📜 __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā

1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā

AI Translation based on Nissaya

1. Explanation of the Exposition of the View of Gratification

Vietnamese AI Translation

1. Phần Giải Thích về Sự Trình Bày Kiến về Vị Ngọt

AI Translation Nissaya

Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā ;

Myanmar Nissaya

အဿာဒဒိဋ္ဌိနိဒ္ဒေသဝဏ္ဏနာ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7953 | Chunk: 126

122. Idāni [V2.37 P2.435] ñāṇakathānantaraṃ kathitāya diṭṭhikathāya anupubbaanuvaṇṇanā anuppattā.

AI Translation based on Nissaya

122. Now [V2.37 P2.435], the sequential explanation of the terms of the Discourse on Views, which was taught immediately after the Discourse on Knowledge, has arrived in due course.

Vietnamese AI Translation

122. Bây giờ [V2.37 P2.435], phần giải thích tuần tự các thuật ngữ của Luận về Kiến, vốn được thuyết giảng ngay sau Luận về Trí, đã đến theo thứ tự.

AI Translation Nissaya

idāni=Now. ; ñāṇakathānantaraṃ=immediately after the discourse on knowledge. ; kathitāya=which was taught. ; diṭṭhikathāya=of the discourse on views. ; anupubbaanuvaṇṇanā=the sequential explanation of the terms. ; anuppattā=has arrived in due course. ;

Myanmar Nissaya

idāni=၌။ ; ñāṇakathānantaraṃ=အခြားမဲ့၌။ ; kathitāya=သော။ ; diṭṭhikathāya=၌။ ; =၏။ ; anupubbaanuvaṇṇanā=အစဉ်ဖြစ်သောပုဒ်တို့၏ အဖွင့်သည်။ ; anuppattā=အစဉ်အားဖြင့် ရောက်လာပြီ။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7954 | Chunk: 126

Ayañhi diṭṭhikathā ñāṇakathāya katañāṇaparicayassa samadhigatasammādiṭṭhissa micchādiṭṭhimalavisodhanā sukarā hoti, sammādiṭṭhi ca suparisuddhā hotīti ñāṇakathānantaraṃ kathitā.

AI Translation based on Nissaya

This Discourse on Views was taught after the Discourse on Knowledge because, for a person who has become familiar with knowledge through the Discourse on Knowledge and has properly attained right view, the purification of the stain of wrong view is easy to do, and right view becomes thoroughly pure.

Vietnamese AI Translation

Luận về Kiến này được thuyết giảng sau Luận về Trí là vì, đối với một người đã trở nên quen thuộc với trí tuệ thông qua Luận về Trí và đã thành tựu chánh kiến một cách đúng đắn, việc thanh lọc vết nhơ của tà kiến trở nên dễ dàng, và chánh kiến trở nên hoàn toàn trong sạch.

AI Translation Nissaya

hi yasmā=Because. ; ayaṃ diṭṭhikathā=this Discourse on Views. ; ñāṇakathāya=through the Discourse on Knowledge. ; katañāṇaparicayassa=for one who has practiced knowledge. ; samādhigatasammādiṭṭhissa=and has properly attained right view. ; micchādiṭṭhimalavisodhanā=the purification of the stain of wrong view. ; sukato=is easy to do. ; hoti=is. ; sammādiṭṭhica=and right view. ; suparisuddhā=becomes thoroughly pure. ; hoti=is. ; iti tasmā=Therefore. ; ñāṇakathānantaraṃ=immediately after the Discourse on Knowledge. ; kathitā=it was taught. ;

Myanmar Nissaya

hi yasmā=ကြောင့်။ ; ayaṃ diṭṭhikathā=ဤဒိဋ္ဌိကထာကို။ ; ñāṇakathāya=၌။ ; katañāṇaparicayassa=ပြုအပ်ပြီးသော ဉာဏ်၏ အလေ့အကျင့်ရှိသော။ ; =သိမြင်ပြီးသော။ ; samādhigatasammādiṭṭhissa=ကောင်းစွာရအပ်ပြီးသော သမ္မာဒိဋ္ဌိရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; micchādiṭṭhimalavisodhanā=မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတည်းဟူသော အညစ်အကြေးကို သုတ်သင်ခြင်းသည်။ ; sukato=ပြုလွယ်သည်။ ; hoti=၏။ ; sammādiṭṭhica=သမ္မာဒိဋ္ဌိ သည်လည်း။ ; suparisuddhā=ကောင်းစွာ ထက်ဝန်းကျင်မှ စင်ကြယ်သည်။ ; hoti=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; ñāṇakathānantaraṃ=ဉာဏကထာ၏ အခြားမဲ့၌။ ; kathitā=ဟောတော်မူအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7955 | Chunk: 126

Tattha diṭṭhītiādikā pucchā.

AI Translation based on Nissaya

Therein, the words beginning with **'What is a view?'** are a question.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, những từ bắt đầu bằng **'Kiến là gì?'** là một câu hỏi.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in that Discourse on Views. ; **kā diṭṭhī**tiādikā=the words beginning with "What is a view?". ; pucchā=are a question. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုဒိဋ္ဌိကထာ၌။ ; **kā diṭṭhī**tiādikā=ဤသို့ အစရှိသော စကားသည်။ ; pucchā=အမေးစကားတည်း။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7956 | Chunk: 126

diṭṭhīti abhinivesaparāmāso diṭṭhītiādikaṃ pucchitapucchāya vissajjanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The passage beginning with **'What is a view? Clinging and misapprehension is a view'** is the answer to the question that was asked.

Vietnamese AI Translation

Đoạn văn bắt đầu bằng **'Kiến là gì? Sự bám víu và chấp thủ sai lầm là kiến'** là câu trả lời cho câu hỏi đã được đặt ra.

AI Translation Nissaya

**kā diṭṭhīti abhinivesaparāmāso diṭṭhī**tiādikaṃ=the words beginning with "What is a view? Clinging and misapprehension is a view". ; pucchita pucchāya=of the question that was asked. ; vissajjanaṃ=is the answer. ;

Myanmar Nissaya

**kā diṭṭhīti abhinivesaparāmāso diṭṭhī**tiādikaṃ=ဤသို့ အစရှိသော စကားသည်။ ; pucchita pucchāya=ကာဒိဋ္ဌိ-အစရှိသည်ဖြင့် မေးအပ်သော ပုစ္ဆာ၏။ ; vissajjanaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7957 | Chunk: 126

Kathaṃ abhinivesaparāmāso diṭṭhītiādiko vissajjitavissajjanassa vitthāraniddeso, sabbāva diṭṭhiyo assādadiṭṭhiyotiādikā diṭṭhisuttasaṃsandanāti evamime cattāro paricchedā.

AI Translation based on Nissaya

The passage beginning with **'How is clinging and misapprehension a view?'** is the detailed exposition of the given answer. The passage beginning with **'All those views are views of gratification'** connects it to the sutta on views. Thus, these are the four sections.

Vietnamese AI Translation

Đoạn văn bắt đầu bằng **'Làm thế nào sự bám víu và chấp thủ sai lầm là một kiến?'** là phần trình bày chi tiết về câu trả lời đã cho. Đoạn văn bắt đầu bằng **'Tất cả những kiến đó là kiến về vị ngọt'** kết nối nó với kinh về các kiến. Do đó, đây là bốn phần.

