📜 __1. Gaṇanavāravaṇṇanā

1. Gaṇanavāravaṇṇanā

AI Translation based on Nissaya

1. Explanation of the Section on Counting

Vietnamese AI Translation

1. Giải Thích Đoạn Đếm.

AI Translation Nissaya

Explanation of the Section on Counting

Myanmar Nissaya

ဂဏနဝါရဝဏ္ဏနာ ;

📜 Go TOC | __1. Gaṇanavāravaṇṇanā | Para: | ID: 8597 | Chunk: 134

152. Idāni [V2.64 P2.467 M2.69] diṭṭhikathānantaraṃ kathitāya ānāpānassati kathāya apubbatthānuvaṇṇanā anuppattā.

AI Translation based on Nissaya

152. Now, the explanation of the unprecedented meaning of the discourse on **mindfulness of breathing**, which was taught immediately after the discourse on views, has arrived in due course.

Vietnamese AI Translation

152. Bây giờ, phần giải thích ý nghĩa chưa từng có của bài kinh về niệm hơi thở, được giảng ngay sau bài kinh về các kiến giải, đã đến lượt.

AI Translation Nissaya

idāni=now. ; diṭṭhikathānantaraṃ=immediately after the discourse on views. ; kathitāya=which was taught. ; **ānāpānassati**kathāya=of the discourse on mindfulness of breathing. ; =or in. ; apubbatthānuvaṇṇanā=the explanation of the unprecedented meaning. ; =or the explanation of the new meaning. ; anuppattā=has arrived in due course. ;

Myanmar Nissaya

idāni=၌။ ; diṭṭhikathānantaraṃ=ဒိဋ္ဌိကထာ၏ အခြားမဲ့၌။ ; kathitāya=ဟောတော်မူအပ်သာ။ ; **ānāpānassati**kathāya=အာနာပါနဿတိကထာ၏။ ; =၌။ ; apubbatthānuvaṇṇanā=ရှေးမဖြစ်သော အနက်ကိုဖွင့်ခြင်းသည်။ ; =သစ်သော အနက်ကိုဖွင့်ခြင်းသည်။ ; anuppattā=အစဉ်ရောက်ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __1. Gaṇanavāravaṇṇanā | Para: | ID: 8598 | Chunk: 134

Ayañhi ānāpānassati kathā diṭṭhikathāya suviditadiṭṭhādīnavassa micchādiṭṭhimalavisodhanena suvisuddhacittassa yathābhūtāvabodhāya samādhibhāvanā sukarā hoti, sabbasamādhibhāvanāsu ca sabbasabbaññubodhisattānaṃ bodhimūle imināva samādhinā samāhitacittānaṃ yathābhūtāvabodhato ayameva samādhibhāvanā padhānāti ca diṭṭhikathānantaraṃ kathitā.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, this discourse on mindfulness of breathing was taught after the discourse on views because, for a person who has a well-purified mind—having well understood the danger in views and cleansed the stain of wrong view—the development of concentration is easy for the sake of realizing things as they truly are. And also because, among all developments of concentration, this very development of concentration is supreme, since all Perfectly Enlightened Bodhisattas realize things as they truly are with minds concentrated by this very concentration at the foot of the Bodhi tree. For these reasons, it was taught after the discourse on views.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, bài kinh về niệm hơi thở này được giảng sau bài kinh về các kiến giải là bởi vì, đối với một người có tâm đã được tịnh hóa tốt—sau khi đã hiểu rõ nguy hiểm trong các kiến giải và tẩy sạch vết nhơ của tà kiến—sự phát triển định là dễ dàng để thực chứng mọi thứ như thật. Và cũng bởi vì, trong tất cả các sự phát triển định, chính sự phát triển định này là tối thượng, vì tất cả các vị Bồ-tát Toàn Giác đều thực chứng mọi thứ như thật với tâm định bởi chính định này dưới gốc cây Bồ-đề. Vì những lý do này, nó đã được giảng sau bài kinh về các kiến giải.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=truly. ; ayaṃ **ānāpānassati**kathā=this discourse on mindfulness of breathing. ; diṭṭhikathāya=in the discourse on views. ; suviditadiṭṭhā dīnavassa=for one who has well understood the danger in views. ; micchādiṭṭhimalavisodhanena=by cleansing the stain of wrong view. ; suvisuddhacittassa=for one with a well-purified mind. ; yathābhūtāvabodhāya=for the sake of realizing things as they truly are. ; =or for the sake of realizing the true characteristics. ; samādhibhāvanā=the development of absorption concentration. ; sukarā=is easy. ; hoti=is. ; iti tasmāca=and for this reason. ; ca=and also. ; sabbasamādhibhavanāsu=among all developments of concentration. ; bodhimūle=at the foot of the Bodhi tree. ; imināvasamādhinā=only by this concentration of mindfulness of breathing. ; samāhitacittānaṃ=whose minds are concentrated. ; sabbasabbaññubodhisattānaṃ=for all Sambodhisattas. ; yathābhūtā vabedhato=because of realizing the true characteristics of mind and matter. ; ayamevasamādhibhāvanā=this very development of concentration. ; padhānā=is supreme. ; iti tasmāca=and for this reason. ; diṭṭhikathānantaraṃ=after the discourse on views. ; kathitā=it was taught. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; ayaṃ **ānāpānassati**kathā=သည်။ ; diṭṭhikathāya=၌။ ; suviditadiṭṭhā dīnavassa=ဒိဋ္ဌိ၌အပြစ်ကို ကောင်းစွာသိပြီးသော။ ; micchādiṭṭhimalavisodhanena=မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတည်းဟူသော အညစ်အကြေးကို သုတ်သင်ပြီးသောအားဖြင့်။ ; suvisuddhacittassa=ကောင်းစွာစင်ကြယ်သော စိတ်ရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; yathābhūtāvabodhāya=ဟုတ်မှန်စွာ ထိုးထွင်း၍ သိခြင်းငှာ။ ; =ဟုတ်မှန်သော လက္ခဏာကို ထိုးထွင်း၍ သိခြင်းငှာ။ ; samādhibhāvanā=အပ္ပနာသမာဓိကို ပွားခြင်းသည်။ ; sukarā=လွယ်သည်။ ; hoti=၏။ ; iti tasmāca=ကြောင့်လည်း။ ; ca=တနည်းလည်း။ ; sabbasamādhibhavanāsu=ဥဿုံသော သမာဓိကို ပွားခြင်းတို့၌။ ; bodhimūle=ဗောဓိ ပင်ရင်း၌။ ; imināvasamādhinā=ဤအာနာပါနဿတိ သမာဓိသာသည်လျှင်။ ; samāhitacittānaṃ=တည်ကြည်သော စိတ်ရှိကုန်သော။ ; sabbasabbaññubodhisattānaṃ=ဥဿုံသော သဗ္ဗညု ဘုရားလောင်းတို့အား။ ; yathābhūtā vabedhato=နာမ်ရုပ်တရားတို့၏ ဟုတ်မှန်သော လက္ခဏာကို ထိုးထွင်း၍ သိခြင်းကြောင့်။ ; ayamevasamādhibhāvanā=ဤအာနာပါနဿတိနှင့်ယှဉ်သော သမာဓိကို ပွားစေ ခြင်းသည် သာလျှင်။ ; padhānā=ပြဋ္ဌာန်း၏။ ; iti tasmāca=ကြောင့်လည်း။ ; diṭṭhikathānantaraṃ=၌။ ; kathitā=၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Gaṇanavāravaṇṇanā | Para: | ID: 8599 | Chunk: 134

Tattha soḷasavatthukaṃ ānāpānassatisamādhiṃ bhāvayato samadhikāni dve ñāṇasatāni uppajjantīti ñāṇagaṇanuddeso, aṭṭha paripanthe ñāṇānītiādi ñāṇagaṇananiddeso, katamāni aṭṭha paripanthe ñāṇānītiādi.

