AI Translation based on Nissaya
The words beginning with 'me' are nouns.
Vietnamese AI Translation
Các từ bắt đầu bằng ‘me’ là danh từ.
AI Translation Nissaya
**me**tiādīni=the words beginning with 'me'. ; nāmapadāni=are nouns. ;
Myanmar Nissaya
**me**tiādīni=တို့သည်။ ; nāmapadāni=တို့တည်း။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9802 | Chunk: 152
Viharatīti ettha vi -iti upasaggapadaṃ, haratīti ākhyātapadanti iminā tāva nayena padavibhāgo veditabbo.
AI Translation based on Nissaya
In the word 'viharati' (dwells), 'vi' is a prefix, and 'harati' is a verb. Thus, by this method, the division of words should first be understood.
Vietnamese AI Translation
Trong từ ‘viharati’ (trú), ‘vi’ là một tiền tố, và ‘harati’ là một động từ. Như vậy, bằng phương pháp này, sự phân chia từ ngữ nên được hiểu trước.
AI Translation Nissaya
**viharatī**tiettha=in the word 'viharati'. ; viiti=the word 'vi'. ; upasaggapadaṃ=is a prefix. ; **haratī**ti=the word 'harati'. ; ākhyātapadaṃ=is a verb. ; iti=thus. ; veditabbā=should be known. ; iminā nayena=by this method. ; tāva=firstly. ; padavibhāgo=the division of words. ; veditabbo=should be understood. ;
Myanmar Nissaya
**viharatī**tiettha=၌။ ; viiti=ဝိ-ဟူသော ပုဒ်သည်။ ; upasaggapadaṃ=ပုဒ်တည်း။ ; **haratī**ti=ဟူသောပုဒ်သည်။ ; ākhyātapadaṃ=တည်း။ ; iti=သို့။ ; veditabbā=၏။ ; iminā nayena=ဖြင့်။ ; tāva=စွာ။ ; padavibhāgo=ခြင်းကို။ ; veditabbo=၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9803 | Chunk: 152
Atthato pana upamūpadesagarahapasaṃsanākāravacanaggahaṇesu evaṃ -saddo dissati nidassanatthe ca avadhāraṇatthe ca.
AI Translation based on Nissaya
In terms of meaning, however, the word 'evaṃ' is seen in the senses of simile, instruction, censure, praise, manner, and acceptance of a statement, and also in the sense of pointing out and emphasis.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, về mặt ý nghĩa, từ ‘evaṃ’ được thấy theo các nghĩa so sánh, chỉ dạy, khiển trách, khen ngợi, cách thức, và chấp nhận một lời tuyên bố, và cũng theo nghĩa chỉ ra và nhấn mạnh.
AI Translation Nissaya
pana=now. ; atthato=in terms of the meaning of the word. ; upamūpadesa-garahapasaṃsanā kāravacanaggahanesu=in the meanings of simile, instruction, censure, praise, manner, and acceptance of a statement. ; **evaṃ**saddo=the word 'evaṃ'. ; dissati=is seen. ; nidassanatthena=also in the meaning of pointing out. ; avadhāraṇatthenaca=and in the meaning of emphasis. ; dissati=is seen. ;
Myanmar Nissaya
pana=အတ္ထုဒ္ဓါရကို ဆိုဦးအံ့။ ; atthato=ပုဒ်၏ အနက်အားဖြင့်။ ; upamūpadesa-garahapasaṃsanā kāravacanaggahanesu=ဥပမာဟူသော အနက်, ညွှန်ပြခြင်းဟူသောအနက်, ကဲ့ရဲ့ခြင်းဟူသောအနက်, ချီးမွမ်းခြင်းဟူသောအနက်, အဖို့ဟူသောအနက်, စကားကို ဝန်ခံခြင်း ဟူသောအနက်တို့၌။ ; **evaṃ**saddo=သည်။ ; dissati=ထင်၏။ ; nidassanatthena=နိဒဿနအနက်၌ လည်းကောင်း။ ; avadhāraṇatthenaca=အဝဓာရဏအနက်၌ လည်းကောင်း။ ; dissati=၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9804 | Chunk: 152
Idha pana evaṃsaddo ākāratthe nidassanatthe ca viññujanena pavutto, tatheva avadhāraṇatthe ca.
AI Translation based on Nissaya
Here, however, the word 'evaṃ' is used by the wise in the sense of manner and pointing out, and indeed also in the sense of emphasis.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, ở đây, từ ‘evaṃ’ được các bậc trí sử dụng theo nghĩa cách thức và chỉ ra, và quả thật cũng theo nghĩa nhấn mạnh.
AI Translation Nissaya
pana=however. ; idha=here. ; evaṃsaddo=the word 'evaṃ'. ; ākāratthe=in the sense of manner, and. ; nidassanattheca=in the sense of pointing out, and. ; viññujanena=by a wise person. ; pavutto=is said. ; tayeva=indeed. ; avadhāraṇattheca=also in the sense of emphasis. ; vutto=is said. ;
Myanmar Nissaya
pana=ဣစ္ဆိတတ္ထကိုဆိုအံ့။ ; idha=၌။ ; evaṃsaddo=ကို။ ; ākāratthe=အာကာရအနက်၌လည်းကောင်း။ ; nidassanattheca=ညွှန်ခြင်းဟူသော အနက်၌ လည်းကောင်း။ ; viññujanena=ပညာရှိသော သူသည်။ ; pavutto=ဆိုအပ်၏။ ; tayeva=လျှင်။ ; avadhāraṇattheca=အဝဓာရဏအနက်၌လည်း။ ; vutto=၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9805 | Chunk: 152
Tattha ākāratthena evaṃ saddena etamatthaṃ dīpeti – nānānayanipuṇamanekajjhāsayasamuṭṭhānaṃ atthabyañjanasampannaṃ vividhapāṭihāriyaṃ dhammatthadesanāpaṭivedhagambhīraṃ sabbasattānaṃ sakasakabhāsānurūpato sotapathamāgacchantaṃ tassa bhagavato vacanaṃ sabbappakārena ko samattho viññātuṃ, sabbathāmena pana sotukāmataṃ janetvāpi evaṃ me sutaṃ, mayāpi ekenākārena sutanti.
AI Translation based on Nissaya
Therein, by the word 'evaṃ' in the sense of manner, this meaning is shown: Who is able to understand in every way the word of the Blessed One—which is subtle with various methods, which arises in accordance with the many dispositions of beings, endowed with meaning and phrasing, possessing various wonders, and profound in Dhamma, meaning, teaching, and penetration, and which reaches the ears of all beings in a way that accords with their own respective languages? However, even having generated the desire to hear with all my mental power, I, too, have heard it in only one manner. Thus it indicates.
Vietnamese AI Translation
Trong đó, bằng từ ‘evaṃ’ theo nghĩa cách thức, ý nghĩa này được chỉ ra: Ai có thể hiểu được mọi khía cạnh của lời Đức Thế Tôn—vốn vi tế với nhiều phương pháp khác nhau, phát sinh phù hợp với nhiều khuynh hướng của chúng sinh, đầy đủ ý nghĩa và cách diễn đạt, sở hữu nhiều điều kỳ diệu, và sâu sắc về Pháp, ý nghĩa, giáo lý, và sự thâm nhập, và đạt đến tai của tất cả chúng sinh theo cách phù hợp với ngôn ngữ riêng của họ? Tuy nhiên, ngay cả khi đã phát sinh ước muốn nghe với tất cả năng lực tinh thần của tôi, tôi cũng chỉ nghe theo một cách duy nhất. Như vậy nó chỉ ra.
AI Translation Nissaya
tattha=among those three meanings. ; ākārattheca=in the sense of manner. ; evaṃsaddena=by the word 'evaṃ'. ; etamatthaṃ=this meaning which will be stated. ; dīpeti=is shown. ; kiṃdīpeti=what does it show?. ; nānānayanipuṇaṃ=which is subtle with various methods. ; anekajjhāsayasamuṭṭhānaṃ=which arises in accordance with the many dispositions of beings. ; atthabyañjanasampannaṃ=endowed with the six kinds of phrasing. ; vā=or endowed with Pali words and sentences that have immediately visible results. ; vividhapāṭihāriyaṃ=which has various wonders, namely the wonder of psychic power and the wonder of instruction. ; dhammatthadesanāpaṭivedagambhīraṃ=profound in Dhamma, meaning, teaching, and penetration. ; sabbasattānaṃ=of all beings. ; sakasakabhāsānu rūpato=in accordance with their own respective languages. ; sotapathaṃ=to the ear-door. ; āgacchāntaṃ=which arrives. ; tassa bhagavato=of that Blessed One. ; vacanaṃ=the word. ; sabbapakārena=in all aspects. ; ko=who. ; viññātuṃ=to understand. ; samattho=is able?. ; pana=but indeed. ; sabbathāmena=with all mental power. ; sotukāmataṃ=the desire to hear. ; janetvāpi=even having generated. ; me mayāpi=I, the Elder, the General of the Dhamma, also. ; evaṃ ekena ākārena=in one way, that is, in the Magadhan language. ; sutaṃ=have remembered. ; iti=thus. ; dīpeti=it shows. ;
Myanmar Nissaya
tattha=ထိုသုံးပါးသော အနက်တို့တွင်။ ; ākārattheca=အာကာရအနက်ရှိသော။ ; evaṃsaddena=ဧဝံ-သဒ္ဒါဖြင့်။ ; etamatthaṃ=ထို ဆိုလတ္တံ့သော အနက်ကို။ ; dīpeti=ပြ၏။ ; kiṃdīpeti=ကား။ ; nānānayanipuṇaṃ=အထူးသော နည်းတို့ဖြင့် သိမ်မွေ့ထသော။ ; anekajjhāsayasamuṭṭhānaṃ=များစွာသော သတ္တဝါတို့၏ အလိုအားလျော်စွာလည်း ဖြစ်ထသော။ ; atthabyañjanasampannaṃ=ခြောက်ပါး သော ဗျဉ္ဇနနှင့်ပြည့်စုံထသော။ ; vā=မျက်မှောက်၌ ဖြစ်သော အကျိုးရှိသော ပါဠိပုဒ်၊ ဝါကျနှင့်လည်း ပြည့်စုံထသော။ ; vividhapāṭihāriyaṃ=ဣဒ္ဓိပါဋိဟာရိယ အနုသာသနီပါဋိဟာရိယတည်းဟူသော အထူးထူးသော တန်ခုးပြာဋိဟာ ရှိရာလည်းဖြစ်ထသော။ ; dhammatthadesanāpaṭivedagambhīraṃ=ဓမ္မ အတ္ထ ဒေသနာ ပဋိဝေဓဂမ္ဘီရ လည်းရှိထသော။ ; sabbasattānaṃ=တို့၏။ ; sakasakabhāsānu rūpato=မိမိတို့၏ဘာသာအားလျော်သောအားဖြင့်။ ; sotapathaṃ=သောသဒွါရသို့။ ; āgacchāntaṃ=ရောက်သော။ ; tassa bhagavato=၏။ ; vacanaṃ=စကားတောကို။ ; sabbapakārena=သောအခြင်း အရာအားဖြင့်။ ; ko=အဘယ်မည်သောသူသည်။ ; viññātuṃ=ငှါ။ ; samattho=စွမ်းနိုင်အံ့န်း။ ; pana=စင်စစ်သော်ကား။ ; sabbathāmena=အလုံးစုံသော စိတ်၌ဖြစ်သော အစွမ်းဖြင့်။ ; sotukāmataṃ=နာခြင်းငှါအလိုရှိသည်၏ အဖြစ်ကို။ ; janetvāpi=ဖြစ်စေလျက်လည်း။ ; me mayāpi=ငါဓမ္မသေနာပတိမထေရ်သည်လည်း။ ; evaṃ ekena ākārena=တစ်ခုသော မာဂဓိကဘာသာ တည်းဟူသော အဖို့ဖြင့်။ ; sutaṃ=မှတ်လိုက်ရ၏။ ; iti=သို့။ ; dīpeti=၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9806 | Chunk: 152
Nidassanatthena ‘‘nāhaṃ sayambhū, na mayā idaṃ sacchikatan’’ ti attānaṃ parimocento ‘‘evaṃ me sutaṃ, mayāpi evaṃ sutan’’ ti idāni vattabbaṃ sakalaṃ suttaṃ nidasseti.
AI Translation based on Nissaya
In the sense of pointing out, by the word 'evaṃ,' he indicates the entire sutta that is now to be spoken, as if saying: 'I am not self-awakened; this was not realized by me on my own.' Thus disclaiming it for himself, he says, 'Thus have I also heard it.'
Vietnamese AI Translation
Theo nghĩa chỉ ra, bằng từ ‘evaṃ,’ ông ấy chỉ ra toàn bộ kinh sẽ được nói đến bây giờ, như thể nói rằng: ‘Tôi không phải là tự giác; điều này không phải do tôi tự mình chứng ngộ.’ Như vậy, phủ nhận điều đó cho chính mình, ông ấy nói, ‘Tôi cũng đã nghe như vậy.’
AI Translation Nissaya
nidassanatthena=with the word 'evaṃ' in the sense of pointing out. ; evaṃsaddena=by the word. ; mayā=I, the Elder Upatissa. ; nasayambhū=am not self-originated. ; mayā=I, Sāriputta. ; idaṃ=this teaching. ; nasacchikataṃ=was not realized by myself. ; iti=thus. ; attānaṃ=oneself. ; kaparimocento=releasing. ; hutvā=having. ; me mayāpi=I, the Elder, the General of the Dhamma, also. ; evaṃ=thus. ; sutaṃ=have heard. ; iti=thus. ; idāni=now. ; vattabbaṃ=what is to be spoken. ; sakalaṃ=the entire. ; suttaṃ=sutta. ; nidessati=is pointed out. ;
Myanmar Nissaya
nidassanatthena=နိဒဿနအနက်ရှိသော။ ; evaṃsaddena=ဖြင့်။ ; mayā=ငါဥပတိဿမထေရ်သည်။ ; nasayambhū=သယမ္ဘူလည်းမဟုတ်။ ; mayā=ငါသာရိပုတြာသည်။ ; idaṃ=ဤတရားကို။ ; nasacchikataṃ=အလိုလို မျက်မှောက်ပြုအပ်သည်လည်း မဟုတ်။ ; iti=သို့။ ; attānaṃ=ကို။ ; kaparimocento=လွတ်စေ သည်။ ; hutvā=၍။ ; me mayāpi=ငါဓမ္မသေနာပတိမထေရ်သည်လည်း။ ; evaṃ=သို့။ ; sutaṃ=ကြားနာဖူး၏။ ; iti=သို့။ ; idāni=၌။ ; vattabbaṃ=ဟောလတ္တံ့သော။ ; sakalaṃ=သော။ ; suttaṃ=သုတ်ကို။ ; nidessati=ညွှန်၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9807 | Chunk: 152
Avadhāraṇatthena [V2.114] thero sāriputto ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ mahāpaññānaṃ yadidaṃ sāriputto’’ ti ( a. ni. 1.188-189), ‘‘nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekapuggalampi [M2.125] samanupassāmi, yo evaṃ tathāgatena anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattitaṃ sammadeva anuppavatteti yathayidaṃ, bhikkhave, sāriputto.
AI Translation based on Nissaya
In the sense of emphasis [V2.114], by the word 'evaṃ,' the Elder Sāriputta—in accordance with the praise given by the Blessed One in passages such as, 'This is the foremost, O monks, among my bhikkhu disciples with great wisdom, that is, Sāriputta' (A.N. 1.188-189), and 'I do not see, O monks, even one other person [M2.125] who rightly follows up on the supreme Wheel of Dhamma set in motion by the Tathāgata in the way that Sāriputta does.
Vietnamese AI Translation
Theo nghĩa nhấn mạnh [V2.114], bằng từ ‘evaṃ,’ Trưởng lão Sāriputta—phù hợp với lời khen ngợi của Đức Thế Tôn trong các đoạn văn như, ‘Này các Tỳ-kheo, trong số các đệ tử Tỳ-kheo của Ta có đại trí tuệ, tức là Sāriputta, vị này là tối thượng’ (A.N. 1.188-189), và ‘Này các Tỳ-kheo, Ta không thấy ngay cả một người nào khác [M2.125] có thể theo sát bánh xe Chánh Pháp tối thượng do Như Lai chuyển vận như Sāriputta đã làm.
AI Translation Nissaya
avadhāraṇatthena=in the sense of emphasis. ; evaṃsaddena=by the word 'evaṃ'. ; sāriputtā=Sāriputta. ; thero=the Elder. ; etadaggaṃ=this is the foremost. ; yadidaṃsāriputtoti=namely Sāriputta, and. ;
Myanmar Nissaya
avadhāraṇatthena=သော။ ; evaṃsaddena=ဖြင့်။ ; sāriputtā=သော။ ; thero=သည်။ ; etadaggaṃ=လ။ ; yadidaṃsāriputtoti=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9808 | Chunk: 152
Sāriputto, bhikkhave, tathāgatena [P3.530] anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattitaṃ sammadeva anuppavattetī’’ tievamādinā ( a. ni. 1.187) nayena bhagavatā pasatthabhāvānurūpaṃ attano dhāraṇabalaṃ dassento sattānaṃ sotukāmataṃ janeti ‘‘evaṃ me sutaṃ, tañca kho atthato vā byañjanato vā anūnamanadhikaṃ, evameva, na aññathā daṭṭhabban’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
Sāriputta, O monks, rightly follows up on the supreme Wheel of Dhamma [P3.530] set in motion by the Tathāgata,' (A.N. 1.187)—showing his own power of retention, he generates in beings the desire to listen, as if to say: 'Thus it was heard by me, and what was heard should be understood as being just so, neither deficient nor excessive in meaning or phrasing, and not otherwise.'
Vietnamese AI Translation
Này các Tỳ-kheo, Sāriputta theo sát bánh xe Chánh Pháp tối thượng [P3.530] do Như Lai chuyển vận một cách đúng đắn,’ (A.N. 1.187)—hiển thị năng lực ghi nhớ của chính mình, ông ấy tạo ra trong chúng sinh ước muốn lắng nghe, như thể nói rằng: ‘Điều này đã được tôi nghe như vậy, và những gì đã nghe nên được hiểu đúng như vậy, không thiếu cũng không thừa về ý nghĩa hay cách diễn đạt, và không khác đi.’
AI Translation Nissaya
nāhaṃ bhikkhave=I do not, O monks. ; anuppavattetīti=follows up, and. ; evamā dinā=by such as this. ; nayena=by the method. ; bhagavatā=by the Blessed One. ; pasatthabhāvānurūpaṃ=in accordance with the state of being praised. ; attano=his own. ; dhāraṇabalaṃ=power of retention, strength of mindfulness and wisdom. ; dassento=showing. ; sattānaṃ=of beings. ; sotukāmatā=the desire to hear. ; evaṃ=thus. ; me mayā=by me. ; sutaṃ=was heard. ; tañca kho=and that which was so heard. ; atthatovā=either by way of meaning. ; byañjanatovā=or by way of phrasing. ; anūnaṃ=is not deficient. ; anadhikaṃ=is not excessive. ; evameva=just so. ; daṭṭhabbaṃ=should be seen. ; aññathā=otherwise. ; nadaṭṭhabbaṃ=should not be seen. ; iti=thus. ; janeti=he generates. ; bhikkhave=O monks. ; mama=my. ; sāvakānaṃ=of the disciples. ; mahāpaññānaṃbhikkhūnaṃ=among the monks. ; sāriputtā=Sāriputta. ; yadidaṃ yo ayaṃ thero=this Elder who. ; atthi=is. ; sāriputto=Sāriputta. ; so thero=that Elder. ; aggaṃ aggo=is the foremost. ; tathāgatena=by the Tathāgata. ; pavattitaṃ=set in motion. ; vā=or proclaimed. ; anuttaraṃ=the unsurpassed. ; dhammacakkaṃ=Wheel of Dhamma. ; sammadeva=rightly. ; anupatteti=can follow up. ; bhikkhave=O monks. ; idaṃ ayaṃ sāriputtoyathā=like this Elder Sāriputta. ; tathā=so. ; yo=whatever other monk than Sāriputta. ; evaṃ=thus. ; tathāgatena=by the Tathāgata. ; vapattitaṃ=set in motion. ; anuttaraṃ =unsurpassed. ; dhammacakkaṃ=Wheel of Dhamma. ; sammadeva=rightly. ; anupavatteti=is able to follow up. ; bhikkhave=O monks. ; taṃ=that one other than Sāriputta who can do so. ; ekapuggalampi=even a single person. ; ahaṃ=I. ; nasamanupassami=do not see. ;
Myanmar Nissaya
nāhaṃ bhikkhave=လ။ ; anuppavattetīti=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; evamā dinā=ဤသို့အစရှိသော။ ; nayena=ဖြင့်။ ; bhagavatā=သည်။ ; pasatthabhāvānurūpaṃ=ချီးမွမ်းအပ်သော သဘောအားလျော်သော။ ; attano=၏။ ; dhāraṇabalaṃ=မှတ်နိုင်သော သတိဗလ ပညာဗလကို။ ; dassento=လျက်။ ; sattānaṃ=တို့၏။ ; sotukāmatā=နာခြင်းငှါ အလိုရှိသည်၏ အဖြစ်ကို။ ; evaṃ=သို့။ ; me mayā=သည်။ ; sutaṃ=၏။ ; tañca kho=ထိုသို့မှတ်အပ်သော တရားသည်လည်း။ ; atthatovā=အားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; byañjanatovā=အားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; anūnaṃ=မယုတ်။ ; anadhikaṃ=မလွန်။ ; evameva=လျှင်။ ; daṭṭhabbaṃ=၏။ ; aññathā=တပါးသောအားဖြင့်။ ; nadaṭṭhabbaṃ=အပ်။ ; iti=သို့။ ; janeti=၏။ ; bhikkhave=တို့။ ; mama=ငါဘုရား၏။ ; sāvakānaṃ=တပည့်ဖြစ်ကုန်သော။ ; mahāpaññānaṃ=ကြီးသော ပညာရှိကုန်သော။ ; bhikkhūnaṃ=တို့တွင်။ ; sāriputtā=သော။ ; yadidaṃ yo ayaṃ thero=သည်။ ; atthi=၏။ ; sāriputto=သော။ ; so thero=သည်။ ; aggaṃ aggo=ကဲလွန်၏။ ; tathāgatena=သည်။ ; pavattitaṃ=ဖြစ်စေအပ်သော။ ; vā=ဟောကြားအပ်သော။ ; anuttaraṃ=အတူမရှိသော။ ; dhammacakkaṃ=တရား ရတနာကို။ ; sammadeva=လျှင်။ ; anupatteti=လျှောက်ပတ်စွာဖြစ်စေနိုင်၏။ ; bhikkhave=တို့။ ; idaṃ ayaṃ sāriputtoyathā=ဤသာရိပုတြာမထေရ်ကဲ့သို့။ ; tathā=အတူ။ ; yo=အကြင် သာရိပုတြာမှ တပါးသော ရဟန်းသည်။ ; evaṃ=သို့။ ; tathāgatena=သည်။ ; vapattitaṃ=သော။ ; anuttaraṃ=သော။ ; dhammacakkaṃ=ကို။ ; sammadeva=လျှင်။ ; anupavatteti=နိုင်၏။ ; bhikkhave=တို့။ ; taṃ=ထိုသာရိပုတြာမှ တပါးဖြစ်စေနိုင်သော။ ; ekapuggalampi=တယောက်သော ပုဂ္ဂိုလ်ကိုမျှလည်း။ ; ahaṃ=သည်။ ; nasamanupassami=မမူ။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9809 | Chunk: 152
Me saddo karaṇasampadānasāmiatthesu dissati.
AI Translation based on Nissaya
The word 'me' is seen in the senses of the instrumental, dative, and genitive cases.
Vietnamese AI Translation
Từ ‘me’ được thấy theo các nghĩa cách công cụ, cách tặng cách, và cách sở hữu.
AI Translation Nissaya
**me**saddo=the word 'me'. ; karaṇasampadānasāmiatthesu=in the meanings of instrumental, dative, and genitive. ; dissati=is seen. ;
Myanmar Nissaya
**me**saddo=သည်။ ; karaṇasampadānasāmiatthesu=ကရိုဏ်းအနက်၊ သမ္ပဒါန်အနက်၊ သာမီအနက်တို့၌။ ; dissati=ထင်၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9810 | Chunk: 152
Idha pana ‘‘mayā sutaṃ, mama sutan’’ ti ca atthadvaye yujjati.
AI Translation based on Nissaya
Here, however, it is suitable in two senses: 'heard by me' (mayā sutaṃ) and 'the hearing of me' (mama sutaṃ).
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, ở đây, nó phù hợp theo hai nghĩa: ‘được tôi nghe’ (mayā sutaṃ) và ‘sự nghe của tôi’ (mama sutaṃ).
AI Translation Nissaya
pana=however. ; idha=here in this text 'Evaṃ me sutaṃ'. ; mayā=by me. ; sutaṃ=was heard. ; mama=of me. ; sutaṃ=the hearing. ; hoti=is. ; iti=thus. ; atthadvaye=in the two meanings, namely instrumental and genitive. ; yujjati=is suitable. ;
Myanmar Nissaya
pana=ဣစ္ဆိတတ္ထကို ဆိုဦးအံ့။ ; idha=ဤဧဝံ မေ သုတံ-ဟူသော ပါဌ်၌။ ; mayā=ငါသည်။ ; sutaṃ=ကြားအပ်၏။ ; mama=၏။ ; sutaṃ=ခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ; iti=သို့။ ; atthadvaye=ကရိုဏ်းအနက် သာမီအနက်ဟု ဆိုအပ်သော နှစ်ပါးသော အနက်၌။ ; yujjati=သင့်၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9811 | Chunk: 152
Sutan ti ayaṃsaddo saupasaggo anupasaggo ca vissutagamanakilinnaupacitaanuyogasotaviññeyyesu dissati viññātepi ca sotadvārānusārena.
AI Translation based on Nissaya
This word 'sutaṃ', both with and without a prefix, is seen in the senses of 'famous', 'gone', 'moistened', 'accumulated', 'inquired', and 'knowable by the ear.' It is also seen in the sense of 'known' by way of the ear-door.
Vietnamese AI Translation
Từ ‘sutaṃ’ này, cả có và không có tiền tố, được thấy theo các nghĩa ‘nổi tiếng’, ‘đã đi’, ‘được làm ẩm’, ‘được tích lũy’, ‘được hỏi’, và ‘có thể biết bằng tai.’ Nó cũng được thấy theo nghĩa ‘đã biết’ thông qua nhĩ môn.
AI Translation Nissaya
saupasaggo=which is with a prefix. ; anupassaggoca=and which is without a prefix. ; sutantiayaṃsaddo=this word 'suta'. ; vissutagamanakilinnaupacitaanuyogasota-viññeyyesu=in the meanings of famous, going, wet, accumulated, inquiry, and sound-object knowable by the ear-consciousness. ; dissati=is seen. ; sotadvārānusārena=following the ear-door. ; viññātepica=also in the sense of 'known'. ; dissati=is seen. ;
Myanmar Nissaya
saupasaggo=ဥပသာရပုဒ်နှင့် တကွဖြစ်သော။ ; anupassaggoca=ဥပသာရမရှိသည်လည်း ဖြစ်သော။ ; sutantiayaṃsaddo=သည်။ ; vissutagamanakilinnaupacitaanuyogasota-viññeyyesu=ထင်ရှားခြင်းဟူသော အနက်၊ သွားခြင်းဟူသောအနက်၊ စွတ်စိုခြင်းဟူသောအနက်၊ ဆည်းပူခြင်းဟူသောအနက်၊ သောတဝိညာဉ်ဖြင့် သိအပ်သော သဒ္ဒရုပ်ဟူသော အနက်တို့၌။ ; dissati=ထင်၏။ ; sotadvārānusārena=သောတဒွါရသို့ အစဉ်လိုက်သဖြင့်။ ; viññātepica=သိအပ်သော အာရုံ၌လည်း။ ; dissati=ထင်၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9812 | Chunk: 152
Idha panassa sotadvārānusārena upadhāritanti vā upadhāraṇanti vā attho.
AI Translation based on Nissaya
Here, however, its meaning is 'borne in mind by way of the ear-door' or 'the bearing in mind by way of the ear-door.'
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, ở đây, ý nghĩa của nó là ‘được ghi nhớ thông qua nhĩ môn’ hoặc ‘sự ghi nhớ thông qua nhĩ môn.’
AI Translation Nissaya
pana=however. ; idha=here in this text 'Evaṃ me sutaṃ'. ; sotadvārānusārena=following the stream from the ear-door. ; upadhāritaṃ=is borne in mind. ; itivā=or. ; upadhāraṇaṃ=the bearing in mind. ; hoti=is. ; itivā=or. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ; mamātiatthe=in the meaning of 'mama' (of me). ; sati=when there is. ; evaṃ=thus. ; mama=of me. ; sutaṃ, sotadvārānusārenaupadhāraṇaṃ=the bearing in mind following the stream from the ear-door. ; hoti=is. ; iti=thus. ; yujjati=is suitable. ;
Myanmar Nissaya
pana=ဣစ္ဆိတတ္ထကို ဆိုအံ့။ ; idha=ဤဧဝံ မေ သုတံ-ဟူသော ပါဌ်၌။ ; sotadvārānusārena=သောတဒွါရမှ အစဉ်လျှောက်သောအားဖြင့်။ ; upadhāritaṃ=မှတ်အပ်၏။ ; itivā=လည်းကောင်း။ ; upadhāraṇaṃ=မှတ်ခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ; itivā=လည်းကောင်း။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ; mamātiatthe=သည်။ ; sati=သော်။ ; evaṃ=သို့။ ; mama=၏။ ; sutaṃ, sotadvārānusārenaupadhāraṇaṃ=သောတဒွါရကို အစဉ်လျှောက်သဖြင့် မှတ်ခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ; iti=ဤသို့သော ဘာဝသာဓနအနက်သည်။ ; yujjati=၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9813 | Chunk: 152
Me-saddassa hi mayātiatthe sati ‘‘evaṃ mayā sutaṃ sotadvārānusārena upadhāritan’’ ti yujjati, mamātiatthe sati ‘‘evaṃ mama sutaṃ sotadvārānusārena upadhāraṇan’’ ti yujjati.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, when the word 'me' has the meaning 'by me' (mayā), it is fitting as 'Thus it was borne in mind by me by way of the ear-door.' When it has the meaning 'of me' (mama), it is fitting as 'Thus, there was the bearing in mind of me by way of the ear-door.'
Vietnamese AI Translation
Thật vậy, khi từ ‘me’ có nghĩa ‘bởi tôi’ (mayā), nó phù hợp là ‘Như vậy, nó đã được tôi ghi nhớ thông qua nhĩ môn.’ Khi nó có nghĩa ‘của tôi’ (mama), nó phù hợp là ‘Như vậy, đã có sự ghi nhớ của tôi thông qua nhĩ môn.’
AI Translation Nissaya
hi vitthāremi=to elaborate. ; mesaddassa=of the word 'me'. ; mayātiattho=the meaning is 'mayā' (by me). ; sati=when it is. ; evaṃ=thus. ; mayā=by me, the Elder Sāriputta. ; sutaṃ sotadvārānusārena upadhāritaṃ=it was borne in mind following the ear-door. ; iti=this meaning in the objective case. ; yujjati=is suitable. ;
Myanmar Nissaya
hi vitthāremi=ချဲ့။ ; mesaddassa=၏။ ; mayātiattho=မယာ-ဟူသော အနက်သည်။ ; sati=သော်။ ; evaṃ=သို့။ ; mayā=သာရိပုတြာ မထေရ်ငါသည်။ ; sutaṃ sotadvārānusārena upadhāritaṃ=သောတဒွါရကို အစဉ်မှီသောအား ဖြင့် မှတ်အပ်၏။ ; iti=ဤသို့သော ကံအနက်သည်။ ; yujjati=သင့်၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9814 | Chunk: 152
Apica ‘‘evaṃ me sutan’’ ti attanā uppāditabhāvaṃ appaṭijānanto purimasavanaṃ vivaranto ‘‘sammukhā paṭiggahitamidaṃ mayā tassa bhagavato catuvesārajjavisāradassa dasabaladharassa āsabhaṭṭhānaṭṭhāyino sīhanādanādino sabbasattuttamassa dhammissarassa dhammarājassa dhammādhipatino dhammadīpassa dhammasaraṇassa saddhammavaracakkavattino sammāsambuddhassa vacanaṃ, na ettha atthe vā dhamme vā pade vā byañjane vā kaṅkhā vā vimati vā kātabbā’’ ti imasmiṃ dhamme assaddhiyaṃ vināseti, saddhāsampadaṃ uppādetīti.
AI Translation based on Nissaya
Furthermore, by saying 'Thus have I heard,' not claiming to have created it himself, but revealing what was previously heard, he indicates: 'This teaching was received by me from the presence of the Blessed One—he who is skilled in the four kinds of fearlessness, possessor of the ten powers, who utters the lion's roar, supreme among all beings, lord of the Dhamma, king of the Dhamma, master of the Dhamma, lamp of the Dhamma, refuge of the Dhamma, the universal monarch of the excellent true Dhamma, the Perfectly Self-Awakened One. Therefore, no doubt or uncertainty should be entertained concerning its meaning, text, words, or phrasing.' In this way, he dispels faithlessness regarding this Dhamma and produces the accomplishment of faith.
Vietnamese AI Translation
Hơn nữa, bằng cách nói ‘Tôi đã nghe như vầy,’ không tự nhận là đã tạo ra nó, mà tiết lộ điều đã được nghe trước đó, ông ấy chỉ ra: ‘Lời dạy này đã được tôi tiếp nhận từ sự hiện diện của Đức Thế Tôn—Đấng thiện xảo trong bốn loại vô úy, sở hữu mười lực, người phát ra tiếng rống sư tử, tối thượng giữa tất cả chúng sinh, chủ nhân của Pháp, vua của Pháp, bậc thầy của Pháp, ngọn đèn của Pháp, nơi nương tựa của Pháp, vị chuyển luân thánh vương của Chánh Pháp vi diệu, bậc Chánh Đẳng Giác. Do đó, không nên có bất kỳ nghi ngờ hay không chắc chắn nào về ý nghĩa, văn bản, từ ngữ, hoặc cách diễn đạt của nó.’ Bằng cách này, ông ấy xua tan sự thiếu niềm tin đối với Pháp này và tạo ra sự thành tựu của niềm tin.