AI Translation Nissaya

kathaṃ abhinivesa parāmāso diṭṭhītiādiko=The passage beginning with "How is clinging and misapprehension a view?". ; vissajjitavissajjanassa=of the answer that was given. ; vitthāraniddeso=is the detailed exposition. ; sabbā vatā diṭṭhiyo assādadiṭṭhiyetiādikā=The passage beginning with "All those views are views of gratification". ; diṭṭhisutta saṃsandanā=is the connection to the sutta on views. ; itievaṃ=Thus. ; ime cattāro=these four. ; paricchedā=are the sections. ;

Myanmar Nissaya

kathaṃ abhinivesa parāmāso diṭṭhītiādiko=ဤသို့ အစရှိသော စကားသည်။ ; vissajjitavissajjanassakā diṭṭhītiabhinivesa parāmāso=စသည်ဖြင့် အကျယ်ဖြေအပ်သော ဝိဿဇ္ဇနာ၏။ ; vitthāraniddeso=အကျယ်ပြကြောင်းဖြစ်သော သဒ္ဒါတည်း။ ; sabbā vatā diṭṭhiyo assādadiṭṭhiyetiādikā=ဤသို့ အစရှိသော စကားသည်။ ; diṭṭhisutta saṃsandanā=ဒိဋ္ဌိကို ဟောပြရာ သုတ်နှင့် နှီးနှောကြောင်းဖြစ်သော စကားတည်း။ ; =ဒိဋ္ဌိတည်းဟူသော သုတ်နှင့် နှီးနှောကြောင်း ဖြစ်သောစကားတည်း။ ; itievaṃ=ဤသို့။ ; paricchedā=သည်။ ; ime cattāro=တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7958 | Chunk: 126

Tattha pucchāparicchede tāva diṭṭhīti dhammapucchā, sabhāvapucchā.

AI Translation based on Nissaya

Therein, in the section on questions, firstly, the question **'What is a view?'** is a question about the phenomenon, a question about its nature.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, trong phần câu hỏi, trước hết, câu hỏi **'Kiến là gì?'** là một câu hỏi về pháp, một câu hỏi về bản chất của nó.

AI Translation Nissaya

tattha=Among them. ; pucchāparicchede=in the section of questions. ; tāva=firstly. ; **kā dīṭṭhī**ti=the question "What is a view?". ; dhammapucchā=is a question about the phenomenon. ; sabhāvapucchā=a question about its nature. ;

Myanmar Nissaya

tattha=တို့တွင်။ ; pucchāparicchede=ပုစ္ဆာအပိုင်းအခြား ၌။ ; tāva=လက်မွန် မဆွ။ ; **kā dīṭṭhī**ti=ဟူသော ပုစ္ဆာသည်။ ; dhammapucchā=သဘောကို မေးကြောင်း ဖြစ်သော ပုစ္ဆာတည်း။ ; sabhāvapucchā=ဒိဋ္ဌိတည်းဟူသော သဘောကို မေးကြောင်းဖြစ်သော ပုစ္ဆာတည်း။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7959 | Chunk: 126

Kati diṭṭhiṭṭhānānīti hetupucchā paccayapucchā, kittakāni diṭṭhīnaṃ kāraṇānīti attho.

AI Translation based on Nissaya

The question **'How many are the grounds for views?'** is a question about the cause, a question about the condition. The meaning is: how many causes of views are there?

Vietnamese AI Translation

Câu hỏi **'Có bao nhiêu nền tảng cho các kiến?'** là một câu hỏi về nguyên nhân, một câu hỏi về điều kiện. Ý nghĩa là: có bao nhiêu nguyên nhân của các kiến?

AI Translation Nissaya

**kati diṭṭhiṭṭhānānī**ti=The question "How many are the grounds for views?". ; hetupucchā=is a question about the cause. ; paccayapucchā=a question about the condition. ; diṭṭhīnaṃ=of views. ; kāraṇāni=the causes. ; kittakāni=how many are there?. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**kati diṭṭhiṭṭhānānī**ti=ဟူသော ပုစ္ဆာသည်။ ; hetupucchā=အကြောင်းကို မေးကြောင်း ဖြစ်သော ပုစ္ဆာတည်း။ ; paccayapucchā=အကြောင်းကို မေးကြောင်းဖြစ်သော ပုစ္ဆာတည်း။ ; diṭṭhīnaṃ=တို့၏။ ; kāraṇāni=အကြောင်းတို့သည်။ ; kittakāni=အတီမျှရှိသနည်း။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7960 | Chunk: 126

Kati diṭṭhipariyuṭṭhānānīti samudācārapucchā vikārapucchā.

AI Translation based on Nissaya

The question **'How many are the obsessions of view?'** is a question about their constant arising, a question about their perversion.

Vietnamese AI Translation

Câu hỏi **'Có bao nhiêu sự ám ảnh của kiến?'** là một câu hỏi về sự sanh khởi thường xuyên của chúng, một câu hỏi về sự điên đảo của chúng.

AI Translation Nissaya

**kati diṭṭhipariyuṭṭhānānī**ti=The question "How many are the obsessions of view?". ; samudācārapucchā=is a question about their constant arising. ; vikārapucchā=a question about their perversion. ;

Myanmar Nissaya

**kati diṭṭhipariyuṭṭhānānī**ti=ဟူသော ပုစ္ဆာသည်။ ; samudācārapucchā=မပြတ်ဖြစ်ခြင်းကို မေးကြောင်းဖြစ်သောပုစ္ဆာတည်း။ ; vikārapucchā=ဖောက်ပြန်၍ မေးကြောင်းဖြစ်သော ပုစ္ဆာတည်း။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7961 | Chunk: 126

Diṭṭhiyo eva hi samudācāravasena cittaṃ pariyonandhantiyo uṭṭhahantīti diṭṭhipariyuṭṭhānāni [M2.42] nāma honti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, views themselves, by way of their constant arising, arise while obsessing the mind; therefore, they are called 'obsessions of view' [M2.42].

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, tự thân các kiến, do sự sanh khởi thường xuyên, sanh khởi trong khi ám ảnh tâm trí; do đó, chúng được gọi là 'những ám ảnh của kiến' [M2.42].

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; diṭṭhiyoeva=views themselves. ; samudācāravasena=by way of constant arising. ; pariyonandhantiyo=while obsessing. ; uṭṭhahanti=arise. ; iti tasmā=Therefore. ; diṭṭhipariyuṭṭhānānināma=they are called obsessions of view. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; diṭṭhiyoeva=တို့သည်ပင်လျှင်။ ; samudācāravasena=မပြတ်ဖြစ် သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; pariyonandhantiyo=မြှေးယှက်တတ်ကုန်သည်တို့သည်။ ; hutvā=ကုန်၍။ ; uṭṭhahanti=ထင်ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; diṭṭhipariyuṭṭhānānināma=ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7962 | Chunk: 126

Kati diṭṭhiyoti diṭṭhīnaṃ saṅkhāpucchā gaṇanāpucchā.