AI Translation based on Nissaya

Therein, the passage beginning **"For one developing the concentration of mindfulness of breathing based on sixteen grounds, two hundred knowledges with a surplus arise"** is the summary of the enumeration of knowledges. The passage beginning **"What are the eight knowledges that are obstacles?"** and so on is the detailed enumeration of the number of knowledges.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, đoạn bắt đầu "Đối với người tu tập định niệm hơi thở dựa trên mười sáu nền tảng, hai trăm trí tuệ với sự thặng dư phát sanh" là tóm tắt sự liệt kê các trí tuệ. Đoạn bắt đầu "Tám loại trí tuệ là chướng ngại là gì?" vân vân là sự liệt kê chi tiết số lượng trí tuệ.

AI Translation Nissaya

tattha=in that discourse on mindfulness of breathing. ; **soḷasavatthukaṃ**=based on sixteen grounds... ; **uppajjantī**ti=the passage beginning with "two hundred knowledges with a surplus arise". ; ñāṇagaṇanuddeso=is the summary statement of the number of knowledges. ; katamāni **aṭṭha paripanthe ñāṇānī**tiādi=the passage beginning with "What are the eight knowledges that are obstacles?" and so on. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုအာနာပါနဿတိကထာ၌။ ; **soḷasavatthukaṃ**=လ။ ; **uppajjantī**ti=ဟူသော စကားသည်။ ; ñāṇagaṇanuddeso=ဉာဏ်အရေအတွက်ကို အကျဉ်းပြကြောင်း ဖြစ်သော စကားတည်း။ ; katamāni **aṭṭha paripanthe ñāṇānī**tiādi=ဉာဏာနိဟူသော ဝါကျလျှင် အစရှိသော။ ;

📜 Go TOC | __1. Gaṇanavāravaṇṇanā | Para: | ID: 8600 | Chunk: 134

Imāni ekavīsati vimuttisukhe ñāṇānī tipariyantaṃ sabbañāṇānaṃ vitthāraniddeso, ante soḷasavatthukaṃ ānāpānassatisamādhiṃ bhāvayatotiādi nigamananti evaṃ tāva pāḷivavatthānaṃ veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The passage ending with **"These are the twenty-one knowledges in the bliss of liberation"** is the detailed exposition of all the knowledges. At the end, the passage beginning **"For one developing the concentration of mindfulness of breathing based on sixteen grounds..."** is the conclusion. Thus, first, the structure of the Pali text should be understood.

Vietnamese AI Translation

Đoạn kết thúc bằng "Đây là hai mươi mốt trí tuệ trong lạc giải thoát" là sự trình bày chi tiết tất cả các trí tuệ. Ở cuối, đoạn bắt đầu "Đối với người tu tập định niệm hơi thở dựa trên mười sáu nền tảng..." là phần kết luận. Do đó, trước hết, cấu trúc của văn bản Pāḷi nên được hiểu.

AI Translation Nissaya

**imāni ekavīsati vimuttisukhañāṇānī**ti pariyantaṃ=the passage ending with "These are the twenty-one knowledges in the bliss of liberation". ; sabbañāṇānaṃ=of all the two hundred-plus knowledges. ; vitthāraniddeso=is the detailed exposition. ; ante=at the end of the discourse on mindfulness of breathing. ; **soḷasavatthukaṃ**=based on sixteen grounds... ; **bhāvayato**tiādi=the passage beginning "For one who develops". ; nigamanaṃ=is the conclusion. ; itievaṃ=thus. ; tāva=first. ; pāḷivavatthānaṃ=the structure of the Pali text. ; veditabbaṃ=should be known. ;

Myanmar Nissaya

**imāni ekavīsati vimuttisukhañāṇānī**ti pariyantaṃ=ဉာဏာနိ-ဟူသော ဝါကျလျှင် အဆုံးရှိသော စကားသည်။ ; sabbañāṇānaṃ=ဥဿုံသော အလွန်နှင့်တကွသော နှစ်ရာသော ဉာဏ်တို့၏။ ; vitthāraniddeso=အကျယ်ကို ပြကြောင်းဖြစ်သော စကားတည်း။ ; ante=အာနာပါနဿတိကထာ၏ အဆုံး၌။ ; **soḷasavatthukaṃ**=လ။ ; **bhāvayato**tiādi=ဘာဝယတော-ဤသို့ အစရှိသော စကားသည်။ ; nigamanaṃ=နိဂုံးချုပ်သော စကားတည်း။ ; itievaṃ=ဤသို့။ ; tāva=စွာ။ ; pāḷivavatthānaṃ=ပါဠိအပိုင်းအခြားကို။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Gaṇanavāravaṇṇanā | Para: | ID: 8601 | Chunk: 134

Tattha gaṇanuddese gaṇanavāre tāva soḷasavatthukan ti dīghaṃ rassaṃ sabbakāyapaṭisaṃvedī passambhayaṃ kāyasaṅkhāranti kāyānupassanācatukkaṃ, pītipaṭisaṃvedī sukhapaṭisaṃvedī cittasaṅkhārapaṭisaṃvedī passambhayaṃ cittasaṅkhāranti vedanānupassanācatukkaṃ, cittapaṭisaṃvedī abhippamodayaṃ cittaṃ samādahaṃ cittaṃ vimocayaṃ cittanti cittānupassanācatukkaṃ, aniccānupassī virāgānupassī nirodhānupassī paṭinissaggānupassīti dhammānupassanācatukkanti imesaṃ catunnaṃ catukkānaṃ vasena soḷasa vatthūni patiṭṭhā ārammaṇāni assāti soḷasavatthuko.

AI Translation based on Nissaya

There, in the enumeration section, in the part on counting, first, regarding **'having sixteen bases'**: it is 'one with sixteen bases' (soḷasavatthuko) because for it [the concentration through mindfulness of breathing] there are sixteen bases, foundations, or objects by way of these four tetrads: (1) the tetrad of body contemplation, namely, 'breathing in long... short... experiencing the whole body... calming the bodily formation'; (2) the tetrad of feeling contemplation, namely, 'experiencing rapture... experiencing pleasure... experiencing the mental formation... calming the mental formation'; (3) the tetrad of mind contemplation, namely, 'experiencing the mind... gladdening the mind... concentrating the mind... liberating the mind'; and (4) the tetrad of phenomena contemplation, namely, 'contemplating impermanence... contemplating dispassion... contemplating cessation... contemplating relinquishment'.

Vietnamese AI Translation

Ở đó, trong phần liệt kê, trong phần đếm, trước hết, về 'có mười sáu nền tảng': nó là 'một với mười sáu nền tảng' (soḷasavatthuko) bởi vì đối với nó [định niệm hơi thở] có mười sáu nền tảng, cơ sở, hoặc đối tượng theo cách bốn bộ tứ này: (1) bộ tứ quán thân, cụ thể là, 'thở vào dài... ngắn... cảm nhận toàn thân... làm tịnh chỉ hành thân'; (2) bộ tứ quán thọ, cụ thể là, 'cảm nhận hỷ... cảm nhận lạc... cảm nhận hành tâm... làm tịnh chỉ hành tâm'; (3) bộ tứ quán tâm, cụ thể là, 'cảm nhận tâm... làm hoan hỷ tâm... định tâm... giải thoát tâm'; và (4) bộ tứ quán pháp, cụ thể là, 'quán vô thường... quán ly tham... quán đoạn diệt... quán xả bỏ'.