AI Translation Nissaya
apica=furthermore. ; evaṃ me sutanti=by saying 'Thus have I heard'. ; attānā=by oneself, that is, the Elder, the General of the Dhamma. ; uppāditabhāvaṃ=the fact of having created the teaching. ; appaṭijānanto=not claiming. ; hutvā=having. ; purimasavanaṃ=the teaching heard previously. ; vivaranto=wishing to reveal. ; hutvā=having. ; catuvesārajjavisāradassa=of him who is skilled in the four kinds of fearlessness. ; dasabaladharassa=of him who is skilled in the four kinds of fearlessness. ; dasabaladharassa=of him who possesses the ten powers of body and knowledge. ; sīhanādanādīno=of him who utters the lion's roar. ; sabbasattuttamassa=of him who is supreme among all beings. ; dhammissarassa=of him who is the lord of gods and humans because of the Dhamma. ; dhammarājassa=of him who is the true King of Dhamma. ; dhammādhipatino=of him who is the master of the Dhamma. ; dhammadīpassa=of him who is the lamp of the Dhamma. ; dhammasaraṇassa=of him who is the refuge of the Dhamma. ; saddhammavaracakkavattino=of him who turns the excellent wheel of the true Dhamma. ; sammāsammuddhassa=of him who has perfectly self-awakened to all things. ; tassa bhagavato=of that Blessed One. ; sammukhā=from his presence. ; mayā=by me, the Elder Sāriputta. ; idaṃ suttaṃ=this sutta. ; paṭiggahitaṃ=was received. ; tasmā=therefore. ; ettha=in this received sutta. ; atthevā=in the meaning. ; dhammevā=in the text. ; padevā=in the word. ; byañjanevā=or in the sentence. ; kaṅkhāvā=doubt. ; vimativā=or perplexity. ; nakātabbā=should not be made. ; iti=thus. ; imasmiṃ dhamme=in this taught Dhamma. ; assaddhiyaṃ=faithlessness. ; vā=or the state of being faithless. ; vināseti=he destroys. ; saddhāsampadaṃ=the accomplishment of faith. ; uppādeti=he produces. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=should be understood. ;
Myanmar Nissaya
apica=တနည်းလည်း။ ; evaṃ me sutanti=ဟူ၍။ ; attānā=မိမိဟု ဆိုအပ်သော ဓမ္မသေနာပတိ မထေရ်သည်။ ; uppāditabhāvaṃ=ဖြစ်စေအပ်သော ဒေသနာ၏ အဖြစ်ကို။ ; appaṭijānanto=ဝန်မခံ လိုသည်။ ; hutvā=၍။ ; purimasavanaṃ=ရှေး၌ကြားဖူးသောတရားကို။ ; vivaranto=ဖွင့်လှစ်လိုသည်။ ; hutvā=၍။ ; catuvesārajjavisāradassa=လေးပါးသော ဝေသာရဇ္ဇဉာဏ်တို့ဖြင့် ရဲရင့်ခြင်းရှိတော်မူထသော။ ; dasabaladharassa=လေးပါးသောဝေသာရဇ္ဇဉာဏ်တို့ဖြင့် ရဲရင့်ခြင်းရှိတော်မူထသော။ ; dasabaladharassa=ဆယ်ပါးသော ကာယဗလ၊ ဉာဏဗလကိုလည်း ဆောင်တော်မူထသော။ ; sīhanādanādīno=ရဲရင့်ခြင်းစကားကိုလည်း ဆိုခြင်းလည်းရှိထသော။ ; sabbasattuttamassa=ဥဿုံသော သတ္တဝါတို့ထက် မြတ်တော်မူထသော။ ; dhammissarassa=တရားကြောင့် နတ်လူတို့၏ အရှင်လည်းဖြစ်တော်မူထသော။ ; dhammarājassa=ဓမ္မရာဇအစစ်လည်း ဖြစ်တော် မူထသော။ ; dhammādhipatino=တရား၏ အရှင်လည်းဖြစ်တော်မူထသော။ ; dhammadīpassa=တရားတည်းဟူသော ဆီမီး တန်ဆောင်လည်းရှိတော်မူထသော။ ; dhammasaraṇassa=တရားတည်းဟူသော ကိုးကွယ်ရာလည်းရှိတော်မူထသော။ ; saddhammavaracakkavattino=သူတော်ကောင်းတရားတည်း ဟူသော မြတ်သော စကြာရတနာကိုလည်း လည်စေတော်မူထသော။ ; sammāsammuddhassa=ခပ်သိမ်း သော တရားကိုလည်း သိတော်မူထသော။ ; tassa bhagavato=၏။ ; sammukhā=မှ။ ; mayā=ငါသာရိပုတြာ မထေရ်သည်။ ; idaṃ suttaṃ=ကို။ ; paṭiggahitaṃ=ခံယူအပ်၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; ettha=ဤခံယူအပ်သော သုတ်၌။ ; atthevā=အနက်၌လည်းကောင်း။ ; dhammevā=ပါဠိ၌လည်းကောင်း။ ; padevā=လည်းကောင်း။ ; byañjanevā=ဝါကျ၌လည်းကောင်း။ ; kaṅkhāvā=ယုံမှားခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; vimativā=တွေးတောခြင်းကို လည်းကောင်း။ ; nakātabbā=မပြုအပ်။ ; iti=သို့။ ; imasmiṃ dhamme=ဤဟောတော်မူအပ်သော တရား၌။ ; assaddhiyaṃ=မယုံကြည်ခြင်းကို။ ; vā=မယုံကြည်သော သူ၏ အဖြစ်ကို။ ; vināseti=ဖျက်ဆီးတက်၏။ ; saddhāsampadaṃ=သဒ္ဓါတရားနှင့် ပြည့်စုံခြင်းကို။ ; uppādeti=ဖြစ်စေ၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9815 | Chunk: 152
Tenetaṃ vuccati –
AI Translation based on Nissaya
Therefore it is said:
Vietnamese AI Translation
Do đó có lời nói rằng:
AI Translation Nissaya
tena=therefore. ; vuccati=it is said. ;
Myanmar Nissaya
tena=ကြောင့်။ ; vuccati=၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9816 | Chunk: 152
Evaṃ me sutamiccevaṃ, vadaṃ gotamasāvako’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
A disciple of Gotama, by saying 'Thus have I heard,' thus dispels faithlessness and increases faith in the teaching.
Vietnamese AI Translation
Một đệ tử của Gotama, bằng cách nói ‘Tôi đã nghe như vầy,’ như vậy xua tan sự thiếu niềm tin và tăng cường niềm tin vào giáo pháp.
AI Translation Nissaya
destroys. ; etc. ; sāvakoti=the disciple. ; etaṃvacanaṃ=this saying. ; poraṇehi=by the ancients. ; Meaning of the verse ; evaṃ me sutamiccevaṃ=Thus have I heard, in this way. ; vadaṃ vadanto=reciting. ; gotamasāvato=the disciple of the Blessed One named Gotama. ; sāsane=in the teaching of the scriptures. ; assaddhaṃ=faithlessness. ; vināsayati=destroys. ; saddhaṃ=faith. ; vaḍḍheti=causes to grow. ;
Myanmar Nissaya
ဝိနာသယတိ။ ; လ။ ; sāvakoti=ဟူသော။ ; etaṃvacanaṃ=ကို။ ; poraṇehi=တို့သည်။ ; ဂါထာအနက် ; evaṃ me sutamiccevaṃ=ဧဝံ မေ သုတံ ဟူ၍ ဤသို့။ ; vadaṃ vadanto=ရွတ်ဆိုသော။ ; gotamasāvato=ဂေါတမအမည်ရှိသော ဘုရားရှင်၏ တပည့်သားသည်။ ; sāsane=ပရိယတ္တိ သာသနာတော်၌။ ; assaddhaṃ=မယုံကြည်ခြင်းကို။ ; vināsayati=တတ်၏။ ; saddhaṃ=တရားကို။ ; vaḍḍheti=ပွားစေ၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9817 | Chunk: 152
Ekan ti gaṇanaparicchedaniddeso.
AI Translation based on Nissaya
'Ekaṃ' (one) is an indication of numerical limitation.
Vietnamese AI Translation
‘Ekaṃ’ (một) là một chỉ dấu về sự giới hạn số lượng.
AI Translation Nissaya
**ekanti**=The word 'ekaṃ'. ; gaṇanaparicchedaniddeso=is a word indicating the limitation of a count. ;
Myanmar Nissaya
**ekanti**=ဧကံ-ဟူသော သဒ္ဒါသည်။ ; gaṇanaparicchedaniddeso=အရေအတွက်ကို ပိုင်းခြားခြင်းကို ပြကြောင်းဖြစ်သော သဒ္ဒါတည်း။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9818 | Chunk: 152
Samayan ti paricchinnaniddeso.
AI Translation based on Nissaya
'Samayaṃ' (time, occasion) is an indication of a delimited phenomenon.
Vietnamese AI Translation
‘Samayaṃ’ (thời gian, dịp) là một chỉ dấu của một hiện tượng đã được giới hạn.
AI Translation Nissaya
**samayanti**=The word 'samayaṃ'. ; paricchinnaniddeso=is a word indicating a limited phenomenon. ;
Myanmar Nissaya
**samayanti**=သဒ္ဒါသည်။ ; paricchinnaniddeso=ပိုင်းခြားအပ်သော တရားကို ညွှန်ကြောင်းဖြစ်သော သဒ္ဒါတည်း။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9819 | Chunk: 152
Ekaṃ samayan ti aniyamitaparidīpanaṃ.
AI Translation based on Nissaya
'Ekaṃ samayaṃ' (on one occasion) is an indication of an unspecified period of time.
Vietnamese AI Translation
‘Ekaṃ samayaṃ’ (một dịp) là một chỉ dấu của một khoảng thời gian không xác định.
AI Translation Nissaya
**ekaṃ samayanti**=the phrase 'ekaṃ samayaṃ'. ; aniyamitapari dīpanaṃ=is a phrase indicating an unspecified time. ;
Myanmar Nissaya
**ekaṃ samayanti**=ဟူသော ပုဒ်သည်။ ; aniyamitapari dīpanaṃ=မမှတ်အပ်သော ကာလကို ပြကြောင်းဖြစ်သော ပုဒ်တည်း။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9820 | Chunk: 152
Tattha samaya saddo –
AI Translation based on Nissaya
Therein, the word 'samaya' is seen:
Vietnamese AI Translation
Trong đó, từ ‘samaya’ được thấy:
AI Translation Nissaya
tattha=therein, in the phrase 'ekaṃ samayaṃ'. ; **samaya**saddo=the word 'samaya'. ;
Myanmar Nissaya
tattha=ထိုဧကံ သမယံ-ဟူသော ပုဒ်၌။ ; **samaya**saddo=ကို။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9821 | Chunk: 152
Paṭilābhe pahāne ca, paṭivedhe ca dissati.
AI Translation based on Nissaya
It is seen in the senses of conjunction (of causes), moment, time, collection, cause, view, attainment, abandonment, and penetration.
Vietnamese AI Translation
Nó được thấy theo các nghĩa: sự hội tụ (của các nhân), khoảnh khắc, thời gian, sự tập hợp, nhân, quan điểm, thành tựu, đoạn trừ, và sự thâm nhập.
AI Translation Nissaya
Meaning of the verse ; samavāye=in the sense of a conjunction of causes. ; khaṇekāle=in the sense of moment and time. ; samūhe=in the sense of a collection. ; hetudīṭṭhīsu=in the senses of cause and view. ; paṭilābhe=in the sense of attainment. ; pahāneca=and in the sense of abandonment. ; paṭivedheca=and in the sense of penetration. ; dissati=it is seen. ;
Myanmar Nissaya
ဂါထာအနက် ; samavāye=အကြောင်း၏ ညီညွတ်ခြင်းအနက်၌ လည်းကောင်း။ ; khaṇekāle=အခွင့်ဟူသော အနက်အခါဟူသောအနက်၌ လည်းကောင်း။ ; samūhe=အပေါင်းဟူသော အနက်၌လည်းကောင်း။ ; hetudīṭṭhīsu=အကြောင်းဟူသောအနက် အယူဟူသောအနက်၌ လည်းကောင်း။ ; paṭilābhe=ရခြင်းဟူသောအနက်၌လည်းကောင်း။ ; pahāneca=ပယ်ခြင်းဟူသောအနက်၌ လည်းကောင်း။ ; paṭivedheca=ထိုးထွင်း၍ သိခြင်းဟူသော အနက်၌လည်းကောင်း။ ; dissati=ရှုအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9822 | Chunk: 152
Idha [M2.126] panassa kālo attho.
AI Translation based on Nissaya
Here [M2.126], however, its meaning is 'time'.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, ở đây [M2.126], ý nghĩa của nó là ‘thời gian’.
AI Translation Nissaya
pana=however. ; idha=here in the phrase 'ekaṃ samayaṃ'. ; assa=of that word 'samaya'. ; kālo=the time. ; attho=is the meaning. ; veditabbo=should be understood. ;
Myanmar Nissaya
pana=ဣစ္ဆိတတ္ထကိုဆိုအံ့။ ; idha=ဤဧကံံ သမယံ-ဟူသောပုဒ်၌။ ; assa=ထိုသမယသဒ္ဒါ၏ ။ ; kālo=အခါဟူသော။ ; attho=ကို။ ; veditabbo=၏ ။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9823 | Chunk: 152
Tena saṃvaccharautumāsaddhamāsarattindivapubbaṇhamajjhanhikasāyanhapaṭhama- majjhimapacchimayāmamuhuttādīsu [P3.531] kālappabhedabhūtesu samayesu ekaṃ samayanti dīpeti.
AI Translation based on Nissaya
By that, it indicates one time among the divisions of time such as year, season, month, fortnight, day, morning, midday, evening, the first, middle, and last watches of the night, a moment, and so on [P3.531].
Vietnamese AI Translation
Bằng cách đó, nó chỉ ra một thời gian trong số các phân chia thời gian như năm, mùa, tháng, nửa tháng, ngày, buổi sáng, buổi trưa, buổi tối, canh đầu, canh giữa, và canh cuối của đêm, một khoảnh khắc, v.v. [P3.531].
AI Translation Nissaya
tena=by that word 'samaya' which has the meaning of time. ; saṃvacarautumāsaddhasarattiṃdivapubbanhamajjhaṇhikasāyanha pathama majjhimapacchima-mayāmuhuttādīsu=year, season, month, fortnight, day, morning, midday, evening, first watch, middle watch, last watch, moment, and so on. ; kālappabhedabhūtesu=which are divisions of time. ; samayesu=among the times. ; ekaṃ=one. ; samayaṃ=time. ; iti=thus. ; dīpeti=it indicates. ;
Myanmar Nissaya
tena=ထိုကာလအနက်ရှိသော သမယသဒ္ဒါဖြင့်။ ; saṃvacarautumāsaddhasarattiṃdivapubbanhamajjhaṇhikasāyanha pathama majjhimapacchima-mayāmuhuttādīsu=နှစ်၊ ဥတု၊ လ၊ လခွဲ၊ နေ့၊ နံနက်၊ မွန်းတည့်၊ ညချမ်း၊ ပထမယံ၊ မဇ္ဈိမယံ၊ ပစ္ဆိမယံ၊ မုဟုတ္ထအစရှိကုန်သော။ ; kālappabhedabhūtesu=ကာလအပြားဖြစ်၍ ဖြစ်ကုန်သော။ ; samayesu=အခါတို့တွင်။ ; ekaṃ=သော။ ; samayaṃ=၌။ ; iti=သို့။ ; dīpeti=၏ ။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9824 | Chunk: 152
Tattha kiñcāpi etesu saṃvaccharādīsu samayesu yaṃ yaṃ suttaṃ yamhi yamhi saṃvacchare utumhi māse pakkhe rattibhāge divasabhāge vā vuttaṃ, sabbaṃ taṃ therassa suviditaṃ suvavatthāpitaṃ paññāya.
AI Translation based on Nissaya
Therein, although it was well-known and clearly determined by the Elder's wisdom in which year, season, month, fortnight, part of the day, or part of the night each sutta was spoken,
Vietnamese AI Translation
Trong đó, mặc dù đã được biết rõ và xác định rõ ràng bằng tuệ của Trưởng lão trong năm nào, mùa nào, tháng nào, nửa tháng nào, phần nào của ngày, hay phần nào của đêm mỗi kinh được nói,
AI Translation Nissaya
tattha=among those divisions of time. ; or alternatively. ; tattha=in that Sutta Piṭaka. ; saṃvaccharādīsu=beginning with year. ; etesu samayesu=in these times. ; yaṃ yaṃ suttaṃ=whatever sutta. ; yamhi yamhi saṃvacchare=in whatever year, and. ; yamhi yamhi utumhi=in whatever season, and. ; yamhi yamhi māse=in whatever month, and. ; yamhi yamhi pakkhe=in whatever fortnight, and. ; yamhi yamhi rattibhāge=in whatever part of the night, and. ; yamhi yamhidivabhāge=in whatever part of the day. ; vuttaṃ=was spoken. ; sabbaṃ=all. ; taṃ=that spoken sutta. ; therassa=to the Elder, the General of the Dhamma. ; vā=or. ; paññāya=due to his wisdom. ; kiñcāpi suviditaṃ=although it was clearly known. ; kiñcāpi suvavatthāpitaṃ=although it was well determined. ;
Myanmar Nissaya
tattha=ထိုကာလအပြား၌ ဖြစ်ကုန်သော။ ; တနည်း။ ; tattha=ထိုသုတ္တန်ပိဋကတ်၌။ ; saṃvaccharādīsu=သံဝစ္ဆရအစရှိကုန်သော။ ; etesu samayesu=တို့၌။ ; yaṃ yaṃ suttaṃ=ကို။ ; yamhi yamhi saṃvacchare=၌လည်းကောင်း။ ; yamhi yamhi utumhi=၌လည်းကောင်း။ ; yamhi yamhi māse=၌လည်းကောင်း။ ; yamhi yamhi pakkhe=၌လည်းကောင်း။ ; yamhi yamhi rattibhāge=၌လည်းကောင်း။ ; yamhi yamhidivabhāge=၌လည်းကောင်း။ ; vuttaṃ=၏။ ; sabbaṃ=သော။ ; taṃ=ထိုဟောတော်မူအပ်သော သုတ်သည်။ ; therassa=ဓမ္မသေနာပတိမထေရ်အား။ ; vā=၏။ ; paññāya=ပညာတော် ကြောင့်။ ; kiñcāpi suviditaṃ=အကယ်၍ကား ထင်ရှား၏ရှင့်။ ; kiñcāpi suvavatthāpitaṃ=အကယ်၍ကား ပိုင်းခြားနိုင်၏ရှင့်။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9825 | Chunk: 152
Yasmā pana ‘‘evaṃ me sutaṃ asukasaṃvacchare asukautumhi asukamāse asukapakkhe asukarattibhāge asukadivasabhāge vā’’ ti evaṃ vutte na sakkā sukhena dhāretuṃ vā uddisituṃ vā uddisāpetuṃ vā, bahu ca vattabbaṃ hoti, tasmā ekeneva padena tamatthaṃ samodhānetvā ‘‘ekaṃ samayan’’ ti āha.
AI Translation based on Nissaya
nevertheless, because if it were said, 'Thus have I heard, in such-and-such a year, in such-and-such a season, in such-and-such a month, in such-and-such a part of the night, or in such-and-such a part of the day,' it would not be easy to remember, learn, or teach, and much would have to be said. Therefore, combining that meaning with just a single word, he said, 'on one occasion' (ekaṃ samayaṃ).
Vietnamese AI Translation
tuy nhiên, bởi vì nếu nói, ‘Tôi đã nghe như vầy, vào năm nào đó, vào mùa nào đó, vào tháng nào đó, vào phần nào của đêm, hoặc vào phần nào của ngày,’ thì sẽ không dễ nhớ, học, hoặc giảng dạy, và sẽ phải nói nhiều. Do đó, kết hợp ý nghĩa đó chỉ với một từ duy nhất, ông ấy nói, ‘một dịp’ (ekaṃ samayaṃ).
AI Translation Nissaya
pana tathāpi=nevertheless, even though it was so determined. ; yasmā=because. ; evaṃ=thus. ; me=by me. ; asukasaṃvacchare=in such and such a year. ; asukautumhi=in such and such a season. ; asukamāse=in such and such a month. ; asukarattibhāge=in such and such a part of the night. ; asukadivasabhāgevā=or in such and such a part of the day. ; sutaṃ=was heard. ; vā=or the hearing. ; hoti=was. ; iti evaṃ=thus. ; vutte=if it were spoken with effort to specify the occasion. ; sukhena=easily. ; dhāretuṃvā=to retain, and. ; uddisituṃvā=to learn, and. ; uddisāpetuṃvā=or to teach. ; nasakkā=is not possible. ; bahuṃca=and much. ; vattabbaṃ=would have to be said. ; hoti=it is. ; tasmā=therefore. ; ekeneva padena=with only one word, 'samaya'. ; tamatthaṃ=that meaning of year, month, season, etc. ; samodhānetvā=having combined. ; ekaṃ samayanti=as 'on one occasion'. ; dhammasenāpatitthero=the Elder, the General of the Dhamma. ; āha=said. ;
Myanmar Nissaya
pana tathāpi=ထိုသို့ပင် ပိုင်းခြားနိုင်လျှင်မူလည်း။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; evaṃ=သို့။ ; me=သည်။ ; asukasaṃvacchare=ဤမည်သော နှစ်၌။ ; asukautumhi=၌။ ; asukamāse=၌။ ; asukarattibhāge=၌။ ; asukadivasabhāgevā=၌။ ; sutaṃ=ကြားနာအပ်၏ ။ ; vā=ကြားနာခြင်းသည်။ ; hoti=၏ ။ ; iti evaṃ=သို့။ ; vutte=သမယ၏ အရကို အားထုတ်၍ ဟောအပ်သည်ရှိသော်။ ; sukhena=သဖြင့်။ ; dhāretuṃvā=ဆောင်ခြင်းငှါ လည်းကောင်း။ ; uddisituṃvā=သင်ခြင်းငှါ လည်းကောင်း။ ; uddisāpetuṃvā=ပို့ချခြင်းငှါ လည်းကောင်း။ ; nasakkā=မတတ်ကောင်း။ ; bahuṃca=များစွာလည်း။ ; vattabbaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; ekeneva padena=တခုတည်းသော သမယဟူသော ပုဒ်ဖြင့်ပင်လျှင်။ ; tamatthaṃ=ထို နှစ် လ ဥတု အစရှိသော အနက်ရှိ။ ; samodhānetvā=ပေါင်း၍။ ; ekaṃ samayanti=ဟူ၍။ ; dhammasenāpatitthero=သည်။ ; āha=၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9826 | Chunk: 152
Ye vā ime gabbhokkantisamayo jātisamayo saṃvegasamayo abhinikkhamanasamayo dukkarakārikasamayo māravijayasamayo abhisambodhisamayo diṭṭhadhammasukhavihārasamayo desanāsamayo parinibbānasamayotievamādayo bhagavato devamanussesu ativiya pakāsā anekakālappabhedā eva samayā, tesu samayesu desanāsamayasaṅkhātaṃ ekaṃ samayanti dīpeti.
AI Translation based on Nissaya
Or, there are these various occasions which are exceedingly famous among gods and humans, such as the time of conception, the time of birth, the time of feeling urgency, the time of the great renunciation, the time of austerities, the time of conquering Māra, the time of supreme awakening, the time of dwelling in visible bliss, the time of teaching, and the time of final Nibbāna. Among these occasions, which are indeed various divisions of time, he indicates one particular occasion, namely the occasion of teaching.
Vietnamese AI Translation
Hoặc, có những dịp khác nhau này vốn cực kỳ nổi tiếng giữa chư thiên và nhân loại, như thời điểm thụ thai, thời điểm sinh ra, thời điểm cảm thấy khẩn cấp, thời điểm đại xuất ly, thời điểm khổ hạnh, thời điểm chiến thắng Māra, thời điểm giác ngộ tối thượng, thời điểm an trú trong lạc hiện tiền, thời điểm giảng pháp, và thời điểm Niết bàn cuối cùng. Trong số những dịp này, vốn quả thật là các phân chia thời gian khác nhau, ông ấy chỉ ra một dịp cụ thể, tức là dịp giảng pháp.
AI Translation Nissaya
vā=or. ; gabbhokkantisamayo=the time of conception in the mother's womb. ; jātisamayo=the time of birth. ; saṃvegasamayo=the time of feeling urgency upon seeing the four great signs. ; abhinikkhamanasamayo=the time of going forth. ; dukkarakārikasamayo=the time of practicing the difficult ascetic practices. ; māravijayasamayo=the time of conquering the five Māras. ; abhisambodhisamayo=the time of attaining omniscience. ; diṭṭhidhammasukha vihārasamayo=the time of dwelling happily in the present life. ; desanāsamayo=the time of teaching the Dhamma. ; parinibbānasamayo=the time of passing into final Nibbāna. ; itievamādayo=these and so on. ; bhagavato=of the Blessed One. ; devamanussesu=among gods and humans. ; ativiya=exceedingly. ; pakāsā =famous in the commentary to the Sīlakkhandha. ; anekakālappabhedā=which are indeed more than one division of time. ; ye ime samayā=which occasions. ; santi=there are. ; tesu samayesu=among those occasions. ; desanāsamayasaṅkhātaṃ=called the occasion of teaching. ; etaṃ=this one. ; samayaṃ=occasion. ; iti=thus. ; dīpeti=it indicates. ;
Myanmar Nissaya
vā=ကား။ ; gabbhokkantisamayo=မယ်တော်ဝမ်းသို့ သက်ဝင်တော်မူသောအခါ။ ; jātisamayo=ဖွားတော်မူသောအခါ။ ; saṃvegasamayo=နိမိတ်ကြီးလေးပါးကိုမြင်၍ သံဝေဂ ရတော်မူသော အခါ။ ; abhinikkhamanasamayo=တောထွက်တော်မူသောအခါ။ ; dukkarakārikasamayo=ပြုနိုင်ခဲ့သော ဒုက္ကရစရိယာအကျင့်ကို ပြုတော်မူသောအခါ။ ; māravijayasamayo=မာရ်ငါးပါးကို အော်တော်မူသောအခါ။ ; abhisambodhisamayo=သဗ္ဗညုတဉာဏ်တော်ရတော်မူသောအခါ။ ; diṭṭhidhammasukha vihārasamayo=မျက်မှောက်သော ကိုယ်၏အဖြစ်၌ ချမ်းသာစွာနေတော်မူသော အခါ။ ; desanāsamayo=တရားဟောတော်မူသောအခါ။ ; parinibbānasamayo=ပရိနိဗ္ဗာန်ပြုသော အခါ။ ; itievamādayo=ဤသို့အစရှိကုန်သော။ ; bhagavato=မြတ်စွာဘုရား၏။ ; devamanussesu=နတ်လူတို့၌။ ; ativiya=အလွန်လျှင်။ ; pakāsā=ထင်ရှားသော သီလကွန်အဋ္ဌကထာ၌။ ; anekakālappabhedā=တပါးမက ကာလပြားသည်သာလျှင် ဖြစ်ကုန်သော။ ; ye ime samayā=အကြင်သမယတို့သည်။ ; santi=ရှိကုန်၏။ ; tesu samayesu=ထိုသမယတို့တွင်။ ; desanāsamayasaṅkhātaṃ=ဒေသနာ သမယဟု ဆိုအပ်သော။ ; etaṃ=တစ်ခုသော။ ; samayaṃ=သမယ၌။ ; iti=သို့။ ; dīpeti=ပြ၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9827 | Chunk: 152
Yo cāyaṃ ñāṇakaruṇākiccasamayesu karuṇākiccasamayo, attahitaparahitapaṭipattisamayesu parahitapaṭipattisamayo, sannipatitānaṃ karaṇīyadvayasamayesu dhammikathāsamayo, desanāpaṭipattisamayesu desanāsamayo, tesupi samayesu aññataraṃ samayaṃ sandhāya ‘‘ekaṃ samayan’’ ti āha.
AI Translation based on Nissaya
Furthermore, among the occasions for the functions of knowledge and compassion, there is the occasion for the function of compassion; among the occasions for practicing for one's own welfare and for others' welfare, there is the occasion for practicing for others' welfare; among the two duties towards an assembly—material offerings and Dhamma discourse—there is the occasion for a Dhamma discourse; and among the occasions of teaching and practice, there is the occasion of teaching. With reference to one unspecified occasion among these, he said, 'on one occasion' (ekaṃ samayaṃ).
Vietnamese AI Translation
Hơn nữa, trong số các dịp cho các chức năng của tuệ và bi, có dịp cho chức năng của bi; trong số các dịp thực hành vì lợi ích của mình và vì lợi ích của người khác, có dịp thực hành vì lợi ích của người khác; trong số hai bổn phận đối với một hội chúng—cúng dường vật chất và pháp thoại—có dịp cho một pháp thoại; và trong số các dịp giảng dạy và thực hành, có dịp giảng dạy. Liên quan đến một dịp không xác định trong số này, ông ấy nói, ‘một dịp’ (ekaṃ samayaṃ).
AI Translation Nissaya
ca=furthermore. ; ñāṇakaruṇākiccasamayesu=among the occasions of performing the tasks of knowledge and compassion. ; yo ayaṃ karuṇākiccasamayo=which is the occasion of performing the task of compassion. ; atthi=there is. ; attahitaparahitapaṭipattisamayesu=among the occasions of practicing for one's own welfare and for the welfare of others. ; yo ayaṃ parihitapaṭipattisamayo=which is the occasion of practicing for the welfare of others. ; atthi=there is. ; sannipatitānaṃ=for the assembled audience. ; karaṇīyadvayasamayesu=among the two occasions of what is to be done, namely material reception and Dhamma reception. ; yo ayaṃ dhammikathāsamayo=which is the occasion of giving a Dhamma talk. ; atthi=there is. ; desanāpaṭipattisamayesu=among the occasions of teaching and practicing. ; yā ayaṃ desanāsamayo=which is the occasion of teaching. ; atthi=there is. ; tesu samayesu=among those occasions. ; aññataraṃ=an unspecified. ; samayaṃ=occasion. ; sandhāya=with reference to. ; ekaṃ samayanti=as 'on one occasion'. ; dhammasenāpatitthero=the Elder, the General of the Dhamma. ; āha=said. ;
Myanmar Nissaya
ca=ထိုမှတပါး။ ; ñāṇakaruṇākiccasamayesu=ဉာဏ်၏ ကိစ္စ ကရုဏာ၏ ကိစ္စကို ပြတော်မူသောအခါတို့တွင်။ ; yo ayaṃ karuṇākiccasamayo=အကြင် ကရုဏာ၏ ကိစ္စကို ပြုသောအခါသည်။ ; atthi=ရှိ၏။ ; attahitaparahitapaṭipattisamayesu=ကိုယ်တော်၏ အကျိုးစီးပွား သူတပါး၏ အကျိုးစီးပွားကို ကျင့်တော်မူသောအခါတို့တွင်။ ; yo ayaṃ parihitapaṭipattisamayo=အကြင်သူတပါး၏ အကျိုးစီးပွားကို ကျင့်တော်မူသောအခါသည်။ ; atthi=၏။ ; sannipatitānaṃ=စည်းဝေးရောက်လာကြကုန်သော ပရိသတ်တို့အား။ ; karaṇīyadvayasamayesu=ပြုအပ်သော အာမိသပဋိသန္ဓာရ ဓမ္မပဋိသန္ဓာဟု ဆိုအပ်သော နှစ်ပါးသော သမယတို့တွင်။ ; yo ayaṃ dhammikathāsamayo=အကြင်တရားဟောသောအခါသည်။ ; atthi=၏။ ; desanāpaṭipattisamayesu=တရားဟောသောအခါ ပဋိပတ်ကို ကျင့်တော် မူသောအခါတို့တွင်။ ; yā ayaṃ desanāsamayo=အကြင်တရားဟောသောအခါသည်။ ; atthi=၏။ ; tesu samayesu=ထိုအခါတို့တွင်။ ; aññataraṃ=အမှတ်မရှိသော။ ; samayaṃ=ကို။ ; sandhāya=၍။ ; ekaṃ samayanti=ဟူ၍။ ; dhammasenāpatitthero=သည်။ ; āha=၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9828 | Chunk: 152
Yasmā pana ‘‘ekaṃ samayan’’ ti accantasaṃyogattho sambhavati.
AI Translation based on Nissaya
Furthermore, since the meaning of continuous connection (accantasaṃyoga) is possible, as in 'throughout one time,'...
Vietnamese AI Translation
Hơn nữa, vì ý nghĩa của sự liên tục kết nối (accantasaṃyoga) là có thể, như trong ‘suốt một thời gian,’...
AI Translation Nissaya
pana=now, let us state the meaning of the case ending. ; yasmā=because. ; ekaṃ=one. ; samayaṃ=throughout the time. ; iti=thus. ; accantasaṃyogattho=the meaning of continuous connection. ; sambhavati=is possible. ;
Myanmar Nissaya
pana=ဝိဘတျတ္ထကိုဆိုအံ့။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; ekaṃ=တစ်ခုသော။ ; samayaṃ=ပတ်လုံး။ ; iti=သို့။ ; accantasaṃyogattho=အစ္စန္တသံယောဂအနက်သည်။ ; sambhavati=ဖြစ်သင့်၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9829 | Chunk: 152
Yañhi samayaṃ bhagavā imaṃ aññaṃ vā suttantaṃ desesi, accantameva taṃ samayaṃ karuṇāvihārena vihāsi, tasmā tadatthajotanatthaṃ idha upayogavacananiddeso katoti.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, throughout whatever time the Blessed One taught this or any other suttanta, he dwelt in the abiding of compassion for the entire duration of that time. Therefore, to indicate that meaning of continuous connection, the accusative case is used here.
Vietnamese AI Translation
Thật vậy, suốt bất cứ thời gian nào Đức Thế Tôn giảng kinh này hoặc bất kỳ kinh nào khác, Ngài an trú trong sự an trú của lòng bi mẫn suốt toàn bộ thời gian đó. Do đó, để chỉ ra ý nghĩa của sự liên tục kết nối đó, cách đối cách được sử dụng ở đây.
AI Translation Nissaya
hisaccaṃ=it is true. ; yaṃsamayaṃ=throughout whatever time. ; bhagavā=the Blessed One. ; imaṃ suttantaṃ=this Indriya Sutta. ; aññasuttaṃvā=or another sutta. ; deseti=taught. ; accantameva=exceedingly without limit. ; taṃsamayaṃ=throughout that time of teaching. ; karuṇāvihārena=with the abiding in compassion. ; vihāsi=he dwelt. ; yasmā=therefore. ; tadatthajo tanatthaṃ=to illuminate the meaning of continuous connection. ; idha=here in this Suttanta teaching. ; upayogavacananiddeso=the indication by the accusative case. ; kato=was made. ; iti=thus. ; veditabbo=should be understood. ;
Myanmar Nissaya
hisaccaṃ=၏။ ; yaṃsamayaṃ=အကြင်သမယပတ်လုံး။ ; bhagavā=သည်။ ; imaṃ suttantaṃ=ဤဣန္ဒြယသုတ်ကိုလည်းကောင်း။ ; aññasuttaṃvā=တစ်ပါးသော သုတ်ကိုလည်းကောင်း။ ; deseti=ဟောတော်မူ၏။ ; accantameva=အပိုင်းအခြား ထက်လွန်သော။ ; taṃsamayaṃ=ထိုဟောတော်မူသော ကာလပတ်လုံး။ ; karuṇāvihārena=ကရုဏာဝိဟာရဖြင့်။ ; vihāsi=နေတော်မူ၏။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; tadatthajo tanatthaṃ=အစ္စန္တသံယောဂ အနက်ကို ပြခြင်းငှါ။ ; idha=ဤသုတ္တန်ဒေသနာ၌။ ; upayogavacananiddeso=ဒုတိယာဝိဘတ်ဖြင့် ညွှန်ခြင်းကို။ ; kato=ပြုအပ်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbo=၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9830 | Chunk: 152
Tenetaṃ vuccati –
AI Translation based on Nissaya
Therefore it is said:
Vietnamese AI Translation
Do đó có lời nói rằng:
AI Translation Nissaya
tena=therefore. ; vuccati=it is said. ;
Myanmar Nissaya
tena=ကြောင့်။ ; vuccati=၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9831 | Chunk: 152
Aññatra samayo vutto, upayogena so idhā’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
Elsewhere the word 'samaya' is used with the locative or instrumental case, but here it is used with the accusative.
Vietnamese AI Translation
Ở nơi khác từ ‘samaya’ được sử dụng với cách định sở hoặc cách công cụ, nhưng ở đây nó được sử dụng với cách đối cách.