AI Translation based on Nissaya

The question **'How many views are there?'** is a question about the number of views, a question about their count.

Vietnamese AI Translation

Câu hỏi **'Có bao nhiêu kiến?'** là một câu hỏi về số lượng của các kiến, một câu hỏi về sự đếm của chúng.

AI Translation Nissaya

**kati diṭṭhiyo**ti=The question "How many views are there?". ; diṭṭhīnaṃ=of views. ; saṅkhāpucchā=is a question about the number. ; gaṇanāpucchā=a question about the count. ;

Myanmar Nissaya

**kati diṭṭhiyo**ti=ဟူသော ပုစ္ဆာသည်။ ; diṭṭhīnaṃ=တို့၏။ ; saṅkhāpucchā=အရေအတွက်ကို မေးကြောင်းဖြစ်သော ပုစ္ဆာတည်း။ ; gaṇanāpucchā=အရေအတွက်ကို မေးကြောင်းဖြစ်သော ပုစ္ဆာတည်း။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7963 | Chunk: 126

Kati diṭṭhābhinivesāti vatthuppabhedavasena ārammaṇanānattavasena diṭṭhippabhedapucchā.

AI Translation based on Nissaya

The question **'How many clingings to views are there?'** is a question about the different kinds of views, by way of the different bases and the variety of objects.

Vietnamese AI Translation

Câu hỏi **'Có bao nhiêu sự bám víu vào các kiến?'** là một câu hỏi về các loại kiến khác nhau, thông qua các nền tảng khác nhau và sự đa dạng của các đối tượng.

AI Translation Nissaya

**kati diṭṭhābhinivesā**ti=The question "How many clingings to views are there?". ; vatthuppabhedavasena=by way of the different bases, such as the form aggregate. ; ārammaṇanānattavasena=and by way of the various objects, such as the kasinas. ; diṭṭhippabhedapucchā=is a question about the kinds of views. ;

Myanmar Nissaya

**kati diṭṭhābhinivesā**ti=ကား။ ; vatthuppabhedavasena=ရူပက္ခန္ဓာအစရှိသော ဝတ္ထုအပြား၏ အစွမ်းဖြင့် လည်းကောင်း။ ; ārammaṇanānattavasena=ကသိုဏ်းအာရုံအထူး၏ အစွမ်းဖြင့် လည်းကောင်း။ ; diṭṭhippabhedapucchā=ဒိဋ္ဌိကို မေးကြောင်းဖြစ်သော ပုစ္ဆာတည်း။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7964 | Chunk: 126

Diṭṭhiyo eva hi taṃ taṃ vatthuṃ taṃ taṃ ārammaṇaṃ abhinivisanti parāmasantīti diṭṭhiparāmāsāti vuccanti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, views themselves wrongly cling to and misapprehend this or that basis and this or that object; therefore, they are called 'misapprehensions of view'.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, tự thân các kiến bám víu và chấp thủ sai lầm vào nền tảng này hay nền tảng kia và đối tượng này hay đối tượng kia; do đó, chúng được gọi là 'những sự chấp thủ sai lầm của kiến'.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; diṭṭhiyoeva=views themselves. ; taṃtaṃvatthuṃ=to this or that basis, such as the form aggregate. ; taṃtaṃ ārammaṇaṃ=and to this or that object, such as the kasinas. ; abhinivisanti=they wrongly cling. ; parāmasanti=they wrongly apprehend. ; iti tasmā=Therefore. ; diṭṭhiparāmāsāti=as 'misapprehensions of view'. ; vuccanti=they are called. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; diṭṭhiyoeva=တို့သည် ပင်လျှင်။ ; taṃtaṃvatthuṃ=ထိုထိုရူပက္ခန္ဓာအစရှိသော မှီရာကိုလည်းကောင်း။ ; taṃtaṃ ārammaṇaṃ=ထိုထို ကသိုဏ်း အစရှိသော အာရုံကိုလည်းကောင်း။ ; abhinivisanti=မှားသောအားဖြင့် သုံးသပ်တတ်ကုန်၏။ ; parāmasanti=မှားသော အားဖြင့် နှလုံးသွင်းတတ်ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; diṭṭhiparāmāsāti=ဟူ၍။ ; vuccanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7965 | Chunk: 126

Katamo diṭṭhiṭṭhānasamugghātoti diṭṭhīnaṃ paṭipakkhapucchā pahānūpāyapucchā.

AI Translation based on Nissaya

The question **'What is the uprooting of the grounds for views?'** is a question about the antidote to views, a question about the means of abandoning them.

Vietnamese AI Translation

Câu hỏi **'Sự nhổ bật các nền tảng của kiến là gì?'** là một câu hỏi về phương thuốc đối trị các kiến, một câu hỏi về phương tiện để đoạn trừ chúng.

AI Translation Nissaya

**katamo diṭṭhiṭṭhānasamugghāto**ti=The question "What is the uprooting of the grounds for views?". ; diṭṭhīnaṃ=of views. ; paṭipakkhapucchā=is a question about the antidote. ;

Myanmar Nissaya

**katamo diṭṭhiṭṭhānasamugghāto**ti=ဟူသော ပုစ္ဆာသည်။ ; diṭṭhīnaṃ=တို့၏။ ; paṭipakkhapucchā=ဆန့်ကျင်ဘက်တရားကို မေးကြောင်းဖြစ်သော ပုစ္ဆာတည်း။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7966 | Chunk: 126

Diṭṭhikāraṇāni hi khandhādīni diṭṭhisamugghātena tāsaṃ kāraṇāni na hontīti tāni ca kāraṇāni samugghātitāni nāma honti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, the causes of views, the aggregates and so on, cease to be causes for those views through the uprooting of views. Therefore, those causes are also called 'uprooted' (by the path of stream-entry).

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, các nguyên nhân của kiến, tức là các uẩn v.v., không còn là nguyên nhân cho những kiến đó thông qua sự nhổ bật các kiến. Do đó, những nguyên nhân đó cũng được gọi là 'bị nhổ bật' (bởi đạo Tu-đà-hoàn).

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; diṭṭhikāṇāni=the causes of views. ; khandādīni=the aggregates and so on. ; diṭṭhisamugghātena=through the uprooting of views. ; tāsaṃ=of those views. ; kāraṇāni=causes. ; nahonti=they are not. ; iti tasmā=Therefore. ; tāni ca kāraṇāni=those causes also. ; samugghātānināma=are called 'uprooted' by the path of stream-entry. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; diṭṭhikāṇāni=ဒိဋ္ဌိ၏အကြောင်းဖြစ်ကုန်သော။ ; khandādīni=ခန္ဓာအစရှိသည်တို့သည်။ ; diṭṭhisamugghātena=ဒိဋ္ဌိကို အကြွင်းမဲ့ဖြတ်တတ်သော။ ; tāsaṃ=ထိုဒိဋ္ဌိတို့၏။ ; kāraṇāni=အကြောင်း တို့သည်။ ; nahonti=ကုန်။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; tāni ca kāraṇāni=ထိုဒိဋ္ဌိတို့၏ အကြောင်း ဖြစ်သော ခန္ဓာတို့၏လည်း။ ; samugghātānināma=သောတာပတ္တိမဂ်ဖြင့် အကြွင်းမဲ့ ဖြတ်အပ်သည် မည်ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7967 | Chunk: 126

Tasmā diṭṭhiṭṭhānāni sammā bhusaṃ haññanti etenāti diṭṭhiṭṭhānasamugghātoti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, because the grounds for views are rightly and utterly destroyed by this, it is called the 'uprooting of the grounds for views'.