AI Translation Nissaya

tattha=In that text beginning with "soḷasavatthu", etc. ; =among those of the enumeration section and the exposition. ; gaṇanuddese=in the enumeration section. ; gaṇanavāre=in the section on counting. ; tāva=first. ; soḷasavatthukanti=as for "soḷasavatthukaṃ". ; dīghaṃ rassaṃ sabbakāyapaṭisaṃvedīpassambhayaṃ kāyasaṅkhāranti=called "long, short, experiencing the whole body, calming the bodily formation". ; kāyānupassanā catukka=the tetrad of contemplation of the body, and. ; pītipaṭisaṃvedī sukhapaṭisaṃvedī cittasaṅkhārapaṭisaṃvedī passambhayaṃ cittasaṅkhāranti=called "experiencing rapture, experiencing pleasure, experiencing the mental formation, calming the mental formation". ; vedanānupassanācatukkaṃ=the tetrad of contemplation of feelings, and. ; cittapaṭisaṃvedī abhippamodayaṃ cittaṃ samādahaṃ cittaṃ vimocayaṃ cittanti=called "experiencing the mind, gladdening the mind, concentrating the mind, liberating the mind". ; cittānupassanācatukkaṃ=the tetrad of contemplation of the mind, and. ; niccānupassī virāgānupassī nirodhānupassī paṭinissaggā nupassīti=called "contemplating impermanence, contemplating fading away, contemplating cessation, contemplating relinquishment". ; dhammānupassanā catukkaṃ=the tetrad of contemplation of phenomena, and. ; iti=thus. ; catunnaṃ=of the four. ; imesaṃ catukkānaṃ=of these tetrads. ; vasena=by means of. ; assa=for that concentration of mindfulness of breathing. ; soḷasa=sixteen. ; vatthūni patiṭṭhā ārammaṇāni=bases, foundations, objects. ; santi=there are. ; iti tasmā=therefore. ; soḷasa vatthuko=it has sixteen bases. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုသောဠသဝတ္ထု အစရှိသောပါဌ်၌။ ; =ထိုဂတာနုဒ္ဒေသ နိဒ္ဒေသတို့တွင်။ ; gaṇanuddese=ဂဏနဥဒ္ဒေသ၌။ ; gaṇanavāre=ဂဏနဝါရ၌။ ; tāva=စွာ။ ; soḷasavatthukanti=ကား။ ; dīghaṃ rassaṃ sabbakāyapaṭisaṃvedīpassambhayaṃ kāyasaṅkhāranti=ဟူသော။ ; kāyānupassanā catukka=လည်းကောင်း။ ; pītipaṭisaṃvedī sukhapaṭisaṃvedī cittasaṅkhārapaṭisaṃvedī passambhayaṃ cittasaṅkhāranti=ဟူသော။ ; vedanānupassanācatukkaṃ=လည်းကောင်း။ ; cittapaṭisaṃvedī abhippamodayaṃ cittaṃ samādahaṃ cittaṃ vimocayaṃ cittanti=ဟူသော။ ; cittānupassanācatukkaṃ=လည်းကောင်း။ ; niccānupassī virāgānupassī nirodhānupassī paṭinissaggā nupassīti=ဟူသော။ ; dhammānupassanā catukkaṃ=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; catunnaṃ=ကုန်သော။ ; imesaṃ catukkānaṃ=တို့၏။ ; vasena=ဖြင့်။ ; assa=ထိုအာနာပါနဿတိသမာဓိအား။ ; soḷasa=တဆယ့်ခြောက် ပါးကုန်သော။ ; vatthūni patiṭṭhā ārammaṇāni=တည်ရာအာရုံတို့သည်။ ; santi=ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; soḷasa vatthuko=၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Gaṇanavāravaṇṇanā | Para: | ID: 8602 | Chunk: 135

Taṃ soḷasavatthukaṃ.

AI Translation based on Nissaya

That [concentration] having sixteen bases.

Vietnamese AI Translation

Định đó có mười sáu nền tảng.

AI Translation Nissaya

taṃ soḷasavatthukaṃ=that concentration of mindfulness of breathing which has sixteen bases as its objects. ;

Myanmar Nissaya

taṃ soḷasavatthukaṃ=ထိုဆယ့်ခြောက် ပါးသော တည်ရာအာရုံရှိသော အာနာပါနာဿတိ သမာဓိကို။ ;

📜 Go TOC | __1. Gaṇanavāravaṇṇanā | Para: | ID: 8603 | Chunk: 135

Samāsavasena panettha vibhattilopo kato.

AI Translation based on Nissaya

Here, by means of a compound, the case ending has been elided.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, bằng cách ghép từ, hậu tố cách đã bị lược bỏ.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to speak of the word arrangement. ; ettha=in this word "soḷasavatthuka". ; samāsavasena=by the power of the kammadhāraya compound. ; vibhattilopo=the elision of the 'aṃ' case ending. ; kato=was done. ;

Myanmar Nissaya

pana=ပုဒ်အစီအရင်ကိုဆိုအံ့။ ; ettha=ဤသောဠသဝတ္ထုက-ဟူသော ပုဒ်၌။ ; samāsavasena=ကမ္မဓာရာယသမာသ်၏ အစွမ်း ဖြင့်။ ; vibhattilopo=အံ-ဝိဘတ်၏ ကျေခြင်းကို။ ; kato=ပြုအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Gaṇanavāravaṇṇanā | Para: | ID: 8604 | Chunk: 135

Ānan ti abbhantaraṃ pavisanavāto.

AI Translation based on Nissaya

**'Āna'** is the wind that enters, the in-breath.

Vietnamese AI Translation

Āna là hơi thở đi vào, hơi thở vào.

AI Translation Nissaya

**ānanti**=As for 'āna'. ; abbhantaraṃ=inward. ; pavisanavāto=is the entering wind. ;

Myanmar Nissaya

**ānanti**=ကား။ ; abbhantaraṃ=အတွင်းသို့။ ; pavisanavāto=ဝင်သော လေတည်း။ ;

📜 Go TOC | __1. Gaṇanavāravaṇṇanā | Para: | ID: 8605 | Chunk: 135

Apānan ti bahinikkhamanavāto.

AI Translation based on Nissaya

**'Apāna'** is the wind that exits, the out-breath.

Vietnamese AI Translation

Apāna là hơi thở đi ra, hơi thở ra.

AI Translation Nissaya

**apānanti**=As for 'apāna'. ; bahinikkhamavāto=is the wind that exits to the outside. ;

Myanmar Nissaya

**apānanti**=ကား။ ; bahinikkhamavāto=အပသို့ ထွက်သောလေတည်း။ ;

📜 Go TOC | __1. Gaṇanavāravaṇṇanā | Para: | ID: 8606 | Chunk: 135

Keci pana vipariyāyena vadanti.

AI Translation based on Nissaya

However, some teachers state it in the opposite way.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, một số đạo sư trình bày ngược lại.