AI Translation Nissaya
taṃ taṃattha=that respective meaning. ; idhāti=here. ; etaṃvacanaṃ=this saying. ; taṃ taṃ atthaṃ=that respective meaning of location (ādhāra) and instrument (karaṇa). ; apekkhitvā=with regard to. ; bhummena=by the locative case, and. ; karaṇenaca=by the instrumental case. ; aññattha=elsewhere, in the Abhidhamma and Vinaya Piṭakas. ; samayo=the word 'samaya'. ; vutto=is spoken. ; idha=here in the Sutta Piṭaka. ; upayogena=by the accusative case. ; so=that word 'samaya'. ; vutto=is spoken. ;
Myanmar Nissaya
taṃ taṃattha=ပ။ ; idhāti=ဣဓာ-ဟူသော။ ; etaṃvacanaṃ=ကို။ ; taṃ taṃ atthaṃ=ထိုထိုအာဓာရ အနက် ကရိုဏ်းအနက်ကို။ ; apekkhitvā=ငဲ့၍။ ; bhummena=သတ္တမီဝိဘက်ဖြင့် လည်းကောင်း။ ; karaṇenaca=တတိယာဝိဘက်ဖြင့် လည်းကောင်း။ ; aññattha=တပါးသော အဘိဓမ္မာပိဋကတ်ဝိနည်းပိဋကတ်၌။ ; samayo=သမယသဒ္ဒါကို။ ; vutto=၏။ ; idha=ဤသုတ္တန်ပိဋက၌။ ; upayogena=ဒုတိယာ ဝိဘတ်ဖြင့်။ ; so=ထိုသမယသဒ္ဒါကို။ ; vutto=၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9832 | Chunk: 152
Porāṇā [V2.116] pana vaṇṇayanti –
AI Translation based on Nissaya
The ancient teachers [V2.116], however, comment:
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, các vị thầy cổ [V2.116] bình luận:
AI Translation Nissaya
pana=however. ; porāṇā=the ancient teachers. ; vaṇṇayanti=commented. ;
Myanmar Nissaya
pana=အထူးကို ဆိုဦးအံ့။ ; porāṇā=ရှေးဆရာတို့သည်။ ; vaṇṇayanti=ဖွင့်ကုန်ပြီ။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9833 | Chunk: 152
‘‘tasmiṃ samaye’’ ti vā ‘‘tena samayenā’’ ti vā ‘‘taṃ samayan’’ ti vā abhilāpamattabhedo esa, sabbattha bhummamevatthoti.
AI Translation based on Nissaya
'tasmiṃ samaye' (locative), 'tena samayena' (instrumental), or 'taṃ samayaṃ' (accusative)—this is merely a difference in expression; everywhere the meaning is that of the locative case.
Vietnamese AI Translation
‘tasmiṃ samaye’ (cách định sở), ‘tena samayena’ (cách công cụ), hoặc ‘taṃ samayaṃ’ (cách đối cách)—đây chỉ là sự khác biệt trong cách diễn đạt; ở khắp nơi ý nghĩa là của cách định sở.
AI Translation Nissaya
kiṃ vaṇṇayanti=what do they comment?. ; tasmiṃ samayeti vā=as 'tasmiṃ samaye', or. ; tena samayenāti vā=as 'tena samayena', or. ; taṃ samayanti vā=as 'taṃ samayaṃ'. ; esa eso=this distinction. ; abhilāpamattabhedo=is a difference in wording only. ; sabbattha=everywhere, in all the Sutta, Vinaya, and Abhidhamma Piṭakas. ; bhummamevattho=the meaning is only that of the locative case. ; hoti=it is. ; iti=thus. ; vaṇṇayanti=they comment. ;
Myanmar Nissaya
kiṃ vaṇṇayanti=ကား။ ; tasmiṃ samayeti vā=ဟူ၍ လည်းကောင်း။ ; tena samayenāti vā=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; taṃ samayanti vā=ဟူ၍ လည်းကောင်း။ ; esa eso=ဤသို့သော အထူးသည်။ ; abhilāpamattabhedo=သဒ္ဒါမျှသာထူး ၏။ ; sabbattha=ခပ်သိမ်းသော သုတ္တန် ဝိနည်း အဘိဓမ္မာပိဋကတ်၌။ ; bhummamevattho=အာဓာရ အနက်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ; iti=သို့။ ; vaṇṇayanti=ဖွင့်ဆိုကြကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9834 | Chunk: 152
Tasmā [M2.127] ‘‘ekaṃ samayan’’ ti vuttepi ‘‘ekasmiṃ samaye’’ ti attho veditabbo.
AI Translation based on Nissaya
Therefore [M2.127], even when it is said 'ekaṃ samayaṃ' (accusative), the meaning should be understood as 'ekasmiṃ samaye' (locative).
Vietnamese AI Translation
Do đó [M2.127], ngay cả khi nói ‘ekaṃ samayaṃ’ (cách đối cách), ý nghĩa nên được hiểu là ‘ekasmiṃ samaye’ (cách định sở).
AI Translation Nissaya
tasmā=therefore. ; ekaṃsamayanti=as 'ekaṃ samayaṃ'. ; vuttepi=even when it is said. ; ekasmiṃ samayeti attho=the meaning is 'ekasmiṃ samaye' (in one time). ; veditabbo=should be understood. ;
Myanmar Nissaya
tasmā=ကြောင့်။ ; ekaṃsamayanti=ဟူ၍။ ; vuttepi=လည်း။ ; ekasmiṃ samayeti attho=ဧကသ္မိံသမယေဟူသော အနက်ကို။ ; veditabbo=၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9835 | Chunk: 152
Bhagavāti garu.
AI Translation based on Nissaya
'Bhagavā' means one who is venerable.
Vietnamese AI Translation
‘Bhagavā’ có nghĩa là bậc đáng tôn kính.
AI Translation Nissaya
**bhagavā**ti=Bhagavā (Blessed One). ; garu=is a venerable person. ;
Myanmar Nissaya
**bhagavā**ti=ကား။ ; garu=အလေးအမြတ်ပြုအပ်သော ပုဂ္ဂိုလ်တည်း။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9836 | Chunk: 152
Garuñhi loke ‘‘bhagavā’’ ti vadanti.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, in the world, a venerable person is called 'bhagavā'.
Vietnamese AI Translation
Thật vậy, trong thế gian, một người đáng tôn kính được gọi là ‘bhagavā’.
AI Translation Nissaya
hisaccaṃ=it is true. ; loke=in the world. ; garuṃ=a venerable person. ; bhagavāti=as 'bhagavā'. ; vadanti=they call. ;
Myanmar Nissaya
hisaccaṃ=၏။ ; loke=၌။ ; garuṃ=အလေးအမြတ်ပြုအပ်သော ပုဂ္ဂိုလ်ကို။ ; bhagavāti=ဟူ၍။ ; vadanti=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9837 | Chunk: 152
Ayañca sabbaguṇavisiṭṭhatāya sabbasattānaṃ garu, tasmā ‘‘bhagavā’’ ti veditabbo.
AI Translation based on Nissaya
And because He is distinguished by all virtues, He is revered by all beings; therefore, He should be known as 'Bhagavā' (the Blessed One).
Vietnamese AI Translation
Và vì Ngài được phân biệt bởi tất cả các đức tính, Ngài được tất cả chúng sinh tôn kính; do đó, Ngài nên được biết là ‘Bhagavā’ (Đức Thế Tôn).
AI Translation Nissaya
ayañca=And this Blessed One. ; sabbaguṇavisiṭṭhatāya=because of the state of being distinguished by all virtues. ; sabbasattānaṃ=of all beings. ; garu=is a person to be highly revered. ; tasmā=Therefore. ; bhagavā=he is called Bhagavā. ; iti=thus. ; veditabbo=should be known. ;
Myanmar Nissaya
ayañca=ဤမြတ်စွာဘုရားသည်လည်း။ ; sabbaguṇavisiṭṭhatāya=အလုံးစုံသော ဂုဏ်တို့ဖြင့် ထူးသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; sabbasattānaṃ=တို့၏။ ; garu=အလေးအမြတ်ပြုအပ်သော ပုဂ္ဂိုလ်တည်း။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; bhagavā=မည်တော်မူ၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbo=၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9838 | Chunk: 153
Porāṇehipi vuttaṃ –
AI Translation based on Nissaya
It has also been said by the ancient teachers:
Vietnamese AI Translation
Cũng đã có lời nói của các vị thầy cổ:
AI Translation Nissaya
porāṇehipi=also by the ancient teachers. ; bhagavāti="Bhagavā". ; vuccatīti=is called, thus. ; vuttaṃ=it has been said. ;
Myanmar Nissaya
porāṇehipi=ရှေးဆရာတို့သည်လည်း။ ; bhagavāti=လ။ ; vuccatīti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9839 | Chunk: 153
Garu gāravayutto so, bhagavā tena vuccatī’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
"He is revered, endowed with respect; therefore He is called Bhagavā."
Vietnamese AI Translation
“Ngài được tôn kính, đầy đủ sự tôn trọng; do đó Ngài được gọi là Bhagavā.”
AI Translation Nissaya
Meaning of the verse ; bhagavātivacanaṃ=The word "Bhagavā". ; seṭṭhaṃ=is a word that speaks of a praiseworthy person. ; bhagavātivacanaṃ=The word "Bhagavā". ; uttamaṃ=is a word that speaks of a person supreme among beings. ; so=That Blessed One. ; garugāravayutto=is endowed with the qualities of being revered and being worthy of respect. ; tena=Therefore. ; bhagavā=as "Bhagavā". ; vuccati=he is called. ;
Myanmar Nissaya
ဂါထာအနက် ; bhagavātivacanaṃ=ဘဂဝါဟူသော သဒ္ဒါသည်။ ; seṭṭhaṃ=ချီးမွမ်းအပ်သော ပုဂ္ဂိုလ်ကို ဟောသော သဒ္ဒါတည်း။ ; bhagavātivacanaṃ=သည်။ ; uttamaṃ=သတ္တဝါတို့ထက်မြတ်သော ပုဂ္ဂိုလ်ကို ဟောသောသဒ္ဒါတည်း။ ; so=ထိုမြတ်စွာဘုရားသည်။ ; garugāravayutto=အလေးအမြတ်ပြုအပ်သောဂုဏ် အရိုအသေပြုအပ်သော ဂုဏ်တို့နှင့် ယှဉ်တော်မူ၏။ ; tena=ကြောင့်။ ; bhagavā=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9840 | Chunk: 153
Apica –
AI Translation based on Nissaya
Furthermore,
Vietnamese AI Translation
Hơn nữa,
AI Translation Nissaya
apica=Furthermore. ;
Myanmar Nissaya
apica=တနည်းလည်း။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9841 | Chunk: 153
Bhattavā vantagamano, bhavesu bhagavā tato’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
"He has dispensed (dhamma), he has abandoned journeying in states of existence; therefore he is 'Bhagavā'."
Vietnamese AI Translation
“Ngài đã ban bố (pháp), Ngài đã từ bỏ sự du hành trong các cõi tồn tại; do đó Ngài là ‘Bhagavā’.”
AI Translation Nissaya
bhāgyavā=Fortunate. ; tatoti=from that, thus. ;
Myanmar Nissaya
bhāgyavā=လ။ ; tatoti=တတော-ဟူသော။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9842 | Chunk: 153
Imissāpi gāthāya vasena assa padassa vitthārato attho veditabbo.
AI Translation based on Nissaya
By means of this verse also, the meaning of this word should be understood in detail.
Vietnamese AI Translation
Bằng bài kệ này cũng vậy, ý nghĩa của từ này nên được hiểu chi tiết.
AI Translation Nissaya
imissāpi gāthāya=also of this verse. ; vasena=by means of. ; assapadassa=of that word "Bhagavā". ; attho=the meaning. ; vitthārato=in detail. ; veditabbo=should be understood. ;
Myanmar Nissaya
imissāpi gāthāya=၏လည်း။ ; vasena=ဖြင့်။ ; assapadassa=ထိုဘဂဝါဟူသော ပုဒ်၏။ ; attho=ကို။ ; vitthārato=အားဖြင့်။ ; veditabbo=၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9843 | Chunk: 153
So ca visuddhimagge buddhānussatiniddese ( visuddhi. 1.123 ādayo ) vuttoyeva.
AI Translation based on Nissaya
And this has indeed been stated in the Visuddhimagga, in the exposition on the recollection of the Buddha (Visuddhimagga 1.123, etc.).
Vietnamese AI Translation
Và điều này quả thật đã được nêu rõ trong Thanh Tịnh Đạo, trong phần trình bày về Niệm Phật (Thanh Tịnh Đạo 1.123, v.v.).
AI Translation Nissaya
bhāgyavā=He is fortunate. ; bhaggavā=He has destroyed the defilements. ; bhagehica=And with the six majesties. ; yutto=He is endowed. ; vibhattavā=He is skilled in teaching by analyzing and dividing wholesome states, etc. ; bhattavā=He has partaken of the eighteen qualities, etc. ; bhavesu=in states of existence. ; vantagamano=He has vomited up the craving that tends to go (to rebirth). ; tato tasmā=Therefore. ; bhagavā=He is called Bhagavā. ; soviro=that detailed explanation. ; visuddhimagge=in the Visuddhimagga. ; buddhānussatiniddese=in the exposition on the recollection of the Buddha. ; vutto-yeva=has indeed been stated. ;
Myanmar Nissaya
bhāgyavā=ဘုန်းလည်းရှိတော်မူ၏။ ; bhaggavā=ကိလေသာ တို့ကိုလည်း ဖျက်ဆီးခြင်း ရှိတော်မူ၏။ ; bhagehica=ဘုန်းတော်ခြောက်ပါးတို့နှင့်လည်း။ ; yutto=ယှဉ်တော်မူ၏။ ; vibhattavā=ကုသိုလ်အစရှိသည်တို့၏ အစွမ်းဖြင့် ခွဲခြမ်းဝေဖန်၍ဟောတော်မူတတ် ၏။ ; bhattavā=အဋ္ဌာရသအစရှိသည်တို့၏ အဖို့ရှိတော်မူ၏။ ; bhavesu=ဘဝတို့၌။ ; vantagamano=သွားတတ်သော တဏှာကို ပျို့အန်ခြင်းလည်း ရှိတော်မူ၏။ ; tato tasmā=ကြောင့်။ ; bhagavā=မည်တော်မူ၏။ ; soviro=ထိုအကျယ်ကို။ ; visuddhimagge=၌။ ; buddhānussatiniddese=၌။ ; vutto-yeva=တည်း။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9844 | Chunk: 153
Ettāvatā cettha evan ti vacanena desanāsampattiṃ niddisati, me sutan ti sāvakasampattiṃ, ekaṃ samayan ti kālasampattiṃ, bhagavāti desakasampattiṃ.
AI Translation based on Nissaya
And to this extent, herein, by the word 'evaṃ' it points out the accomplishment of the teaching; by 'me sutaṃ', the accomplishment of the disciple; by 'ekaṃ samayaṃ', the accomplishment of the time; and by 'Bhagavā', the accomplishment of the teacher.
Vietnamese AI Translation
Và đến mức độ này, trong đó, bằng từ ‘evaṃ’ nó chỉ ra sự thành tựu của giáo pháp; bằng ‘me sutaṃ’, sự thành tựu của đệ tử; bằng ‘ekaṃ samayaṃ’, sự thành tựu của thời gian; và bằng ‘Bhagavā’, sự thành tựu của bậc thầy.
AI Translation Nissaya
ca=And, to speak in detail. ; ettāvatā=By this much speech. ; ettha=in this phrase "Evaṃ me sutaṃ". ; **evanti**vacanena=by the word "evaṃ". ; desanāsampattaṃ=the accomplishment of the teaching. ; dīpeti=it indicates. ; **me sutanti**=by the words "me sutaṃ". ; sāvakasampattiṃ=the accomplishment of the disciple. ; niddisati=it points out. ; **ekaṃ samayanti**=by "ekaṃ samayaṃ". ; kālasampattiṃ=the accomplishment of the time. ; dīpeti=it indicates. ; **bhagavā**ti=by the word "Bhagavā". ; desakasampattiṃ=the accomplishment of the teacher. ; niddisati=it points out. ;
Myanmar Nissaya
ca=အကျယ်ကို ဆိုဦးအံ့။ ; ettāvatā=ဤမျှအတိုင်းအရှည်ရှိသော စကားဖြင့်။ ; ettha=ဤဧဝံ မေ သုတံ-ဟူသော ပုဒ်၌။ ; **evanti**vacanena=ဧဝံ-ဟူသော သဒ္ဒါဖြင့်။ ; desanāsampattaṃ=ဒေသနာတော်၏ ပြည့်စုံခြင်းကို။ ; dīpeti=မူ၏။ ; **me sutanti**=မေ သုတံ-ဟူသော သဒ္ဒါဖြင့်။ ; sāvakasampattiṃ=သာဝက၏ ပြည့်စုံခြင်းကို။ ; niddisati=ညွှန်ပြတော်မူ၏။ ; **ekaṃ samayanti**=ဖြင့်။ ; kālasampattiṃ=ကာလ၏ပြည့်စုံခြင်းကို။ ; dīpeti=မူ၏။ ; **bhagavā**ti=သဒ္ဒါဖြင့်။ ; desakasampattiṃ=ဒေသက၏ ပြည့်စုံခြင်းကို။ ; niddisati=၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9845 | Chunk: 153
Sāvatthiyan ti ettha ca savatthassa isino nivāsaṭṭhānabhūtā nagarī sāvatthī, yathā kākandī mākandīti evaṃ tāva akkharacintakā.
AI Translation based on Nissaya
And here, regarding 'Sāvatthiyaṃ': the city which was the dwelling place of the sage Savattha is Sāvatthī, just as Kākandī and Mākandī are. Thus, in the first place, say the grammarians.
Vietnamese AI Translation
Và ở đây, liên quan đến ‘Sāvatthiyaṃ’: thành phố là nơi cư ngụ của vị ẩn sĩ Savattha là Sāvatthī, giống như Kākandī và Mākandī. Như vậy, trước hết, các nhà ngữ pháp nói.
AI Translation Nissaya
ca=Furthermore. ; **savatthiyanti** ettha=Herein, in "Sāvatthiyaṃ". ; savatthassa=named Savattha. ; isino=of the sage. ; nivāsaḷānabhūtā=which was the dwelling place. ; vā=or created in that dwelling place. ; nagarī=the city. ; sāvatthī=is called Sāvatthī. ; kimiva=Just like. ; kākandī mākandīti yathā=like the words Kākandī and Mākandī. ; kākandī=the place of the sage Kākanda. ; mākandī=the place of the sage Mākanda. ; evaṃ=Thus. ; tāva=firstly. ; akkharacintakā=the grammarians. ; bhāsanti=say. ;
Myanmar Nissaya
ca=ထိုမှတပါး။ ; **savatthiyanti** ettha=၌။ ; savatthassa=သဝတ္ထအမည်ရှိသော။ ; isino=ရသေ့၏။ ; nivāsaḷānabhūtā=နေရာဖြစ်၍ ဖြစ်သော။ ; vā=နေရာဌာန၌ ဖန်ဆင်းအပ်သော။ ; nagarī=မြို့သည်။ ; sāvatthī=မည်၏။ ; kimiva=ကား။ ; kākandī mākandīti yathā=ကာကန္ဒီ-ဟူသောပုဒ်၊ မာကန္ဒီ-ဟူသော ပုဒ်တို့ကဲ့သို့တည်း။ ; kākandī=ကာကန္ဒရသေ့၏နေရာ။ ; mākandī=မာကန္ဒ ရသေ့၏ နေရာ။ ; evaṃ=သို့။ ; tāva=လက်မွန်။ ; akkharacintakā=သဒ္ဒါဆရာတို့သည်။ ; bhāsanti=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9846 | Chunk: 153
Aṭṭhakathācariyā pana bhaṇanti – yaṃ kiñci manussānaṃ upabhogaparibhogaṃ sabbamettha atthīti sāvatthī, satthasamāyoge ca kiṃ bhaṇḍamatthīti pucchite sabbamatthītipi vacanamupādāya sāvatthī.
AI Translation based on Nissaya
The commentary masters, however, say: 'Because whatever requisites for use and enjoyment for humans, all exist here (sabbaṃ ettha atthi), it is Sāvatthī.' Or, when a caravan leader asks, 'What goods are there?' (kiṃ bhaṇḍamatthi?), it is also called Sāvatthī based on the reply, 'Everything is here' (sabbamatthi).
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, các vị Luận sư nói: ‘Vì bất cứ vật dụng để dùng và thụ hưởng nào của con người, tất cả đều có ở đây (sabbaṃ ettha atthi), nên gọi là Sāvatthī.’ Hoặc, khi một người trưởng đoàn buôn hỏi: ‘Có hàng hóa gì không?’ (kiṃ bhaṇḍamatthi?), thì cũng được gọi là Sāvatthī dựa trên câu trả lời, ‘Tất cả đều có ở đây’ (sabbamatthi).
AI Translation Nissaya
aṭṭhakathācariyāpana=But the commentary masters. ; bhaṇanti=say. ; kiṃbhaṇanti=What do they say?. ; manussānaṃ=of people. ; taṃkiñci=whatever. ; vā=called animate and inanimate things. ; sabbaṃ=all kinds of requisites for use and enjoyment. ; ettha=in this city. ; atthi=there are. ; iti tasmā=therefore. ; sāvatthī=it is called Sāvatthī. ; ca=Or else. ; satthasamāyoge=upon meeting with a caravan. ; kiṃbhaṇḍaṃ=What goods. ; atthi=are there?. ; iti=thus. ; pucchite=when asked by the caravan leader. ; sabbaṃ=all kinds of merchandise. ; atthi=there are. ; itipi=also thus. ; vacanaṃ=the spoken word. ; upādāya=based on. ; sāvatthī=it is called Sāvatthī. ;
Myanmar Nissaya
aṭṭhakathācariyāpana=အဋ္ဌကထာဆရာတို့ မူကား။ ; bhaṇanti=ကုန်၏။ ; kiṃbhaṇanti=ကား။ ; manussānaṃ=လူတို့၏။ ; taṃkiñci=အလုံးစုံသော။ ; vā=သဝိညာဏကဝတ္ထု အဝိညာဏကဝတ္ထုဟု ဆိုအပ်သော။ ; sabbaṃ=ဥဿုံသော အသုံးအဆောင်တို့သည်။ ; ettha=ဤမြို့၌။ ; atthi=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; sāvatthī=မည်၏။ ; ca=တနည်းလည်း။ ; satthasamāyoge=လက်နက် ရှိသည်နှင့် တွေ့ကြုံသည်ရှိသော်။ ; kiṃbhaṇḍaṃ=အဘယ်ကဲ့သို့သော် ဘဏ္ဍာသည်။ ; atthi=ရှိသနည်း။ ; iti=သို့။ ; pucchite=လက်နက်သည်က မေးသည်ရှိသော်။ ; sabbaṃ=ဥဿုံသော ရောင်းဝယ်သော ဘဏ္ဍာသည်။ ; atthi=ရှိပါပေ၏။ ; itipi=လည်း။ ; vacanaṃ=ပြောဆိုအပ်သော စကားကို။ ; upādāya=စွဲ၍။ ; sāvatthī=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9847 | Chunk: 153
Tasmā sabbamupādāya, sāvatthīti pavuccatī’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
"Therefore, based on 'everything' (sabbaṃ), it is called Sāvatthī."
Vietnamese AI Translation
“Do vậy, dựa trên ‘tất cả’ (sabbaṃ), nên được gọi là Sāvatthī.”
AI Translation Nissaya
Meaning of the verse ; sabbadā=always. ; sabbūpakaraṇaṃ=all equipment/requisites. ; sāvatthiyaṃ=in the city of Sāvatthī. ; samohitaṃ=is gathered. ; vā=is collected. ; tasmā=Therefore. ; sabbūpakaraṇaṃ=all equipment/requisites. ; upādāya=based upon. ; sāvatthīti=as Sāvatthī. ; pavuccati=is called. ; iti=thus. ; bhaṇanti=they say. ;
Myanmar Nissaya
ဂါထာအနက် ; sabbadā=အခါလေးမြင့်။ ; sabbūpakaraṇaṃ=ဥဿုံသော အဆောက်အအုံသည်။ ; sāvatthiyaṃ=သာဝတ္ထိ မြို့၌။ ; samohitaṃ=စုဝေး၏။ ; vā=ပေါင်းဘိ၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; sabbūpakaraṇaṃ=ဥဿုံသော အဆောက်အအုံကို။ ; upādāya=စွဲ၍။ ; sāvatthīti=ဟူ၍။ ; pavuccati=၏။ ; iti=သို့။ ; bhaṇanti=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9848 | Chunk: 153
Tassaṃ sāvatthiyaṃ.
AI Translation based on Nissaya
In that Sāvatthī.
Vietnamese AI Translation
Tại Sāvatthī đó.
AI Translation Nissaya
tassaṃ **sāvatthiyaṃ**=in that Sāvatthī. ;
Myanmar Nissaya
tassaṃ **sāvatthiyaṃ**=ထိုသာဝတ္ထိပြည်၌။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9849 | Chunk: 153
Samīpatthe bhummavacanaṃ.
AI Translation based on Nissaya
It is the locative case in the sense of proximity.
Vietnamese AI Translation
Đây là vị trí cách theo nghĩa gần kề.
AI Translation Nissaya
samīpatthe=In the sense of proximity. ; bhummavacanaṃ=it is the locative case. ;
Myanmar Nissaya
samīpatthe=သမီပအနက်၌။ ; bhummavacanaṃ=သတ္တမီဝိဘတ်တည်း။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9850 | Chunk: 153
Viharatīti avisesena iriyāpathadibbabrahmaariyavihāresu [V2.117] aññataravihārasamaṅgiparidīpanametaṃ, idha pana ṭhānagamanāsanasayanappabhedesu iriyāpathesu aññatarairiyāpathasamāyogaparidīpanaṃ.
AI Translation based on Nissaya
The word 'viharati' (dwells), in a general sense, indicates being endowed with one or another of the dwellings: the dwelling of posture, divine dwelling, sublime dwelling, or noble dwelling [V2.117]. Here, however, it indicates association with one of the postures distinguished as standing, walking, sitting, and lying down.
Vietnamese AI Translation
Từ ‘viharati’ (an trú, trú ngụ), theo nghĩa tổng quát, chỉ sự an trú trong một trong các trú xứ: oai nghi trú, Phạm trú, Thiên trú, hoặc Thánh trú [V2.117]. Tuy nhiên, ở đây, nó chỉ sự kết hợp với một trong các oai nghi được phân biệt là đứng, đi, ngồi và nằm.
AI Translation Nissaya
**viharatī**tietaṃ=This word "viharati". ; avisesena=in a general sense. ; iriyāpathadibba brahmaariyavihāresu=among the dwellings of posture, divine dwelling, sublime dwelling, and noble dwelling. ; aññataravihārasamaṅgidīpanaṃ=is an indicator of being endowed with one or another of these dwellings. ; pana=However, to state the intended meaning. ; idha=here in this Indriya Sutta. ; ṭhānagamanāsanasaya-nappabhedesu=which have the distinctions of standing, walking, sitting, and lying down. ; iriyāpathesu=among the postures. ; aññatarairiyāpathasamāyogaparidīpanaṃ=it is an indicator of being associated with one or another of these postures. ;
Myanmar Nissaya
**viharatī**tietaṃ=ဟူသော ပုဒ်သည်။ ; avisesena=သာမညအားဖြင့်။ ; iriyāpathadibba brahmaariyavihāresu=ဣရိယာ ပထဝိဟာရ ဒိဗ္ဗဝိဟာရ ဗြဟ္မဝိဟာရ အရိယဝိဟာရတို့တွင်။ ; aññataravihārasamaṅgidīpanaṃ=အမှတ်မရှိ တစ်ပါးပါးသော ဝိဟာရနှင့် ပြည့်စုံသည်ကို ပြကြောင်းဖြစ်၏။ ; pana=ဣစ္ဆိတတ္ထကို ဆိုဦးအံ့။ ; idha=ဤဣန္ဒြိယသုတ်၌။ ; ṭhānagamanāsanasaya-nappabhedesu=ရပ်ခြင်းသွားခြင်း ထိုင်ခြင်း အိပ်ခြင်း အပြားရှိကုန်သော။ ; iriyāpathesu=ဣရိယာပုထ်တို့တွင်။ ; aññatarairiyāpathasamāyogaparidīpanaṃ=တစ်ပါးပါးသော ဣရိယာပုထ်နှင့် ယှဉ်ခြင်းကို ပြကြောင်းဖြစ်သောပုဒ်တည်း။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9851 | Chunk: 153
Tena ṭhitopi gacchantopi nisinnopi sayānopi bhagavā ‘‘viharati’’ cceva veditabbo.
AI Translation based on Nissaya
Therefore, whether the Blessed One is standing, walking, sitting, or lying down, he should be understood as 'dwelling'.
Vietnamese AI Translation
Do đó, dù Đức Thế Tôn đang đứng, đi, ngồi, hay nằm, Ngài đều được hiểu là đang ‘an trú’.
AI Translation Nissaya
tena=Therefore. ; ṭhitopi=whether he is standing. ; gacchantopi=or walking. ; nisinnopi=or sitting. ; sayānopi=or lying down. ; bhagavā=the Blessed One. ; viharaticceva=only as 'viharati' (dwells). ; veditabbo=should be known. ;
Myanmar Nissaya
tena=ကြောင့်။ ; ṭhitopi=ရပ်တော်မူသည် လည်းဖြစ်သော။ ; gacchantopi=ကြွတော်မူသည်လည်းဖြစ်သော။ ; nisinnopi=ထိုင်တော်မူသည်လည်း ဖြစ်သော။ ; sayānopi=လျောင်းတော်မူသည်လည်းဖြစ်သော။ ; bhagavā=ဘုရားသခင်ကို။ ; viharaticceva=ဝိဟရတိ-ဟူ၍သာလျှင်။ ; veditabbo=၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9852 | Chunk: 153
So hi bhagavā ekaṃ iriyāpathabādhanaṃ aññena iriyāpathena vicchinditvā aparipatantamattabhāvaṃ harati pavatteti, tasmā ‘‘viharatī’’ ti vuccati.
AI Translation based on Nissaya
For that Blessed One, having relieved the strain of one posture with another, maintains his individual existence without it collapsing. Therefore, he is said to 'dwell' (viharati).
Vietnamese AI Translation
Vì Đức Thế Tôn đó, sau khi làm dịu sự căng thẳng của một oai nghi bằng một oai nghi khác, duy trì sự tồn tại cá nhân của mình mà không để nó suy sụp. Do đó, Ngài được nói là ‘an trú’ (viharati).
AI Translation Nissaya
hi vitthāremi=to elaborate. ; so bhagavā=that Blessed One. ; ekaṃ=one. ; iriyāpathapayogaṃ=association with a posture. ; aññena=by another. ; iriyāpathena=posture. ; vicchinditvā=having cut off. ; aparipatantaṃ=not falling. ; (katvā=having made.) ; attabhāvaṃ=the individual existence. ; harati pavatteti=he maintains, he causes to proceed. ; tasmā=Therefore. ; viharatīti=as 'viharati'. ; vuccati=he is called. ;
Myanmar Nissaya
hi vitthāremi=အံ့။ ; so bhagavā=သည်။ ; ekaṃ=တစ်ခုသော။ ; iriyāpathapayogaṃ=ဣရိယာပုထ်နှင့် ယှဉ်ခြင်းကို။ ; aññena=သော။ ; iriyāpathena=ဖြင့်။ ; vicchinditvā=၍။ ; aparipatantaṃ=မကျသည်ကို။ ; (katvā=၍။) ; attabhāvaṃ=ကို။ ; harati pavatteti=ဖြစ်စေတော်မူ၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; viharatīti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9853 | Chunk: 153
Jetavaneti [M2.128] ettha attano paccatthikajanaṃ jinātīti jeto, rañño vā attano paccatthikajane jite jātoti jeto, maṅgalakamyatāya vā tassa [P3.533] evaṃnāmameva katanti jeto, vanayatīti vanaṃ, attasampadāya sattānaṃ bhattiṃ kāreti, attani sinehaṃ uppādetīti attho.
AI Translation based on Nissaya
Herein [M2.128], in 'Jetavane': 'He conquers' (jināti) his enemy, therefore he is 'Jeta'. Or, he was born when the king conquered his enemies, therefore he is 'Jeta'. Or, out of a desire for what is auspicious [P3.533], this very name was given to him, thus he is 'Jeta'. 'It inspires affection' (vanayati), thus it is a 'grove' (vana); the meaning is that through its own excellent qualities, it causes beings to feel devotion and generates affection for itself.
Vietnamese AI Translation
Trong đoạn này [M2.128], trong ‘Jetavane’ (Kỳ Đà Lâm): ‘Người chinh phục’ (jināti) kẻ thù của mình, do đó ông là ‘Jeta’ (Kỳ Đà). Hoặc, ông sinh ra khi nhà vua chinh phục kẻ thù của mình, do đó ông là ‘Jeta’. Hoặc, vì mong muốn điều cát tường [P3.533], chính cái tên này đã được đặt cho ông, như vậy ông là ‘Jeta’. ‘Nó gợi lên sự yêu mến’ (vanayati), do đó nó là một ‘khu rừng’ (vana – lâm); nghĩa là thông qua những phẩm chất xuất sắc của riêng nó, nó khiến chúng sinh cảm thấy sự sùng kính và tạo ra lòng yêu mến đối với chính nó.
AI Translation Nissaya
**jetavane**tiettha=Here, in this word "Jetavane". ; attano=his own. ; paccatthikajanaṃ=enemy. ; jināti=he conquers. ; iti tasmā=Therefore. ; jeto=he is Jeta. ; vā=Or. ; rañño=the king of Kosala. ; attano=his own. ; paccatthikajanaṃ=all enemies. ; jite=when. ; vā=they were defeated. ; vā=at the time of victory. ; jāto=the prince who was born. ; iti tasmā=Therefore. ; jeto=he is Jeta. ; vā=Or. ; maṅgalakamyatāya=due to the desire for auspiciousness. ; tassa=to him. ; evaṃ nāmameva=just this name Jeta. ; kataṃ=was given. ; iti tasmā=Therefore. ; jeto=he is Jeta. ; vanayati=it causes affection. ; iti=Therefore. ; vanaṃ=it is a grove (vana). ; attasampadāya=through its own accomplishment. ; sattānaṃ=of beings. ; bhattaṃ=devotion. ; kāreti=it causes to be made. ; attani=in itself, the grove. ; sinehaṃ=affection. ; uppādeti=it produces. ; itiayaṃ=This. ; attho=is the meaning. ;
Myanmar Nissaya
**jetavane**tiettha=ဟူသော ဤပုဒ်၌။ ; attano=၏။ ; paccatthikajanaṃ=ရန်သူဖြစ်သောသူကို။ ; jināti=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; jeto=၏။ ; vā=ကား။ ; rañño=ကောသလမင်းသည်။ ; attano=၏။ ; paccatthikajanaṃ=ရန်သူဖြစ်သော လူခပ်သိမ်းကို။ ; jite=သော်။ ; vā=ရှုံးစေအပ်သည် ရှိသော်။ ; vā=အောင်အပ်သောအခါ၌။ ; jāto=ဖွားသောမင်းသားတည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; jeto=၏။ ; vā=ကား။ ; maṅgalakamyatāya=မင်္ဂလာကို အလိုရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; tassa=အား။ ; evaṃ nāmameva=ဤသို့ ဇေတဟူသော အမည်သာလျှင်။ ; kataṃ=မည့်အပ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; jeto=၏။ ; vanayati=ချစ်မြတ်နိုးခြင်းကို ဖြစ်စေတတ်၏။ ; iti=ကြောင့်။ ; vanaṃ=၏။ ; attasampadāya=မိမိ၏ ပြည့်စုံခြင်းဖြင့်။ ; sattānaṃ=တို့၏။ ; bhattaṃ=ကို။ ; kāreti=ပြုစေတတ်၏။ ; attani=မိမိဟု ဆိုအပ်သော တော၌။ ; sinehaṃ=ချစ်မြတ်နိုးခြင်းကို။ ; uppādeti=၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9854 | Chunk: 153
Vanute iti vā vanaṃ, nānāvidhakusumagandhasammodamattakokilādivihaṅgābhirutehi mandamārutacalitarukkhasākhāviṭapapallavapalāsehi ‘‘etha maṃ paribhuñjathā’’ ti pāṇino yācati viyāti attho.
AI Translation based on Nissaya
Or, 'it requests' (vanute), thus it is a 'grove' (vana); the meaning is that it is as if it is requesting living beings, 'Come, enjoy me!' with the songs of birds such as cuckoos, who are joyfully intoxicated by the scent of various flowers, and with the branches, boughs, new shoots, and leaves of the trees stirred by the gentle breeze.
Vietnamese AI Translation
Hoặc, ‘nó mời gọi’ (vanute), do đó nó là một ‘khu rừng’ (vana – lâm); ý nghĩa là như thể nó đang mời gọi các chúng sinh, ‘Hãy đến, hãy tận hưởng ta!’ bằng những tiếng hót của các loài chim như chim cu cu, những loài chim say sưa vui vẻ với hương thơm của nhiều loài hoa, và bằng những cành cây, nhánh cây, chồi non và lá cây được gió nhẹ lay động.