Vietnamese AI Translation

Do đó, vì các nền tảng của kiến bị hủy diệt một cách đúng đắn và hoàn toàn bởi điều này, nó được gọi là 'sự nhổ bật các nền tảng của kiến'.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; etena=by this (path of stream-entry). ; diṭṭhiṭṭhānāni=the grounds for views. ; sammā=rightly. ; bhusaṃ=utterly. ; haññanti=are destroyed. ; iti tasmā=Therefore. ; diṭṭhiṭṭhānasamugghāto=it is called 'the uprooting of the grounds for views'. ; iti=thus. ; vuccati=it is said. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; etena=ဤသောတာပတ္တိ မဂ်ဖြင့်။ ; diṭṭhiṭṭhānāni=ဒိဋ္ဌိ၏ အကြောင်းဖြစ်သော ခန္ဓာတို့ကို။ ; sammā=စွာ။ ; bhusaṃ=လွန်မင်းစွာ။ ; haññanti=သတ်အပ်ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; diṭṭhiṭṭhānasamugghāto=မည်၏။ ; iti=သို့။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7968 | Chunk: 126

Idāni etāsaṃ channaṃ pucchānaṃ diṭṭhītiādīni cha vissajjanāni.

AI Translation based on Nissaya

Now, for these six questions, there are six answers beginning with **'What is a view?'**.

Vietnamese AI Translation

Bây giờ, đối với sáu câu hỏi này, có sáu câu trả lời bắt đầu bằng **'Kiến là gì?'**.

AI Translation Nissaya

idāni=Now. ; channaṃ=six. ; etāsaṃ pucchānaṃ=of these questions. ; **kā diṭṭhī**tiādīni=beginning with "What is a view?". ; cha=there are six. ;

Myanmar Nissaya

idāni=၌။ ; channaṃ=ကုန်သော။ ; etāsaṃ pucchānaṃ=တို့၏။ ; **kā diṭṭhī**tiādīni=ဤသို့ အစရှိကုန်သော။ ; cha=ခြောက်ပါးသော စကားတို့တွင်။ ; kā diṭṭhīti=ကာ ဒိဋ္ဌိဟူသော စကားသည်။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7969 | Chunk: 126

Tattha diṭṭhīti vissajjetabbapucchā.

AI Translation based on Nissaya

Therein, **'What is a view?'** is the question to be answered.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, **'Kiến là gì?'** là câu hỏi cần được trả lời.

AI Translation Nissaya

vissajjetabbapucchā=is the question to be answered. ;

Myanmar Nissaya

vissajjetabbapucchā=ဖြေအပ်သောအနက်ကို မေးကြောင်းဖြစ်သော စကားတည်း။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7970 | Chunk: 126

Abhinivesaparāmāso diṭṭhīti vissajjanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**'Clinging and misapprehension is a view'** is the answer.

Vietnamese AI Translation

**'Sự bám víu và chấp thủ sai lầm là kiến'** là câu trả lời.

AI Translation Nissaya

**abhinivesa parāmāso diṭṭhī**ti=the phrase "Clinging and misapprehension is a view". ; vissajjanaṃ=is the answer. ;

Myanmar Nissaya

**abhinivesa parāmāso diṭṭhī**ti=ဟူသောစကားသည်။ ; vissajjanaṃ=ဖြေကြောင်းဖြစ်သော စကားတည်း။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7971 | Chunk: 126

Sā pana aniccādike [P2.436] vatthusmiṃ niccādivasena abhinivisati patiṭṭhahati daḷhaṃ gaṇhātīti abhiniveso.

AI Translation based on Nissaya

As for this, it settles upon, becomes established in, and firmly grasps an impermanent etc. basis [P2.436] in terms of permanence etc.; therefore, it is **clinging**.

Vietnamese AI Translation

Về điều này, nó an trú, được thiết lập, và nắm giữ chắc chắn một nền tảng vô thường v.v. [P2.436] dưới dạng thường hằng v.v.; do đó, nó là **sự bám víu**.

AI Translation Nissaya

pana=Now, as to the parts. ; =that (wrong inclination). ; aniccādike=in an impermanent, etc. ; vatthusmiṃ=basis. ; niccādivasena=by way of permanence, etc. ; abhinivisati, patiṭṭhahati=it settles upon, becomes established in. ; daḷhaṃ=firmly. ; gaṇhāti=it grasps. ; iti tasmā=therefore. ; abhiniveso=it is called 'clinging'. ;

Myanmar Nissaya

pana=အဝယဝတ္ထကို ဆိုဦးအံ့။ ; =ထို မှားသောအားဖြင့် နှလုံးသွင်းခြင်းသည်။ ; aniccādike=အနိစ္စ အစရှိသော။ ; vatthusmiṃ=သာမညလက္ခဏာတည်းဟူသောဝတ္ထု၌။ ; တနည်း။ ; aniccādike=အနိစ္စအစရှိသည် သဘောရှိသော။ ; vatthusmiṃ=ခန္ဓာငါးပါးတည်းဟူသော ဝတ္ထု၌။ ; niccādivasena=နိစ္စ အစရှိသည်တို့၏ အစွမ်းအားဖြင့်။ ; =နိစ္စသုဘသုခအတ္တတို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; abhinivisati, patiṭṭhahati=တည်တတ်၏။ ; daḷhaṃ=မြဲမြံစွာ။ ; gaṇhāti=ယူတတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; abhiniveso=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7972 | Chunk: 126

Aniccādiākāraṃ atikkamitvā niccantiādivasena vattamāno parato āmasati gaṇhātīti parāmāso.

AI Translation based on Nissaya

Transcending the characteristic of impermanence etc. and occurring by way of 'it is permanent' etc., it wrongly touches and grasps; therefore, it is **misapprehension**.

Vietnamese AI Translation

Vượt qua đặc tính vô thường v.v. và diễn ra theo cách 'nó là thường hằng' v.v., nó xúc chạm và nắm giữ một cách sai lầm; do đó, nó là **sự chấp thủ sai lầm**.

AI Translation Nissaya

aniccādiākāraṃ=the characteristic of impermanence, etc. ; atiimitvā=transcending. ; niccantiādivasena=by way of 'it is permanent', etc. ; pavattamāno=occurring. ; parato=wrongly. ; āmasati gaṇhāti=it touches and grasps. ; iti tasmā=therefore. ; parāmāso=it is called 'misapprehension'. ;

Myanmar Nissaya

aniccādiākāraṃ=အနိစ္စအစရှိသော အခြင်းအရာကို။ ; atiimitvā=လွန်၍။ ; niccantiādivasena=နိစ္စ ဤသို့အစရှိသည်တို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; pavattamāno=ဖြစ်သည်။ ; hutvā=၍။ ; parato=မှားသောအားဖြင့်။ ; =အနိစ္စ စသည်မှ တပါးသော နိစ္စ အစရှိသောအားဖြင့်။ ; āmasati gaṇhāti=ယူတတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; parāmāso=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7973 | Chunk: 126

Atha vā niccantiādikaṃ paraṃ uttamaṃ saccanti āmasati gaṇhātīti parāmāso, abhiniveso [V2.38] ca so parāmāso cāti abhinivesaparāmāso.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, it touches and grasps the view 'it is permanent' etc. as the ultimate truth; therefore, it is 'misapprehension'. And it is both clinging [V2.38] and misapprehension; therefore, it is **'clinging and misapprehension'**.