AI Translation Nissaya

pana=To state a special point. ; keci=some teachers (namely, the Vinaya masters). ; vipariyāyena=in the opposite way. ; vadanti=say. ;

Myanmar Nissaya

pana=အထူးကိုဆိုအံ့။ ; keci=(ဝိနယဓရ ပုဂ္ဂိုလ်တည်း ဟူသော) အချို့သော ဆရာတို့သည်။ ; vipariyāyena=ရှေ့နောက် ပြန်သောအားဖြင့်။ ; vadanti=ဆိုကြကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Gaṇanavāravaṇṇanā | Para: | ID: 8607 | Chunk: 135

Apānañhi [P2.468] apetaṃ ānatoti apānanti vuccati, niddese ( paṭi. ma. 1.160) pana nā-kārassa dīghattamajjhupekkhitvā āpānanti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed [P2.468], it is called 'apāna' because it is devoid of (`apetaṃ`) in-breath (`ānato`). However, in the Niddesa (paṭi. ma. 1.160), taking into account the length of the vowel 'ā' in 'nā', it is said as 'āpāna'.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy [P2.468], nó được gọi là 'apāna' bởi vì nó không có (apetaṃ) hơi thở vào (ānato). Tuy nhiên, trong Niddesa (paṭi. ma. 1.160), xét đến độ dài của nguyên âm 'ā' trong 'nā', nó được nói là 'āpāna'.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Truly. ; ānato=from the in-breath. ; apānaṃ=the out-breath. ; apetaṃ=is devoid. ; iti tasmā=therefore. ; apānaṃ=it is called 'apāna'. ; iti tasmā=therefore. ; apānanti=as 'apāna'. ; vuccati=it is said. ; pana=Furthermore. ; niddese=in the Niddesa (exposition). ; nākārassa=of the 'ā' vowel in 'nā'. ; dīghattaṃ=the quality of being long. ; ajjhapekkhitvā=having considered. ; =therefore. ; apānanti=as 'āpāna'. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; ānato=ဝင်သက်ကြောင့်။ ; apānaṃ=ထွက်သက်သည်။ ; apetaṃ=ကင်းသည်တည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; apānaṃ=မည်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; apānanti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ; pana=ထူးကိုဆိုဦးအံ့။ ; niddese=အကျယ်ပြရာ နိဒ္ဒေသ၌။ ; nākārassa=နာ-၌ အာ-အက္ခရာ၏။ ; dīghattaṃ=ဒီဃ၏ အဖြစ်ကို။ ; ajjhapekkhitvā=ရှု၍။ ; =ကြောင့်။ ; apānanti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Gaṇanavāravaṇṇanā | Para: | ID: 8608 | Chunk: 135

Tasmiṃ ānāpāne sati ānāpānassati, assāsapassāsapariggāhikāya satiyā etaṃ adhivacanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Mindfulness regarding that in- and out-breath is 'ānāpānassati' (mindfulness of breathing). This is a designation for the mindfulness that grasps the in- and out-breaths.

Vietnamese AI Translation

Niệm về hơi thở vào và ra đó là 'ānāpānassati' (niệm hơi thở). Đây là một tên gọi cho chánh niệm nắm giữ hơi thở vào và ra.

AI Translation Nissaya

tasmiṃ ānāpāne=in that in-breath and out-breath. ; sati=is the mindfulness that arises by making it an object. ; ānāpānassati=it is called 'ānāpānassati'. ; etaṃ=This name 'ānāpānassati'. ; āssāsapassāsapariggahitāya=of the mindfulness. ; satiyā=which arises by grasping the in-breath and out-breath. ; adhivacanaṃ=is a designation. ;

Myanmar Nissaya

tasmiṃ ānāpāne=ထိုဝင်သက် ထွက်သက်၌။ ; sati=အာရုံပြု၍ ဖြစ်သောသတိတည်း။ ; ānāpānassati=မည်၏။ ; etaṃ=ဤအာနာပါနဿတိ-ဟူသော အမည်သည်။ ; āssāsapassāsapariggahitāya=ထွက်သက်ဝင်သက်ကို သိမ်းဆည်း၍ဖြစ်သော။ ; satiyā=၏ ။ ; adhivacanaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __1. Gaṇanavāravaṇṇanā | Para: | ID: 8609 | Chunk: 135

Ānāpānassatiyā yutto [M2.70] samādhi, ānāpānassatiyaṃ vā [V2.65] samādhi ānāpānassatisamādhi.

AI Translation based on Nissaya

Concentration associated with mindfulness of breathing, or [V2.65] concentration in mindfulness of breathing, is 'ānāpānassatisamādhi' (concentration through mindfulness of breathing).

Vietnamese AI Translation

Định liên kết với niệm hơi thở, hoặc [V2.65] định trong niệm hơi thở, là 'ānāpānassatisamādhi' (định hơi thở).

AI Translation Nissaya

anāpānassatiyā=which arises by grasping the in-breath and out-breath. ; satiyā=of mindfulness. ; adhivacanaṃ=is a designation. ; ānāpānassatiyaṃ=in the mindfulness that arises by making the in-breath and out-breath an object. ; yutto=associated. ; samādhi=is concentration. ; ānāpānassati samādhi=concentration through mindfulness of breathing. ;

Myanmar Nissaya

anāpānassatiyā=ထွက်သက်ဝင်သက်ကိုသိမ်းဆည်း၍ဖြစ်သော။ ; satiyā=၏ ။ ; adhivacanaṃ=တည်း။ ; ānāpānassatiyaṃ=ထွက်သက်ဝင်သက်ကို အာရုံပြု ၍ဖြစ်သော သတိ၌။ ; yutto=ယှဉ်သော။ ; samādhi=တည်း။ ; ānāpānassati samādhi=ဓိ။ ;

📜 Go TOC | __1. Gaṇanavāravaṇṇanā | Para: | ID: 8610 | Chunk: 135

Bhāvayatoti nibbedhabhāgiyaṃ bhāventassa.

AI Translation based on Nissaya

**For one who develops**: for a person who develops the absorption concentration that is part of the penetration [of the truths].

Vietnamese AI Translation

Đối với người tu tập: đối với một người tu tập thiền định nhập vào mà là một phần của sự thâm nhập [các sự thật].

AI Translation Nissaya

**bhāvayato**ti=as for 'bhāvayato' (for one who develops). ; nibbedhabhāgiyaṃ=the absorption concentration that has the noble path as its part. ; bhāventassa=for the person who develops. ;

Myanmar Nissaya

**bhāvayato**ti=ကား။ ; nibbedhabhāgiyaṃ=အရိယာမဂ်လျှင် အဖို့ရှိသော အပ္ပနာသမာဓိကို။ ; bhāventassa=ပွားစေသောပုဂ္ဂိုလ်အား။ ;

📜 Go TOC | __1. Gaṇanavāravaṇṇanā | Para: | ID: 8611 | Chunk: 135

Samadhikānīti saha adhikena vattantīti samadhikāni, sātirekānīti attho.

AI Translation based on Nissaya

**More than**: they exist together with an excess, therefore they are 'samadhikāni' (more than/with excess); the meaning is two hundred with an excess [of twenty].

Vietnamese AI Translation

Hơn: chúng tồn tại cùng với một phần thặng dư, do đó chúng là 'samadhikāni' (hơn/có thặng dư); ý nghĩa là hai trăm với một phần thặng dư [là hai mươi].