AI Translation Nissaya
vā=Or. ; vanute=it requests. ; vā=it is as if it requests. ; iti tasmā=Therefore. ; vanaṃ=it is a grove (vana). ; nānāvidhakusumagandhasammo-damattakokilādi vihaṅgābhirutehi=with the songs of birds like cuckoos, intoxicated with joy by the fragrance of various flowers, and. ; mandamāruta calirukkhasākhā viṭapapallavapalāsehi=with the branches, boughs, sprouts, and leaves of the trees stirred by the gentle breeze. ; etha=come. ; maṃ=me, the park. ; paribhuñjatha=enjoy. ; iti=thus. ; pāṇino=the living beings. ; yācativiya=it is as if it requests. ; bhavati=it is. ; itiayaṃ=This. ; attho=is the meaning. ;
Myanmar Nissaya
vā=ကား။ ; vanute=တောင်းပန်တတ်၏။ ; vā=တောင်းပန်သကဲ့သို့ ဖြစ်တတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; vanaṃ=၏။ ; nānāvidhakusumagandhasammo-damattakokilādi vihaṅgābhirutehi=အထူးထူး အပြားပြားသော ပန်းတို့၏ အနံ့တို့ဖြင့် ဝမ်းမြောက်သောအားဖြင့် ရစ်မူးသော ငှက်တို့၏ တွန့်ကျူးသော အသံတို့ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; mandamāruta calirukkhasākhā viṭapapallavapalāsehi=ညင်းညင်းသာသာလာသော လေတို့ဖြင့် လှုပ်ရှားသော အပင်အခက် အညွန့်အရွက်တို့ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; etha=လာကြကုန်။ ; maṃ=ငါဥယျာဉ်ကို။ ; paribhuñjatha=သုံးဆောင်ကြကုန်လော့။ ; iti=သို့။ ; pāṇino=သတ္တဝါတို့ကို။ ; yācativiya=တောင်းပန်သကဲ့သို့။ ; bhavati=၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9855 | Chunk: 153
Jetassa vanaṃ jetavanaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Jeta's Grove (Jetavana) is the grove of Jeta.
Vietnamese AI Translation
Kỳ Đà Lâm (Jetavana) là khu rừng của Kỳ Đà.
AI Translation Nissaya
jetassa=of Prince Jeta. ; vanaṃ=is the grove. ; jetavanaṃ=Jeta's Grove. ;
Myanmar Nissaya
jetassa=ဇေတမင်းသား ၏။ ; vanaṃ=ဥယျာဉ်တည်း။ ; jetavanaṃ=ဇေတမင်းသား၏ ဥယျာဉ်။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9856 | Chunk: 153
Tañhi jetena rājakumārena ropitaṃ saṃvaddhitaṃ paripālitaṃ, so ca tassa sāmī ahosi, tasmā jetavananti vuccati.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, it was planted, cultivated, and protected by Prince Jeta, and he was its owner; therefore, it is called 'Jeta's Grove'.
Vietnamese AI Translation
Thật vậy, nó được Hoàng tử Jeta trồng, chăm sóc và bảo vệ, và ông là chủ sở hữu của nó; do đó, nó được gọi là ‘Kỳ Đà Lâm’.
AI Translation Nissaya
hisaccaṃ=Indeed. ; taṃ=that grove. ; jetena=by the one named Jeta. ; rājakumārena=by the prince. ; ropitaṃ=was planted. ; saṃvaddhitaṃ=was cultivated. ; paripālitaṃ=was looked after from all sides. ; so ca=And that prince. ; tassa=of that grove. ; sāmī=the owner. ; ahosi=was. ; tasmā=Therefore. ; jetavananti=as Jeta's Grove. ; vuccati=it is called. ;
Myanmar Nissaya
hisaccaṃ=၏။ ; taṃ=ထိုဥယျာဉ်ကို။ ; jetena=ဇေတအမည်ရှိသော။ ; rājakumārena=သည်။ ; ropitaṃ=စိုက်ပျိုးအပ်၏။ ; saṃvaddhitaṃ=ကြီးပွားစေအပ်၏။ ; paripālitaṃ=ထက်ဝန်းကျင်မှ စောင့်ရှောက်အပ်၏။ ; so ca=ထိုမင်းသားသည်လည်း။ ; tassa=ထိုဥယျာဉ်ကို။ ; sāmī=အစိုးရသည်။ ; ahosi=ပြီ။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; jetavananti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9857 | Chunk: 153
Tasmiṃ jetavane.
AI Translation based on Nissaya
In that Jeta's Grove.
Vietnamese AI Translation
Tại Kỳ Đà Lâm đó.
AI Translation Nissaya
tasmiṃ jetavana=in that Jeta's Grove. ;
Myanmar Nissaya
tasmiṃ jetavana=ထိုဇေတဝန်ဥယျာဉ်၌။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9858 | Chunk: 153
Vanañca nāma ropimaṃ sayaṃjātanti duvidhaṃ.
AI Translation based on Nissaya
A grove is of two kinds: planted and naturally grown.
Vietnamese AI Translation
Một khu rừng có hai loại: được trồng và mọc tự nhiên.
AI Translation Nissaya
vanañcanāma=A grove, by name, is. ; ropimaṃ=a planted grove and. ; sayaṃjātaṃ=a naturally grown grove. ; iti=thus. ; duvidhaṃ=of two kinds. ;
Myanmar Nissaya
vanañcanāma=တောမည်သည်ကား။ ; ropimaṃ=စိုက်ပျိုးအပ်သော တောလည်းကောင်း။ ; sayaṃjātaṃ=အလိုလိုဖြစ်သော တောလည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; duvidhaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9859 | Chunk: 153
Idañca veḷuvanādīni ca ropimāni, andhavanamahāvanādīni sayaṃjātāni.
AI Translation based on Nissaya
This (Jeta's Grove) and the Bamboo Grove, etc., are planted, while the Blind Men's Wood, the Great Wood, etc., are naturally grown.
Vietnamese AI Translation
Kỳ Đà Lâm này và Trúc Lâm, v.v., là được trồng, trong khi Khu rừng của người mù, Đại Lâm, v.v., là mọc tự nhiên.
AI Translation Nissaya
idañca=This Jeta's Grove and. ; veḷuvanādīnica=the Bamboo Grove and others. ; ropimāni=are planted groves. ; andhavanamahāvanādīni=The Blind Men's Wood, the Great Wood, and others. ; sayaṃjātāni=are naturally grown forests. ;
Myanmar Nissaya
idañca=ဤဇေတမည်သော ဥယျာဉ်သည် လည်းကောင်း။ ; veḷuvanādīnica=ဝဠုဝန် အစရှိသည်တို့သည်လည်းကောင်း။ ; ropimāni=စိုက်ပျိုးအပ်သော ဥယျာဉ်တို့တည်း။ ; andhavanamahāvanādīni=အန္ဓဝနတော, မဟာဝုန်တော အစရှိသည်တို့သည်။ ; sayaṃjātāni=အလိုလိုပေါက်သော တောတို့တည်း။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9860 | Chunk: 153
Anāthapiṇḍikassa ārāmeti sudatto nāma so gahapati mātāpitūhi katanāmavasena.
AI Translation based on Nissaya
Regarding 'in Anāthapiṇḍika's Park': by the name given by his parents, that householder was named Sudatta.
Vietnamese AI Translation
Liên quan đến ‘trong Tịnh xá Anāthapiṇḍika’: theo tên cha mẹ đặt, vị gia chủ đó tên là Sudatta.
AI Translation Nissaya
**anāthapiṇḍikassa ārāme**ti=Regarding "in Anāthapiṇḍika's Park". ; mātāpitūhi=by his mother and father. ; katanāmavasena=by means of the name given. ; so gahapati=that householder. ; sudatto nāma=was named Sudatta. ;
Myanmar Nissaya
**anāthapiṇḍikassa ārāme**ti=ကား။ ; mātāpitūhi=တို့သည်။ ; katanāmavasena=မှည့်အပ်သော အမည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; so gahapati=ထိုသူကြွယ်သည်။ ; sudatto nāma=၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9861 | Chunk: 153
Sabbakāmasamiddhatāya pana vigatamaccheratāya karuṇādiguṇasamaṅgitāya ca niccakālaṃ anāthānaṃ piṇḍamadāsi, tena anāthapiṇḍikoti saṅkhaṃ gato.
AI Translation based on Nissaya
However, because he was endowed with all desirable things, had abandoned stinginess, and was possessed of qualities such as compassion, he always gave almsfood to the destitute. Therefore, he came to be known as Anāthapiṇḍika (Feeder of the Poor).
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, vì ông được phú bẩm tất cả những điều đáng mong muốn, đã từ bỏ tính keo kiệt, và có những phẩm chất như lòng từ bi, ông luôn cúng dường thực phẩm cho những người nghèo khổ. Do đó, ông được biết đến với tên Anāthapiṇḍika (Cúng Dường Người Nghèo).
AI Translation Nissaya
pana=Now, to speak of his other name. ; sabbakāmasamiddhatā=due to being endowed with all desired objects, and. ; vā=or due to being endowed with all sensual pleasures, and. ; vā=due to having abandoned stinginess, and. ; karuṇādiguṇasamaṅgitāyaca=due to being endowed with qualities such as compassion. ; niccakālaṃ=always. ; anāthānaṃ=to the destitute. ; piṇḍaṃ=almsfood. ; adāsi=he gave. ; tena=Therefore. ; anāthapiṇḍikoti=as Anāthapiṇḍika. ; saṅkhaṃ=to the designation. ; gato=he went. ;
Myanmar Nissaya
pana=နောက်အမည်ကိုဆိုအံ့။ ; sabbakāmasamiddhatā=ခပ်သိမ်းသော အလိုရှိအပ်သော ဝတ္ထုတို့နှင့် ပြည့်စုံသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; vā=ခပ်သိမ်းသော ကာမဂုဏ်တို့နှင့် ပြည့်စုံသည်၏ အဖြစ်ကြောင့် လည်းကောင်း။ ; vā=ကင်းသော ဝန်တိုခြင်းရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့် လည်းကောင်း။ ; karuṇādiguṇasamaṅgitāyaca=ကရုဏာ အစရှိသော ဂုဏ်နှင့် ပြည့်စုံသည်၏ အဖြစ်ကြောင့် လည်းကောင်း။ ; niccakālaṃ=အခါလေးမြင့်။ ; anāthānaṃ=ကိုးကွယ်ရာ မရှိသော သူတို့အား။ ; piṇḍaṃ=ထမင်းကို။ ; adāsi=ပေးတတ်၏။ ; tena=ကြောင့်။ ; anāthapiṇḍikoti=ဟူ၍။ ; saṅkhaṃ=ခေါ်ဝေါ်ခြင်းသို့။ ; gato=ရောက်၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9862 | Chunk: 153
Āramanti ettha pāṇino, visesena vā pabbajitāti ārāmo, tassa pupphaphalādisobhāya nātidūranaccāsannatādipañcavidhasenāsanaṅgasampattiyā ca tato tato āgamma ramanti abhiramanti, anukkaṇṭhitā hutvā nivasantīti attho.
AI Translation based on Nissaya
Beings, and especially the ordained, delight (āramanti) here, thus it is a 'park' (ārāma). The meaning should be understood thus: because of the beauty of its flowers, fruits, and so on, and its possession of the five factors of a monastic dwelling, such as being not too far and not too near, they come from here and there and delight, take great delight, and dwell without becoming discontented.
Vietnamese AI Translation
Các chúng sinh, và đặc biệt là những người xuất gia, hoan hỷ (āramanti) ở đây, do đó nó là một ‘khu vườn’ (ārāma – tịnh xá). Ý nghĩa nên được hiểu như sau: vì vẻ đẹp của hoa, quả, v.v., và sự sở hữu năm yếu tố của một trú xứ cho tu sĩ, như không quá xa và không quá gần, họ đến từ khắp nơi và hoan hỷ, rất hoan hỷ, và an trú mà không trở nên bất mãn.
AI Translation Nissaya
ettha=In this Jeta's Grove. ; pāṇinovā=beings, and. ; visesena=especially. ; pabbajjitāvā=the ordained ones. ; ārāmanti=come and delight. ; iti tasmā=Therefore. ; ārāmo=it is a park (ārāma). ; tassa=of that word 'ārāma'. ; pupphaphalādisobhāya=because of the beauty of its flowers, fruits, etc., and. ; nātidūranaccāsanna tādipañcavidhasenāsanaṅgasampattiyāca=because of its endowment with the five factors of a monastic dwelling, such as being not too far and not too near. ; tato=from here and there. ; āgamma=having come. ; rammanti abhiramanti=they delight and take great delight. ; anukkaṇṭhitā=not feeling weary. ; hutvā=they are. ; nivasanti=they dwell. ; iti=Thus. ; attho=the meaning. ; veditabbo=should be known. ;
Myanmar Nissaya
ettha=ဤဇေတမင်းသား ဥယျာဉ်၌။ ; pāṇinovā=တို့သည် လည်းကောင်း။ ; visesena=ဖြင့်။ ; pabbajjitāvā=လည်းကောင်း။ ; ārāmanti=လာ၍ မွေ့လျော်တတ်ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; ārāmo=၏။ ; tassa=ထိုအာရာမသဒ္ဒါ ၏။ ; pupphaphalādisobhāya=အပွင့်အသီး အစရှိသည်၏ တင့်တယ်ခြင်းကြောင့် လည်းကောင်း။ ; nātidūranaccāsanna tādipañcavidhasenāsanaṅgasampattiyāca=မဝေးလွန်းသည်၏အဖြစ်၊ မနီးလွန်းသည်၏အဖြစ် အစရှိသော ငါးပါးအပြားရှိသော သေနာသနသင်္ဂါနှင့် ပြည့်စုံခြင်းကြောင့်။ ; tato=ထိုထိုအရပ်မှ။ ; āgamma=လာလတ်၍။ ; rammanti abhiramanti=မွေ့လျော်တတ်ကုန်၏။ ; anukkaṇṭhitā=မငြီးငွေ့ကုန်သည်။ ; hutvā=ကုန်၏။ ; nivasanti=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; attho=ကို။ ; veditabbo=၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9863 | Chunk: 153
Vuttappakārāya vā sampattiyā tattha tattha gatepi attano abbhantaraṃ ānetvā ramāpetīti ārāmo.
AI Translation based on Nissaya
Or, because of the accomplishments of the aforementioned kind, even when beings have gone to various other places, it brings them back inside itself and causes them to delight; therefore, it is an 'ārāma' (pleasure park).
Vietnamese AI Translation
Hoặc, vì những thành tựu như đã đề cập ở trên, ngay cả khi chúng sinh đã đi đến nhiều nơi khác, nó vẫn đưa họ trở lại bên trong nó và khiến họ hoan hỷ; do đó, nó là một ‘ārāma’ (tịnh xá – khu vườn khoái lạc).
AI Translation Nissaya
vā=Or. ; vuttappakārāya=of the aforementioned kind. ; sampattiyā=because of the accomplishment. ; tatthatattha=to various other places. ; gatepi=even when one has gone. ; vā=also the beings who have gone. ; attano=of itself, that is, the park. ; abbhantaraṃ=inside. ; ānetvā=having brought. ; ramāpeti=it causes them to delight. ; iti tasmā=therefore. ; ārāmo=it is a 'pleasure park' (ārāma). ;
Myanmar Nissaya
vā=ကား။ ; vuttappakārāya=ဆိုအပ်ပြီးသော အပြားရှိသော။ ; sampattiyā=ပြည့်စုံ ခြင်းကြောင့်။ ; tatthatattha=ထိုထိုတစ်ပါးသော အရပ်သို့။ ; gatepi=သွားမိသော်လည်း။ ; vā=သွားမိသော သတ္တဝါတို့ကိုလည်း။ ; attano=မိမိဟု ဆိုအပ်သော ဥယျာဉ်၏။ ; abbhantaraṃ=အတွင်းသို့။ ; ānetvā=ဆောင်၍။ ; ramāpeti=မွေ့လျော်စေတတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; ārāmo=၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9864 | Chunk: 153
So hi anāthapiṇḍikena gahapatinā jetassa rājakumārassa hatthato aṭṭhārasahi hiraññakoṭīhi koṭisantharena kīṇitvā aṭṭhārasahi hiraññakoṭīhi senāsanāni kārāpetvā aṭṭhārasahi hiraññakoṭīhi vihāramahaṃ niṭṭhāpetvā evaṃ catupaññāsahiraññakoṭipariccāgena buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa niyyādito, tasmā ‘‘anāthapiṇḍikassa ārāmo’’ ti vuccati.
AI Translation based on Nissaya
For that park was bought from Prince Jeta by the householder Anāthapiṇḍika by covering the ground with eighteen crores of gold coins; he had dwellings built for eighteen crores, and celebrated the monastery dedication festival for another eighteen crores. Thus, with a donation of fifty-four crores of gold coins, it was dedicated to the community of monks with the Buddha at its head. Therefore, it is called 'Anāthapiṇḍika's Park'.
Vietnamese AI Translation
Vì khu vườn đó được Hoàng tử Jeta bán cho gia chủ Anāthapiṇḍika bằng cách trải vàng đầy mặt đất với mười tám ức đồng vàng; ông đã cho xây dựng các trú xứ với giá mười tám ức, và tổ chức lễ khánh thành tịnh xá với thêm mười tám ức nữa. Như vậy, với tổng số tiền cúng dường năm mươi bốn ức đồng vàng, nó đã được dâng cúng cho Tăng đoàn với Đức Phật là tối thượng. Do đó, nó được gọi là ‘Tịnh xá Anāthapiṇḍika’.
AI Translation Nissaya
hi=To elaborate further. ; anāthapiṇḍikena=by Anāthapiṇḍika. ; gahapatinā=the householder. ; jetassa=of Jeta. ; rājakumārassa=the prince. ; hatthato=from the hand. ; aṭṭhārasati=eighteen hundred thousand. ; hiraññakoṭīhi=with crores of gold. ; Or. ; aṭṭhārasahirañña koṭīhi=with eighteen crores of gold. ; koṭisantharena=by paving it with coins edge to edge. ; kīṇitvā=having bought. ; aṭṭhārasahihiraññakoṭīhi=with eighteen crores of gold. ; senāsanāni=the dwellings. ; kārāpetvā=having had built. ; aṭṭhārasahihiraññakoṭīhi=with eighteen crores of gold. ; vihāramahaṃ=the monastery dedication festival. ; kārāpetvā=having had done. ; evaṃ=in this way. ; catupaññāsahiraññakoṭipariccāgena=with the donation of fifty-four crores of gold coins. ; buddhappamukhassa=headed by the Buddha. ; bhikkhusaṅghassa=to the community of monks. ; niyyādito=it was dedicated. ; tasmā=Therefore. ; anāthapiṇḍikassa=of Anāthapiṇḍika. ; ārāmoti=as the park. ; vuccati=it is called. ;
Myanmar Nissaya
hi=ချဲ့၍ ဆိုဦးအံ့။ ; anāthapiṇḍikena=အနာထပိဏ်အမည်ရှိသော။ ; gahapatinā=သည်။ ; jetassa=သော။ ; rājakumārassa=၏။ ; hatthato=မှ။ ; aṭṭhārasati=တစ်ဆယ့်ရှစ်သိန်းကုန်သော။ ; hiraññakoṭīhi=ရွှေကုဋေတို့ဖြင့်။ ; တစ်နည်း။ ; aṭṭhārasahirañña koṭīhi=တစ်ဆယ့်ရှစ်ကုဋေသော ရွှေတို့ဖြင့်။ ; koṭisantharena=အစွန်း၌ ခင်းသဖြင့်။ ; kīṇitvā=၍။ ; aṭṭhārasahihiraññakoṭīhi=တို့ဖြင့်။ ; senāsanāni=တို့ကို။ ; kārāpetvā=ဆောက်လုပ်စေ၍။ ; aṭṭhārasahihiraññakoṭīhi=တို့ဖြင့်။ ; vihāramahaṃ=ကျောင်းလွတ်ပူဇော်ခြင်းကို။ ; kārāpetvā=၍။ ; evaṃ=ဤသို့ ဆိုအပ်သော နည်းဖြင့်။ ; catupaññāsahiraññakoṭipariccāgena=ငါးဆယ့်လေးကုဋေသော ရွှေအသပြာတို့ကို စွန့်လွှတ်ခြင်းတို့ဖြင့်။ ; buddhappamukhassa=သော။ ; bhikkhusaṅghassa=အား။ ; niyyādito=ဆောက်နှင်းအပ်၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; anāthapiṇḍikassa=၏။ ; ārāmoti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9865 | Chunk: 153
Tasmiṃ anāthapiṇḍikassa ārāme.
AI Translation based on Nissaya
In that Park of Anāthapiṇḍika.
Vietnamese AI Translation
Tại Tịnh xá Anāthapiṇḍika đó.
AI Translation Nissaya
**anāthapiṇḍikassaya**=of Anāthapiṇḍika. ; tasmiṃ **ārāme**=in that park. ;
Myanmar Nissaya
**anāthapiṇḍikassaya**=၏။ ; tasmiṃ **ārāme**=ထိုအရာမ်၌။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9866 | Chunk: 153
Ettha ca ‘‘jetavane’’ tivacanaṃ purimasāmiparikittanaṃ, ‘‘anāthapiṇḍikassa ārāme’’ ti pacchimasāmiparikittanaṃ.
AI Translation based on Nissaya
And here, the phrase 'in Jeta's Grove' proclaims the former owner, while 'in Anāthapiṇḍika's Park' proclaims the later owner.
Vietnamese AI Translation
Và ở đây, cụm từ ‘trong Kỳ Đà Lâm’ tuyên bố chủ sở hữu trước đó, trong khi ‘trong Tịnh xá Anāthapiṇḍika’ tuyên bố chủ sở hữu sau này.
AI Translation Nissaya
ca=And, to continue. ; ettha=Herein. ; jetavanetivacanaṃ=the phrase "in Jeta's Grove". ; purimasāmi parikittanaṃ=is a phrase that proclaims the former owner of the grove. ; anāthapiṇḍikassa ārāmeti=the phrase "in Anāthapiṇḍika's Park". ; pacchimasāmiparikittanaṃ=is a phrase that proclaims the later owner of the grove. ;
Myanmar Nissaya
ca=ဆက်၍ ဆိုဦးအံ့။ ; ettha=၌။ ; jetavanetivacanaṃ=ဇေတဝနေဟူသော သဒ္ဒါသည်။ ; purimasāmi parikittanaṃ=ရှေးဖြစ်သော ဥယျာဉ်၏ ပိုင်ရှင်ကို ဟောကြားသော သဒ္ဒါတည်း။ ; anāthapiṇḍikassa ārāmeti=ဟူသော သဒ္ဒါသည်။ ; pacchimasāmiparikittanaṃ=နောက်ဖြစ်သော ဥယျာဉ်၏ ပိုင်ရှင်ကို ပြောကြားသော သဒ္ဒါတည်း။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9867 | Chunk: 153
Kimetesaṃ parikittane payojananti ?
AI Translation based on Nissaya
What is the purpose of proclaiming both of them?
Vietnamese AI Translation
Mục đích của việc tuyên bố cả hai là gì?
AI Translation Nissaya
etesaṃ=these two people. ; parikittane=in proclaiming. ; kiṃpayojanaṃ=what is the purpose?. ; itiayaṃ=This. ; pucchā=is the question. ;
Myanmar Nissaya
etesaṃ=ထိုနှစ်ဦးသော သူတို့ကို။ ; parikittane=ကြားခြင်း၌။ ; kiṃpayojanaṃ=အဘယ်အကျိုးရှိသနည်း။ ; itiayaṃ=ကား။ ; pucchā=တည်း။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9868 | Chunk: 153
Puññakāmānaṃ diṭṭhānugatiāpajjanaṃ.
AI Translation based on Nissaya
It is so that those who desire merit may follow a seen example.
Vietnamese AI Translation
Đó là để những người mong muốn phước báu có thể noi gương đã thấy.
AI Translation Nissaya
puññakāmānaṃ=Of those who desire merit. ; diṭṭhānugatiāpajjanaṃ=the following of a seen example. ; (hoti=is.) ;
Myanmar Nissaya
puññakāmānaṃ=ကောင်းမှုကို အလိုရှိသော သူတို့၏။ ; diṭṭhānugatiāpajjanaṃ=ဒိဋ္ဌာနုဂတိသို့ ရောက်ခြင်းသည်။ ; (hoti=၏။) ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9869 | Chunk: 153
Tattha hi dvārakoṭṭhakapāsādamāpane bhūmivikkayaladdhā aṭṭhārasa hiraññakoṭiyo [V2.118] anekakoṭiagghanakā rukkhā ca jetassa pariccāgo, catupaññāsa hiraññakoṭiyo anāthapiṇḍikassa [M2.129].
AI Translation based on Nissaya
For there [V2.118], the eighteen crores of gold coins received from the sale of the land for the gatehouse and mansion, and the trees worth many crores, were Jeta's donation; the fifty-four crores of gold coins were Anāthapiṇḍika's [M2.129].
Vietnamese AI Translation
Thật vậy, ở đó [V2.118], mười tám ức đồng vàng nhận được từ việc bán đất để xây cổng và dinh thự, và những cây cối trị giá nhiều ức, là sự cúng dường của Kỳ Đà; năm mươi bốn ức đồng vàng là của Anāthapiṇḍika [M2.129].
AI Translation Nissaya
hisaccaṃ=Indeed. ; tattha=in that Jeta's Grove. ; dvārakoṭṭhakapāsādamāpane=at the place where the gatehouse and mansion were built. ; bhūmi=the land, and. ; vikkayaladdhā=which was received from selling the park. ; aṭṭhārasahiññakoṭiko=the eighteen crores of gold coins, and. ; anekakoṭiagghanato=which were worth many crores. ; rukkhāca=the trees. ; jetassa=Prince Jeta. ; pariccāgo=donated. ; catupaññāsahiraññakoṭiyo=the fifty-four crores of gold coins. ; anāthapiṇḍikassa=Anāthapiṇḍika. ; pariccago=donated. ;
Myanmar Nissaya
hisaccaṃ=၏။ ; tattha=ထိုဇေတဝန်ဥယျာဉ်၌။ ; dvārakoṭṭhakapāsādamāpane=တံခါးမုခ် ပြသာဒ်ကို ဖန်ဆင်းတည်ဆောက်ရာ အရပ်၌။ ; bhūmi=မြေကို လည်းကောင်း။ ; vikkayaladdhā=ဥယျာဉ်ကို ရောင်းချ၍ ရအပ်သော။ ; aṭṭhārasahiññakoṭiko=တစ်ဆယ့်ရှစ်ကုဋေသော ရွှေအသပြာ တို့ကို လည်းကောင်း။ ; anekakoṭiagghanato=ကုဋေ များစွာထိုက်ကုန်သော။ ; rukkhāca=သစ်ပင်တို့ကို လည်းကောင်း။ ; jetassa=ဇေတမင်းသားသည်။ ; pariccāgo=စွန့်လှူအပ်၏။ ; catupaññāsahiraññakoṭiyo=တို့ကို။ ; anāthapiṇḍikassa=သည်။ ; pariccago=စွန့်လှူအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9870 | Chunk: 153
Iti tesaṃ parikittanena evaṃ puññakāmā puññāni karontīti dassento āyasmā sāriputto aññepi puññakāme tesaṃ diṭṭhānugatiāpajjane niyojeti.
AI Translation based on Nissaya
Thus, by proclaiming these two, the Venerable Sāriputta, wishing to show that 'those who desire merit perform meritorious deeds in this way,' encourages other merit-seekers to follow their seen example.
Vietnamese AI Translation
Như vậy, bằng cách tuyên bố hai điều này, Đại đức Sāriputta, muốn chỉ ra rằng ‘những người mong muốn phước báu thực hiện các hành động công đức theo cách này,’ khuyến khích những người tìm kiếm phước báu khác noi theo tấm gương đã thấy của họ.
AI Translation Nissaya
iti=Thus. ; tesaṃ=these two patrons. ; parikittanena=by proclaiming. ; evaṃ=like this. ; puññakāmā=those who desire merit. ; puññāni=meritorious deeds. ; karonti=perform. ; iti=this benefit. ; dassento=wishing to show. ; āyasmā sāriputto=the Venerable Sāriputta. ; aññepi=other. ; puññakāme=people who desire merit. ; tesaṃ=of that Jeta and Anāthapiṇḍika. ; vā=their. ; diṭṭhānugatiāpajjane=in the following of a seen example. ; niyojeti=encourages. ;
Myanmar Nissaya
iti=သို့။ ; tesaṃ=ထိုနှစ်ဦးသော ဒါယကာတို့ကို။ ; parikittanena=ဟောကြားခြင်းဖြင့်။ ; evaṃ=တူ။ ; puññakāmā=ကောင်းမှုကို အလိုရှိသော သူတို့သည်။ ; puññāni=ကောင်းမှုတို့ကို။ ; karonti=ပြုကြကုန်၏။ ; iti=ဤသို့သော အကျိုးကို။ ; dassento=ပြတော်မူ လိုသော။ ; āyasmā sāriputto=သည်။ ; aññepi=တစ်ပါးလည်းဖြစ်ကုန်သော။ ; puññakāme=တို့ကို။ ; tesaṃ=ထိုဇေတမင်းသား အနာထပိဏ်သူဋ္ဌေးတို့၏။ ; vā=တို့သည်။ ; diṭṭhānugatiāpajjane=သို့ရောက်ခြင်း၌။ ; niyojeti=တိုက်တွန်းတော်မူ၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9871 | Chunk: 153
Tattha siyā – yadi tāva bhagavā sāvatthiyaṃ viharati, ‘‘jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme’’ ti na vattabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Herein an objection might be raised: If the Blessed One is dwelling in Sāvatthī, it should not be said 'in Jeta's Grove, in Anāthapiṇḍika's Park.'
Vietnamese AI Translation
Trong trường hợp này, một sự phản đối có thể được đưa ra: Nếu Đức Thế Tôn đang an trú tại Sāvatthī, thì không nên nói ‘trong Kỳ Đà Lâm, trong Tịnh xá Anāthapiṇḍika.’
AI Translation Nissaya
tattha=Regarding the phrase "Sāvatthiyaṃ viharati Jetavane". ; kassaci=of some. ; codakassa=objector. ; (parivitakko=the thought.) ; siyā=there might be. ; kiṃ siyā=What might it be?. ; tāva=Firstly. ; bhagavā=the Blessed One. ; sāvatthiyaṃ=in Sāvatthī. ; yadiviharati=if he is dwelling. ; evaṃ=If he is dwelling thus. ; jetavane anāthapiṇḍikassa ārāmeti=then "in Jeta's Grove, in Anāthapiṇḍika's Park". ; navattabbaṃ=should not be said. ;
Myanmar Nissaya
tattha=ထိုသာဝတ္ထိယံ ဝိဟရတိ ဇေတဝနေ-ဟူသော ပုဒ်၌။ ; kassaci=တစ်စုံတစ်ယောက်သော။ ; codakassa=စောဒကပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; (parivitakko=အကြံသည်။) ; siyā=ဖြစ်ရာ၏။ ; kiṃ siyā=ကား။ ; tāva=ရှေးဦးစွာ။ ; bhagavā=သည်။ ; sāvatthiyaṃ=၌။ ; yadiviharati=အကယ်၍ နေသည်ဖြစ်အံ့။ ; evaṃ=ဤသို့ နေသည်ရှိသော်။ ; jetavane anāthapiṇḍikassa ārāmeti=ဟူ၍။ ; navattabbaṃ=မဆိုသင့်။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9872 | Chunk: 153
Atha tattha viharati, ‘‘sāvatthiyan’’ ti na vattabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
And if he is dwelling there, it should not be said 'in Sāvatthī.'
Vietnamese AI Translation
Và nếu Ngài đang an trú ở đó, thì không nên nói ‘tại Sāvatthī.’
AI Translation Nissaya
atha=If not so. ; tattha=in that Jeta's Grove. ; yadiviharati=if he is dwelling. ; sāvatthiyanti=then "in Sāvatthī". ; navattabbaṃ=should not be said. ;
Myanmar Nissaya
atha=ထိုသို့မဟုတ်။ ; tattha=ထိုဇေတဝန်ကျောင်းတော်၌။ ; yadiviharati=အံ့။ ; sāvatthiyanti=ဟူ၍။ ; navattabbaṃ=မဟောသင့်။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9873 | Chunk: 153
Na hi sakkā ubhayattha ekaṃ samayaṃ viharitunti.
AI Translation based on Nissaya
For it is not possible to dwell in both places at the same time.
Vietnamese AI Translation
Vì không thể an trú ở cả hai nơi cùng một lúc.
AI Translation Nissaya
hisaccaṃ=Indeed. ; ubhayaṃ=in both Sāvatthī city and Jeta's Grove. ; vā=in. ; ekaṃ=at one. ; vā=at one and the same. ; samayaṃ=time. ; viharituṃ=to dwell. ; nasakkā=is not possible. ; iti=Thus. ; codakassa=of the objector. ; (parivitakko=the thought). ; siyā=might be. ;
Myanmar Nissaya
hisaccaṃ=၏။ ; ubhayaṃ=နှစ်ပါးသော သာဝတ္တိပြည် ဇေတဝန်ကျောင်းတော်ကို။ ; vā=၌။ ; ekaṃ=တစ်ခုတည်းသော။ ; vā=တစ်ချိန်တည်းသော။ ; samayaṃ=အခါ၌။ ; viharituṃ=နေခြင်းငှါ။ ; nasakkā=မတတ်စကောင်း။ ; iti=သို့။ ; codakassa=၏။ ; (parivitakko=အကြံသည်။) ; siyā=၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9874 | Chunk: 153
Na [P3.534] kho panetaṃ evaṃ daṭṭhabbaṃ, nanu avocumha ‘‘samīpatthe bhummavacanan’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
But [P3.534] this should not be seen in that way. Did we not just say, 'the locative case is used in the sense of proximity'?
Vietnamese AI Translation
Nhưng [P3.534] điều này không nên được nhìn theo cách đó. Chẳng phải chúng ta vừa nói, ‘vị trí cách được dùng theo nghĩa gần kề’ sao?
AI Translation Nissaya
kho pana=Indeed. ; evaṃ=this phrase "Sāvatthiyaṃ ... ārāme". ; evaṃ=as the objector says. ; nadaṭṭhabbaṃ=should not be seen. ; samīpatthe bhummavacananti=as "the locative case is used in the sense of proximity". ; avocumhananu=did we not say before?. ;
Myanmar Nissaya
kho pana=စင်စစ်။ ; evaṃ=ဤသာဝတ္ထိယံ။ လ။ အာရာမေ-ဟူသော စကားကို။ ; evaṃ=ဤသို့ စောဒကဆရာဆိုတိုင်း။ ; nadaṭṭhabbaṃ=အမှတ်အပ်။ ; samīpatthe bhummavacananti=ဟူ၍။ ; avocumhananu=ငါတို့ ဆိုခဲ့ကုန်ပြီးသည် မဟုတ်တုန်လော။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9875 | Chunk: 153
Tasmā yathā gaṅgāyamunādīnaṃ samīpe goyūthāni carantāni ‘‘gaṅgāya caranti, yamunāya carantī’’ ti vuccanti, evamidhāpi yadidaṃ sāvatthiyā samīpe jetavanaṃ anāthapiṇḍikassa ārāmo, tattha viharanto vuccati ‘‘sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
Therefore, just as herds of cattle grazing near the Ganges, Yamunā, and other rivers are said to be 'grazing on the Ganges' or 'grazing on the Yamunā,' so too here, with regard to Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park, which is near Sāvatthī, one who is dwelling there is said to be 'dwelling in Sāvatthī, in Jeta's Grove, in Anāthapiṇḍika's Park'.
Vietnamese AI Translation
Do đó, giống như đàn gia súc chăn thả gần sông Hằng, Yamunā và các con sông khác được nói là ‘chăn thả trên sông Hằng’ hoặc ‘chăn thả trên sông Yamunā,’ tương tự ở đây, liên quan đến Kỳ Đà Lâm, Tịnh xá Anāthapiṇḍika, nơi gần Sāvatthī, một người đang an trú ở đó được nói là ‘an trú tại Sāvatthī, trong Kỳ Đà Lâm, trong Tịnh xá Anāthapiṇḍika’.