Vietnamese AI Translation

Hoặc một cách khác, nó xúc chạm và nắm giữ kiến 'nó là thường hằng' v.v. như là chân lý tối hậu; do đó, nó là 'sự chấp thủ sai lầm'. Và nó vừa là sự bám víu [V2.38] vừa là sự chấp thủ sai lầm; do đó, nó là **'sự bám víu và chấp thủ sai lầm'**.

AI Translation Nissaya

athavā=Alternatively. ; niccantiādikaṃ=the view 'it is permanent', etc. ; paraṃ uttamaṃ=as the ultimate. ; saccanti=truth. ; āmasati gaṇhāti=it touches and grasps. ; iti tasmā=therefore. ; parāmāso=it is called 'misapprehension'. ; abhinivesoca=It is both clinging. ; so=and that. ; parāmāso=is also misapprehension. ; iti tasmā=therefore. ; **abhinivesaparāmāso**=it is called 'clinging and misapprehension'. ;

Myanmar Nissaya

athavā=ကား။ ; niccantiādikaṃ=နိစ္စ ဤသို့အစရှိသော အယူကို။ ; paraṃ uttamaṃ=လွန်စွာ။ ; saccanti=မှန်၏ဟူ၍။ ; āmasati gaṇhāti=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; parāmāso=မည်၏။ ; abhinivesoca=မြဲမြံစွာ ယူတတ်သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; so=ထိုဟူသည်။ ; parāmāso=မှားသောအားဖြင့် ယူတတ်သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **abhinivesaparāmāso**=မည်၏။ ; diṭṭhi=သည်။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7974 | Chunk: 126

Evaṃpakāro diṭṭhīti kiccato diṭṭhisabhāvaṃ vissajjeti.

AI Translation based on Nissaya

This kind of thing is a view. Thus, He explains the nature of view by way of its function.

Vietnamese AI Translation

Loại như vậy là một kiến. Do đó, Ngài giải thích bản chất của kiến thông qua phận sự của nó.

AI Translation Nissaya

evaṃpakāro=This kind (of firm, wrong apprehension). ; iti=thus. ; kiccato=by way of its function of adhering. ; diṭṭhisabhāvaṃ=the nature of view. ; vissajjeti=He explains. ;

Myanmar Nissaya

evaṃpakāro=ဤသို့ လမ်းမှားသောအားဖြင့် မြံမြဲစွာသုံးသပ်ခြင်းအပြားရှိ၏။ ; iti=သို့။ ; kiccato=စွဲလမ်းသော အခြင်းအရာတည်းဟူသော ကိစ္စအားဖြင့်။ ; diṭṭhisabhāvaṃ=ဒိဋ္ဌိ၏ သဘောကို။ ; vissajjeti=ဖြေတော်မူ၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7975 | Chunk: 126

Tīṇi satan ti tīṇi satāni, vacanavipallāso kato.

AI Translation based on Nissaya

As for **'tīṇi sataṃ'**, it means three hundred; a change of number has been made here.

Vietnamese AI Translation

Về **'tīṇi sataṃ'**, nó có nghĩa là ba trăm; một sự thay đổi về số lượng đã được thực hiện ở đây.

AI Translation Nissaya

**tīṇisatanti**=The phrase 'tīṇi sataṃ'. ; tīṇisatāni=means three hundred. ; vacanavipallaso=A change of number (from plural to singular). ; kato=has been made. ;

Myanmar Nissaya

**tīṇisatanti**=ကား။ ; tīṇisatāni=သုံးရာတို့သည်။ ; vacanavipallaso=ဗဟုဝုစ်ကို ဧကဝုစ်ပြန်ခြင်းကို။ ; kato=ပြုအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7976 | Chunk: 126

Katamo diṭṭhiṭṭhānasamugghātoti pucchaṃ anuddharitvāva sotāpattimaggo diṭṭhiṭṭhānasamugghātoti vissajjanaṃ kataṃ.

AI Translation based on Nissaya

Without repeating the question **'What is the uprooting of the grounds for views?'**, the answer was given: **'The path of stream-entry is the uprooting of the grounds for views'**.

Vietnamese AI Translation

Không lặp lại câu hỏi **'Sự nhổ bật các nền tảng của kiến là gì?'**, câu trả lời đã được đưa ra: **'Đạo Tu-đà-hoàn là sự nhổ bật các nền tảng của kiến'**.

AI Translation Nissaya

**katamo diṭṭhiṭṭhānasamugghāto**ti=The question "What is the uprooting of the grounds for views?". ; pucchaṃ=the question. ; anuddharitvāva=without raising it. ; **sotāpattimaggo diṭṭhiṭṭhānasamugghā**toti=the answer "The path of stream-entry is the uprooting of the grounds for views". ; vissajjanaṃ=the answer. ; kataṃ=was given. ;

Myanmar Nissaya

**katamo diṭṭhiṭṭhānasamugghāto**ti=ဟူ၍။ ; pucchaṃ=ကို။ ; anuddharitvāva=မထုတ်ဘဲသာလျှင်။ ; **sotāpattimaggo diṭṭhiṭṭhānasamugghā**toti=ဟူ၍။ ; vissajjanaṃ=အဖြေကိုသာ။ ; kataṃ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7977 | Chunk: 126

123. Idāni kathaṃ abhinivesaparāmāsotiādi vitthāraniddeso.

AI Translation based on Nissaya

123. Now follows the detailed exposition, beginning with **'How is it clinging and misapprehension?'**.

Vietnamese AI Translation

123. Bây giờ là phần trình bày chi tiết, bắt đầu bằng **'Làm thế nào nó là sự bám víu và chấp thủ sai lầm?'**.

AI Translation Nissaya

idāni=Now. ; **kathaṃ abhinivesaparāmāso**tiādi=the passage beginning with "How is it clinging and misapprehension?". ; vitthāraniddeso=is the detailed exposition. ;

Myanmar Nissaya

idāni=၌။ ; **kathaṃ abhinivesaparāmāso**tiādi=ဤသို့ အစရှိသော စကားသည်။ ; vitthāraniddeso=အကျယ်ပြကြောင်းဖြစ်သော စကားတည်း။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7978 | Chunk: 126

Tattha rūpan ti upayogavacanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therein, the word **'rūpaṃ'** is in the accusative case.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, từ **'rūpaṃ'** ở đối cách.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein. ; **rūpanti**=the word 'rūpaṃ'. ; upayogavacanaṃ=is in the accusative case. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုကထံ အဘိနိဝေသ-အစရှိသောပါဌ်၌။ ; **rūpanti**=ပုဒ်သည်။ ; upayogavacanaṃ=ဒုတိယာဝိဘတ်ရှိသော ပုဒ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7979 | Chunk: 126

Rūpaṃ abhinivesaparāmāsoti sambandho.