AI Translation Nissaya

**samadhikānī**ti=As for 'samadhikāni'. ; adhikena=with an excess of twenty. ; saha=together with. ; vattanti=they exist. ; iti tasmā=therefore. ; samadhikāni=they are called 'samadhikāni'. ; sātirekāni=two hundred with an excess of twenty. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**samadhikānī**ti=ကား။ ; adhikena=နှစ်ဆယ်အလွန် နှင့်။ ; saha=ကွ။ ; vattanti=ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; samadhikāni=မည်ကုန်၏။ ; sātirekāni=အလွန်နှစ်ဆယ်နှင့်တကွ နှစ်ရာရှိကုန်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __1. Gaṇanavāravaṇṇanā | Para: | ID: 8612 | Chunk: 135

Ma-kāro panettha padasandhikaro.

AI Translation based on Nissaya

The letter 'm' here is a euphonic consonant for joining the words.

Vietnamese AI Translation

Chữ 'm' ở đây là một phụ âm hòa hợp để nối các từ.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to speak of the word's position. ; ettha=in this word 'samadhikāni'. ; makāro=the letter 'm'. ; padasandhikaro=serves to join the words. ;

Myanmar Nissaya

pana=ပုဒ်နေကို ဆိုအံ့။ ; ettha=ဤသမဓိကာနိဟူသော ပုဒ်၌။ ; makāro=မ-အက္ခရာသည်။ ; padasandhikaro=ပုဒ်ဖြတ်ခြင်းကို ပြုတတ်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Gaṇanavāravaṇṇanā | Para: | ID: 8613 | Chunk: 135

Keci pana ‘‘saṃadhikānī’’ ti vadanti.

AI Translation based on Nissaya

However, some teachers say 'saṃadhikāni'.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, một số đạo sư nói 'saṃadhikāni'.

AI Translation Nissaya

keci pana=However, some teachers. ; saṃadhikānīti=as 'saṃadhikāni'. ; vadanti=say. ;

Myanmar Nissaya

keci pana=အချို့သော ဆရာတို့မှာ မူကား။ ; saṃadhikānīti=ဟူ၍။ ; vadanti=ဆိုကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Gaṇanavāravaṇṇanā | Para: | ID: 8614 | Chunk: 135

Evaṃ sati dve ñāṇasatāniyeva adhikānīti āpajjati, taṃ na yujjati.

AI Translation based on Nissaya

If that were so, it would mean that two hundred knowledges are themselves in excess, and that statement is not correct.

Vietnamese AI Translation

Nếu là như vậy, nó sẽ có nghĩa là hai trăm trí tuệ tự chúng là thặng dư, và tuyên bố đó không đúng.

AI Translation Nissaya

evaṃ sati=If it is said thus. ; dve ñāṇasatāniyeva=only two hundred knowledges. ; adhikā=are in excess. ; iti=thus. ; āpajjati=is the meaning that results. ; taṃvacanaṃ=That statement. ; nayujjati=is not suitable. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ sati=ဤသို့ ဆိုသည်ရှိသော်။ ; dve ñāṇasatāniyeva=နှစ်ရာသော ဉာဏ်တို့သည်ပင်လျှင်။ ; adhikā=လွန်ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; āpajjati=အဓိပ္ပါယ်ရောက်ခဲ့၏။ ; taṃvacanaṃ=ထိုစကားတည်း။ ; nayujjati=မသင့်။ ;

📜 Go TOC | __1. Gaṇanavāravaṇṇanā | Para: | ID: 8615 | Chunk: 135

Imāni hi vīsatiadhikāni dve ñāṇasatāni hontīti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, it should be understood that these are two hundred knowledges with an excess of twenty.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, nên hiểu rằng đây là hai trăm trí tuệ với phần thặng dư là hai mươi.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Truly. ; imāni=these knowledges. ; vīsatiadhikāni=having an excess of twenty. ; dveñāṇasatāni=are two hundred knowledges. ; honti=they are. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; imāni=ဤဉာဏ်တို့သည်။ ; vīsatiadhikāni=နှစ်ဆယ်အလွန်ရှိကုန်သော။ ; dveñāṇasatāni=နှစ်ရာသောဉာဏ်တို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Gaṇanavāravaṇṇanā | Para: | ID: 8616 | Chunk: 135

Paripanthe ñāṇānīti paripanthaṃ ārammaṇaṃ katvā pavattañāṇāni.

AI Translation based on Nissaya

**Knowledges concerning dangers**: these are the knowledges that arise taking a danger [to meditation] as their object.

Vietnamese AI Translation

Các trí tuệ liên quan đến hiểm nguy: đây là các trí tuệ phát sanh lấy một hiểm nguy [cho thiền định] làm đối tượng.

AI Translation Nissaya

**paripanthe ñāṇānī**ti=As for 'knowledges in what is obstructive'. ; paripanthaṃ=the danger, such as sensual desire. ; ārammaṇaṃ=as an object. ; katvā=having taken. ; pavattañāṇāni=are the knowledges that have arisen. ;

Myanmar Nissaya

**paripanthe ñāṇānī**ti=ကား။ ; paripanthaṃ=ကာမစ္ဆန္ဒ အစရှိသော ဘေးရန်ကို။ ; ārammaṇaṃ=၍။ ; katvā=၍။ ; pavattañāṇāni=ဖြစ်သောဉာဏ်တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __1. Gaṇanavāravaṇṇanā | Para: | ID: 8617 | Chunk: 135

Tathā upakāre upakkilese ñāṇāni .

AI Translation based on Nissaya

The same applies to the **knowledges concerning supportive factors** and **defilements**.

Vietnamese AI Translation

Điều tương tự cũng áp dụng cho các trí tuệ liên quan đến các yếu tố hỗ trợ và phiền não.

AI Translation Nissaya

tathā=Likewise. ; **upakāre**=in the supportive factors such as renunciation and non-ill will. ; **ñāṇāni**=are the knowledges that arise. ; Alternatively. ; upakāre=in the text 'upakāre upakkilese ñāṇāni'. ; tathā=it is likewise. ;

Myanmar Nissaya

tathā=ထို့အတူ။ ; **upakāre**=နေက္ခမ္မ အဗျာပါရ-အစရှိသော ဥပကာရတရား၌။ ; **ñāṇāni**=ဖြစ်သောဉာဏ်တို့တည်း။ ; တနည်း။ ; upakāre=ဥပက္ကိလေသေ ဉာဏာနိ ဟူသောပါဌ်၌။ ; tathā=ထို့အတူပင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __1. Gaṇanavāravaṇṇanā | Para: | ID: 8618 | Chunk: 135

Vodāne ñāṇānīti vodāyati, tena cittaṃ parisuddhaṃ hotīti vodānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Knowledges concerning purification**: 'vodāna' (purification) is so called because by it, the mind is purified.

Vietnamese AI Translation

Các trí tuệ liên quan đến sự tịnh hóa: 'vodāna' (sự tịnh hóa) được gọi như vậy vì nhờ nó, tâm được tịnh hóa.

AI Translation Nissaya

**vodāne ñāṇānī**ti=As for 'knowledges in purification'. ; tena=by that knowledge. ; cittaṃ=the mind. ; vodāyati parisuddhaṃ hoti=becomes purified. ; iti tasmā=therefore. ; vodānaṃ=it is called 'vodāna' (purification). ;

Myanmar Nissaya

**vodāne ñāṇānī**ti=ကား။ ; tena=ထိုဉာဏ်ဖြင့်။ ; cittaṃ=သည်။ ; vodāyati parisuddhaṃ hoti=စင်ကြယ်စွာဖြစ်တတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; vodānaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Gaṇanavāravaṇṇanā | Para: | ID: 8619 | Chunk: 135

Kiṃ taṃ ?