AI Translation Nissaya
tasmā=Therefore. ; gaṅgāyamunādīnaṃ=of rivers such as the Ganges and Yamunā. ; samīpe=in the vicinity. ; carantāni=herds of cattle grazing. ; gaṅgāya=on the Ganges. ; caranti=they graze. ; yamunāya=on the Yamunā. ; caranti=they graze. ; iti=thus. ; vuccanti yathā=as it is said. ; evaṃ=so too. ; idhāpi=here also, in the word "Sāvatthiyaṃ". ; sāvatthiyā=of the city of Sāvatthī. ; samīpe=in the vicinity. ; yadidaṃ yaṃ idaṃ jetavanaṃ=which is Jeta's Grove. ; atthi=there is. ; anāthapiṇḍikassa=of Anāthapiṇḍika. ; yadidaṃ yo ayaṃ ārāmo=which is the park. ; atthi=there is. ; tattha=in that Grove called Jeta's Grove. ; viharanto=the Blessed One dwelling. ; sāvatthiyaṃ=in Sāvatthī... ; ārāmeti=...in the park, thus. ; vuccati=is said. ;
Myanmar Nissaya
tasmā=ကြောင့်။ ; gaṅgāyamunādīnaṃ=ဂင်္ဂါမြစ် ယမုံနာမြစ် အစရှိသည်တို့၏။ ; samīpe=အနီး၌။ ; carantāni=ကျက်စားကုန်သော နွားတို့ကို။ ; gaṅgāya=မြစ်၌။ ; caranti=ကျက်စားကုန်၏။ ; yamunāya=ယမုံနာမြစ်၌။ ; caranti=ကုန်၏။ ; iti=ဤသို့။ ; vuccanti yathā=ဆိုကုန်သကဲ့သို့။ ; evaṃ=အတူ။ ; idhāpi=ဤသာဝတ္ထိယံ-ဟူသော ပုဒ်၌လည်း။ ; sāvatthiyā=သာဝတ္ထိပြည်၏။ ; samīpe=အနီး၌။ ; yadidaṃ yaṃ idaṃ jetavanaṃ=အကြင်ဇေတဝန်ကျောင်းတော်သည်။ ; atthi=၏။ ; anāthapiṇḍikassa=၏။ ; yadidaṃ yo ayaṃ ārāmo=သည်။ ; atthi=၏။ ; tattha=ထိုဇေတဝန်အမည်ရှိသော ကျောင်း၌။ ; viharanto=နေတော်မူသော ဘုရားသခင်ကို။ ; sāvatthiyaṃ=လ။ ; ārāmeti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9876 | Chunk: 153
Gocaragāmanidassanatthaṃ hissa sāvatthivacanaṃ, pabbajitānurūpanivāsaṭṭhānanidassanatthaṃ sesavacanaṃ.
AI Translation based on Nissaya
For the mention of Sāvatthī is to indicate His alms-round village, and the remaining words are to indicate the dwelling place suitable for the ordained.
Vietnamese AI Translation
Vì việc đề cập đến Sāvatthī là để chỉ ngôi làng khất thực của Ngài, và những từ còn lại là để chỉ nơi an trú phù hợp cho những người xuất gia.
AI Translation Nissaya
hi vitthāremi=To elaborate. ; assabhagavato=of the Blessed One. ; gocaragāmanidassanatthaṃ=to indicate the alms-round village. ; sāvatthivacanaṃ=the mention of Sāvatthī. ; hoti=is. ; pabbajitānurūpanivāsaḷānani dassanatthaṃ=to indicate the dwelling place suitable for the ordained. ; sesavacanaṃ=the remaining words (Jeta's Grove, etc.). ; hoti=is. ;
Myanmar Nissaya
hi vitthāremi=အံ့။ ; assabhagavato=၏။ ; gocaragāmanidassanatthaṃ=ဆွမ်းခံရွာကို ပြခြင်းငှါ။ ; sāvatthivacanaṃ=သာဝတ္ထိသဒ္ဒါကို ဆိုခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ; pabbajitānurūpanivāsaḷānani dassanatthaṃ=ရဟန်းတို့အား လျောက်ပတ်သော နေရာဌာနကို ပြခြင်းငှါ။ ; sesavacanaṃ=ကြွင်းသော ဇေတဝနေ အစရှိသော စကားကို ဆိုခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9877 | Chunk: 153
Tattha sāvatthikittanena āyasmā sāriputto bhagavato gahaṭṭhānuggahakaraṇaṃ dasseti, jetavanādikittanena pabbajitānuggahakaraṇaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Therein, by mentioning Sāvatthī, the Venerable Sāriputta shows the Blessed One's benefiting of householders; by mentioning Jeta's Grove and so on, he shows the benefiting of the ordained.
Vietnamese AI Translation
Trong đó, bằng cách đề cập Sāvatthī, Đại đức Sāriputta chỉ ra lợi ích mà Đức Thế Tôn mang lại cho các gia chủ; bằng cách đề cập Kỳ Đà Lâm, v.v., Ngài chỉ ra lợi ích cho những người xuất gia.
AI Translation Nissaya
tattha=Among those two locations. ; sāvatthikittanena=by mentioning Sāvatthī. ; āyasmā sāriputto=the Venerable Sāriputta. ; bhagavato=of the Blessed One. ; gahaṭṭhānuggahakaraṇaṃ=the act of benefiting householders. ; dasseti=shows. ; jetavanādikittanena=by mentioning Jeta's Grove and so on. ; pabbajitānuggaharaṇaṃ=the benefiting of the ordained. ; dasseti=he shows. ;
Myanmar Nissaya
tattha=ထိုနှစ်ပါးသော အာဓာရတို့တွင်။ ; sāvatthikittanena=သာဝတ္ထိမြို့ကို ကြားသဖြင့်။ ; āyasmā sāriputto=သည်။ ; bhagavato=၏။ ; gahaṭṭhānuggahakaraṇaṃ=လူတို့အား ချီးမြှောက် ခြင်းကို ပြုခြင်းကို။ ; dasseti=မူ၏။ ; jetavanādikittanena=ဇေတဝနအစရှိသည်ကိုကြားသဖြင့်။ ; pabbajitānuggaharaṇaṃ=ရဟန်းတို့အား ချီးမြှောက်ခြင်းကို။ ; dasseti=၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9878 | Chunk: 153
Tathā purimena paccayaggahaṇato attakilamathānuyogavivajjanaṃ, pacchimena vatthukāmappahānato kāmasukhallikānuyogavivajjanūpāyaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Likewise, by the former (mention of Sāvatthī), he shows the avoidance of the practice of self-mortification through the acceptance of requisites; by the latter (mention of the Grove), he shows the means for avoiding the practice of indulgence in sensual pleasures through the abandoning of objective sensual pleasures.
Vietnamese AI Translation
Tương tự như vậy, bằng cách trước (đề cập Sāvatthī), Ngài chỉ ra việc tránh hành khổ hạnh thông qua sự chấp nhận các vật dụng thiết yếu; bằng cách sau (đề cập Lâm viên), Ngài chỉ ra phương tiện để tránh thực hành đắm chìm trong các dục lạc thông qua việc từ bỏ các dục cảnh.
AI Translation Nissaya
tathā=Furthermore. ; purimena=by the former word, Sāvatthī. ; paccayaggahaṇato=by way of accepting requisites from patrons. ; vā=or by way of using requisites. ; attakilamathānuyogavivajjanaṃ=the avoidance of the practice of self-mortification. ; dasseti=he shows. ; pacchimena=by the latter words, Jeta's Grove etc. ; vatthukāmappahānato=due to the abandoning of objective sensual pleasures. ; kāmasukhallikānuyogavivajjanūpāyaṃ=the means of avoiding the practice of indulgence in sensual pleasures. ; dasseti=he shows. ;
Myanmar Nissaya
tathā=ထိုမှတစ်ပါး။ ; purimena=ရှေးဖြစ်သော သာဝတ္ထိသဒ္ဒါဖြင့်။ ; paccayaggahaṇato=ဒါယကာတို့၏ ပစ္စည်းကိုခံသော အားဖြင့်။ ; vā=ပစ္စည်းကိုသုံးဆောင်သောအားဖြင့်။ ; attakilamathānuyogavivajjanaṃ=အတ္တကိလမထမှ ကြဉ်ခြင်းကို။ ; dasseti=၏ ။ ; pacchimena=နောက်ဖြစ်သော ဇေတဝနအစရှိသော သဒ္ဒါဖြင့်။ ; vatthukāmappahānato=ကြောင့်။ ; kāmasukhallikānuyogavivajjanūpāyaṃ=ကာမသုခလ္လိကနုယောဂ မှ ကြဉ်ခြင်း၏ အကြောင်းကို။ ; dasseti=၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9879 | Chunk: 153
Atha vā purimena ca dhammadesanābhiyogaṃ, pacchimena vivekādhimuttiṃ.
AI Translation based on Nissaya
Alternatively, by the former he shows engagement in teaching the Dhamma, and by the latter, the inclination towards seclusion.
Vietnamese AI Translation
Hoặc cách khác, bằng cách trước Ngài chỉ ra sự dấn thân vào việc giảng dạy Pháp, và bằng cách sau, sự khuynh hướng về sự độc cư.
AI Translation Nissaya
athavā=Alternatively. ; purimenaca=also by the former word, Sāvatthī. ; dhammadesanābhiyogaṃ=the exertion in teaching the Dhamma. ; dasseti=he shows. ; pacchimena=by the latter words, Jeta's Grove etc. ; vivekādhimuttiṃ=the inclination towards seclusion. ; dasseti=he shows. ; vā=or the bending towards seclusion. ; dasseti=he shows. ;
Myanmar Nissaya
athavā=တစ်နည်းကား။ ; purimenaca=ရှေးဖြစ်သော သာဝတ္ထိသဒ္ဒါဖြင့်လည်း။ ; dhammadesanābhiyogaṃ=တရားဟောခြင်းငှါ အားထုတ်ခြင်းကို။ ; dasseti=၏။ ; pacchimena=နောက်ဖြစ်သော ဇေတဝနအစရှိသော သဒ္ဒါဖြင့်။ ; vivekādhimuttiṃ=ဝိဝေကကို နှလုံးသွင်းခြင်းကို။ ; dasseti=၏။ ; vā=ဝိဝေကသို့ ညွတ်ခြင်းကို။ ; dasseti=၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9880 | Chunk: 153
Purimena karuṇāya upagamanaṃ, pacchimena paññāya apagamanaṃ.
AI Translation based on Nissaya
By the former, he shows the approaching (of the village) through compassion; by the latter, the departing (from it) through wisdom.
Vietnamese AI Translation
Bằng cách trước, Ngài chỉ ra sự đến gần (làng) thông qua lòng bi; bằng cách sau, sự rời đi (khỏi làng) thông qua trí tuệ.
AI Translation Nissaya
purimena=By the former. ; karuṇāya=through great compassion. ; upagamanaṃ=the approaching of the alms-round village. ; dasseti=he shows. ; pacchimena=By the latter. ; paññāya=through wisdom. ; apagamanaṃ=the departing from the alms-round place. ; dasseti=he shows. ;
Myanmar Nissaya
purimena=ဖြင့်။ ; karuṇāya=မဟာကရုဏာတော်ဖြင့်။ ; upagamanaṃ=ဆွမ်းခံရာရွာကို ကပ်ခြင်းကို။ ; dasseti=၏။ ; pacchimena=ဖြင့်။ ; paññāya=ပညာတော်ဖြင့်။ ; apagamanaṃ=ဆွမ်းခံရာမှ ဖဲခြင်းကို။ ; dasseti=၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9881 | Chunk: 153
Purimena sattānaṃ hitasukhanipphādanādhimuttataṃ, pacchimena parahitasukhakaraṇe nirupalepataṃ.
AI Translation based on Nissaya
By the former, he shows the inclination to bring about the welfare and happiness of beings; by the latter, he shows his unstained nature in the act of bringing about the welfare and happiness of others.
Vietnamese AI Translation
Bằng cách trước, Ngài chỉ ra sự khuynh hướng mang lại lợi ích và hạnh phúc cho chúng sinh; bằng cách sau, Ngài chỉ ra bản chất không bị ô nhiễm của Ngài trong hành động mang lại lợi ích và hạnh phúc cho người khác.
AI Translation Nissaya
purimena=By the former. ; sattānaṃ=of beings. ; hitasukhanipphādanādhimuttaṃ=the state of being inclined to accomplish welfare and happiness. ; dasseti=he shows. ; pacchimena=By the latter. ; parihitasukhakaraṇe=in the act of bringing about the welfare and happiness of others. ; nirupalepataṃ=the state of being unstained. ; dasseti=he shows. ;
Myanmar Nissaya
purimena=ဖြင့်။ ; sattānaṃ=တို့၏။ ; hitasukhanipphādanādhimuttaṃ=စီးပွားချမ်းသာကို ပြီးစေခြင်းငှါ နှလုံးသွင်းသည်၏ အဖြစ်ကို။ ; dasseti=၏။ ; pacchimena=ဖြင့်။ ; parihitasukhakaraṇe=သူတစ်ပါး၏ စီးပွားချမ်းသာကို ပြုခြင်း၌။ ; nirupalepataṃ=ကပ်ငြိခြင်း မရှိသည်၏ အဖြစ်ကို။ ; dasseti=၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9882 | Chunk: 153
Purimena dhammikasukhāpariccāganimittaṃ phāsuvihāraṃ, pacchimena uttarimanussadhammānuyoganimittaṃ.
AI Translation based on Nissaya
By the former, he shows a comfortable abiding founded on not abandoning righteous happiness; by the latter, one founded on the practice of states beyond the human.
Vietnamese AI Translation
Bằng cách trước, Ngài chỉ ra sự an trú thoải mái dựa trên việc không từ bỏ hạnh phúc chân chính; bằng cách sau, sự an trú dựa trên việc thực hành các trạng thái siêu nhân.
AI Translation Nissaya
purimena=By the former. ; dhammikasukhā pariccāganimittaṃ=which has as its cause the non-abandonment of righteous happiness. ; phāsuvihāraṃ=a comfortable abiding. ; dasseti=he shows. ; pacchimena=By the latter. ; uttarimanussadhammānuyoganimittaṃ=which has as its cause the practice of the higher human states. ; phāsuvihāraṃ=a comfortable abiding. ; (dasseti=he shows.) ;
Myanmar Nissaya
purimena=ဖြင့်။ ; dhammikasukhā pariccāganimittaṃ=တရားနှင့်လျော်စွာရသော သုခကို မစွန့်ခြင်းလျင် အကြောင်းရှိသော။ ; phāsuvihāraṃ=ချမ်းသာစွာ နေရခြင်းကို။ ; dasseti=၏။ ; pacchimena=ဖြင့်။ ; uttarimanussadhammānuyoganimittaṃ=ဥတ္တရိမနုဿဓမ္မကို အားထုတ်ခြင်းလျှင် အကြောင်းရင်းရှိသော။ ; phāsuvihāraṃ=ကို။ ; (လိုက်) ; dasseti=၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9883 | Chunk: 153
Purimena manussānaṃ upakārabahulataṃ, pacchimena devānaṃ.
AI Translation based on Nissaya
By the former, he shows his great benefit to humans; by the latter, his great benefit to devas.
Vietnamese AI Translation
Bằng cách trước, Ngài chỉ ra lợi ích lớn lao của Ngài đối với loài người; bằng cách sau, lợi ích lớn lao của Ngài đối với chư thiên.
AI Translation Nissaya
purimena=By the former. ; manussanaṃ=of humans. ; upakārabahulakaṃ=the great helpfulness. ; dasseti=he shows. ; pacchimena=By the latter. ; devānaṃ=of devas. ; upakārabahulataṃ=the great helpfulness. ; dasseti=he shows. ;
Myanmar Nissaya
purimena=ဖြင့်။ ; manussanaṃ=တို့၏။ ; upakārabahulakaṃ=ကျေးဇူးများသည်၏အဖြစ်ကို။ ; dasseti=၏။ ; pacchimena=ဖြင့်။ ; devānaṃ=တို့၏။ ; upakārabahulataṃ=ကို။ ; dasseti=၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9884 | Chunk: 153
Purimena loke jātassa loke saṃvaddhabhāvaṃ, pacchimena lokena anupalittataṃ.
AI Translation based on Nissaya
By the former, he shows that one who was born in the world was nurtured in the world; by the latter, he shows his unsullied nature with regard to the world.
Vietnamese AI Translation
Bằng cách trước, Ngài chỉ ra rằng một người sinh ra trong thế gian được nuôi dưỡng trong thế gian; bằng cách sau, Ngài chỉ ra bản chất không bị vấy bẩn của Ngài đối với thế gian.
AI Translation Nissaya
purimena=By the former. ; loke=in the world. ; jātassa=of the one who was born, the Blessed One. ; loke=in the world. ; saṃvaddhabhāvaṃ=the state of being nurtured by food, etc. ; dasseti=he shows. ; pacchimena=By the latter. ; lokena=with the crowd of people. ; anupalittataṃ=the state of not being smeared. ; dasseti=he shows. ;
Myanmar Nissaya
purimena=ဖြင့်။ ; loke=၌။ ; jātassa=ဖွားမြင် သော ဘုရားသခင်သည်။ ; loke=၌။ ; saṃvaddhabhāvaṃ=ဘောဇဉ်အစရှိသည်တို့ဖြင့် ကြီးပွားသည် ၏အဖြစ်ကို။ ; dasseti=၏။ ; pacchimena=ဖြင့်။ ; lokena=လူအပေါင်းနှင့်။ ; anupalittataṃ=မကပ်ငြိသည်၏ အဖြစ်ကို။ ; dasseti=၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9885 | Chunk: 153
Purimena ‘‘ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.
AI Translation based on Nissaya
By the former, it indicates the teaching of: 'One person, monks, arising in the world, arises for the welfare of the manyfolk, for the happiness of the manyfolk, out of compassion for the world, for the good, welfare, and happiness of gods and humans.
Vietnamese AI Translation
Bằng cách trước, điều đó cho thấy lời dạy rằng: ‘Này các Tỷ-kheo, một người xuất hiện trong thế gian, xuất hiện vì lợi ích của số đông, vì hạnh phúc của số đông, vì lòng bi mẫn đối với thế gian, vì điều tốt lành, lợi ích và hạnh phúc của chư thiên và loài người.
AI Translation Nissaya
purimena=By the former. ; ekapuggalo bhikkhave="One person, monks..." ; sammāsambuddhoti=...the perfectly enlightened one," thus. ; vacanato=because of this saying. ; yadatthaṃ=for the sake of the welfare and happiness of many gods and humans. ; upanno=he has arisen. ; tadatthaparidīnaṃ=it is an explanation of the benefit which is the welfare and happiness of those many gods and humans. ; hoti=it is. ; bhikkhave=O monks. ; loke=in the world. ; ekapuggalo=one person. ; uppajjamāno=arising. ; bahujanahitāya=for the welfare of the manyfolk. ; lokaṃ=for the world of beings. ; anukampāya=out of compassion. ; devamanussanaṃ=of gods and humans. ; atthāya=for the good. ; hitāya=for the welfare. ; sukhāya=for the happiness. ; uppajjati=arises. ;
Myanmar Nissaya
purimena=ဖြင့်။ ; ekapuggalo bhikkhave=လ။ ; sammāsambuddhoti=ဟူ၍။ ; vacanato=ကြောင့်။ ; yadatthaṃ=အကြင်များစွာသော နတ်လူတို့၏ စီးပွားချမ်းသာအလို့ငှါ။ ; upanno=ပွင့်တော်မူ၏။ ; tadatthaparidīnaṃ=ထိုများစွာသော နတ်လူတို့၏ စီးပွားချမ်းသာဟူသော အကျိုးကို ပြခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ; bhikkhave=တို့။ ; loke=၌။ ; ekapuggalo=မြတ်သောပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; uppajjamāno=ဖြစ်လာသည် ရှိသော်။ ; bahujanahitāya=များစွာသော လူတို့၏ ချမ်းသာခြင်းငှါ။ ; lokaṃ=သတ္တလောကကို။ ; anukampāya=အစဉ်သနားခြင်ကို ငဲ့၍။ ; devamanussanaṃ=နတ်လူတို့၏။ ; atthāya=အကျိုးငှါ။ ; hitāya=အစီးအပွားဖြစ်ခြင်းငှါ။ ; sukhāya=ချမ်းသာခြင်းငှါ။ ; uppajjati=၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9886 | Chunk: 153
Katamo ekapuggalo ?
AI Translation based on Nissaya
Which one person?
Vietnamese AI Translation
Một người đó là ai?
AI Translation Nissaya
ekapuggalo=Which one person. ; katamo=is it?. ;
Myanmar Nissaya
ekapuggalo=မြတ်သော ပုဂ္ဂိုလ်ဟူသည်။ ; katamo=အဘယ်သူနည်း။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9887 | Chunk: 153
Tathāgato arahaṃ sammāsambuddho’’ ti ( a. ni. 1.170) vacanato yadatthaṃ bhagavā uppanno, tadatthaparidīpanaṃ, pacchimena yattha uppanno, tadanurūpavihāraparidīpanaṃ.
AI Translation based on Nissaya
The Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Enlightened One' (A. i. 22). Thus, for whose sake the Blessed One arose, this indicates that purpose. By the latter (mention of the Grove), it indicates an abiding suitable for where he was born.
Vietnamese AI Translation
Đức Như Lai, bậc A-la-hán, bậc Chánh Đẳng Giác’ (A. i. 22). Như vậy, vì ai mà Đức Thế Tôn xuất hiện, điều này chỉ ra mục đích đó. Bằng cách sau (đề cập Lâm viên), nó chỉ ra một trú xứ phù hợp với nơi Ngài đã sinh ra.
AI Translation Nissaya
tathāgato=The Tathāgata. ; arahaṃ=the Arahant. ; sammāsambuddho=the Perfectly Enlightened One. ; pacchimena=By the latter. ; yattha=in which Lumbinī grove. ; uppanno=he was born. ; tadanurūpavihāraparidīpanaṃ=it is the demonstration of an abiding suitable for the place where he was born. ; hoti=it is. ; hisaccaṃ=Indeed. ; bhagavā=the Blessed One. ; paṭhamaṃ=firstly. ; lumbinīvane=in the Lumbinī grove. ; uppanno=was born. ; dutiyaṃ=secondly. ; bodhimaṇḍe=at the place of the Bodhi tree, the site of all-knowing wisdom. ; uppanno=was born. ; iti=Thus. ; lokiyalokuttarassa=of mundane and supramundane Dhamma. ; uppattiyā=the arising. ; sati=when it was. ; vaneyeva=only in a grove. ; uppanno=he was born. ; tena=Therefore. ; assa bhagavato=of this Blessed One. ; vaneyeva=only in a grove. ; vihāraṃ=the dwelling. ; dasseti=he shows. ; iti evamādinā=in this way and so on. ; nayena=by the method. ; ettha=here in this passage of Sāvatthī, etc. ; atthayojanā=the application of meaning. ; veditabbā=should be known. ;
Myanmar Nissaya
tathāgato=ကောင်းသောလာခြင်း ရှိတော်မူသော။ ; arahaṃ=ပူဇော်အထူးကို ခံထိုက်သော။ ; sammāsambuddho=ဘုရားသခင်တည်း။ ; pacchimena=ဖြင့်။ ; yattha=အကြင်လုမ္ဗီနီမည်သော ဥယျာဉ်တော်၌။ ; uppanno=ဖွားတော်မူ၏။ ; tadanurūpavihāraparidīpanaṃ=ဖွားတော်မူသော အရပ်အားလျော်စွာ နေခြင်းကိုပြခြင်းသည်။ ; hoti=၏ ။ ; hisaccaṃ=၏ ။ ; bhagavā=သည်။ ; paṭhamaṃ=မဆွစွာ။ ; lumbinīvane=၌။ ; uppanno=ဖွားတော်မူ၏ ။ ; dutiyaṃ=နှစ်ကြိမ်မြောက်။ ; bodhimaṇḍe=သဗ္ဗညုတဉာဏ်၏ ကြည်ရာ ဗောဓိပင်အရပ်၌။ ; uppanno=ဖွားတော်မူ၏။ ; iti=သို့။ ; lokiyalokuttarassa=တရား၏။ ; uppattiyā=ဖြစ်ခြင်းသည်။ ; sati=သော်။ ; vaneyeva=သာလျှင်။ ; uppanno=ဖြစ်တော်မူ၏။ ; tena=ကြောင့်။ ; assa bhagavato=၏။ ; vaneyeva=၌သာလျှင်။ ; vihāraṃ=နေခြင်းကို။ ; dasseti=၏။ ; iti evamādinā=ဤသို့ အစရှိသော။ ; nayena=ဖြင့်။ ; ettha=ဤသာဝတ္ထိယံ အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; atthayojanā=ကို။ ; veditabbā=၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9888 | Chunk: 153
Tatrāti [M2.130] desakālaparidīpanaṃ.
AI Translation based on Nissaya
The word 'Tatra' [M2.130] (there) indicates the place and time.
Vietnamese AI Translation
Từ ‘Tatra’ [M2.130] (ở đó) chỉ địa điểm và thời gian.
AI Translation Nissaya
**tatrā**ti=The word "Tatra" (there). ; desakālaparidīpanaṃ=is a word indicating place and time. ;
Myanmar Nissaya
**tatrā**ti=ကား။ ; desakālaparidīpanaṃ=အရပ်ကာလကို ပြကြောင်း သဒ္ဒါတည်း။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9889 | Chunk: 153
Tañhi yaṃ samayaṃ viharati, tatra samaye, yasmiñca jetavane viharati, tatra jetavaneti dīpeti.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, it indicates 'at the time that he was dwelling' and 'in the Jeta's Grove where he was dwelling'.
Vietnamese AI Translation
Thật vậy, nó chỉ ‘vào thời điểm Ngài đang an trú’ và ‘trong Kỳ Đà Lâm nơi Ngài đang an trú’.
AI Translation Nissaya
hisaccaṃ=Indeed. ; yaṃ samayaṃ=at whatever time. ; viharati=he dwells. ; tatra maye=at that time of dwelling. ; yasmiṃ jetavane=in which Jeta's Grove. ; viharati=he dwells. ; iti=thus. ; dīpeti=it indicates. ;
Myanmar Nissaya
hisaccaṃ=၏။ ; yaṃ samayaṃ=အကြင်အကြင်အခါ၌။ ; viharati=၏။ ; tatra maye=ထိုသို့နေတော်မူသောအခါ၌။ ; yasmiṃ jetavane=၌။ ; viharati=၏။ ; iti=သို့။ ; dīpeti=၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9890 | Chunk: 153
Bhāsitabbayutte vā desakāle dīpeti.
AI Translation based on Nissaya
Or, it indicates the place and time suitable for speaking.
Vietnamese AI Translation
Hoặc, nó chỉ địa điểm và thời gian thích hợp để nói.
AI Translation Nissaya
vā=Or. ; bhāsitabbayutte=which are suitable for what should be spoken. ; desakāle=the place and time. ; dīpeti=it indicates. ;
Myanmar Nissaya
vā=ကား။ ; bhāsitabbayutte=ဟောအပ်သည်နှင့်ယှဉ်ကုန်သော။ ; desakāle=အရပ်ကာလတို့ကို။ ; dīpeti=၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9891 | Chunk: 153
Na hi bhagavā [V2.119] ayutte dese kāle vā dhammaṃ deseti.
AI Translation based on Nissaya
For the Blessed One [V2.119] does not teach the Dhamma in an unsuitable place or at an unsuitable time.
Vietnamese AI Translation
Vì Đức Thế Tôn [V2.119] không giảng Pháp ở một nơi không phù hợp hoặc vào một thời điểm không phù hợp.
AI Translation Nissaya
hisaccaṃ=Indeed. ; bhagavā=the Blessed One. ; ayutte=at an unsuitable. ; desevā=place, or. ; kālevā=at an unsuitable time. ; dhammaṃ=the Dhamma. ; nadeseti=does not teach. ;
Myanmar Nissaya
hisaccaṃ=၏။ ; bhagavā=သည်။ ; ayutte=မသင့်သော။ ; desevā=၌လည်းကောင်း။ ; kālevā=၌ လည်းကောင်း။ ; dhammaṃ=ကို။ ; nadeseti=မမူ။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9892 | Chunk: 153
‘‘Akālo kho tāva bāhiyā’’ tiādi ( udā. 10) cettha sādhakaṃ.
AI Translation based on Nissaya
The words beginning, 'It is not the right time now, Bāhiya' (Ud. 1.10), are the proof here.
Vietnamese AI Translation
Những lời bắt đầu, ‘Bây giờ không phải lúc thích hợp, Bāhiya’ (Ud. 1.10), là bằng chứng ở đây.
AI Translation Nissaya
ca=And. ; ettha=here, in the matter of not teaching the Dhamma at an unsuitable place or time. ; akālo kho tāva bāhiyātiādi=the words beginning with "It is not the right time now, Bāhiya". ; sādhakaṃ=is the proof. ; bāhiya=O Bāhiya, the wanderer. ;
Myanmar Nissaya
ca=ဆက်။ ; ettha=ဤမသင့်သောအရပ်, မသင့်သော ကာလ၌ တရားမဟောရာ၌။ ; akālo kho tāva bāhiyātiādi=အစရှိသော စကားသည်။ ; sādhakaṃ=သက်သေတည်း။ ; bāhiya=ဗာဟိယပရဗိုဇ်။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9893 | Chunk: 153
Khoti padapūraṇamatte avadhāraṇatthe ādikālatthe vā nipāto.
AI Translation based on Nissaya
The particle 'kho' is used either as a mere expletive, for emphasis, or to mean the initial time.
Vietnamese AI Translation
Trợ từ ‘kho’ được dùng hoặc như một từ đệm đơn thuần, để nhấn mạnh, hoặc để chỉ thời điểm ban đầu.
AI Translation Nissaya
**kho**=indeed. ; akālo=It is not the time to teach the Dhamma yet. ; tāva āgamehi=Wait for a while. ; khoti=The particle 'kho'. ; padapūraṇamatte=in the sense of a mere particle, and. ; avadhāraṇatthe=in the sense of emphasis, and. ; ādikālatthevā=in the sense of the initial time of undertaking the teaching. ; pavatto=which is used. ; nipāto=is a particle. ;
Myanmar Nissaya
**kho**=စင်စစ်။ ; akālo=တရားဟောအံ့သော အခါမဟုတ်သေး။ ; tāva āgamehi=ဆိုင်းငံ့ဦးလော့။ ; khoti=ခေါ-ဟူသော သဒ္ဒါသည်။ ; padapūraṇamatte=၌လည်းကောင်း။ ; avadhāraṇatthe=၌လည်းကောင်း။ ; ādikālatthevā=ဒေသနာကို မဆွစွာ အားထုတ်သော ကာလဟူသော အနက်၌ လည်းကောင်း။ ; pavatto=သော။ ; nipāto=တည်း။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9894 | Chunk: 153
Bhagavāti lokagarudīpanaṃ.
AI Translation based on Nissaya
'Bhagavā' indicates that he is revered by the world.
Vietnamese AI Translation
Từ ‘Bhagavā’ (Thế Tôn) chỉ ra rằng Ngài được thế gian tôn kính.
AI Translation Nissaya
**bhagavā**ti=The word 'Bhagavā'. ; lokagarudīpanaṃ=is a word that indicates he is revered by the world. ;
Myanmar Nissaya
**bhagavā**ti=သည်။ ; lokagarudīpanaṃ=လူတို့သည် အလေးပြုအပ်သည်ကို ပြကြောင်းဖြစ်သော သဒ္ဒါတည်း။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9895 | Chunk: 153
Bhikkhūti kathāsavanayuttapuggalavacanaṃ.
AI Translation based on Nissaya
'Bhikkhū' denotes the persons suitable for hearing the discourse.
Vietnamese AI Translation
Từ ‘Bhikkhū’ (Tỷ-kheo) biểu thị những người phù hợp để nghe bài Pháp.
AI Translation Nissaya
**bhikkhū**ti=The word 'bhikkhū'. ; kathā savanayuttapuggalavacanaṃ=is a word that denotes the persons fit to hear the discourse. ;
Myanmar Nissaya
**bhikkhū**ti=ကား။ ; kathā savanayuttapuggalavacanaṃ=ဟောတော်မူအပ်သော စကားကို ကြားနာခြင်းနှင့် ယှဉ်သော ပုဂ္ဂိုလ်ကို ဟောသော သဒ္ဒါတည်း။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9896 | Chunk: 153
Apicettha ‘‘bhikkhakoti bhikkhu, bhikkhācariyaṃ ajjhupagatoti bhikkhū’’ tiādinā ( vibha. 510; pārā. 45) nayena vacanattho veditabbo.
AI Translation based on Nissaya
Furthermore, in this context, the meaning of the word should be understood according to the method from such texts as (Vibhaṅga 510; Pārājika 45): 'He is a bhikkhu because he begs (bhikkhako ti bhikkhu); he is a bhikkhu because he has undertaken the practice of mendicancy (bhikkhācariyaṃ ajjhupagato).'
Vietnamese AI Translation
Hơn nữa, trong ngữ cảnh này, ý nghĩa của từ nên được hiểu theo phương pháp từ các văn bản như (Vibhaṅga 510; Pārājika 45): ‘Ông ấy là một tỷ-kheo vì ông ấy khất thực (bhikkhako ti bhikkhu); ông ấy là một tỷ-kheo vì ông ấy đã thực hành hạnh khất thực (bhikkhācariyaṃ ajjhupagato).’
AI Translation Nissaya
apica=Furthermore. ; ettha=here, in this text of 'Bhagavā'ti 'Bhikkhu'. ; bhikkhakoti=because he is a beggar. ; bhikkhūtiādinā=by the text beginning with 'bhikkhu'. ; nayena=by the method that comes from the Vinaya Piṭaka. ; vacanattho=the meaning of the word. ; veditabbo=should be understood. ; bhikkhako=he is accustomed to beg for food. ; iti tasmā=therefore. ; bhikkhu=he is called a bhikkhu. ; bhikkhācariyaṃ=the practice of going for alms. ; ajjhupagato=he has undertaken. ; iti=therefore. ; bhikkhu=he is a bhikkhu. ;
Myanmar Nissaya
apica=တစ်နည်းလည်း။ ; ettha=ဤဘဂဝါတိ ဘိက္ခူဟူသော ပါဌ်၌။ ; bhikkhakoti=လ။ ; bhikkhūtiādinā=သော။ ; nayena=ဝိနည်းပါဠိမှ လာသောနည်းဖြင့်။ ; vacanattho=ကို။ ; veditabbo=၏။ ; bhikkhako=တောင်း၍စားတတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; bhikkhu=မည်၏။ ; bhikkhācariyaṃ=ဆွမ်းခံသော အကျင့်ကို။ ; ajjhupagato=ကပ်တတ်၏။ ; iti=ကြောင့်။ ; bhikkhu=၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9897 | Chunk: 154
Āmantesīti ālapi abhāsi sambodhesi, ayamettha attho.
AI Translation based on Nissaya
As for 'āmantesi,' it means he addressed, he spoke, he made known. This is the meaning here.
Vietnamese AI Translation
Về phần ‘āmantesi,’ nó có nghĩa là Ngài đã gọi, Ngài đã nói, Ngài đã cho biết. Đây là ý nghĩa ở đây.
AI Translation Nissaya
**āmantesī**ti=As for 'āmantesi'. ; ālapi=he first called. ; vā=or, he addressed. ; abhāsi=he spoke. ; sambodhesi=he himself knew. ; ayaṃ=this which has been said. ; ettha=here in this word 'āmantesi'. ; attho=is the meaning. ;
Myanmar Nissaya
**āmantesī**ti=ကား။ ; ālapi=ရှေးဦးစွာ ခေါ်၏။ ; vā=ရှေးရှုခေါ်၏။ ; abhāsi=ဆိုတော်မူ၏။ ; sambodhesi=ကိုယ်တိုင် သိတော်မူ၏။ ; ayaṃ=ဤဆိုအပ်ပြီးသည်ကား။ ; ettha=ဤအာမန္တေသိဟူသော ပုဒ်၌။ ; attho=တည်း။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9898 | Chunk: 154
Aññatra [P3.535] pana ñāpanepi pakkosanepi.