AI Translation based on Nissaya

The connection is: 'clinging and misapprehension regarding form is a view'.

Vietnamese AI Translation

Mối liên hệ là: 'sự bám víu và chấp thủ sai lầm đối với sắc là một kiến'.

AI Translation Nissaya

rūpaṃ=Form. ; abhinivesaparāmāso=clinging and misapprehension. ; diṭṭhi=is a view. ; itiayaṃ=this is. ; sambandho=the connection. ;

Myanmar Nissaya

rūpaṃ=ရူပက္ခန္ဓာကို။ ; abhinivesaparāmāso=မှားသောအားဖြင့် နှလုံးသွင်းခြင်း၊ မှားသောအားဖြင့် သုံးသပ်ခြင်းသည်။ ; diṭṭhi=ဒိဋ္ဌိမည်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; sambandho=အစပ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7980 | Chunk: 126

Rūpan ti cettha rūpupādānakkhandho kasiṇarūpañca.

AI Translation based on Nissaya

And here, by the word **'rūpaṃ'**, is meant the form-aggregate subject to clinging and form as a kasiṇa object.

Vietnamese AI Translation

Và ở đây, qua từ **'rūpaṃ'**, được hiểu là sắc uẩn đối tượng của sự bám víu và sắc như là đối tượng kasiṇa.

AI Translation Nissaya

ca=And. ; **rūpanti**ettha=in this word 'rūpaṃ'. ; rūpupādānakkhandho=the form-aggregate subject to clinging. ; kasiṇarūpañca=and form as a kasina object. ; rūpaṃ=are meant by 'form'. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; **rūpanti**ettha=ဤပုဒ်၌။ ; rūpupādānakkhandho=ဥပါဒါန်၏ အာရုံဖြစ်သော ရူပက္ခန္ဓာသည်လည်းကောင်း။ ; kasiṇarūpañca=ကသိုဏ်းရုပ်သည် လည်းကောင်း။ ; rūpaṃ=ရုပ်မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7981 | Chunk: 126

‘‘Etaṃ mamā’’ ti abhinivesaparāmāso diṭṭhi, ‘‘esohamasmī’’ ti abhinivesaparāmāso diṭṭhi, ‘‘eso me attā’’ ti abhinivesaparāmāso diṭṭhīti paccekaṃ yojetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It should be connected with each phrase: 'Clinging and misapprehension as "This is mine" is a view'; 'clinging and misapprehension as "This I am" is a view'; 'clinging and misapprehension as "This is my self" is a view'.

Vietnamese AI Translation

Nó nên được kết nối với mỗi cụm từ: 'Sự bám víu và chấp thủ sai lầm rằng "Cái này là của tôi" là một kiến'; 'sự bám víu và chấp thủ sai lầm rằng "Cái này là tôi" là một kiến'; 'sự bám víu và chấp thủ sai lầm rằng "Cái này là tự ngã của tôi" là một kiến'.

AI Translation Nissaya

etaṃ mamāti='This is mine' thus. ; abhinivesaparāmāso=clinging and misapprehension. ; diṭṭhi=is a view. ; esohamasmīti='This I am' thus. ; abhinivesaparāmāso=clinging and misapprehension. ; diṭṭhi=is a view. ; iti=thus. ; paccekaṃ=each one. ; yojetabbaṃ=should be connected. ;

Myanmar Nissaya

etaṃ mamāti=ဧတံမမဟူ၍။ ; abhinivesaparāmāso=ခြင်းသည်။ ; diṭṭhi=မည်၏။ ; esohamasmīti=ဟူ၍။ ; abhinivesaparā māso=သည်။ ; diṭṭhi=မည်၏။ ; iti=သို့။ ; paccekaṃ=အသီးအသီး။ ; yojetabbaṃ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7982 | Chunk: 126

Etan ti sāmaññavacanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**'Etaṃ'** is a general term (common to all three genders).

Vietnamese AI Translation

**'Etaṃ'** là một thuật ngữ chung (chung cho cả ba tánh).

AI Translation Nissaya

**etanti**=The word 'etaṃ'. ; sāmaññavacanaṃ=is a word common to the three genders. ;

Myanmar Nissaya

**etanti**=သည်။ ; sāmaññavacanaṃ=လိင်သုံးပါးရှိသောဒြပ်နှင့် ဆက်ဆံသော သဒ္ဒါတည်း။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7983 | Chunk: 126

Teneva ‘‘vedanaṃ etaṃ mama, saṅkhāre etaṃ mamā’’ ti napuṃsakavacanaṃ ekavacanañca kataṃ.

AI Translation based on Nissaya

For that very reason, the neuter singular form is used, as in 'regarding feeling, **this** is mine', and 'regarding formations, **this** is mine'.

Vietnamese AI Translation

Chính vì lý do đó, dạng trung tánh số ít được sử dụng, như trong 'đối với thọ, **cái này** là của tôi', và 'đối với các hành, **cái này** là của tôi'.

AI Translation Nissaya

teneva=For that very reason. ; vedanaṃ=regarding the feeling aggregate. ; etaṃ=this. ; mama=is mine. ; saṅkhāre=regarding the formations aggregate. ; etaṃ=this. ; mama=is mine. ; iti=thus. ; napuṃsakavacanaṃ=the neuter gender word. ; ekavacanañca=and singular number. ; kataṃ=is used. ;

Myanmar Nissaya

teneva=သာလျှင်။ ; vedanaṃ=ဝေဒနာက္ခန္ဓာကို။ ; etaṃ=ဤဝေဒနာက္ခန္ဓာသည်။ ; mama=ငါ၏။ ; santakaṃ=တည်း။ ; saṅkhāre=သင်္ခါရက္ခန္ဓာတို့ကို။ ; etaṃ=သည်။ ; mama=ငါ၏။ ; santakaṃ=တည်း။ ; iti=သို့။ ; napuṃsakavacanaṃ=နပုံသကသဒ္ဒါကို လည်းကောင်း။ ; ekavacanañca=ဧကဝုစ်ကို လည်းကောင်း။ ; kataṃ=ပြုတော်မူအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7984 | Chunk: 126

Esoti pana vattabbamapekkhitvā pulliṅgekavacanaṃ kataṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, 'eso' is used in the masculine singular with reference to what is to be said (i.e., 'attā', which is masculine).

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, 'eso' được dùng ở dạng nam tánh số ít để chỉ đến điều sắp được nói (tức là, 'attā', là nam tánh).

AI Translation Nissaya

pana=However. ; esoti=the word 'eso'. ; vattabbaṃ=with reference to what is to be said ('ayaṃ' and 'attā'). ; apekkhitvā=having regard for. ; pulliṅgavacanaṃ=the masculine singular. ; kataṃ=is used. ;

Myanmar Nissaya

pana=ထိုမှတပါး။ ; esoti=ဧသောဟူသော သဒ္ဒါကို။ ; vattabbaṃ=ဆိုလတ္တံ့သော အယံဟူသော ပုဒ်, အတ္တာဟူသော ပုဒ်ကို။ ; apekkhitvā=ငဲ့၍။ ; pulliṅgavacanaṃ=ပုလ္လိင်ဧကဝုစ်ဝိဘတ် ကို။ ; kataṃ=ပြုတော်မူ၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7985 | Chunk: 126

Etaṃ mamāti taṇhāmaññanāmūlikā diṭṭhi.