AI Translation based on Nissaya

What is that?

Vietnamese AI Translation

Đó là gì?

AI Translation Nissaya

taṃ=That 'vodāna'. ; kiṃ=what is it? ;

Myanmar Nissaya

taṃ=ထိုဝေါဒါနဟူသည်။ ; kiṃ=အဘယ်နည်း။ ;

📜 Go TOC | __1. Gaṇanavāravaṇṇanā | Para: | ID: 8620 | Chunk: 135

Ñāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It is knowledge.

Vietnamese AI Translation

Đó là trí tuệ.

AI Translation Nissaya

ñāṇaṃ=It is knowledge. ;

Myanmar Nissaya

ñāṇaṃ=ဉာဏ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __1. Gaṇanavāravaṇṇanā | Para: | ID: 8621 | Chunk: 135

‘‘Vodānañāṇānī’’ ti vattabbe ‘‘sutamaye ñāṇan’’ tiādīsu ( paṭi. ma. mātikā 1.1; paṭi. ma. 1.1) viya ‘‘vodāne ñāṇānī’’ ti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Although it should have been stated as 'vodānañāṇāni' (purification-knowledges), it was stated as 'vodāne ñāṇāni' (knowledges in purification), just like in phrases such as 'sutamaye ñāṇaṃ' (knowledge based on learning, paṭi. ma. mātikā 1.1; paṭi. ma. 1.1).

Vietnamese AI Translation

Mặc dù lẽ ra nó nên được trình bày là 'vodānañāṇāni' (các trí tuệ tịnh hóa), nhưng nó đã được trình bày là 'vodāne ñāṇāni' (các trí tuệ trong sự tịnh hóa), giống như trong các cụm từ như 'sutamaye ñāṇaṃ' (trí tuệ do học hỏi, paṭi. ma. mātikā 1.1; paṭi. ma. 1.1).

AI Translation Nissaya

vodānañāṇānīti=as 'vodānañāṇāni'. ; vattabbe=when it should have been said. ; sutamaye ñāṇanti ādīsu viya=just as in texts like 'sutamaye ñāṇaṃ', etc. ; vodāne ñāṇānīti=as 'vodāne ñāṇāni'. ; vuttaṃ=it was said. ;

Myanmar Nissaya

vodānañāṇānīti=ဟူ၍။ ; vattabbe=ဆိုလိုလျက်။ ; sutamaye ñāṇanti ādīsu viya=ဤသို့အစရှိသော ပါဌ်တို့၌ကဲ့သို့။ ; vodāne ñāṇānīti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Gaṇanavāravaṇṇanā | Para: | ID: 8622 | Chunk: 135

Sato sampajāno hutvā karotīti satokārī, tassa satokārissa ñāṇāni .

AI Translation based on Nissaya

One who acts being mindful and clearly comprehending is a 'satokārī'; of such a **mindful actor** are the **knowledges**.

Vietnamese AI Translation

Người nào hành động với chánh niệm và rõ biết thì là 'satokārī'; của một người hành động với chánh niệm như vậy là các trí tuệ.

AI Translation Nissaya

sato=endowed with mindfulness. ; sampajāno=endowed with clear comprehension. ; hutvā=having become. ; karoti=one acts. ; iti tasmā=therefore. ; satokārī=one is called 'satokārī'. ; tassa **satokārissa**=of that person who acts being mindful and clearly comprehending. ; **ñāṇāni**=are the knowledges. ;

Myanmar Nissaya

sato=သတိ နှင့် ပြည့်စုံသည်။ ; sampajāno=ပညာနှင့်ပြည့်စုံသည်။ ; hutvā=၍။ ; karoti=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; satokārī=မည်၏။ ; tassa **satokārissa**=ထိုသတိပညာနှင့် ပြည့်စုံသည်ဖြစ်၍ ပြုတတ်သော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; **ñāṇāni**=တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __1. Gaṇanavāravaṇṇanā | Para: | ID: 8623 | Chunk: 135

Nibbidāñāṇānīti nibbidābhūtāni ñāṇāni.

📜 Go TOC | __1. Gaṇanavāravaṇṇanā | Para: | ID: 8624 | Chunk: 135

Nibbidānulomañāṇānīti nibbidāya anukūlāni ñāṇāni.

AI Translation based on Nissaya

**Knowledges conforming to revulsion**: these are knowledges that conform to insight, such as the knowledge of fear and the knowledge of danger.

Vietnamese AI Translation

Các trí tuệ phù hợp với sự nhàm chán: đây là các trí tuệ phù hợp với tuệ quán, như trí tuệ về sự sợ hãi và trí tuệ về sự nguy hiểm.

AI Translation Nissaya

**nibbidānulomañāṇānī**ti=as for 'nibbidānulomañāṇāni' (knowledges conforming to revulsion). ; nibbidāya=to insight. ; anukūlāni=which are conforming. ; ñāṇāni=are the knowledges of fear and of danger. ;

Myanmar Nissaya

**nibbidānulomañāṇānī**ti=ကား။ ; nibbidāya=ဝိပဿနာအား။ ; anukūlāni=လျော်ကုန်သော။ ; ñāṇāni=ဘယဉာဏ် အာဒီနဝဉာဏ်တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __1. Gaṇanavāravaṇṇanā | Para: | ID: 8625 | Chunk: 135

Nibbidānulomiñāṇānītipi pāṭho, nibbidānulomo etesaṃ atthīti nibbidānulomīti attho.

AI Translation based on Nissaya

There is also the reading 'nibbidānulomiñāṇāni'; the meaning is that because they possess conformity to revulsion (i.e., the knowledge of fear and the knowledge of danger which conform to insight), they are called 'nibbidānulomī'.

Vietnamese AI Translation

Cũng có cách đọc là 'nibbidānulomiñāṇāni'; ý nghĩa là bởi vì chúng sở hữu sự phù hợp với sự nhàm chán (tức là trí tuệ về sự sợ hãi và trí tuệ về sự nguy hiểm phù hợp với tuệ quán), nên chúng được gọi là 'nibbidānulomī'.

AI Translation Nissaya

nibbidānulomiñāṇānītipi=Also as 'nibbidānulomiñāṇāni'. ; pāṭho=there is a reading. ; etesaṃ=for these knowledges. ; nibbidānulomo=the knowledge of fear and danger which is conforming to insight. ; atthi=there is. ; iti tasmā=therefore. ; nibbidānulomī=they are called 'nibbidānulomī'. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

nibbidānulomiñāṇānītipi=ဟူ၍လည်း။ ; pāṭho=ပါဌ်အချို့ရှိ၏။ ; etesaṃ=ထိုဉာဏ်တို့အား။ ; nibbidānulomo=ဝိပဿနာအားလျော်သော ဘယဉာဏ် အာဒီနိဝဉာဏ်သည်။ ; atthi=ရှိ၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; nibbidānulomī=မည်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်။ ;

📜 Go TOC | __1. Gaṇanavāravaṇṇanā | Para: | ID: 8626 | Chunk: 135

Nibbidāpaṭippassaddhiñāṇānīti nibbidāya paṭippassaddhiyaṃ ñāṇāni.

AI Translation based on Nissaya

**Knowledges in the calming of revulsion**: these are the knowledges in the calming of insight, which are the knowledge of equanimity towards formations, conformity knowledge, and path knowledge.