AI Translation based on Nissaya
However, elsewhere [P3.535], it is also used in the sense of making known and of summoning.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, ở những nơi khác [P3.535], nó cũng được dùng theo nghĩa cho biết và triệu tập.
AI Translation Nissaya
pana=However, to state a special point. ; aññatarassa=in another Pāḷi text. ; ñāpanepi=also in making known. ; pakkosanepi=also in summoning. ; hoti=it is. ;
Myanmar Nissaya
pana=အထူးကို ဆိုဦးအံ့။ ; aññatarassa=တစ်ပါးသော ပါဠိ၌။ ; ñāpanepi=သိစေခြင်း၌ လည်းကောင်း။ ; pakkosanepi=ခေါ်ဝေါ်ခြင်း၌ လည်းကောင်း။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9899 | Chunk: 154
Bhikkhavoti āmantanākāradīpanaṃ.
AI Translation based on Nissaya
The word 'bhikkhus' indicates the mode of address.
Vietnamese AI Translation
Từ ‘bhikkhus’ (các Tỷ-kheo) chỉ ra cách xưng hô.
AI Translation Nissaya
**bhikkhavo**ti=As for 'bhikkhus'. ; āmantanākāradīpanaṃ=it is a word that indicates the mode of address. ;
Myanmar Nissaya
**bhikkhavo**ti=ကား။ ; āmantanākāradīpanaṃ=ခေါ်တော်မူသော အခြင်းအရာကို ပြကြောင်းဖြစ်သောသဒ္ဒါတည်း။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9900 | Chunk: 154
Tena tesaṃ bhikkhūnaṃ bhikkhanasīlatābhikkhanadhammatābhikkhanesādhukāritādiguṇayogasiddhena vacanena hīnādhikajanasevitaṃ vuttiṃ pakāsento uddhatadīnabhāvaniggahaṃ karoti.
AI Translation based on Nissaya
Through that word 'bhikkhus', which is established by its connection to the qualities of those monks—such as the habit of begging, the nature of begging, and acting rightly in begging—He, while making known the livelihood practiced by both lowly and noble people, brings about the suppression of arrogance and dejection.
Vietnamese AI Translation
Thông qua từ ‘bhikkhus’ đó, được thiết lập bởi sự liên hệ với các phẩm chất của những vị Tỷ-kheo đó—như thói quen khất thực, bản chất khất thực, và hành động đúng đắn trong việc khất thực—Ngài, trong khi cho biết phương tiện sinh sống được thực hành bởi cả người thấp kém và người cao quý, mang lại sự dập tắt kiêu mạn và sự nản lòng.
AI Translation Nissaya
tena=By that word 'bhikkhus'. ; tesaṃ bhikkhūnaṃ=of those monks. ; bhikkhana-sīlatā bhikkhanadhammatā bhikkhane sādhukāritādiguṇayogasiddhena=which is accomplished by connection with qualities such as being in the habit of begging, having the nature of begging, and being one who acts well in begging. ; vacanena=by the word 'bhikkhus'. ; hīnādhikajanasevitaṃ=practiced by lowly and noble people. ; vuttiṃ=the livelihood of living on alms. ; pakāsento=the Blessed One, wishing to show. ; uddhatadīnabhāvaniggahaṃ=the suppression of the state of arrogance and the state of dejection. ; karoti=he does. ;
Myanmar Nissaya
tena=ထိုဘိက္ခဝေါ-သဒ္ဒါဖြင့်။ ; tesaṃ bhikkhūnaṃ=ထိုရဟန်းတို့၏။ ; bhikkhana-sīlatā bhikkhanadhammatā bhikkhane sādhukāritādiguṇayogasiddhena=တောင်းခံတတ်သော အလေ့ရှိသည်၏အဖြစ် တောင်းခံတတ်သော သဘောရှိသည်၏အဖြစ်၊ တောင်းခံခြင်း၌ ကောင်းစွာပြုသည်၏အဖြစ် အစရှိသော ဂုဏ်နှင့်ယှဉ်ခြင်းကို ဖြစ်စေတတ်သော။ ; vacanena=ဘိက္ခဝေါ-သဒ္ဒါဖြင့်။ ; hīnādhikajanasevitaṃ=ယုတ်သောသူမြတ်သော သူတို့၌ မှီဝဲအပ်သော။ ; vuttiṃ=ဆွမ်းခံ၍ အသက်မွေးခြင်းကို။ ; pakāsento=ပြတော်မူလိုသော မြတ်စွာဘုရားသည်။ ; uddhatadīnabhāvaniggahaṃ=မြတ်သောမာန်ဖြင့်တက်ကြွသည်၏အဖြစ် ယုတ်မာသော မာန်ဖြင့် နှိမ်ချခြင်းကို။ ; karoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9901 | Chunk: 154
‘‘Bhikkhavo’’ ti iminā ca karuṇāvipphārasommahadayanayananipātapubbaṅgamena vacanena te attano mukhābhimukhe karonto teneva kathetukamyatādīpakena vacanena nesaṃ sotukamyataṃ janeti.
AI Translation based on Nissaya
By addressing them with 'Bhikkhus!', He called out to them. Furthermore, with this word 'Bhikkhus!', which was preceded by a glance from a serene heart suffused with compassion, while making them face him, and with that same word that indicated his own desire to speak, he generated in them a desire to listen.
Vietnamese AI Translation
Bằng cách gọi họ bằng ‘Này các Tỷ-kheo!’, Ngài đã gọi họ. Hơn nữa, với từ ‘Này các Tỷ-kheo!’ này, được đi trước bởi cái nhìn từ một trái tim an tịnh thấm đẫm lòng bi mẫn, trong khi khiến họ đối diện với Ngài, và với chính từ đó đã chỉ ra mong muốn nói của Ngài, Ngài đã tạo ra trong họ một mong muốn lắng nghe.
AI Translation Nissaya
bhikkhavoti=By saying 'Bhikkhus!'. ; āmantesi ālapati=he addressed, he called out. ; ca=Moreover. ; bhikkhavoti=the word 'Bhikkhus!'. ; karuṇāvipphārasommahadaya nayananipāta pubbaṅgamena=which is preceded by a glance of the eyes from a serene heart due to the suffusion of compassion. ; imināva vacanena=with this very word 'Bhikkhus!'. ; te=those monks. ; attano=his own. ; mukhābhimukhe=to be facing his face. ; karonto=the Blessed One, while making them. ; kathetukamyatādīpakena=which indicates the desire to speak. ; tena vacanena=with that very word 'Bhikkhus!'. ; nesaṃ=their. ; sotukamyataṃ=desire to listen. ; janeti=he generates. ; (When reciting 'bhikkhavoti āmantesi sambodheti', he speaks of 'teneva ca sambodhanatthena', etc. In the sub-commentary, the meaning of 'sambodhana' is intended to be the meaning of 'kathetukamyatā'.) ;
Myanmar Nissaya
bhikkhavoti=ဟူ၍။ ; āmantesi ālapati=ရှေးရှုခေါ် တော်မူ၏။ ; ca=ထိုမှတစ်ပါး။ ; bhikkhavoti=ဟူသော။ ; karuṇāvipphārasommahadaya nayananipāta pubbaṅgamena=ကရုဏာတော်၏ ပြန့်ခြင်းကြောင့် ချမ်းအေးသော နှလုံးတော်ဖြင့် မျက်စိတော်၏ ကျခြင်းလျှင် ရှေ့သွားရှိသော။ ; imināva vacanena=ဤဘိက္ခဝေါ-ဟူသော သဒ္ဒါဖြင့်။ ; te=ထိုရဟန်းတို့ကို။ ; attano=ကိုယ်တော်၏။ ; mukhābhimukhe=ရှေ့တူရူတို့ကို။ ; karonto=ပြုတော်မူသော ဘုရားရှင်သည်။ ; kathetukamyatādīpakena=ဖြေခြင်းငှါ အလိုရှိသည်၏ အဖြစ်ကိုပြတတ် သော။ ; tena vacanena=ထိုဘိက္ခဝေါ-သဒ္ဒါဖြင့်လျှင်။ ; nesaṃ=ထိုရဟန်းတို့၏။ ; sotukamyataṃ=နာခြင်းငှါ အလိုရှိသည်၏ အဖြစ်ကို။ ; janeti=တော်မူ၏။ ; (ဘိက္ခဝေါတိ အာမန္တေသိ သမ္ဗောဓေတိဟူ၍ စိပ်ခိုက်။ တေနေဝစ သမ္ဗောဓနတ္ထေန စသည်ကိုမိန့်။ ဂဏ္ဌိ၌ကား သမ္ဗောဓန အနက်ဟူသည် ကထေတုကမျတာ အနက်ပင်ဟူလို။ ) ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9902 | Chunk: 154
Teneva ca sambodhanatthena vacanena sādhukasavanamanasikārepi te niyojeti.
AI Translation based on Nissaya
Furthermore, with that very word which has the meaning of making known, he also urged those monks to listen carefully and pay careful attention.
Vietnamese AI Translation
Hơn nữa, với chính từ đó mang ý nghĩa cho biết, Ngài cũng đã thúc giục những vị Tỷ-kheo đó lắng nghe cẩn thận và chú ý kỹ lưỡng.
AI Translation Nissaya
ca=Furthermore. ; sambodhanatthena=which has the meaning of making known. ; teneva vacanena=with that very word 'bhikkhus'. ; sādhukasavanamanasikārepi=also in careful listening and careful attention. ; te=those monks. ; niyo jeti=he urged. ;
Myanmar Nissaya
ca=ထိုမှတပါး။ ; sambodhanatthena=သိခြင်း အနက်ရှိသော။ ; teneva vacanena=ထိုဘိက္ခဝေါ-သဒ္ဒါဖြင့် ပင်လျှင်။ ; sādhukasavanamanasikārepi=ကောင်းစွာနာခြင်း ကောင်းစွာ နှလုံးသွင်းခြင်း၌လည်း။ ; te=ထိုရဟန်းတို့ကို။ ; niyo jeti=တိုက်တွန်းတော်မူ၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9903 | Chunk: 154
Sādhukasavanamanasikārāyattā hi sāsanasampatti.
AI Translation based on Nissaya
Truly, the accomplishment of the teaching is dependent on careful listening and careful attention.
Vietnamese AI Translation
Thật vậy, sự thành tựu của giáo pháp phụ thuộc vào sự lắng nghe cẩn thận và sự chú ý kỹ lưỡng.
AI Translation Nissaya
hisaccaṃ=Truly. ; sāsanasampatti=the accomplishment of the teaching. ; sādhukasavanamanasikārāyattā=is connected with careful listening and careful attention. ; hoti=it is. ;
Myanmar Nissaya
hisaccaṃ=၏။ ; sāsanasampatti=သာသနာတော်၏ ပြည့်စုံခြင်းသည်။ ; sādhukasavanamanasikārāyattā=ကောင်းစွာ နာခြင်း၊ ကောင်းစွာနှလုံးသွင်းခြင်းနှင့် စပ်သည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9904 | Chunk: 154
Aparesu devamanussesu vijjamānesu kasmā bhikkhūyeva āmantesīti ce ?
AI Translation based on Nissaya
If one should ask: 'While other gods and humans were present, why did he address only the monks?'
Vietnamese AI Translation
Nếu có người hỏi: ‘Trong khi các vị chư thiên và con người khác đều có mặt, tại sao Ngài chỉ gọi các Tỷ-kheo?’
AI Translation Nissaya
aparesu=other than the monks. ; devamanussesu=gods and humans. ; vijjamānesu=while they were present. ; kasmā=why. ; bhikkhūyeva=only the monks. ; āmantesi=did he address. ; iti=thus. ; cevadeyya=if one should say. ;
Myanmar Nissaya
aparesu=ရဟန်းမှ တစ်ပါးကုန်သော။ ; devamanussesu=တို့သည်။ ; vijjamānesu=ရှိကုန်လျက်။ ; kasmā=အတီသို့မူနည်း။ ; bhikkhūyeva=တို့ကိုသာလျှင်။ ; āmantesi=ခေါ်တောမူသနည်း။ ; iti=ဤသို့။ ; cevadeyya=အံ့။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9905 | Chunk: 154
Jeṭṭhaseṭṭhāsannasadāsannihitabhājanabhāvato.
AI Translation based on Nissaya
Because of their seniority, nobility, proximity, constant assembly, and their being a vessel for the teaching.
Vietnamese AI Translation
Vì sự thâm niên, sự cao quý, sự gần gũi, sự tề tựu thường xuyên của họ, và việc họ là một cái bình chứa cho giáo pháp.
AI Translation Nissaya
jeṭṭhaseḷāsannasadāsannihitabhājanabhāvato=Because of their state of being senior, noble, near, always assembled, and being a vessel for the Dhamma teaching. ; bhikkhūyeva=only the monks. ; āmantesi=he addressed. ;
Myanmar Nissaya
jeṭṭhaseḷāsannasadāsannihitabhājanabhāvato=ကြီးသည်၏ အဖြစ် မြတ်သည်၏အဖြစ် နီးသည်၏အဖြစ် အခါခပ်သိမ်း စည်းဝေးသည်၏အဖြစ် တရားဒေသနာ၏ တည်ရာ၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; bhikkhūyeva=တို့ကိုသာလျှင်။ ; āmantesi=၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9906 | Chunk: 154
Sabbaparisasādhāraṇā hi bhagavato dhammadesanā.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, the Blessed One's teaching of the Dhamma is common to all assemblies.
Vietnamese AI Translation
Thật vậy, việc Đức Thế Tôn giảng Pháp là phổ biến cho tất cả các hội chúng.
AI Translation Nissaya
hi vitthāremi=Indeed, I shall elaborate. ; bhagavato=The Blessed One's. ; dhammadesanā=Dhamma teaching. ; sabbaparisasādhāraṇā=is common to all four assemblies. ;
Myanmar Nissaya
hi vitthāremi=အံ့။ ; bhagavato=၏။ ; dhammadesanā=သည်။ ; sabbaparisasādhāraṇā=အလုံးစုံသော ပရိသတ်လေးပါးတို့ နှင့် ဆက်ဆံ၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9907 | Chunk: 154
Parisāya ca jeṭṭhā bhikkhū paṭhamuppannattā, seṭṭhā anagāriyabhāvaṃ ādiṃ katvā satthu cariyānuvidhāyakattā sakalasāsanapaṭiggāhakattā ca, āsannā tattha nisinnesu satthusannikattā, sadāsannihitā satthusantikāvacarattā, dhammadesanāya ca te eva bhājanaṃ yathānusiṭṭhaṃ paṭipattisabbhāvato.
AI Translation based on Nissaya
And within the assembly, the monks are the most senior because they were the first to arise. They are the most noble, beginning with their state as homeless ones, because they practice in accordance with the Teacher's conduct and because they are the recipients of the entire teaching. Among those seated in the assembly, the monks are the closest due to their proximity to the Teacher. Because they frequent the Teacher's presence, the monks are always assembled. And because of the actual existence of their practice according to his instructions, they themselves are the vessel for the Dhamma teaching.
Vietnamese AI Translation
Và trong hội chúng, các Tỷ-kheo là những người thâm niên nhất vì họ là những người đầu tiên xuất hiện. Họ là những người cao quý nhất, bắt đầu với trạng thái vô gia cư của họ, vì họ thực hành theo hành vi của Đức Đạo Sư và vì họ là những người tiếp nhận toàn bộ giáo pháp. Trong số những người ngồi trong hội chúng, các Tỷ-kheo là những người gần gũi nhất do sự gần gũi của họ với Đức Đạo Sư. Vì họ thường xuyên có mặt bên Đức Đạo Sư, các Tỷ-kheo luôn tề tựu. Và vì sự tồn tại thực tế của sự thực hành của họ theo lời dạy của Ngài, chính họ là cái bình chứa cho giáo pháp.
AI Translation Nissaya
parisāya ca=And in the fourfold assembly. ; bhikkhū=the assembly of monks. ; paṭhamaṃ=firstly. ; uppannattā=due to having arisen. ; jeṭṭhā=are the eldest. ; anagāriyabhāvaṃ=the state of being a monk. ; ādiṃkatvā=taking as the beginning. ; satthu=of the Teacher. ; cariyānuvidhāyakattā=because they practice in accordance with his conduct. ; sakala-sāsanapariggāhakattāca=and also because they are able to receive the entire teaching. ; bhikkhū=the assembly of monks. ; seṭṭhā=are the noblest. ; tattha=therein, in that assembly. ; nisinnesu=among the seated assembly members. ; satthusannikattā=because of being near to the Teacher. ; bhikkhū=the monks. ; āsannā=are near. ; satthusantikāvacarattā=because they move about in the presence of the Teacher. ; bhikkhū=the monks. ; sadāsannihitā=are the assembly that is always gathered. ; yathānusiṭṭhaṃ=as instructed. ; paṭipattisabbāvato=because of the existence of the practice. ; teeva=those monks themselves. ; dhammadesanāyaca=also of the Dhamma teaching. ; bhājanaṃ=are the vessel. ; hoti=it is. ;
Myanmar Nissaya
parisāya ca=ပရိသတ်လေးပါးတွင်လည်း။ ; bhikkhū=ရဟန်း ပရိသတ်သည်။ ; paṭhamaṃ=မဆွစွာ။ ; uppannattā=ဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; jeṭṭhā=ကြီးကုန်၏။ ; anagāriyabhāvaṃ=ရဟန်း၏ အဖြစ်ကို။ ; ādiṃkatvā=၍။ ; satthu=ဘုရားရှင်၏။ ; cariyānuvidhāyakattā=အကျင့်အားလျော်စွာသော အကျင့်ကို စီရင်တတ်သောကြောင့်တည်း။ ; sakala-sāsanapariggāhakattāca=ဥဿုံသော အဆုံးအမကို ခံတတ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့် လည်းကောင်း။ ; bhikkhū=ရဟန်းပရိသတ်တို့သည်။ ; seṭṭhā=မြတ်ကုန်၏။ ; tattha=ထိုပရိသတ်၏ အတွင်း၌။ ; nisinnesu=နေကြကုန်သော ပရိသတ်တို့တွင်။ ; satthusannikattā=ဘုရားရှင်နှင့် နီးသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; bhikkhū=တို့သည်။ ; āsannā=နီးကုန်၏။ ; satthusantikāvacarattā=ဘုရားရှင်၏ အထံတော်၌ ကျင်လည်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; bhikkhū=တို့သည်။ ; sadāsannihitā=အခါလေးမြင့်စည်းဝေးသော ပရိသတ်တို့တည်း။ ; yathānusiṭṭhaṃ=ဆုံးမတော်မူသည့်အတိုင်း။ ; paṭipattisabbāvato=အကျင့်၏ထင်ရှားခြင်းကြောင့်။ ; teeva=ထိုရဟန်းတို့သည်သာလျှင်။ ; dhammadesanāyaca=၏လည်း။ ; bhājanaṃ=တည်ရာသည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9908 | Chunk: 154
Tattha siyā – kimatthaṃ pana bhagavā dhammaṃ desento paṭhamaṃ bhikkhū āmantesi, na dhammameva desesīti ?
AI Translation based on Nissaya
Herein, an objection might be raised: Why did the Blessed One, when teaching the Dhamma, first address the monks? Why did he not just teach the Dhamma straight away?
Vietnamese AI Translation
Trong trường hợp này, một sự phản đối có thể được đưa ra: Tại sao Đức Thế Tôn, khi giảng Pháp, lại gọi các Tỷ-kheo trước tiên? Tại sao Ngài không giảng Pháp ngay lập tức?
AI Translation Nissaya
tattha=Therein, in this text 'āmantesi, bhikkhave'. ; kassaci=some. ; codakassa=questioner's. ; codanā=question. ; siyā=there might be. ; kiṃ siyā=what might it be?. ; pana=Indeed. ; kiṃmatthaṃ=for what reason. ; bhagavā=the Blessed One. ; dhammaṃ=the Dhamma. ; desento=while teaching. ; paṭhamaṃ=first, before teaching the Dhamma. ; bhikkhūti=the monks. ; āmantesi=did he address?. ; dhammameva=only the teaching that was to be taught. ; nadeseti=did he not teach?. ; iti=thus. ; codanā=the question. ; siyā=might be. ; paṭhamaṃ=first. ; bhikkhū=the monks. ; āmantesi=he addressed. ;
Myanmar Nissaya
tattha=ထိုအာမန္တေသိ ဘိက္ခဝေါ ဟူသော ပါဌ်၌။ ; kassaci=သော။ ; codakassa=၏။ ; codanā=သည်။ ; siyā=၏။ ; kiṃ siyā=ကား။ ; pana=စင်စစ်။ ; kiṃmatthaṃ=ငှါ။ ; bhagavā=သည်။ ; dhammaṃ=ကို။ ; desento=ဟောတော်မူသည်ရှိသော်။ ; paṭhamaṃ=တရားဟောသည်မှ ရှေးဦးစွာ။ ; bhikkhūti=တို့ကို။ ; āmantesi=ခေါ်တော်မူသနည်း။ ; dhammameva=ဟောအပ်သော တရားကိုသာလျှင်။ ; nadeseti=မဟောသနည်း။ ; iti=သို့။ ; codanā=သည်။ ; siyā=၏။ ; paṭhamaṃ=စွာ။ ; bhikkhū=တို့ကို။ ; āmantesi=၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9909 | Chunk: 154
Satijananatthaṃ.
AI Translation based on Nissaya
For the purpose of generating mindfulness.
Vietnamese AI Translation
Với mục đích làm phát khởi niệm.
AI Translation Nissaya
satijananatthaṃ=For the purpose of generating mindfulness. ;
Myanmar Nissaya
satijananatthaṃ=သတိကို ဖြစ်စေခြင်းငှါ။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9910 | Chunk: 154
Parisāya hi bhikkhū aññaṃ cintentāpi vikkhittacittāpi dhammaṃ paccavekkhantāpi kammaṭṭhānaṃ manasikarontāpi nisinnā honti, te anāmantetvā dhamme desiyamāne ‘‘ayaṃ desanā kiṃnidānā kiṃpaccayā katamāya atthuppattiyā desitā’’ ti sallakkhetuṃ asakkontā vikkhepaṃ āpajjeyyuṃ, duggahitaṃ vā gaṇheyyuṃ [M2.131].
AI Translation based on Nissaya
Indeed, in the assembly there are monks seated who may be thinking of other things, whose minds may be scattered, who may be reflecting on the Dhamma, or who may be attending to a meditation subject. If the Dhamma were taught without first addressing them, they, being unable to determine, 'What is the basis for this teaching? What is its reason? For what purpose was it taught?', might become distracted or might misinterpret it.
Vietnamese AI Translation
Thật vậy, trong hội chúng có những Tỷ-kheo đang ngồi có thể đang suy nghĩ về những điều khác, tâm của họ có thể bị phân tán, có thể đang quán tưởng về Pháp, hoặc có thể đang chú ý đến một đề mục thiền. Nếu Pháp được giảng mà không gọi họ trước tiên, họ, không thể xác định, ‘Căn cứ cho lời dạy này là gì? Lý do của nó là gì? Vì mục đích gì mà nó được dạy?’, có thể bị phân tâm hoặc có thể hiểu sai.
AI Translation Nissaya
hi vitthāremi=Indeed, I shall elaborate. ; parisāya=in the assembly. ; aññaṃ=something else. ; cintentā=thinking of. ; bhikkhūpi=there are also monks. ; vikkhittacittā=with scattered minds. ; bhikkhūpi=there are also monks. ; dhammaṃ=the Dhamma. ; paccavekkhantā=reflecting upon. ; bhikkhūpi=there are also monks. ; kammaṭṭhānaṃ=a meditation subject. ; manasikaronta=attending to. ; bhikkhūpi=there are also monks. ; nisinnā=who are seated. ; honti=they are. ; te=those monks. ; anāmantetvā=without addressing them. ; dhamme=only the teaching to be taught. ; desiyamāne=when it is being taught. ; ayaṃ desanā=this teaching. ; kiṃnidānā=what is its cause?. ; kiṃpaccayo=what is its condition?. ; ayaṃdesanā=this teaching. ; katamāya=by what. ; atthuppattiyā=reason. ; desitā=was it taught?. ; iti=thus. ; sallakkhetuṃ=to perceive. ; asakkontā=not being able. ; vikkhepaṃ=to distraction. ; āpajjeyyuṃ=they might fall. ; duggahitaṃvā=or what is wrongly grasped. ; gaṇheyyuṃ=they might grasp. ;
Myanmar Nissaya
hi vitthāremi=အံ့။ ; parisāya=၌။ ; aññaṃ=တစ်ပါးကို။ ; cintentā=ကြံအောက်မေ့ကုန်သော။ ; bhikkhūpi=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; vikkhittacittā=ပြန့်လွင့်သော စိတ်ရှိကုန်သော။ ; bhikkhūpi=လည်းကောင်း။ ; dhammaṃ=ကို။ ; paccavekkhantā=ဆင်ခြင်ကြကုန်သော။ ; bhikkhūpi=လည်းကောင်း။ ; kammaṭṭhānaṃ=ကို။ ; manasikaronta=ကုန်သော။ ; bhikkhūpi=လည်းကောင်း။ ; nisinnā=နေကြကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; te=ထိုရဟန်းတို့ကို။ ; anāmantetvā=မခေါ်ဘဲ။ ; dhamme=ဟောအပ်သော တရားကိုသာ။ ; desiyamāne=ဟောချေသည် ရှိသော်။ ; ayaṃ desanā=သည်။ ; kiṃnidānā=အဘယ်နိဒါန်းရှိလေသနည်း။ ; kiṃpaccayo=အဘယ် အကြောင်းရှိလေသနည်း။ ; ayaṃdesanā=ကို။ ; katamāya=အဘယ်မည်သော။ ; atthuppattiyā=အကြောင်း၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; desitā=ဟောအပ်လေသနည်း။ ; iti=ဤသို့။ ; sallakkhetuṃ=မှတ်ခြင်းငှါ။ ; asakkontā=ကုန်သော ရဟန်းတို့သည်။ ; vikkhepaṃ=ပျံ့လွင့်ခြင်းသို့။ ; āpajjeyyuṃ=ကုန်ရာ၏။ ; duggahitaṃvā=မကောင်းသဖြင့် ယူခြင်းကိုလည်း။ ; gaṇheyyuṃ=ကုန်ရာ၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9911 | Chunk: 154
Tena tesaṃ satijananatthaṃ bhagavā paṭhamaṃ āmantetvā pacchā dhammaṃ deseti.
AI Translation based on Nissaya
Therefore, to generate mindfulness in those monks, the Blessed One first addresses them and then teaches the Dhamma.
Vietnamese AI Translation
Do đó, để làm phát khởi niệm trong những vị Tỷ-kheo đó, Đức Thế Tôn trước tiên gọi họ và sau đó giảng Pháp.
AI Translation Nissaya
tena=Therefore. ; tesaṃ=for those monks. ; satijananatthaṃ=for the purpose of generating mindfulness. ; bhagavā=the Blessed One. ; paṭhamaṃ=first, before teaching the Dhamma. ; āmantetvā=having addressed them. ; pacchā=after having called them. ; dhamma=the Dhamma. ; deseti=teaches. ;
Myanmar Nissaya
tena=ထို့ကြောင့်။ ; tesaṃ=ထိုရဟန်းတို့အား။ ; satijananatthaṃ=ငှါ။ ; bhagavā=သည်။ ; paṭhamaṃ=တရားမဟောမီ ရှေးဦးစွာ။ ; āmantetvā=မူ၍။ ; pacchā=ခေါ်ပြီးသည်မှ နောက်၌။ ; dhamma=ကို။ ; deseti=၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9912 | Chunk: 154
Bhadanteti gāravavacanametaṃ, satthuno paṭivacanadānaṃ vā.
AI Translation based on Nissaya
The word 'bhadante' (Venerable Sir) is a term of respect, or it is a reply given to the Teacher.
Vietnamese AI Translation
Từ ‘bhadante’ (Bạch Đức Thế Tôn) là một thuật ngữ tôn kính, hoặc là một lời đáp lại được dâng lên Đức Đạo Sư.
AI Translation Nissaya
**bhadante**ti etaṃ=This word 'bhadante' (Venerable Sir). ; gāravacanaṃ=is a term of respect. ; vā=or. ; satthuno=to the Teacher. ; paṭivacanadānaṃ=it is a reply. ;
Myanmar Nissaya
**bhadante**ti etaṃ=ဟူသော ဤသဒ္ဒါသည်။ ; gāravacanaṃ=အရိုအသေပြောသော စကားတည်း။ ; vā=ကား။ ; satthuno=အား။ ; paṭivacanadānaṃ=စကားတုံ့ကို ပေးသော စကားတည်း။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9913 | Chunk: 154
Apicettha ‘‘bhikkhavo’’ ti vadamāno bhagavā te bhikkhū ālapati, ‘‘bhadante’’ ti vadamānā te bhagavantaṃ paccālapanti.
AI Translation based on Nissaya
Furthermore, in this context, when the Blessed One says 'Bhikkhus,' he is addressing those monks. When those monks say 'Venerable Sir,' they are addressing the Blessed One in return.
Vietnamese AI Translation
Hơn nữa, trong ngữ cảnh này, khi Đức Thế Tôn nói ‘Này các Tỷ-kheo,’ Ngài đang gọi những vị Tỷ-kheo đó. Khi những vị Tỷ-kheo đó nói ‘Bạch Đức Thế Tôn,’ họ đang đáp lại Đức Thế Tôn.
AI Translation Nissaya
apica=Furthermore. ; ettha=here in these words 'bhikkhavo'ti 'bhadante'ti. ; bhikkhavoti=saying 'Bhikkhus'. ; vadamāno=the one who is saying. ; bhagavā=the Blessed One. ; tebhikkhū=those monks. ; ālapati=addresses. ; bhadanteti=saying 'Venerable Sir'. ; vadamānā=those who are reciting. ; tebhikkhū=those monks. ; bhagavantaṃ=the Blessed One. ; pacchālapati=they address in return. ;
Myanmar Nissaya
apica=တနည်းလည်း။ ; ettha=ဤဘိက္ခဝေါတိ ဘဒန္တေတိ-ဟူသော ပုဒ်။ ; bhikkhavoti=ဟူ၍။ ; vadamāno=ဆိုတော်မူသော။ ; bhagavā=သည်။ ; tebhikkhū=တို့ကို။ ; ālapati=ခေါ်တော်မူ၏။ ; bhadanteti=ဟူ၍။ ; vadamānā=ရွတ်ဆိုကြကုန်သော။ ; tebhikkhū=တို့သည်။ ; bhagavantaṃ=ကို။ ; pacchālapati=ပြန်၍ခေါ်ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9914 | Chunk: 154
Tathā ‘‘bhikkhavo’’ ti bhagavā ābhāsati, ‘‘bhadante’’ ti te paccābhāsanti.
AI Translation based on Nissaya
Similarly, the Blessed One speaks first by saying 'Bhikkhus,' and those monks speak in return by saying 'Venerable Sir.'
Vietnamese AI Translation
Tương tự như vậy, Đức Thế Tôn nói trước bằng cách nói ‘Này các Tỷ-kheo,’ và những vị Tỷ-kheo đó đáp lại bằng cách nói ‘Bạch Đức Thế Tôn.’
AI Translation Nissaya
tathā=Similarly. ; bhikkhavoti=saying 'Bhikkhus'. ; bhagavā=the Blessed One. ; ābhāsati=speaks first. ; bhadanteti=saying 'Venerable Sir'. ; tebhikkhū=those monks. ; pacchābhāsanti=speak in return. ;
Myanmar Nissaya
tathā=ထိုနည်းတူစွာ။ ; bhikkhavoti=ဟူ၍။ ; bhagavā=သည်။ ; ābhāsati=ရှေးဦးစွာ ဆိုတော်မူ၏။ ; bhadanteti=ဟူ၍။ ; tebhikkhū=တို့သည်။ ; pacchābhāsanti=ပြန်၍ ဆိုကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9915 | Chunk: 154
‘‘Bhikkhavo’’ ti paṭivacanaṃ dāpeti, bhadanteti paṭivacanaṃ denti.
AI Translation based on Nissaya
By saying 'Bhikkhus,' he causes a reply to be given; by saying 'Venerable Sir,' they give a reply.
Vietnamese AI Translation
Bằng cách nói ‘Này các Tỷ-kheo,’ Ngài khiến một lời đáp được đưa ra; bằng cách nói ‘Bạch Đức Thế Tôn,’ họ đưa ra một lời đáp.
AI Translation Nissaya
bhikkhevoti=As for 'Bhikkhus'. ; paṭivacanaṃ=a reply. ; dāpeti=he causes to be given. ; bhadanteti=As for 'Venerable Sir'. ; paṭivacanaṃ=a reply. ; denti=they give. ;
Myanmar Nissaya
bhikkhevoti=ကား။ ; paṭivacanaṃ=ကို။ ; dāpeti=ပေးစေ၏။ ; bhadanteti=ကား။ ; paṭivacanaṃ=ကို။ ; denti=ပေးကြကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9916 | Chunk: 154
Te bhikkhūti ye bhagavā āmantesi.
AI Translation based on Nissaya
The words 'those monks' refer to the monks whom the Blessed One addressed.
Vietnamese AI Translation
Cụm từ ‘những vị Tỷ-kheo đó’ chỉ đến những vị Tỷ-kheo mà Đức Thế Tôn đã gọi.
AI Translation Nissaya
**te bhikkhū**ti=As for 'those monks'. ; ye bhikkhū=those monks whom. ; bhagavā=the Blessed One. ; āmantesi=addressed. ;
Myanmar Nissaya
**te bhikkhū**ti=ကား။ ; ye bhikkhū=တို့ကို။ ; bhagavā=သည်။ ; āmantesi=၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9917 | Chunk: 154
Bhagavato paccassosun ti [V2.120] bhagavato āmantanaṃ paṭiassosuṃ, abhimukhā hutvā suṇiṃsu sampaṭicchiṃsu paṭiggahesunti attho.
AI Translation based on Nissaya
As for 'they replied to the Blessed One' [V2.120], it means they listened attentively to the Blessed One's address; that is, facing him, they listened, accepted, and received it.
Vietnamese AI Translation
Về phần ‘họ đã đáp lại Đức Thế Tôn’ [V2.120], nó có nghĩa là họ đã lắng nghe một cách chú tâm lời gọi của Đức Thế Tôn; nghĩa là, đối diện với Ngài, họ đã lắng nghe, chấp nhận và tiếp nhận nó.
AI Translation Nissaya
**bhagavato paccessāsunti**=As for 'they replied to the Blessed One'. ; bhagavato=the Blessed One's. ; āmantanaṃ=address. ; paṭiassesuṃ=they listened attentively to. ; abhimukhā=facing him. ; hutvā=having become. ; suṇiṃsu=they listened. ; sampaṭicchiṃsu=they accepted. ; paṭiggahesuṃ=they received. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;
Myanmar Nissaya
**bhagavato paccessāsunti**=ကား။ ; bhagavato=၏။ ; āmantanaṃ=ခေါ်တော်မူသည်ကို။ ; paṭiassesuṃ=ရှေ့ရှုနာကုန်ပြီ။ ; abhimukhā=ရှေးရှုကုန်သည်။ ; hutvā=ကုန်၍။ ; suṇiṃsu=နာကုန်ပြီ။ ; sampaṭicchiṃsu=ဝန်ခံယူကုန်ပြီ။ ; paṭiggahesuṃ=ခံယူကုန်ပြီ။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9918 | Chunk: 154
Bhagavā etadavocāti bhagavā etaṃ idāni vattabbaṃ sakalasuttaṃ avoca.
AI Translation based on Nissaya
As for 'the Blessed One said this,' it means the Blessed One now spoke this entire sutta that was to be taught.
Vietnamese AI Translation
Về phần ‘Đức Thế Tôn đã nói điều này,’ nó có nghĩa là Đức Thế Tôn bây giờ đã nói toàn bộ bài kinh này sẽ được giảng dạy.