AI Translation based on Nissaya

**'This is mine'** is a view rooted in conceiving through craving.

Vietnamese AI Translation

**'Cái này là của tôi'** là một kiến bắt nguồn từ sự quan niệm thông qua ái.

AI Translation Nissaya

**etaṃmamā**ti=As for 'This is mine'. ; taṇhāmaññanāmūlikā=it is a view rooted in conceiving through craving. ; diṭṭhi=a view. ;

Myanmar Nissaya

**etaṃmamā**ti=ကား။ ; taṇhāmaññanāmūlikā=တဏှာအား ဖြင့် အောက်မေ့ခြင်းလျှင် အကြောင်းရင်းရှိသော။ ; diṭṭhi=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7986 | Chunk: 126

Esohamasmīti mānamaññanāmūlikā diṭṭhi.

AI Translation based on Nissaya

**'This I am'** is a view rooted in conceiving through conceit.

Vietnamese AI Translation

**'Cái này là tôi'** là một kiến bắt nguồn từ sự quan niệm thông qua mạn.

AI Translation Nissaya

**esohamasmī**ti=As for 'This I am'. ; mānamaññanā mūlikā=it is a view rooted in conceiving through conceit. ; diṭṭhi=a view. ;

Myanmar Nissaya

**esohamasmī**ti=ကား။ ; mānamaññanā mūlikā=မာနအားဖြင့် အောက်မေ့ခြင်းလျှင် အကြောင်းရင်းရှိသော။ ; diṭṭhi=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7987 | Chunk: 126

Eso me attāti diṭṭhimaññanā eva.

AI Translation based on Nissaya

**'This is my self'** is simply conceiving through view itself.

Vietnamese AI Translation

**'Cái này là tự ngã của tôi'** chỉ đơn thuần là sự quan niệm thông qua chính tà kiến.

AI Translation Nissaya

**eso me attā**ti=As for 'This is my self'. ; diṭṭhimaññanāeva=it is simply conceiving through view. ;

Myanmar Nissaya

**eso me attā**ti=ကား။ ; diṭṭhimaññanāeva=ဒိဋ္ဌိတည်းဟူသော အောက်မေ့ခြင်းပင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7988 | Chunk: 126

Keci pana ‘‘etaṃ mamāti mamaṃkārakappanā, esohamasmīti ahaṃkārakappanā, eso me attāti [M2.43] ahaṃkāramamaṃkārakappito attābhinivesoti ca, tathā yathākkameneva taṇhāmūlaniveso mānapaggāho, taṇhāmūlaniviṭṭho mānapaggahito, attābhinivesoti ca, saṅkhārānaṃ dukkhalakkhaṇādassanaṃ, saṅkhārānaṃ aniccalakkhaṇādassanaṃ, saṅkhārānaṃ tilakkhaṇādassanahetuko attābhinivesoti ca, dukkhe asubhe ca sukhaṃ subhanti vipallāsagatassa, anicce niccanti vipallāsagatassa, catubbidhavipallāsagatassa ca attābhinivesoti ca, pubbenivāsañāṇassa ākārakappanā, dibbacakkhuñāṇassa anāgatapaṭilābhakappanā, pubbantāparantaidappaccayatāpaṭiccasamuppannesu [P2.437] dhammesu kappanissitassa attābhinivesoti ca, nandiyā atītamanvāgameti, nandiyā anāgataṃ paṭikaṅkhati, paccuppannesu dhammesu saṃhīrati attābhinivesoti ca, pubbante aññāṇahetukā diṭṭhi, aparante aññāṇahetukā diṭṭhi, pubbantāparante idappaccayatāpaṭiccasamuppannesu dhammesu aññāṇahetuko attābhiniveso’’ ti ca etesaṃ tiṇṇaṃ vacanānaṃ atthaṃ vaṇṇayanti.

AI Translation based on Nissaya

Some, however, explain the meaning of these three phrases thus: 'This is mine' is the conceptualization of 'mineness'; 'This I am' is the conceptualization of 'I-ness'; 'This is my self' [M2.43] is the clinging to a self conceptualized through 'I-ness' and 'mineness'. Also, in sequence: clinging rooted in craving; grasping upheld by conceit; clinging rooted in craving and upheld by conceit is the clinging to a self. Also, not seeing the characteristic of suffering in formations, not seeing the characteristic of impermanence in formations, and clinging to a self caused by not seeing the three characteristics of formations. Also, for one affected by the perversion of seeing pleasure and beauty in what is suffering and foul, for one affected by the perversion of seeing permanence in what is impermanent, and for one affected by the four perversions, there is clinging to a self. Also, the conceptualization of the mode of the knowledge of past lives, the conceptualization of the attainment of the divine eye for the future, and for one who depends on concepts in dependently arisen phenomena [P2.437] of the past, future, and this/that conditionality, there is clinging to a self. Also, through delight one pursues the past, through delight one longs for the future, and in present phenomena one is trapped—this is clinging to a self. Also, a view caused by ignorance of the past, a view caused by ignorance of the future, and clinging to a self caused by ignorance of the past, future, and phenomena dependently arisen from this/that conditionality.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, một số vị giải thích ý nghĩa của ba cụm từ này như sau: 'Cái này là của tôi' là sự khái niệm hóa về 'cái của tôi'; 'Cái này là tôi' là sự khái niệm hóa về 'cái tôi'; 'Cái này là tự ngã của tôi' [M2.43] là sự bám víu vào một tự ngã được khái niệm hóa thông qua 'cái tôi' và 'cái của tôi'. Cũng vậy, theo thứ tự: sự bám víu bắt nguồn từ ái; sự nắm giữ được chống đỡ bởi mạn; sự bám víu bắt nguồn từ ái và được chống đỡ bởi mạn là sự bám víu vào một tự ngã. Cũng vậy, không thấy đặc tính khổ trong các hành, không thấy đặc tính vô thường trong các hành, và sự bám víu vào một tự ngã gây ra bởi việc không thấy ba đặc tính của các hành. Cũng vậy, đối với người bị ảnh hưởng bởi sự điên đảo của việc thấy lạc và tịnh trong cái khổ và bất tịnh, đối với người bị ảnh hưởng bởi sự điên đảo của việc thấy thường trong cái vô thường, và đối với người bị ảnh hưởng bởi bốn điên đảo, có sự bám víu vào một tự ngã. Cũng vậy, sự khái niệm hóa về phương thức của túc mạng minh, sự khái niệm hóa về sự thành tựu thiên nhãn cho tương lai, và đối với người nương tựa vào các khái niệm trong các pháp duyên sanh [P2.437] của quá khứ, tương lai, và duyên này duyên kia, có sự bám víu vào một tự ngã. Cũng vậy, qua sự hỷ lạc người ta truy tìm quá khứ, qua sự hỷ lạc người ta khao khát tương lai, và trong các pháp hiện tại người ta bị mắc kẹt—đây là sự bám víu vào một tự ngã. Cũng vậy, một kiến gây ra bởi vô minh về quá khứ, một kiến gây ra bởi vô minh về tương lai, và sự bám víu vào một tự ngã gây ra bởi vô minh về quá khứ, tương lai, và các pháp duyên sanh từ duyên này duyên kia.