Vietnamese AI Translation

Các trí tuệ trong sự tịnh chỉ sự nhàm chán: đây là các trí tuệ trong sự tịnh chỉ tuệ quán, là trí tuệ về sự xả đối với các hành, trí tuệ thuận thứ, và đạo trí.

AI Translation Nissaya

**nibbidāpaṭippassaddhiñāṇānī**ti=As for 'nibbidāpaṭippassaddhiñāṇāni' (knowledges in the calming of revulsion). ; nibbidāya=of insight. ; paṭippassadiyaṃ=in the calming. ; ñāṇāni=are the knowledges of equanimity towards formations, conformity knowledge, and path knowledge. ;

Myanmar Nissaya

**nibbidāpaṭippassaddhiñāṇānī**ti=ကား။ ; nibbidāya=ဝိပဿနာ၏။ ; paṭippassadiyaṃ=ငြိမ်းခြင်း၌။ ; ñāṇāni=သင်္ခါရုပက္ခောဉာဏ် အနုလောမဉာဏ် မဂ်ဉာဏ်တို့သည်။ ;

📜 Go TOC | __1. Gaṇanavāravaṇṇanā | Para: | ID: 8627 | Chunk: 135

Vimuttisukhe ñāṇānīti vimuttisukhena sampayuttāni ñāṇāni.

AI Translation based on Nissaya

**Knowledges in the bliss of liberation**: these are knowledges associated with the bliss of liberation which is not present in the four fruitions.

Vietnamese AI Translation

Các trí tuệ trong lạc giải thoát: đây là các trí tuệ liên kết với lạc giải thoát mà không có trong bốn quả vị.

AI Translation Nissaya

**vimuttisukhe ñāṇānī**ti=As for 'knowledges in the bliss of liberation'. ; vimuttisukhena=with the bliss that is not in the four fruitions. ; sampayuttā=associated. ; ñāṇāni=are the knowledges. ;

Myanmar Nissaya

**vimuttisukhe ñāṇānī**ti=ကား။ ; vimuttisukhena=ဖိုလ်လေးပါး၌ မရှိသောသုခနှင့်။ ; sampayuttā=ယှဉ်ကုန်သော။ ; ñāṇāni=ဉာဏ်တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __1. Gaṇanavāravaṇṇanā | Para: | ID: 8628 | Chunk: 135

Katamāni aṭṭhātiādīhi paripanthaupakārānaṃ paṭipakkhavipakkhayugalattā tesu ñāṇāni saheva niddiṭṭhāni.

AI Translation based on Nissaya

By the texts beginning with **'What are the eight?'**, because the dangers and supports are a pair of opposites and counter-opposites, the knowledges related to them are explained together with them.

Vietnamese AI Translation

Qua các văn bản bắt đầu với 'Tám cái đó là gì?', bởi vì các hiểm nguy và hỗ trợ là một cặp đối lập và đối nghịch, các trí tuệ liên quan đến chúng được giải thích cùng với chúng.

AI Translation Nissaya

**katamāni aṭṭhā**tiādīhi=by the text beginning "What are the eight?". ; paripanthaupakārānaṃ=of the obstructive phenomena and supportive phenomena. ; =of the phenomena that are a danger to concentration and the phenomena that are beneficial to concentration. ; paṭipakkhavipakkhayugalattā=due to being a pair of direct opposites and specific opposites. ; tesu=in those obstructive and supportive phenomena. ; ñāṇāni=the knowledges that arise. ; saheva=together with the obstructive and supportive phenomena themselves. ; niddiṭṭhāni=are explained in detail. ;

Myanmar Nissaya

**katamāni aṭṭhā**tiādīhi=ဤသို့အစရှိသော ပါဌ်တို့ဖြင့်။ ; paripanthaupakārānaṃ=ပရိပန္ထတရား ဥပကာရတရားတို့၏။ ; =သမာဓိ၏ ဘေးရန်ဖြစ်သော တရား၊ သမာဓိအား ကျေးဇူးပြုတတ် သောတရားတို့၏။ ; paṭipakkhavipakkhayugalattā=ရှေးရှုဘက် ဆန့်ကျင့်ဘက် အထူးသဖြင့် ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်သော အစုံ၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; tesu=ထိုပရိပန္ထတရား ဥပကာရတရားတို့၌။ ; ñāṇāni=ဖြစ်သောဉာဏ်တို့ကို။ ; saheva=ပရိပန္ထတရား ဥပကာရတရားနှင့်တကွသာလျှင်။ ; niddiṭṭhāni=အကျယ်ပြအပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Gaṇanavāravaṇṇanā | Para: | ID: 8629 | Chunk: 135

Kāmacchandanekkhammā dīni heṭṭhā vuttatthāni.

AI Translation based on Nissaya

The meanings of the terms beginning with **'sensual desire and renunciation'** have been explained above.

Vietnamese AI Translation

Ý nghĩa của các thuật ngữ bắt đầu với 'dục lạc và ly dục' đã được giải thích ở trên.

AI Translation Nissaya

**kāmacchandanekkhammā**dīni=The words beginning with 'kāmacchandanekkhammā'. ; heṭṭhā=above. ; vuttatthāni=have their meanings already explained. ;

Myanmar Nissaya

**kāmacchandanekkhammā**dīni=အစရှိသော ပုဒ်တို့သည်။ ; heṭṭhā=၌။ ; vuttatthāni=ဆိုအပ်ပြီးသော အနက်ရှိကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Gaṇanavāravaṇṇanā | Para: | ID: 8630 | Chunk: 135

Upakāran ti ca liṅgavipallāsavasena napuṃsakavacanaṃ kataṃ.

AI Translation based on Nissaya

And as for **'upakāraṃ'** (support), the neuter form was created by way of changing the grammatical gender.

Vietnamese AI Translation

Và đối với 'upakāraṃ' (sự hỗ trợ), hình thức trung tính được tạo ra bằng cách thay đổi giống ngữ pháp.

AI Translation Nissaya

ca=Now, to speak about the grammatical gender. ; **upakāranti**=as 'upakāraṃ'. ; liṅgavipallāsavasena=by way of changing the gender from masculine to neuter. ; napuṃsakavacanaṃ=the neuter form. ; kataṃ=was made. ;

Myanmar Nissaya

ca=လိင်္ဂတ္ထကို ဆိုဦးအံ့။ ; **upakāranti**=ဟူ၍။ ; liṅgavipallāsavasena=ပုံလိင်ကို နပုံလိင်ပြန်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; napuṃsakavacanaṃ=နပုံသက-သဒ္ဒါကို။ ; kataṃ=ပြုတော်မူအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Gaṇanavāravaṇṇanā | Para: | ID: 8631 | Chunk: 135

Sabbepi akusalā dhammāti vuttāvasesā ye keci akusalā dhammā.

AI Translation based on Nissaya

**All unwholesome states** means whatever unwholesome states remain from what has already been mentioned.

Vietnamese AI Translation

Tất cả các pháp bất thiện nghĩa là bất cứ pháp bất thiện nào còn lại từ những gì đã được đề cập.