AI Translation Nissaya
**bhagavā etada vocā**ti=As for 'the Blessed One said this'. ; bhagavā=the Blessed One. ; idāni=now. ; vattabbaṃ=that is to be spoken. ; etaṃ sakalasuttaṃ=this entire sutta. ; avoca=spoke. ;
Myanmar Nissaya
**bhagavā etada vocā**ti=ကား။ ; bhagavā=သည်။ ; idāni=၌။ ; vattabbaṃ=ဟောအပ်သော။ ; etaṃ sakalasuttaṃ=ဥဿုံသော သုတ်ကို။ ; avoca=မူ၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9919 | Chunk: 154
Ettāvatā [P3.536] ca yaṃ āyasmatā sāriputtena kamalakuvalayujjalavimalasādurasasalilāya pokkharaṇiyā sukhāvataraṇatthaṃ nimmalasilātalaracanavilāsasopānaṃ vippakiṇṇamuttājālasadisavālikākiṇṇapaṇḍarabhūmibhāgaṃ titthaṃ viya, suvibhattabhittivicitravedikāparikkhittassa nakkhattapathaṃ phusitukāmatāya viya, vijambhitasamussayassa pāsādavarassa sukhārohaṇatthaṃ dantamayasaṇhamuduphalakakañcanalatāvinaddhamaṇigaṇappabhāsamudayujjalasobhaṃ sopānaṃ viya, suvaṇṇavalayanūpurādisaṅghaṭṭanasaddasammissitakathitahasitamadhurassaragehajanavicaritassa uḷārissariyavibhavasobhitassa mahāgharassa sukhappavesanatthaṃ suvaṇṇarajatamaṇimuttāpavāḷādijutivisadavijjotitasuppatiṭṭhitavisāladvārakavāṭaṃ mahādvāraṃ viya atthabyañjanasampannassa buddhānaṃ desanāñāṇagambhīrabhāvasaṃsūcakassa imassa suttassa sukhāvagāhaṇatthaṃ kāladesadesakaparisāpadesapaṭimaṇḍitaṃ nidānaṃ bhāsitaṃ, tassa atthavaṇṇanā samattā.
AI Translation based on Nissaya
And so, with this much [P3.536], the explanation of the meaning of the introduction is completed—that introduction spoken by the Venerable Sāriputta, adorned with the circumstances of time, place, speaker, and assembly, for the sake of easily comprehending this sutta which is complete in meaning and phrasing and indicative of the profundity of the Buddhas' teaching-knowledge—an introduction that is like a landing place with beautiful stairs of spotless stone and a shore of white sand like scattered pearls for easily entering a pond bright with lotuses and lilies and filled with pure, sweet water; or like a magnificent staircase of smooth, soft ivory planks intertwined with golden vines and glittering with the light of gems, for easily ascending a sublime palace that seems to soar as if wishing to touch the path of the stars; or like a great gate with well-established, wide door-panels shining with the clear radiance of gold, silver, gems, pearls, and coral, for easily entering a grand house, splendid with vast sovereignty and wealth, where its residents move about with the sweet sounds of conversation and laughter mingled with the jingling of gold bangles and anklets. Thus, the commentary on its meaning is complete.
Vietnamese AI Translation
Và như vậy, với chừng này [P3.536], phần giải thích ý nghĩa của lời dẫn nhập đã hoàn tất—lời dẫn nhập đó do Đại đức Sāriputta nói, được tô điểm bằng các hoàn cảnh về thời gian, địa điểm, người nói và hội chúng, vì lợi ích dễ dàng thấu hiểu bài kinh này vốn hoàn chỉnh về ý nghĩa và cách diễn đạt, và biểu thị sự thâm sâu của tri kiến giáo lý của chư Phật—một lời dẫn nhập giống như một bến đỗ với những bậc thang đẹp làm bằng đá không tì vết và một bờ cát trắng như những viên ngọc trai rải rác để dễ dàng đi vào một ao sen và súng rực rỡ và đầy nước trong lành, ngọt ngào; hoặc giống như một cầu thang tráng lệ làm bằng những tấm ván ngà voi nhẵn mịn, mềm mại đan xen với những dây vàng và lấp lánh ánh sáng của đá quý, để dễ dàng leo lên một cung điện cao siêu dường như bay bổng như thể muốn chạm vào con đường của các vì sao; hoặc giống như một cánh cổng lớn với những cánh cửa rộng lớn, vững chắc sáng chói với ánh vàng, bạc, đá quý, ngọc trai và san hô rõ ràng, để dễ dàng bước vào một ngôi nhà lớn, lộng lẫy với quyền uy và tài sản rộng lớn, nơi cư dân của nó di chuyển với những âm thanh ngọt ngào của cuộc trò chuyện và tiếng cười hòa lẫn với tiếng leng keng của vòng tay vàng và vòng chân. Như vậy, phần chú giải về ý nghĩa của nó đã hoàn tất.
AI Translation Nissaya
ca=And, to conclude in brief. ; ettāvatā=With this much. ; āyasmatā āyasmantena=by the Venerable. ; sāriputtena=Sāriputta. ; kamalakuvalayujjala-vimalasādhu rasasalilāya=with water that is bright with paduma lotuses and blue water lilies, pure, and of excellent taste. ; vā=or, with water that has a good scent from paduma lotuses and blue water lilies, pure and sweet. ; pokkharaṇiyā=of a lotus pond. ; sukhāvataraṇatthaṃ=for the purpose of descending with ease. ; nimmalasilā talaracanavilāsasopānaṃ=which has a beautiful staircase made of spotless stone slabs. ; vippakiṇṇamuttājālasadisavālikākiṇṇapaṇḍarabhūmibhāgaṃ=and a ground of white sand like a scattered net of pearls. ; vā=or, having a ground section of white sand scattered like a net of pearls. ; tittaṃviya=like a landing place. ; vā=or, like a landing place. ; suvibhattabhittivicitravedikāparikkhittassa=which is surrounded by well-divided walls and decorated railings. ; vā=or, surrounded on all sides by railings. ; nakkhattapathaṃ=the path of the stars, i.e., the sky. ; phusitukāmatāviya=as if desiring to touch. ; vijambhitasamussayassa=which has a soaring structure of assembled heartwood timbers. ; vā=or, which has a collection of soaring golden pinnacles. ; pāsādavarassa=to a sublime palace. ; sukhārohanattaṃ=for the purpose of ascending with ease. ; dantamayasaṇhamuduphalakakañcanalatāvinaddhamaṇi-paṇappabhāsamudayujjalasobhaṃ=a staircase splendid and radiant with the combined light of multitudes of gems, interwoven with golden vines, and having smooth, soft ivory planks. ; sopānaṃ viya=like a staircase. ; suvaṇṇavalayanūpurā disaṅghaṭṭa=the clashing of gold bracelets, gold anklets, etc. ; nasaddasammassitakathi tahasitamadhurassaragehajanavicaritassa=frequented by the residents of the house whose sweet voices in talk and laughter are mingled with sounds. ; uḷārissariyavibhavasābhitassa=splendid with vast sovereignty and wealth. ; mahāgharassa=to a great house. ; vā=or to a palace. ; sukhappavesanatthaṃ=for the purpose of entering with ease. ; suvaṇṇarajatamaṇimuttā pavāḷādijutivisada-vijjotitasuppatiṭṭhitavisāladvārakavāṭaṃ=having well-established, wide door-panels, brilliantly illuminated by the pure radiance of gold, silver, gems, pearls, coral, and so on. ; mahādvāraṃviya=like a great gate. ; vā=or, like a great gate. ; atthabyañjanasampannassa=which is complete in meaning and phrasing. ; buddhānaṃ=of the Buddhas. ; desanāñāṇagambhirabhāvasaṃsūcakassa=which indicates the profundity of the teaching-knowledge. ; vā=or, which is an indicator of the profundity of the teaching-knowledge and the profundity of knowledge. ; imassa sutthassa=of this Indriya Sutta. ; sukhāvagāhaṇatthaṃ=for the purpose of easily entering and grasping. ; kāladesadesaka parisāpadesapaṭimaṇḍalaṃ=adorned with the context of time, place, speaker, and assembly. ; yaṃ nidānaṃ=which introduction. ; bhāsitaṃ=was spoken. ; tassa nidānassa=of that introduction. ; atthavaṇṇanā=the explanation of the meaning. ; samattā=is completed. ;
Myanmar Nissaya
ca=အကျဉ်းချုပ်၍ နိဂုံးချုပ်တော့အံ့။ ; ettāvatā=ဤမျှအတိုင်းအရှည်ရှိသော စကားအစဉ်ဖြင့်။ ; āyasmatā āyasmantena=သော။ ; sāriputtena=သည်။ ; kamalakuvalayujjala-vimalasādhu rasasalilāya=ကြာပဒုံမာ ကြာညို အစရှိသည်တို့ဖြင့် တောက်ပခြင်းရှိသော အညစ်အကျေးကင်းသော ကောင်းသောအရသာရှိသော ရေရှိရာဖြစ်သော။ ; vā=ကြာပဒုမ္မာ ကြာညိုစသည်ဖြင့် ကောင်းသော အနံ့ရှိသော အညစ်အကြေး ကင်းသော ချိုမြိန်သော ရေရှိရာဖြစ်သော။ ; pokkharaṇiyā=ရေကန်ကို။ ; sukhāvataraṇatthaṃ=ချမ်းသာသဖြင့် သက်ဆင်းခြင်းငှါ။ ; nimmalasilā talaracanavilāsasopānaṃ=အညစ်အကြေးမရှိသော ကျောက်ဖြာဖြင့် စီအပ်သော တင့်တယ်သော စောင်းတန်းလှေခါးရှိရာဖြစ်သော။ ; vippakiṇṇamuttājālasadisavālikākiṇṇapaṇḍarabhūmibhāgaṃ=ဖရိုဖရဲကျဲသော ပုလဲကွန်ရက်နှင့်တူသော သဲမှုန့်ဖြင့် ဖွေးဖွေးဖြူသော။ ; vā=ပုလဲကွန်ယက်နှင့် တူသော ဖရိုဖရဲကျဲသော ဖွေးဖွေးဖြူသော မြေအဖို့ရှိသော။ ; tittaṃviya=ဆိပ်ကဲ့သို့။ ; vā=ဆိပ်နှင့် တူသော။ ; suvibhattabhittivicitravedikāparikkhittassa=ကောင်းစွာဝေဖန် အပ်သောနံရံ, ဆန်းကြယ်သော ပွတ်တိုင်တို့ဖြင့် ခြံရံအပ်သော။ ; vā=ပွတ်တိုင်တို့ဖြင့် ထက်ဝန်းကျင်စိုက်အပ်သော။ ; nakkhattapathaṃ=နက္ခတ်တို့၏ ခရီးဖြစ်၍ ဖြစ်သော ကောင်းကင်ပြင်ကို။ ; phusitukāmatāviya=ထိခြင်းငှါ အလိုရှိဘိသကဲ့သို့။ ; vijambhitasamussayassa=ကွန့်မြူးသော သစ်သားနှစ် အစုရှိသော အဆောက်အအုံတို့၏ စုပေါင်းရာရှိသော။ ; vā=ကွန့်မြူးသောရွှေဖြင့်ပြီးသော စုလစ်မွန်းချွန်တို့၏ စုပေါင်းရာ ဖြစ်သော။ ; pāsādavarassa=မြတ်သော ပြာသာဒ်ထက်သို့။ ; sukhārohanattaṃ=ချမ်းသာသဖြင့် တက်ခြင်းငှါ။ ; dantamayasaṇhamuduphalakakañcanalatāvinaddhamaṇi-paṇappabhāsamudayujjalasobhaṃ=ဆင်စွယ်ဖြင့် ပြီးသော သိမ်မွေ့နူးညံ့သော ပျဉ်ရှိသော ရွှေနွယ်တို့ဖြင့် မြှေးယှက်အပ်သော ပတ္တမြားအပေါင်းတို့၏ အရောင်အပေါင်းဖြင့် တောက်ပသည်ဖြစ်၍ တောက်ပသော။ ; sopānaṃ viya=စောင်းတန်းလှေခါးကဲ့သို့။ ; suvaṇṇavalayanūpurā disaṅghaṭṭa=နသဒ္ဒသမ္မိဿိတကထိတဟသိတမဓုရဿရဂေဟဇနဝိစရိတဿ= ရွှေလက်ကောက် ရွှေခြေချင်း အစရှိသည်တို့၏ အချင်းချင်းထိခိုက်သော အသံတို့ဖြင့် ရောနှောသည်ဖြစ်၍ ဖြစ်သော ပြောဆိုသောအသံ, ရယ်ရွှင်သောအသံ, သာယာစွာပြောဆိုသော အသံရှိသော အိမ်သူ တို့၏ သွားလာရာဖြစ်သော။ ; uḷārissariyavibhavasābhitassa=ပြန့်ပြောသော အစိုးရခြင်း, ပြန့်ပြောသော စည်းစိမ်တို့ဖြင့် တင့်တယ်ခြင်းရှိသော။ ; mahāgharassa=အိမ်ကြီးသို့။ ; vā=နန်းတော်သို့။ ; sukhappavesanatthaṃ=ချမ်းသာသဖြင့် ဝင်ခြင်းငှါ။ ; suvaṇṇarajatamaṇimuttā pavāḷādijutivisada-vijjotitasuppatiṭṭhitavisāladvārakavāṭaṃ=ရွှေ ငွေ ပတ္တမြား ပုလဲ သန္တာ အစရှိသည်တို့၏ အရောင်တို့ဖြင့် စင်ကြယ်စွာ တောက်ပလျက် ကောင်းစွာစင်ကြယ်ပြန့်ပြောသော တံခါးရွက်ရှိသော။ ; mahādvāraṃviya=တံခါးမကဲ့သို့။ ; vā=တံခါးမနှင့်တူသော။ ; atthabyañjanasampannassa=အနက်သဒ္ဒါနှင့် ပြည့်စုံသော။ ; buddhānaṃ=တို့၏။ ; desanāñāṇagambhirabhāvasaṃsūcakassa=ဒေသနာဉာဏ်၏ နက်နဲသည်၏ အဖြစ်ကို ပြတတ်သော။ ; vā=ဒေသနာဉာဏဂမ္ဘီရ ဉာဏဂမ္ဘီရ၏ အဖြစ်ကို ပြရာပြကြောင်းဖြစ်သော။ ; imassa sutthassa=ဣန္ဒြိယသုတ်ကို။ ; sukhāvagāhaṇatthaṃ=ချမ်းသာသဖြင့် သက်ဝင်၍ ယူခြင်းငှါ။ ; kāladesadesaka parisāpadesapaṭimaṇḍalaṃ=ဟောရာကာလ ဟောတတ်သော ပုဂ္ဂိုလ် နာတတ်သောပရိသတ်ဟောရာ အရပ်ထက်ဝန်းကျင်မှ တန်ဆာဆင်အပ်သော။ ; yaṃ nidānaṃ=အကြင်နိဒါန်းကို။ ; bhāsitaṃ=အပ်၏။ ; tassa nidānassa=၏။ ; atthavaṇṇanā=သည်။ ; samattā=ပြည့်စုံပြီ။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9920 | Chunk: 154
Suttante pañcāti gaṇanaparicchedo.
AI Translation based on Nissaya
In the sutta, the word 'five' defines the number.
Vietnamese AI Translation
Trong kinh, từ ‘năm’ định nghĩa số lượng.
AI Translation Nissaya
suttante=In the sutta beginning 'pañcimāni, bhikkhave'. ; **pañcā**tieso saddo=this word 'pañca' (five). ; gaṇanaparicchedo=is a word that defines a number. ;
Myanmar Nissaya
suttante=ပဉ္စိမာနိ ဘိက္ခဝေ အစရှိသော သုတ်၌။ ; **pañcā**tieso saddo=ဤသဒ္ဒါသည်။ ; gaṇanaparicchedo=အရေအတွက်ကို ပိုင်းခြားကြောင်းဖြစ်သော သဒ္ဒါတည်း။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9921 | Chunk: 154
Imāni indriyānīti paricchinnadhammanidassanaṃ.
AI Translation based on Nissaya
The phrase 'these faculties' points out the phenomena that have been defined.
Vietnamese AI Translation
Cụm từ ‘các quyền này’ chỉ ra các pháp đã được định nghĩa.
AI Translation Nissaya
**imāni indriyānī**ti=The phrase 'these faculties'. ; paricchinnadhammanidassanaṃ=is a word that points out the defined phenomena. ;
Myanmar Nissaya
**imāni indriyānī**ti=ဟူသော စကားသည်။ ; paricchinnadhammanidassanaṃ=ပိုင်းခြားအပ်သော တရားကို ညွှန်ကြောင်းဖြစ်သော သဒ္ဒါတည်း။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9922 | Chunk: 154
Indriyaṭṭho heṭṭhā vutto.
AI Translation based on Nissaya
The meaning of 'faculty' has been stated above.
Vietnamese AI Translation
Ý nghĩa của ‘quyền’ đã được nói ở trên.
AI Translation Nissaya
indriyaṭṭho=The meaning of the word 'indriya'. ; heṭṭhā=below (previously). ; vutto=has been stated. ;
Myanmar Nissaya
indriyaṭṭho=ဣန္ဒြိယသဒ္ဒါ၏အနက်ကို။ ; heṭṭhā=၌။ ; vutto=အပ်ပြီ။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9923 | Chunk: 154
185. Idāni imaṃ suttantaṃ dassetvā imasmiṃ suttante vuttānaṃ indriyānaṃ visuddhibhāvanāvidhānaṃ bhāvitattaṃ paṭippassaddhiñca dassetukāmo imāni pañcindriyānītiādimāha.
AI Translation based on Nissaya
185. Now, having presented this sutta, and wishing to show the method for the pure development of the faculties mentioned in this sutta, their developed state, and their pacification, he said, 'these five faculties,' and so on.
Vietnamese AI Translation
185. Bây giờ, sau khi trình bày bài kinh này, và muốn chỉ ra phương pháp phát triển thanh tịnh các quyền được đề cập trong bài kinh này, trạng thái đã phát triển của chúng, và sự làm cho an tịnh của chúng, Ngài đã nói, ‘năm quyền này,’ và cứ thế.
AI Translation Nissaya
idāni=Now. ; imaṃ suttaṃ=this Indriya Sutta. ; dassetvā=having shown. ; imasmiṃ suttante=in this sutta. ; vuttānaṃ=of the spoken. ; indriyānaṃ=faculties. ; visuddhibhāvanāvidhānaṃ=the method of pure development. ; bhāvitattaṃ=the state of having been developed. ; paṭippassaddhiñca=and the calming. ; dassetukomo=the Elder, wishing to show. ; **imāni pañca indriyānī**tiādiṃ=the text beginning 'imāni pañca indriyāni'. ; āha=spoke. ;
Myanmar Nissaya
idāni=၌။ ; imaṃ suttaṃ=ဤဣန္ဒြိယသုတ်ကို။ ; dassetvā=၍။ ; imasmiṃ suttante=ဤသုတ်၌။ ; vuttānaṃ=ကုန်သော။ ; indriyānaṃ=တို့၏။ ; visuddhibhāvanāvidhānaṃ=စင်ကြယ်သော ဘာဝနာ အစီအရင်တို့လည်းကောင်း။ ; bhāvitattaṃ=ပွားအပ်သည်၏ အဖြစ်ကို လည်းကောင်း။ ; paṭippassaddhiñca=ငြိမ်းခြင်းကို လည်းကောင်း။ ; dassetukomo=ပြလိုသော မထေရ်သည်။ ; **imāni pañca indriyānī**tiādiṃ=ကို။ ; āha=၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9924 | Chunk: 154
Tattha visujjhantīti visuddhiṃ pāpuṇanti.
AI Translation based on Nissaya
Therein, 'are purified' means they attain purity.
Vietnamese AI Translation
Trong đó, ‘được làm thanh tịnh’ có nghĩa là chúng đạt được sự thanh tịnh.
AI Translation Nissaya
tattha=Therein, in the text beginning 'imāni pañca indriyāni'. ; visujjhantīti=As for 'are purified'. ; visuddhaṃ=to purity. ; pāpuṇanti=they attain. ;
Myanmar Nissaya
tattha=ထိုဣမာနိ ပဉ္စ ဣန္ဒြိယာနိ-အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; visujjhantīti=ကား။ ; visuddhaṃ=ခြင်းသို့။ ; pāpuṇanti=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9925 | Chunk: 154
Assaddheti tīsu ratanesu saddhāvirahite.
AI Translation based on Nissaya
'In the faithless' refers to a person devoid of faith in the Three Jewels.
Vietnamese AI Translation
‘Trong người không có đức tin’ chỉ đến một người thiếu đức tin vào Tam Bảo.
AI Translation Nissaya
**assaddhe**ti=As for 'in the faithless'. ; tīsu=in the three. ; ratanesu=jewels. ; saddhāvirahite=in a person devoid of faith. ;
Myanmar Nissaya
**assaddhe**ti=ကား။ ; tīsu=ကုန်သော။ ; ratanesu=တို့၌။ ; saddhāvirahite=ယုံကြည်ခြင်းမှ ကင်းသော ပုဂ္ဂိုလ်တို့ကို။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9926 | Chunk: 154
Saddheti tīsu ratanesu saddhāsampanne.
AI Translation based on Nissaya
'In the faithful' refers to a person endowed with faith in the Three Jewels.
Vietnamese AI Translation
‘Trong người có đức tin’ chỉ đến một người được phú bẩm đức tin vào Tam Bảo.
AI Translation Nissaya
**saddhe**ti=As for 'in the faithful'. ; tīsu=in the three. ; ratanesu=jewels. ; saddhāsampanne=in a person endowed with faith. ;
Myanmar Nissaya
**saddhe**ti=ကား။ ; tīsu=ကုန်သော။ ; ratanesu=တို့၌။ ; saddhāsampanne=ပုဂ္ဂိုလ်တို့ကို။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9927 | Chunk: 154
Sevatoti [M2.132] cittena sevantassa.
AI Translation based on Nissaya
'Associating with' [M2.132] refers to a person who associates with the mind.
Vietnamese AI Translation
‘Kết hợp với’ [M2.132] chỉ đến một người kết hợp với tâm.
AI Translation Nissaya
**sevato**ti=As for 'associating with'. ; cittena=with the mind. ; sevantassa=for a person who associates. ;
Myanmar Nissaya
**sevato**ti=ကား။ ; cittena=ဖြင့်။ ; sevantassa=ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9928 | Chunk: 154
Bhajatoti upasaṅkamantassa.
AI Translation based on Nissaya
'Frequenting' refers to a person who approaches.
Vietnamese AI Translation
‘Thường xuyên đến’ chỉ đến một người tiếp cận.
AI Translation Nissaya
**pajato**ti=As for 'frequenting'. ; upasaṅkamantassa=for a person who approaches. ;
Myanmar Nissaya
**pajato**ti=ကား။ ; upasaṅkamantassa=ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9929 | Chunk: 154
Payirupāsatoti sakkaccaṃ upanisīdantassa.
AI Translation based on Nissaya
'Attending upon' refers to a person who respectfully sits near.
Vietnamese AI Translation
‘Phụng sự’ chỉ đến một người ngồi gần một cách tôn kính.
AI Translation Nissaya
**payirupāsato**ti=As for 'attending upon'. ; sakkaccaṃ=carefully. ; vā=or, respectfully. ; upanisīdantassa=for a person who sits near. ;
Myanmar Nissaya
**payirupāsato**ti=ကား။ ; sakkaccaṃ=စွာ။ ; vā=အရိုအသေပြု၍။ ; upanisīdantassa=ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9930 | Chunk: 154
Pasādanīye suttanteti pasādajanake ratanattayaguṇapaṭisaṃyutte suttante.
AI Translation based on Nissaya
'In suttas that inspire confidence' refers to suttas connected with the qualities of the Three Jewels that produce confidence.
Vietnamese AI Translation
‘Trong các bài kinh làm phát sinh niềm tin’ chỉ đến các bài kinh liên quan đến các phẩm chất của Tam Bảo làm phát sinh niềm tin.
AI Translation Nissaya
**pasādanīye suttante**ti=As for 'in suttas that inspire confidence'. ; pasādajanake=that produce confidence. ; rahanattayaguṇapaṭisaṃyutte=connected with the qualities of the Three Jewels. ; suttante=suttas. ;
Myanmar Nissaya
**pasādanīye suttante**ti=ကား။ ; pasādajanake=စေတတ်သော။ ; rahanattayaguṇapaṭisaṃyutte=ကုန်သော။ ; suttante=တို့ကို။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9931 | Chunk: 154
Kusīteti kucchitena ākārena sīdantīti kusīdā, kusīdā eva kusītā.
AI Translation based on Nissaya
As for 'in the lazy': they sink down in a contemptible manner, therefore they are called 'kusīdā'; the word 'kusīdā' itself means 'kusītā' (lazy).
Vietnamese AI Translation
Về phần ‘trong những người biếng nhác’: họ chìm đắm một cách đáng khinh bỉ, do đó họ được gọi là ‘kusīdā’ (biếng nhác); chính từ ‘kusīdā’ có nghĩa là ‘kusītā’ (biếng nhác).
AI Translation Nissaya
**kusīte**ti=As for 'in the lazy'. ; kucchitena=in a contemptible. ; ākārena=manner. ; sīdanti=they sink. ; iti tasmā=therefore. ; kusīdā=they are called 'kusīdā'. ; kusidāeva=the very word 'kusīdā'. ; kusītā=is 'kusītā' (lazy). ;
Myanmar Nissaya
**kusīte**ti=ကား။ ; kucchitena=စက်ဆုပ်အပ်သော။ ; ākārena=ဖြင့်။ ; sīdanti=ဆုတ်နစ်ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; kusīdā=မည်ကုန်၏။ ; kusidāeva=ကုသီဒါ-ဟူသော ပုဒ်သည်ပင်လျှင်။ ; kusītā=မည်ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9932 | Chunk: 154
Te kusīte.
AI Translation based on Nissaya
To those lazy persons.
Vietnamese AI Translation
Đối với những người biếng nhác đó.
AI Translation Nissaya
te kusīte=Those lazy persons. ;
Myanmar Nissaya
te kusīte=ထိုပျင်းရိသော ပုဂ္ဂိုလ်တို့ကို။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9933 | Chunk: 154
Sammappadhāneti catukiccasādhakavīriyapaṭisaṃyuttasuttante.
AI Translation based on Nissaya
'In the right strivings' refers to suttas connected with the effort that accomplishes the four tasks of the right strivings.
Vietnamese AI Translation
‘Trong các chánh tinh tấn’ chỉ đến các bài kinh liên quan đến sự tinh tấn hoàn thành bốn nhiệm vụ của chánh tinh tấn.
AI Translation Nissaya
**sammappadhāne**ti=As for 'in the right strivings'. ; catukiccasādhaka vīriya paṭisaṃyuttasuttante=in suttas connected with the effort that accomplishes the four tasks of the right strivings. ;
Myanmar Nissaya
**sammappadhāne**ti=ကား။ ; catukiccasādhaka vīriya paṭisaṃyuttasuttante=လေးပါးသော သမ္မပ္ပဓာန် ကိစ္စကို ပြီးစေတတ်သော ဝီရိယနှင့်စပ်ယှဉ်သော သုတ်တို့ကို။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9934 | Chunk: 154
Muṭṭhassatīti naṭṭhassatike.
AI Translation based on Nissaya
'In the unmindful' refers to persons with lost mindfulness.
Vietnamese AI Translation
‘Trong những người không niệm’ chỉ đến những người đã mất niệm.
AI Translation Nissaya
**muṭṭhassatī**ti=As for 'in the unmindful'. ; naṭṭhassatike=in persons with lost mindfulness. ;
Myanmar Nissaya
**muṭṭhassatī**ti=ကား။ ; naṭṭhassatike=ပျောက်သော သတိရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်တို့ကို။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9935 | Chunk: 154
Satipaṭṭhāneti satipaṭṭhānādhikārake suttante.
AI Translation based on Nissaya
'In the establishments of mindfulness' refers to suttas concerning the establishments of mindfulness.
Vietnamese AI Translation
‘Trong các niệm xứ’ chỉ đến các bài kinh liên quan đến các niệm xứ.
AI Translation Nissaya
**satipaṭṭhāne**ti=As for 'in the establishments of mindfulness'. ; satipaṭṭhānādhikārake=which are based on mindfulness and its object. ; vā=or which are based on the establishments of mindfulness. ; suttante=in the suttas. ;
Myanmar Nissaya
**satipaṭṭhāne**ti=ကား။ ; satipaṭṭhānādhikārake=သတိကိုလည်းကောင်း သတိ၏ အာရုံကိုလည်းကောင်း စွဲ၍ဖြစ်ကုန်သော။ ; vā=သတိပဋ္ဌာန်ကို စွဲ၍ဖြစ်ကုန်သော။ ; suttante=တို့ကို။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9936 | Chunk: 154
Jhānavimokkheti catutthajjhānaaṭṭhavimokkhatividhavimokkhādhikārake suttante.
AI Translation based on Nissaya
'In the jhānas and liberations' refers to suttas concerning the four jhānas, the eight liberations, and the three kinds of liberations.
Vietnamese AI Translation
‘Trong các thiền và giải thoát’ chỉ đến các bài kinh liên quan đến bốn thiền, tám giải thoát và ba loại giải thoát.
AI Translation Nissaya
**jhānavimokkha**ti=As for 'in the jhānas and liberations'. ; catutthajjhāna aṭṭhavimokkhatividhavimokkhādhikārake=which concern the four jhānas, the eight liberations, and the three kinds of liberations. ; suttante=in the suttas. ;
Myanmar Nissaya
**jhānavimokkha**ti=ကား။ ; catutthajjhāna aṭṭhavimokkhatividhavimokkhādhikārake=လေးပါးသောဈာန် ရှစ်ပါးသောဝိမောက္ခ သုံးပါးသောဝိမောက္ခတို့ကိုစွဲ၍ ဖြစ်ကုန်သော။ ; suttante=တို့ကို။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9937 | Chunk: 154
Duppaññeti nippaññe, paññābhāvato vā duṭṭhā paññā etesanti duppaññā.
AI Translation based on Nissaya
As for 'in the unwise,' it means in those without wisdom. Or, because their wisdom is corrupt due to the absence of wisdom, they are called unwise.
Vietnamese AI Translation
Về phần ‘trong những người không trí tuệ,’ nó có nghĩa là trong những người không có trí tuệ. Hoặc, vì trí tuệ của họ bị hỏng do thiếu trí tuệ, họ được gọi là người không trí tuệ.
AI Translation Nissaya
**duppaññe**ti=As for 'in the unwise'. ; nippaññe=in persons without wisdom. ; vā=or. ; etesaṃ=of those persons. ; paññābhāvato=due to the absence of wisdom. ; duṭṭhā=is corrupt. ; paññā=wisdom. ; atthi=there is. ; iti tasmā=therefore. ; duppaññā=they are unwise. ;
Myanmar Nissaya
**duppaññe**ti=ကား။ ; nippaññe=ပညာမရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်တို့ကို။ ; vā=ကား။ ; etesaṃ=ထိုပုဂ္ဂိုလ်တို့အား။ ; paññābhāvato=ပညာ၏ မရှိခြင်းကြောင့်။ ; duṭṭhā=ဖျက်ဆီးအပ်ကုန်သော။ ; paññā=တို့သည်။ ; atthi=ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; duppaññā=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9938 | Chunk: 154
Te duppaññe.
AI Translation based on Nissaya
To those persons with corrupt wisdom.
Vietnamese AI Translation
Đối với những người có trí tuệ hỏng đó.
AI Translation Nissaya
te duppaññe=Those persons with corrupt wisdom. ;
Myanmar Nissaya
te duppaññe=ထိုဖျက်ဆီးအပ်သော ပညာရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်တို့ကို။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9939 | Chunk: 154
Gambhīrañāṇacariyan ti catusaccapaṭiccasamuppādādipaṭisaṃyutte suttante, ñāṇakathāsadise vā.
AI Translation based on Nissaya
As for 'in the profound practice of knowledge,' this refers to suttas connected with the Four Noble Truths, dependent origination, and so on, or those similar to the Discourse on Knowledge (Ñāṇavibhaṅga).
Vietnamese AI Translation
Về phần ‘trong sự thực hành tri kiến thâm sâu,’ điều này chỉ đến các bài kinh liên quan đến Tứ Diệu Đế, Duyên Khởi, v.v., hoặc những bài tương tự như Kinh về Tri kiến (Ñāṇavibhaṅga).
AI Translation Nissaya
**gambhīra ñāṇacariyanti**=As for 'in the profound practice of knowledge'. ; catusaccapaṭiccasamuppādādipaṭisaṃyutte=connected with the Four Noble Truths, dependent origination, etc. ; suttante=in the suttas. ; vā=or. ; ñāṇakathāsadise=similar to the Discourse on Knowledge (Ñāṇavibhaṅga). ;
Myanmar Nissaya
**gambhīra ñāṇacariyanti**=ကား။ ; catusaccapaṭiccasamuppādādipaṭisaṃyutte=သစ္စာလေးပါး ပဋိစ္စသမုပ္ပါဒ် စသည် နှင့်စပ်ယှဉ်ကုန်သော။ ; suttante=တို့ကို။ ; vā=ကား။ ; ñāṇakathāsadise=ဉာဏဝိဘင်းနှင့် တူကုန်သော။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9940 | Chunk: 154
Suttantakkhandheti suttantakoṭṭhāse.
AI Translation based on Nissaya
'In the sections of the suttas' means in the collections of suttas.
Vietnamese AI Translation
‘Trong các phần của các bài kinh’ có nghĩa là trong các tập hợp các bài kinh.
AI Translation Nissaya
**suttantakkhandhe**ti=As for 'in the sections of the suttas'. ; suttantakoṭṭhāse=in the collections of suttas. ;
Myanmar Nissaya
**suttantakkhandhe**ti=ကား။ ; suttantakoṭṭhāse=သုတ်အစုတို့ကို။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9941 | Chunk: 154
Assaddhiyan tiādīsu assaddhiyan ti assaddhabhāvaṃ.
AI Translation based on Nissaya
In the passage beginning with 'faithlessness,' 'faithlessness' means the state of being without faith.
Vietnamese AI Translation
Trong đoạn bắt đầu bằng ‘không đức tin,’ ‘không đức tin’ có nghĩa là trạng thái không có đức tin.
AI Translation Nissaya
vā=or collections of suttas. ; **assaddhiyanti**ādīsu=In the passage beginning with 'faithlessness'. ; **assaddhiyanti**=as for 'faithlessness'. ; assaddhabhāvaṃ=the state of being without faith. ;
Myanmar Nissaya
vā=သုတ်အပေါင်း တို့ကို။ ; **assaddhiyanti**ādīsu=တို့၌။ ; **assaddhiyanti**=ကား။ ; assaddhabhāvaṃ=မယုံကြည်သည်ကို။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9942 | Chunk: 154
Assaddhiye ādīnavadassāvī assaddhiyaṃ pajahanto saddhindriyaṃ bhāveti, saddhindriye ānisaṃsadassāvī saddhindriyaṃ bhāvento assaddhiyaṃ [V2.121] pajahati.
AI Translation based on Nissaya
One who sees the danger in faithlessness, while abandoning faithlessness, develops the faculty of faith. One who sees the benefit in the faculty of faith, while developing the faculty of faith, abandons faithlessness [V2.121].
Vietnamese AI Translation
Người nào thấy nguy hiểm trong sự không đức tin, trong khi từ bỏ sự không đức tin, phát triển quyền tín. Người nào thấy lợi ích trong quyền tín, trong khi phát triển quyền tín, từ bỏ sự không đức tin [V2.121].