AI Translation Nissaya

**sabbepi akusalā dhammā**ti=As for 'all unwholesome states'. ; vuttāvasesā=remaining from what has been said. ; yekeci=whatever. ; akusalā=unwholesome. ; dhammā=states there are. ;

Myanmar Nissaya

**sabbepi akusalā dhammā**ti=ကား။ ; vuttāvasesā=ဆိုအပ်ပြီးသည်မှ ကြွင်းကုန်သော။ ; yekeci=ခပ်သိမ်းကုန်သော။ ; akusalā=ကုန်သော။ ; dhammā=တို့သည်။ ;

📜 Go TOC | __1. Gaṇanavāravaṇṇanā | Para: | ID: 8632 | Chunk: 135

Tathā [P2.469] sabbepi nibbedhabhāgiyā kusalā dhammā.

AI Translation based on Nissaya

Likewise [P2.469] for all **wholesome states** that are part of the penetration [of the truths].

Vietnamese AI Translation

Tương tự [P2.469] đối với tất cả các pháp thiện mà là một phần của sự thâm nhập [các sự thật].

AI Translation Nissaya

tathā=Likewise. ;

Myanmar Nissaya

tathā=ထိုအတူတည်း။ ;

📜 Go TOC | __1. Gaṇanavāravaṇṇanā | Para: | ID: 8633 | Chunk: 135

‘‘Paripantho upakāran’’ ti ca taṃ tadeva apekkhitvā ekavacanaṃ kataṃ.

AI Translation based on Nissaya

And 'paripantho' (danger) and 'upakāraṃ' (support) are in the singular because they refer to each respective item [in the list, such as sensual desire, renunciation, etc.].

Vietnamese AI Translation

Và 'paripantho' (nguy hiểm) và 'upakāraṃ' (hỗ trợ) ở số ít vì chúng đề cập đến từng mục tương ứng [trong danh sách, như dục lạc, ly dục, v.v.].

AI Translation Nissaya

ca=Now, to speak of the case ending's meaning. ; paripantho upakārantica taṃtadeva=only that very word, such as 'kāmacchanda', and that word, such as 'nekkhamma'. ; =or one of those words starting with 'kāmacchanda'. ; apekkhitvā=with reference to. ; ekavacanaṃ=the singular number. ; kataṃ=was used. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဝိဘတျတ္ထကို ဆိုဦးအံ့။ ; paripantho upakārantica taṃtadeva=ထိုထို ကာမစ္ဆန္ဒ အစရှိသောပုဒ်, နေက္ခမ္မအစရှိသောပုဒ်ကိုသာလျှင်။ ; =ထိုထို ကာမစ္ဆန္ဒအစရှိသော ပုဒ်တို့တွင် တခုခုသော ပုဒ်ကိုသာလျှင်။ ; apekkhitvā=ငဲ့၍။ ; ekavacanaṃ=ဧကဝုစ်ကို။ ; kataṃ=ပြုအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Gaṇanavāravaṇṇanā | Para: | ID: 8634 | Chunk: 135

Ettha ca paripanthe ñāṇāni ca upakāre ñāṇāni ca pucchitvā tesaṃ ārammaṇāneva vissajjitvā teheva tāni vissajjitāni hontīti tadārammaṇāni ñāṇāni nigametvā dassesi.

AI Translation based on Nissaya

Here, having asked about the **knowledges concerning dangers** and the **knowledges concerning supports**, and having answered with their objects alone (i.e., the states of sensual desire, renunciation, etc.), the knowledges themselves are thereby answered along with those objects. Therefore, he concludes by showing the knowledges which have those states as their object.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, sau khi hỏi về các trí tuệ liên quan đến hiểm nguy và các trí tuệ liên quan đến hỗ trợ, và đã trả lời chỉ bằng các đối tượng của chúng (tức là các trạng thái dục lạc, ly dục, v.v.), các trí tuệ tự chúng do đó được trả lời cùng với các đối tượng đó. Do đó, Ngài kết luận bằng cách chỉ ra các trí tuệ có những trạng thái đó làm đối tượng.

AI Translation Nissaya

ca=Now, to state a special point. ; ettha=in this case of the knowledges of danger and support. ; **paripanthe ñāṇāni**ca=the eight knowledges of danger, and. ; **upakāreñāṇāni**ca=the eight knowledges of support. ; pucchitvā=having asked about. ; tesaṃ=of those knowledges. ; ārammaṇāneva=only the objects, which are the states beginning with sensual desire and renunciation. ; vissajjitvā=having answered with. ; teheva=with those very objects beginning with sensual desire and renunciation. ; saha=together with. ; tāni=those consciousnesses that arise having sensual desire, etc., as their object. ; vissajjitāni=are answered. ; honti=they are. ; iti tasmā=therefore. ; tadārammaṇāni=which have that very thing (sensual desire, etc.) as their object. ; ñāṇāni=the knowledges. ; nigametvā=having concluded. ; dasseti=he shows. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆိုဖွယ်အထူးကို ဆိုဦးအံ့။ ; ettha=ဤပရိပန္ထဉာဏ် ဥပကာရဉာဏ်တို့၌။ ; **paripanthe ñāṇāni**ca=ရှစ်ပါးသော ပရိပန္ထဉာဏ်တို့ကို လည်းကောင်း။ ; **upakāreñāṇāni**ca=ရှစ်ပါးသော ဥပကာရဉာဏ်တို့ကို လည်းကောင်း။ ; pucchitvā=မေး၍။ ; tesaṃ=ထိုဉာဏ်တို့၏။ ; ārammaṇāneva=အာရုံပြုသော ကာမစ္ဆန္ဒ အစရှိသော တရား, နေက္ခမ္မ အစရှိသော တရားတို့ကိုသာလျှင်။ ; vissajjitvā=ဖြေတော်မူ၍။ ; teheva=ထိုကာမစ္ဆန္ဒနေက္ခမ္မ အစရှိသော အာရုံတို့နှင့်သာလျှင်။ ; saha=ကွ။ ; tāni=ထိုကာမစ္ဆန္ဒ အစရှိသည်ကို အာရုံပြု၍ဖြစ်သော ဝိညာဉ်တို့ကို။ ; vissajjitāni=ဖြေအပ်ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; tadārammaṇāni=ထိုကာမစ္ဆန္ဒ အစရှိသည်သာလျှင် အာရုံရှိကုန်သော။ ; ñāṇāni=တို့ကို။ ; nigametvā=နိဂုံးချုပ်၍။ ; dasseti=ပြတော်မူ၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Gaṇanavāravaṇṇanā | Para: | ID: 8635 | Chunk: 135

Upakkilese ñāṇā dīsupi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

This same method also applies in the cases of **knowledges concerning defilements** and so on.

Vietnamese AI Translation

Cùng phương pháp này cũng áp dụng trong các trường hợp các trí tuệ liên quan đến phiền não vân vân.

AI Translation Nissaya

**upakkileseñāṇā**dīsupi=in 'knowledges concerning defilements', etc., also. ; esevanayo=this same method applies. ;

Myanmar Nissaya

**upakkileseñāṇā**dīsupi=တို့၌လည်း။ ; esevanayo=ရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Gaṇanavāravaṇṇanā | Para: | ID: 8636 | Chunk: 135

Gaṇanavāravaṇṇanā niṭṭhitā.

AI Translation based on Nissaya

The commentary on the section of counting is finished.

Vietnamese AI Translation

Phần Chú Giải về đoạn đếm đã hoàn tất.

AI Translation Nissaya

gaṇanavāravaṇṇanā=The commentary on the section of counting. ; niṭṭhitā=is finished. ;

Myanmar Nissaya

gaṇanavāravaṇṇanā=သည်။ ; niṭṭhitā=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __1. Gaṇanavāravaṇṇanā | Para: | ID: 8637 | Chunk: 135