AI Translation Nissaya
assaddhiye=In the state of faithlessness. ; ādīnavadassāvī=one who is accustomed to seeing the danger. ; hutvā=having become. ; assaddhiyaṃ=the state of faithlessness. ; pajahanto=a person who is abandoning. ; saddhindriyaṃ=the faculty of faith. ; bhāveti=develops. ; saddhindriye=in the faculty of faith. ; ānisaṃsadassāvī=one who is accustomed to see the benefit. ; hutvā=having become. ; saddhindriyaṃ=the faculty of faith. ; bhāvento=a person who is developing. ; assaddhiyaṃ=the state of faithlessness. ; pajahati=abandons. ;
Myanmar Nissaya
assaddhiye=မယုံကြည်သည်၏အဖြစ်၌။ ; ādīnavadassāvī=အပြစ်ကို ရှုလေ့ရှိသည်။ ; hutvā=၍။ ; assaddhiyaṃ=မယုံကြည်သည်၏အဖြစ်ကို။ ; pajahanto=စွန့်ပယ်သောပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; saddhindriyaṃ=ကို။ ; bhāveti=၏။ ; saddhindriye=၌။ ; ānisaṃsadassāvī=အကျိုးကို ရှုလေ့ရှိသည်။ ; hutvā=၍။ ; saddhindriyaṃ=ကို။ ; bhāvento=သောပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; assaddhiyaṃ=သည်၏အဖြစ်ကို။ ; pajahati=၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9943 | Chunk: 154
Esa nayo [P3.537] sesesu.
AI Translation based on Nissaya
This same method applies to the remaining terms [P3.537].
Vietnamese AI Translation
Phương pháp tương tự này áp dụng cho các thuật ngữ còn lại [P3.537].
AI Translation Nissaya
sesesu=In the remaining terms. ; esanayo=this is the method. ;
Myanmar Nissaya
sesesu=ကြွင်းသောပုဒ်တို့၌။ ; esanayo=၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9944 | Chunk: 154
Kosajjan ti kusītabhāvaṃ.
AI Translation based on Nissaya
'Laziness' means the state of being lazy.
Vietnamese AI Translation
‘Biếng nhác’ có nghĩa là trạng thái của sự biếng nhác.
AI Translation Nissaya
**kosajjanti**=As for 'laziness'. ; kusītabhāvaṃ=the state of being lazy. ;
Myanmar Nissaya
**kosajjanti**=ကား။ ; kusītabhāvaṃ=ပျင်းရိသည်၏ အဖြစ်ကို။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9945 | Chunk: 154
Pamādan ti sativippavāsaṃ.
AI Translation based on Nissaya
'Heedlessness' means the absence of mindfulness.
Vietnamese AI Translation
‘Phóng dật’ có nghĩa là sự thiếu niệm.
AI Translation Nissaya
**pamādanti**=As for 'heedlessness'. ; sativippavāsaṃ=the absence of mindfulness. ;
Myanmar Nissaya
**pamādanti**=ကား။ ; sativippavāsaṃ=သတိ၏ကင်းခြင်းကို။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9946 | Chunk: 154
Uddhaccan ti uddhatabhāvaṃ, vikkhepanti attho.
AI Translation based on Nissaya
'Restlessness' means the state of agitation; that is, distraction.
Vietnamese AI Translation
‘Trạo cử’ có nghĩa là trạng thái kích động; nghĩa là, sự xao lãng.
AI Translation Nissaya
**uddhaccanti**=As for 'restlessness'. ; uddhatabhāvaṃ=the state of being agitated. ; vikkhepaṃ=distraction. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;
Myanmar Nissaya
**uddhaccanti**=ကား။ ; uddhatabhāvaṃ=ပျံ့လွင်သည်၏အဖြစ်ကို။ ; vikkhepaṃ=ပျံ့လွင့်ခြင်းကို။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9947 | Chunk: 154
Pahīnattāti appanāvasena jhānapāripūriyā pahīnattā.
AI Translation based on Nissaya
'Because of being abandoned' means because of being abandoned by the power of absorption through the perfection of jhāna.
Vietnamese AI Translation
‘Vì đã được đoạn trừ’ có nghĩa là vì đã được đoạn trừ bằng sức mạnh của sự nhập định thông qua sự thành tựu thiền.
AI Translation Nissaya
**pahīnattā**ti=As for 'because of being abandoned'. ; appanāvasena=by the power of practiced absorption. ; jhānapāripūriyā=through the perfection of jhāna. ; pahīnattā=because of being abandoned. ;
Myanmar Nissaya
**pahīnattā**ti=ကား။ ; appanāvasena=လေ့လာအပ်ပြီးသောအပ္ပနာ၏အစွမ်းအားဖြင့်။ ; jhānapāripūriyā=ဈာန်၏ပြည့်စုံသောအားဖြင့်။ ; pahīnattā=ပယ်အပ်ပြီးသည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9948 | Chunk: 154
Suppahīnattāti vuṭṭhānagāminivasena vipassanāpāripūriyā suṭṭhu pahīnattā.
AI Translation based on Nissaya
'Because of being well abandoned' means because of being well abandoned by the power of insight leading to emergence through the perfection of insight.
Vietnamese AI Translation
‘Vì đã được đoạn trừ một cách tốt đẹp’ có nghĩa là vì đã được đoạn trừ một cách tốt đẹp bằng sức mạnh của tuệ quán dẫn đến sự xuất ly thông qua sự thành tựu tuệ quán.
AI Translation Nissaya
**suppahīnattā**ti=As for 'because of being well abandoned'. ; vuṭṭhānagāminivasena=by the power of insight leading to emergence. ; vipassanā pāripūriyā=through the perfection of insight. ; suṭṭhu=well. ; pahīnattā=because of being abandoned. ;
Myanmar Nissaya
**suppahīnattā**ti=ကား။ ; vuṭṭhānagāminivasena=ဝုဋ္ဌာနဂါမိဝိပဿနာ၏အစွမ်းဖြင့်။ ; vipassanā pāripūriyā=ဝိပဿနာ၏ ပြည့်စုံသောအားဖြင့်။ ; suṭṭhu=စွာ။ ; pahīnattā=အဖြစ်ကြောင့်။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9949 | Chunk: 154
Bhāvitaṃ hoti subhāvitan ti vuttakkameneva yojetabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
The phrase 'it is developed, it is well developed' should be applied in the sequence already stated.
Vietnamese AI Translation
Cụm từ ‘được phát triển, được phát triển tốt đẹp’ nên được áp dụng theo trình tự đã nói ở trên.
AI Translation Nissaya
**bhāvitaṃ hoti subhāvitanti**=As for 'it is developed, it is well developed'. ; vuttakkameneva=only in the order that has been spoken. ; yojetabbaṃ=it should be applied. ;
Myanmar Nissaya
**bhāvitaṃ hoti subhāvitanti**=ဟူ၍။ ; vuttakkameneva=ဟောတော်မူအပ်သော အစဉ်ဖြင့်သာလျှင်။ ; yojetabbaṃ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9950 | Chunk: 154
Vipassanāya hi vipakkhavasena pahīnattā ‘‘suppahīnattā’’ ti vattuṃ yujjati.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, it is appropriate to say 'well abandoned' because faithlessness, which arises through its opposites like the perception of permanence, is abandoned by means of insight.
Vietnamese AI Translation
Thật vậy, thật thích hợp khi nói ‘được đoạn trừ một cách tốt đẹp’ vì sự không đức tin, vốn phát sinh thông qua các mặt đối lập của nó như nhận thức về thường hằng, được đoạn trừ bằng tuệ quán.
AI Translation Nissaya
hi vitthāremi=Indeed, I shall elaborate. ; vipassanāya=by means of insight. ; vipakkhavasena=by the power of the opposite, such as the perception of permanence. ; pavattassa=of what has occurred. ; asaddhiyassa=of faithlessness. ; pahīnattā=because of being abandoned. ; suppahīnattāti=as 'well-abandoned'. ; vuttaṃ=to say. ; yujjati=is suitable. ;
Myanmar Nissaya
hi vitthāremi=အံ့။ ; vipassanāya=ဖြင့်။ ; vipakkhavasena=နိစ္စသညာ အစရှိသော ဆန့်ကျင်ဘက်၏အစွမ်းဖြင့်။ ; pavattassa=သော။ ; asaddhiyassa=ကို။ ; pahīnattā=အဖြစ်ကြောင့်။ ; suppahīnattāti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=ငှါ။ ; yujjati=သင့်၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9951 | Chunk: 154
Tasmāyeva ca ‘‘subhāvitan’’ ti, na tathā jhānena.
AI Translation based on Nissaya
For that very reason, it is appropriate to say 'well developed'. It is not appropriate to say 'well abandoned' in the same way regarding what is abandoned by jhāna.
Vietnamese AI Translation
Vì chính lý do đó, thật thích hợp khi nói ‘được phát triển tốt đẹp’. Không thích hợp khi nói ‘được đoạn trừ tốt đẹp’ theo cùng một cách đối với những gì được đoạn trừ bằng thiền.
AI Translation Nissaya
tasmāyeva=For that very reason, because of being abandoned by the power of the opposite through insight. ; subhāvitanti=as 'well developed'. ; vuttaṃ=to say. ; yujjati=is suitable. ; tathā=similarly. ; jhānena=by jhāna. ; pavattassa=of what has occurred. ; asaddhiyassa=of faithlessness. ; pahīnattā=because of being abandoned. ; suppahīnattāti=as 'well abandoned'. ; vuttaṃ=to say. ; nayujjati=is not suitable. ;
Myanmar Nissaya
tasmāyeva=ထိုသို့ ဝိပဿနာဖြင့် ဆန့်ကျင်ဘက်၏ အစွမ်းဖြင့် ပယ်အပ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်သာလျှင်။ ; subhāvitanti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=ငှါ။ ; yujjati=၏။ ; tathā=တူ။ ; jhānena=ဖြင့်။ ; pavattassa=သော။ ; asaddhiyassa=ကို။ ; pahīnattā=အဖြစ်ကြောင့်။ ; suppahīnattāti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=ငှါ။ ; nayujjati=မသင့်။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9952 | Chunk: 154
Yasmā pana pahātabbānaṃ pahānena bhāvanāsiddhi, bhāvanāsiddhiyā ca pahātabbānaṃ pahānasiddhi hoti, tasmā yamakaṃ katvā niddiṭṭhaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Moreover, because the accomplishment of development occurs through the abandoning of things to be abandoned, and the accomplishment of abandoning occurs through the accomplishment of development, it was pointed out as a pair.
Vietnamese AI Translation
Hơn nữa, vì sự thành tựu của việc phát triển xảy ra thông qua việc từ bỏ những điều cần đoạn trừ, và sự thành tựu của việc đoạn trừ xảy ra thông qua sự thành tựu của việc phát triển, nó đã được chỉ ra như một cặp.
AI Translation Nissaya
pana=Now, I will state a special point. ; yasmā=Because. ; pahātabbānaṃ=of things to be abandoned, such as faithlessness. ; vā=or, of things to be abandoned, such as the perception of permanence. ; pahānena=by the abandoning. ; bhāvanāsiddhi=the accomplishment of development. ; hoti=occurs. ; bhāvanāsiddhiyāca=and by the accomplishment of development. ; pahātabbānaṃ=of things to be abandoned, such as faithlessness. ; vā=or, of things to be abandoned, such as the perception of permanence. ; pahānasiddhi=the accomplishment of abandoning. ; hoti=occurs. ; tasmā=therefore. ; yamakaṃ=a pair. ; katvā=having made. ; niddiṭṭhaṃ=it was pointed out. ;
Myanmar Nissaya
pana=ဆိုဖွယ်အထူးကိုဆိုဦးအံ့။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; pahātabbānaṃ=ပယ်အပ်ကုန်သော အသဒ္ဓိယ အစရှိသော တရားတို့ကို။ ; vā=ပယ်အပ်ကုန်သော နိစ္စသညာ အစရှိသောတရားတို့ကို။ ; pahānena=ခြင်းဖြင့်။ ; bhāvanāsiddhi=ဘာဝနာ၏ပြီးခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ; bhāvanāsiddhiyāca=ဘာဝနာ၏ ပြီးခြင်းကြောင့်လည်း။ ; pahātabbānaṃ=ပယ်အပ်ကုန်သော အသဒ္ဓိယ အစရှိကုန်သော တရားတို့ကို။ ; vā=ပယ်အပ်သော နိစ္စသညာအစရှိသော တရားတို့ကို။ ; pahānasiddhi=ပယ်ခြင်း၏ ပြီးခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; yamakaṃ=အစုံကို။ ; katvā=၍။ ; niddiṭṭhaṃ=ပြတော်မူအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9953 | Chunk: 154
186. Paṭippassaddhivāre bhāvitāni ceva honti subhāvitāni cāti bhāvitānaṃyeva subhāvitatā.
AI Translation based on Nissaya
186. In the section on pacification, as for 'they are both developed and well developed,' the state of being well developed is spoken of only for those faculties that have already been developed.
Vietnamese AI Translation
186. Trong phần về sự làm cho an tịnh, về phần ‘chúng được phát triển và được phát triển tốt đẹp,’ trạng thái được phát triển tốt đẹp chỉ được nói đến đối với những quyền đã được phát triển.
AI Translation Nissaya
paṭippassaddhivāre=In the section on calming. ; **bhāvitāniceva honti subhāvitānicā**ti=as for 'they are both developed and well developed'. ; bhāvitānaṃyeva=only of those faculties that have been developed. ; subhāvitatā=the state of being well developed. ; vuttā=is spoken of. ;
Myanmar Nissaya
paṭippassaddhivāre=၌။ ; **bhāvitāniceva honti subhāvitānicā**ti=ကား။ ; bhāvitānaṃyeva=ပွားစေအပ်ပြီးသော ဣန္ဒြေတို့၏သာလျှင်။ ; subhāvitatā=ကောင်းစွာပွားအပ်ပြီးသည်၏အဖြစ်ကို။ ; vuttā=၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9954 | Chunk: 154
Paṭippassaddhāni ca suppaṭippassaddhāni cāti paṭippassaddhānaṃyeva suppaṭippassaddhatā vuttā.
AI Translation based on Nissaya
As for 'they are both pacified and well pacified,' the state of being well pacified is spoken of only for those faculties that have already been pacified.
Vietnamese AI Translation
Về phần ‘chúng được làm an tịnh và được làm an tịnh tốt đẹp,’ trạng thái được làm an tịnh tốt đẹp chỉ được nói đến đối với những quyền đã được làm an tịnh.
AI Translation Nissaya
**paṭippassaddhāni ca supaṭippassaddhānicā**ti=As for 'they are both pacified and well pacified'. ; paṭippassaddhānaṃ yeva=only of those faculties that have been pacified. ; suppaṭippassaddhatā=the state of being well pacified. ; vuttā=is spoken of. ;
Myanmar Nissaya
**paṭippassaddhāni ca supaṭippassaddhānicā**ti=ကား။ ; paṭippassaddhānaṃ yeva=ငြိမ်းစေအပ်ပြီးသော ဣန္ဒြေတို့၏သာလျှင်။ ; suppaṭippassaddhatā=ကောင်းစွာ ငြိမ်းပြီးသည်၏ အဖြစ်ကို။ ; vuttā=၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9955 | Chunk: 154
Phalakkhaṇe maggakiccanibbattivasena bhāvitatā paṭippassaddhatā ca veditabbā.
AI Translation based on Nissaya
At the moment of fruition, the state of being developed and the state of being pacified should be understood as occurring by the power of the accomplishment of the path's function.
Vietnamese AI Translation
Vào khoảnh khắc của quả, trạng thái được phát triển và trạng thái được làm an tịnh nên được hiểu là xảy ra bằng sức mạnh của sự thành tựu chức năng của đạo.
AI Translation Nissaya
phalakkhaṇe=At the moment of fruition. ; maggakiccanibbattivasena=by the power of the accomplishment of the path-function. ; bhāvitatā=the state of being developed. ; paṭippassaddhatāca=and the state of being pacified. ; veditabbā=should be understood. ;
Myanmar Nissaya
phalakkhaṇe=ဖိုလ်ခဏ၌။ ; maggakiccanibbattivasena=မဂ်ကိစ္စ၏ပြီးသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; bhāvitatā=ပွားအပ်ပြီးသည်၏အဖြစ်ကိုလည်းကောင်း။ ; paṭippassaddhatāca=ငြိမ်းပြီးသည်၏အဖြစ်ကိုလည်းကောင်း။ ; veditabbā=၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9956 | Chunk: 154
Samucchedavisuddhiyoti maggavisuddhiyoyeva.
AI Translation based on Nissaya
'Purities of eradication' are indeed the purities of the path.
Vietnamese AI Translation
‘Sự thanh tịnh của sự đoạn tận’ chính là sự thanh tịnh của đạo.
AI Translation Nissaya
**samucchedavisuddhiyo**ti=As for 'purities of eradication'. ; maggavisuddhiyoyeva=they are indeed the purities of the path. ;
Myanmar Nissaya
**samucchedavisuddhiyo**ti=ကား။ ; maggavisuddhiyoyeva=တို့ပင်လျှင်တည်း။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9957 | Chunk: 154
Paṭippassaddhivisuddhiyoti phalavisuddhiyo eva.
AI Translation based on Nissaya
'Purities of pacification' are indeed the purities of fruition.
Vietnamese AI Translation
‘Sự thanh tịnh của sự làm an tịnh’ chính là sự thanh tịnh của quả.
AI Translation Nissaya
**paṭippassaddhiyo**ti=As for 'purities of pacification'. ; phalavisuddhiyoeva=they are indeed the purities of fruition. ;
Myanmar Nissaya
**paṭippassaddhiyo**ti=ကား။ ; phalavisuddhiyoeva=ဖလဝိသုဒ္ဓိတို့ ပင်လျှင်တည်း။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9958 | Chunk: 154
Idāni tathā vuttavidhānāni indriyāni kārakapuggalavasena yojetvā dassetuṃ katinaṃ puggalānan tiādimāha.
AI Translation based on Nissaya
Now, in order to show the faculties, whose method of development has been described in this way, by connecting them with the person who develops them, he said, 'Of which persons?' and so on.
Vietnamese AI Translation
Bây giờ, để chỉ ra các quyền, mà phương pháp phát triển đã được mô tả theo cách này, bằng cách liên kết chúng với người phát triển chúng, Ngài đã nói, ‘Thuộc về những người nào?’ và cứ thế.
AI Translation Nissaya
idāni=Now. ; tathā=in such a manner. ; vuttavidhānāni=having a method that has been spoken. ; indriyāni=the faculties. ; kārakapuggalavasena=by way of the agent-person. ; yojetvā=having connected. ; dassetuṃ=in order to show. ; **katinaṃ puggalānanti**ādiṃ=the text beginning 'of which persons'. ; āha=he said. ;
Myanmar Nissaya
idāni=၌။ ; tathā=ထိုသို့သော အခြင်းအရာအားဖြင့်။ ; vuttavidhānāni=ဆိုအပ်ပြီးသော အစီအရင် ရှိကုန်သော။ ; indriyāni=တို့ကို။ ; kārakapuggalavasena=ပြုတတ်သော ပုဂ္ဂိုလ်၏အစွမ်းဖြင့်။ ; yojetvā=၍။ ; dassetuṃ=ငှါ။ ; **katinaṃ puggalānanti**ādiṃ=ကို။ ; āha=၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9959 | Chunk: 154
Tattha savanena buddhoti sammāsambuddhato dhammakathāsavanena catusaccaṃ buddhavā, ñātavāti attho.
AI Translation based on Nissaya
Therein, 'understood through hearing' means having understood, having known the Four Noble Truths by hearing the Dhamma talk from the Perfectly Enlightened One.
Vietnamese AI Translation
Trong đó, ‘được hiểu thông qua sự lắng nghe’ có nghĩa là đã hiểu, đã biết Tứ Diệu Đế bằng cách nghe Pháp thoại từ Đức Chánh Đẳng Giác.
AI Translation Nissaya
tattha=Therein, in the text beginning with 'katinaṃ puggalānaṃ'. ; **savanena buddho**ti=as for 'understood through hearing'. ; sammāsambuddhato=from the Perfectly Enlightened One. ; dhammakathāsavanena=by hearing the Dhamma talk. ; catusaccaṃbuddhavā=having understood the Four Noble Truths. ; ñātavā=having known the Four Noble Truths. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;
Myanmar Nissaya
tattha=ထိုကတိနံ ပုဂ္ဂလာနံ အစရှိသောပါဌ်၌။ ; **savanena buddho**ti=ကား။ ; sammāsambuddhato=ဘုရားသခင်၏ အထံတော်မှ။ ; dhammakathāsavanena=တရားစကားကို နာကြားရသဖြင့်။ ; catusaccaṃbuddhavā=သစ္စာ လေးပါးကို သိခြင်းရှိသော။ ; ñātavā=သစ္စာလေးပါးတရားကို သိပြီးသော။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9960 | Chunk: 154
Idaṃ [M2.133] bhāvitindriyabhāvassa kāraṇavacanaṃ.
AI Translation based on Nissaya
This [M2.133] is a statement of the cause for the state of having developed faculties.
Vietnamese AI Translation
Điều này [M2.133] là một tuyên bố về nguyên nhân của trạng thái có các quyền đã được phát triển.
AI Translation Nissaya
idaṃ=This phrase 'savanena buddho'. ; bhāvindriyabhāvassa=of the state of having developed faculties. ; kāraṇavacanaṃ=is a statement of the cause. ;
Myanmar Nissaya
idaṃ=ဤသဝနေန ဗုဒ္ဓေါ-ဟူသောစကားသည်။ ; bhāvindriyabhāvassa=ပွားစေ အပ်ပြီးသော သဒ္ဒါအစရှိသော ဣန္ဒြေရှိသည်၏အဖြစ်၏။ ; kāraṇavacanaṃ=အကြောင်းကို ဆိုသော စကားတည်း။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9961 | Chunk: 154
Bhāvanābhisamayavasena hi maggassa buddhattā phalakkhaṇe bhāvitindriyo hoti.
AI Translation based on Nissaya
Truly, because the path is being developed by means of the full understanding that is development, at the moment of fruition one has developed faculties.
Vietnamese AI Translation
Thật vậy, vì đạo đang được phát triển bằng sự liễu tri toàn diện tức là sự phát triển, vào khoảnh khắc của quả, người ta có các quyền đã được phát triển.
AI Translation Nissaya
hi saccaṃ=Truly. ; bhāvanābhisamayavasena=by the power of the full understanding of development, which is the path. ; maggassa=of the path. ; buddhattā=because of being in the process of being developed. ; phalakkhaṇe=at the moment of fruition. ; bhāvitindriyo=one has developed faculties. ; hoti=one is. ;
Myanmar Nissaya
hi saccaṃ=၏။ ; bhāvanābhisamayavasena=မဂ်တည်းဟူသော ဘာဝနာ ဘိသမယ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; maggassa=၏။ ; buddhattā=ပွားဆဲ၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; phalakkhaṇe=ဖိုလ်ခဏ၌။ ; bhāvitindriyo=ပွားအပ်ပြီးသော ဣန္ဒြေရှိသည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9962 | Chunk: 154
Aṭṭhannampi ariyānaṃ tathāgatassa sāvakattā visesetvā arahattaphalaṭṭhameva dassento khīṇāsavoti āha.
AI Translation based on Nissaya
Since all eight types of noble individuals are disciples of the Tathāgata, he singled out and showed only the fruit of Arahantship, saying 'one whose cankers are destroyed.'
Vietnamese AI Translation
Vì tất cả tám loại Thánh nhân đều là đệ tử của Đức Như Lai, Ngài đã chọn lọc và chỉ ra quả A-la-hán, bằng cách nói ‘người có các lậu hoặc đã đoạn tận.’
AI Translation Nissaya
aṭṭhannaṃ=of the eight kinds. ; ariyānimpi=of noble individuals. ; tathāgatassa=of the Tathāgata. ; sāvakattā=because of being disciples. ; visesetvā=having distinguished. ; arahattaphalameva=only the fruit of Arahantship. ; dassento=the Elder, showing. ; khīṇāsavoti=as 'one whose cankers are destroyed'. ; āha=said. ;
Myanmar Nissaya
aṭṭhannaṃ=ကုန်သော။ ; ariyānimpi=တို့၏လည်း။ ; tathāgatassa=၏။ ; sāvakattā=တပည့်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; visesetvā=အထူးပြု၍။ ; arahattaphalameva=ကိုသာလျှင်။ ; dassento=သောမထေရ်သည်။ ; khīṇāsavoti=ဟူ၍။ ; āha=၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9963 | Chunk: 154
Soyeva hi sabbakiccanipphattiyā bhāvitindriyoti vutto.
AI Translation based on Nissaya
Truly, that Arahant alone, due to the completion of all tasks, is called 'one with developed faculties.'
Vietnamese AI Translation
Thật vậy, chỉ riêng vị A-la-hán đó, do sự hoàn thành tất cả các nhiệm vụ, được gọi là ‘người có các quyền đã được phát triển.’
AI Translation Nissaya
hisaccaṃ=Truly. ; soyeva=that very Arahant. ; sabbakiccanipphattiyā=due to the completion of all tasks of the path. ; **bhāvitindriyo**ti=as 'one with developed faculties'. ; vutto=is said. ;
Myanmar Nissaya
hisaccaṃ=၏။ ; soyeva=ထိုရဟန္တာပုဂ္ဂိုလ်သည်သာလျှင်။ ; sabbakiccanipphattiyā=အလုံးစုံသော မဂ်ကိစ္စ၏ပြီးခြင်းကြောင့်။ ; **bhāvitindriyo**ti=ဟူ၍။ ; vutto=၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9964 | Chunk: 154
Itarepi pana taṃtaṃmaggakiccanipphattiyā pariyāyena bhāvitindriyā eva.
AI Translation based on Nissaya
However, the other noble ones (trainees) are also, in a figurative sense, 'those with developed faculties' through the completion of their respective path-functions.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, các vị Thánh nhân khác (những người học) cũng, theo nghĩa bóng, là ‘những người có các quyền đã được phát triển’ thông qua sự hoàn thành chức năng đạo của riêng họ.
AI Translation Nissaya
pana=Now, regarding the trainee (sekha). ; itarepi=the other trainees apart from the Arahant. ; taṃtaṃ maggakiccanipphattiyā=by the completion of their respective path-functions. ; pariyāyena=by way of. ; bhāvitindriyāeva=are indeed called 'bhāvitindriya' (one with developed faculties). ;
Myanmar Nissaya
pana=သေက္ခပုဂ္ဂိုလ်ကို ဆိုအံ့။ ; itarepi=ခီဏာသဝါမှတပါးသော သေက္ခပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်လည်း။ ; taṃtaṃ maggakiccanipphattiyā=ထိုထိုမိမိတို့၏မဂ်ကိစ္စ၏ ပြီးခြင်းဖြင့်။ ; pariyāyena=အားဖြင့်။ ; bhāvitindriyāeva=ဘာဝိတိန္ဒြိယ မည်ကုန်သည်သာလျှင်တည်း။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9965 | Chunk: 154
Tasmā eva ca catūsu phalakkhaṇesu ‘‘pañcindriyāni bhāvitāni ceva honti subhāvitāni cā’’ ti vuttaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Therefore, in the four moments of fruition, it is said, 'The five faculties are both developed and well-developed'.
Vietnamese AI Translation
Do đó, trong bốn khoảnh khắc của quả, được nói rằng, ‘Năm quyền được phát triển và được phát triển tốt đẹp.’
AI Translation Nissaya
tasmāeva=Therefore. ; catūsu=in the four. ; phalakkhaṇesu=in the moments of fruition. ; pañcindriyāni bhāvitāniyeva honti subhāvitānicāti=it is said that 'the five faculties are developed and well-developed'. ; vuttaṃ=it was said. ;
Myanmar Nissaya
tasmāeva=လျှင်။ ; catūsu=ကုန်သော။ ; phalakkhaṇesu=ဖိုလ်ခဏတို့၌။ ; pañcindriyāni bhāvitāniyeva honti subhāvitānicāti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9966 | Chunk: 155
Yasmā pana tesaṃ uparimaggatthāya indriyabhāvanā atthiyeva, tasmā te na nippariyāyena bhāvitindriyā.
AI Translation based on Nissaya
However, because for those trainees there still exists the development of the faculties for the sake of the higher paths, therefore they are not unconditionally ones with developed faculties.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, vì đối với những người học đó vẫn còn sự phát triển các quyền vì lợi ích của các đạo cao hơn, do đó họ không phải là những người có các quyền đã được phát triển một cách vô điều kiện.
AI Translation Nissaya
pana=However. ; yasmā=because. ; tesaṃ=for those trainees (sekkha individuals). ; uparimaggatthāya=for the sake of the higher paths. ; indriyabhāvanā=the development of the faculties. ; atthiyeva=still exists. ; tasmā=Therefore. ; te=those trainees. ; nippariyāyena=unconditionally. ; bhāvitindriyā=are ones with developed faculties. ; na=not. ;
Myanmar Nissaya
pana=သော်ကား။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; tesaṃ=ထိုသေက္ခပုဂ္ဂိုလ်တို့အား။ ; uparimaggatthāya=အလို့ငှါ။ ; indriyabhāvanā=ဣန္ဒြေကို ပွားခြင်းသည်။ ; atthiyeva=တည်း။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; te=ထိုသေက္ခပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်။ ; nippariyāyena=မုချအားဖြင့်။ ; bhāvitindriyā=ဘာဝိတိန္ဒြိယ မည်ကုန်သည်။ ; na=မဟုတ်ကုန်။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9967 | Chunk: 155
Sayaṃ bhūtaṭṭhenāti anācariyo hutvā sayameva ariyāya jātiyā bhūtaṭṭhena jātaṭṭhena bhagavā.
AI Translation based on Nissaya
By the meaning of 'self-become' (sayambhūtaṭṭhena): having become without a teacher, by oneself, by the meaning of being born with a noble birth, one is a 'Blessed One' (referring to a Paccekabuddha).
Vietnamese AI Translation
Theo nghĩa ‘tự thành’ (sayambhūtaṭṭhena): đã trở thành không có thầy, tự mình, theo nghĩa sinh ra với một sự sinh cao quý, người ta là một ‘Thế Tôn’ (ám chỉ một Vị Độc Giác Phật).
AI Translation Nissaya
**sayaṃbhūtaṭṭhenā**ti=As for 'by the meaning of self-become'. ; anācariyo=without a teacher. ; hutvā=having become. ; sayameva=by oneself alone. ; ariyāya=by a noble. ; jātiyā=birth. ; vā=or. ; bhūtaṭṭhena jātaṭṭhena=by the meaning of having become, by the meaning of having been born. ; bhagavā=the Blessed One (a Paccekabuddha). ; labhati=one obtains (the name). ;
Myanmar Nissaya
**sayaṃbhūtaṭṭhenā**ti=ကား။ ; anācariyo=ဆရာမရှိသည်။ ; hutvā=၍။ ; sayameva=အလိုလိုသာလျှင်။ ; ariyāya=မြတ်သော။ ; jātiyā=ဇာတ်ဖြင့်။ ; vā=၌။ ; bhūtaṭṭhena jātaṭṭhena=ဖြစ်တတ်သော အနက်ကြောင့်။ ; bhagavā=ပစ္စေကဗုဒ္ဓါ ဘုရားကို။ ; labhati=၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9968 | Chunk: 155
Sopi hi bhāvanāsiddhivasena phalakkhaṇe sayambhū nāma hoti.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, that Paccekabuddha also, by the power of accomplishing the development of the path, is called 'Self-become' in the moment of fruition.
Vietnamese AI Translation
Thật vậy, vị Độc Giác Phật đó cũng, bằng sức mạnh của sự thành tựu phát triển đạo, được gọi là ‘Tự thành’ vào khoảnh khắc của quả.
AI Translation Nissaya
hisaccaṃ=Indeed. ; sopi=That Paccekabuddha also. ; bhāvanāsiddhivase=by the power of accomplishing the development which is the path. ; phalakkhaṇe=in the moment of fruition. ; sayambhūnāma=is called 'self-become'. ; hoti=he is. ;
Myanmar Nissaya
hisaccaṃ=၏။ ; sopi=ထိုပစ္စေကဗုဒ္ဓါသည်လည်း။ ; bhāvanāsiddhivase=မဂ်တည်းဟူသော ဘာဝနာပြီးသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; phalakkhaṇe=၌။ ; sayambhūnāma=မည်သည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9969 | Chunk: 155
Evaṃ sayaṃ bhūtaṭṭhena bhāvitindriyo.
AI Translation based on Nissaya
In this way, because of the meaning of being self-become, he is called one with developed faculties.
Vietnamese AI Translation
Theo cách này, vì ý nghĩa của sự tự thành, Ngài được gọi là người có các quyền đã được phát triển.
AI Translation Nissaya
evaṃ=In this way just mentioned. ; phalakkhaṇe=in the moment of fruition. ; sayaṃbhūtaṭṭhe=because of the meaning of being self-become. ; bhāvi tindriyo=he is called one with developed faculties. ;
Myanmar Nissaya
evaṃ=ဤသို့ဆိုအပ်သော နည်းဖြင့်။ ; phalakkhaṇe=၌။ ; sayaṃbhūtaṭṭhe=အလိုလိုဖြစ်တတ်သော အနက်ကြောင့်။ ; bhāvi tindriyo=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9970 | Chunk: 155
Appameyyaṭṭhenāti anantaguṇayogato pamāṇetuṃ asakkuṇeyyaṭṭhena.
AI Translation based on Nissaya
By the meaning of 'immeasurable' (appameyyaṭṭhena): by the meaning that it is impossible to measure due to being endowed with infinite qualities.
Vietnamese AI Translation
Theo nghĩa ‘vô lượng’ (appameyyaṭṭhena): bằng ý nghĩa rằng không thể đo lường được do được phú bẩm vô số phẩm chất.
AI Translation Nissaya
**appameyyaṭṭhenā**ti=As for 'by the meaning of immeasurable'. ; anantaguṇayogato=due to being endowed with infinite qualities. ; pamāṇetuṃ=to measure. ; asakkuṇeyyaṭṭhena=by the meaning of being impossible. ;
Myanmar Nissaya
**appameyyaṭṭhenā**ti=ကား။ ; anantaguṇayogato=အဆုံးမရှိသော ဂုဏ်နှင့်ယှဉ်ခြင်းကြောင့်။ ; pamāṇetuṃ=အဆုံးမရှိသော ဂုဏ်နှင့်ယှဉ်ခြင်းငှါ။ ; asakkuṇeyyaṭṭhena=မတတ်ကောင်းသောအနက်ကြောင့်။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9971 | Chunk: 155
Bhagavā phalakkhaṇe bhāvanāsiddhito appameyyoti.
AI Translation based on Nissaya
The Blessed One, in the moment of fruition, through the accomplishment of developing the path, is called 'the Immeasurable'.
Vietnamese AI Translation
Đức Thế Tôn, vào khoảnh khắc của quả, thông qua sự thành tựu phát triển đạo, được gọi là ‘Đấng Vô Lượng’.
AI Translation Nissaya
bhagavā=the Blessed One. ; phalakkhaṇe=in the moment of fruition. ; bhāvanāsiddhito=by the accomplishment of developing the path. ; appameyyo=is called 'immeasurable'. ;
Myanmar Nissaya
bhagavā=သည်။ ; phalakkhaṇe=၌။ ; bhāvanāsiddhito=မဂ်ကိုပွားခြင်း၏ ပြီးသောအားဖြင့်။ ; appameyyo=အပ္ပမေယျမည်တော်မူ၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9972 | Chunk: 155
Tasmāyeva bhāvitindriyo.
AI Translation based on Nissaya
Therefore, precisely because of being called 'the Immeasurable', he is called one with developed faculties.
Vietnamese AI Translation
Do đó, chính vì được gọi là ‘Đấng Vô Lượng’, Ngài được gọi là người có các quyền đã được phát triển.
AI Translation Nissaya
itievaṃ=Thus. ; tasmāyeva=precisely because of that fact of being called 'immeasurable'. ; bhāvitindriyo=he is called one with developed faculties. ;
Myanmar Nissaya
itievaṃ=သို့။ ; tasmāyeva=ထိုအပ္ပမေယျ မည်တော်မူသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်သာလျှင်။ ; bhāvitindriyo=မည်တော်မူ၏။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9973 | Chunk: 155
Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
AI Translation based on Nissaya
The commentary on the exposition of the first discourse is finished.
Vietnamese AI Translation
Chú giải về phần trình bày bài kinh thứ nhất đã hoàn tất.
AI Translation Nissaya
paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā=The commentary on the exposition of the first sutta. ; niṭṭhitā=is finished. ;
Myanmar Nissaya
paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā=ပဌမသုတ်၏ နိဒ္ဒေသအဖွင့်သည်။ ; niṭṭhitā=ပြီးပြီ။ ;
📜 Go TOC | __1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9974 | Chunk: 155