AI Translation Nissaya

etaṃ mamāti='This is mine'. ; mamaṃkārakappanā=is the conceptualization of 'mineness'. ; eso me attāti='This is my self'. ; ahaṃkāra maṃmaṃkārakappito=which is conceptualized through 'I-ness' and 'mineness'. ; attābhiniveso=is the clinging to a self. ; itica=Thus also. ; atthaṃ=the meaning. ; vaṇṇayanti=they explain. ; tathā=Furthermore. ; yathākkameneva=in sequence. ; taṇhāmūbhābhiniveso=clinging rooted in craving. ; mānapaggāho=grasping upheld by conceit. ; taṇhāmūlaniviṭṭho=clinging settled in a root of craving. ; mānapaggahito=and upheld by conceit. ; attābhinivesoti ca=is clinging to a self. ; saṅkhārānaṃ=of formations. ; dukkhalakkhaṇādassanaṃ=not seeing the characteristic of suffering. ; saṅkhārānaṃ=of formations. ; aniccalakkhaṇādassanaṃ=not seeing the characteristic of impermanence. ; saṅkhārānaṃ=of formations. ; tilakkhaṇadassahetuko=caused by not seeing the three characteristics. ; attābhiniveso=is clinging to a self. ; dukkhe=in suffering. ; asubheca=and in the foul. ; sukhaṃ=as pleasure. ; subhanti=as beautiful. ; vipallāsagatassa=for one affected by perversion. ; anicce=in the impermanent. ; niccanti=as permanent. ; catubbidhavipallā sagatassa=for one affected by the four perversions. ; attābhinivesoti ca=there is clinging to a self. ; pubbenivāsañāṇassa=of the knowledge of past lives. ; ākārakappanā=the conceptualization of its mode. ; dibbecakkhussa=of the divine eye. ; anāgatapaṭilābhakappanā=the conceptualization of future attainment. ; pubbantāparantaidappaccayatā paṭiccasamu ppannesu=in dependently arisen phenomena of the past, future, and the principle of this/that conditionality. ; dhammesu=in these phenomena. ; kappanissitassa=for one who depends on concepts. ; attābhiniveso ca=there is clinging to a self. ; nandiyā=through delight. ; atītaṃ=the past. ; anvāgameti=one pursues. ; nandiyā=through delight. ; anāgataṃ=the future. ; paṭikaṅkhati=one longs for. ; paccuppannesu=in present. ; dhammesu=phenomena. ; saṃhīrati=one is trapped. ; attābhinivesoti ca=this is clinging to a self. ; pubbante=in the past. ; aññāṇahetukā=caused by ignorance. ; diṭṭhi=is a view. ; aparante=in the future. ; aññāṇahetukā=caused by ignorance. ; diṭṭhi=is a view. ; pubbantaparante=in the past and future. ; idappaccayatāpaṭiccasamuppannesu dhammesu=and in phenomena dependently arisen from this/that conditionality. ; aññāṇahetu=caused by ignorance. ; attabhiniveso=is clinging to a self. ; tiṇṇaṃ=of the three. ; etesaṃ vacanānaṃ=of these phrases. ; atthaṃ=the meaning. ; vaṇṇayanti=they explain. ;

Myanmar Nissaya

etaṃ mamāti=ကား။ ; mamaṃkārakappanā=ငါ၏ ဥစ္စာဟူသော အကြောင်းအရာအားဖြင့် ကြံခြင်းတည်း။ ; eso me attāti=ကား။ ; ahaṃkāra maṃmaṃkārakappito=ငါဟူသော အခြင်းအရာ, ငါ၏ဥစ္စာဟူ သော အခြင်းအရာအားဖြင့် ကြံဆတတ်သော။ ; attābhiniveso=အတ္တဟူ၍ နှလုံးသွင်းခြင်းတည်း။ ; itica=သို့လည်း။ ; atthaṃ=ကို။ ; vaṇṇayanti=ကုန်၏။ ; tathā=ထိုမှတပါး။ ; yathākkameneva=အစဉ်အားဖြင့်သာလျှင်။ ; taṇhāmūbhābhiniveso=တဏှာလျှင် မူလရှိသော နှလုံးသွင်းခြင်းတည်းဟူသော။ ; attabhiniveso=အတ္တဟူ၍ နှလုံးသွင်းခြင်းတည်းဟူသော။ ; mānapaggāho=မာနသည် ချီးမြှောက်အပ်သော။ ; attābhiniveso=လည်းကောင်း။ ; taṇhāmūlaniviṭṭho=တဏှာလျှင် မူလရှိသော နှလုံးသွင်းခြင်းဟူသော။ ; mānapaggahito=မာနသည် ချီးမြှောက်အပ်သော။ ; attābhiniveso=လည်းကောင်း။ ; atthi=၏။ ; itica=လည်းကောင်း။ ; atthaṃ=ကို။ ; vaṇṇayanti=ကုန်၏။ ; saṅkhārānaṃ=သင်္ခါရတရားတို့၏။ ; dukkhalakkhaṇādassanaṃ=ဒုက္ခလက္ခဏာကို မရူ ခြင်းသည် လည်းကောင်း။ ; saṅkhārānaṃ=တို့၏။ ; aniccalakkhaṇādassanaṃ=အနိစ္စလက္ခဏာကို မရူခြင်းသည်လည်းကောင်း။ ; saṅkhārānaṃ=တို့၏။ ; tilakkhaṇadassahetuko=လက္ခဏာရေးသုံးပါးကို မရှုခြင်းလျှင် အကြောင်းရင်းရှိသော။ ; attābhiniveso=အတ္တအားဖြင့် နှလုံးသွင်းခြင်းသည် လည်းကောင်း။ ; itica=ဤသို့လည်း။ ; atthaṃ=ကို။ ; vaṇṇayanti=ကုန်၏။ ; dukkhe=ဒုက္ခသဘော၌ လည်းကောင်း။ ; asubheca=အသုဘသဘော၌ လည်းကောင်း။ ; sukhaṃ=သုခဟူ၍။ ; subhanti=သုဘ ဟူ၍။ ; vipallāsagatassa=ဖောက်ပြန်ခြင်းတို့ဖြင့်ဖြစ်သော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; =ဖောက်ပြန်ခြင်းတို့ဖြင့် ကပ်သော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; attābhinivesoca=သည်လည်းကောင်း။ ; anicce=အနိစ္စသဘော၌။ ; niccanti=ဟူ၍။ ; vipallāsagatassa=၏။ ; attābhinivesoca=သည်လည်းကောင်း။ ; catubbidhavipallā sagatassa=လေးပါးသော ဝိပလ္လာသတို့ဖြင့်ဖြစ်သော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; attābhinivesoca=သည် လည်းကောင်း။ ; atthi=၏။ ; itica=သို့လည်း။ ; atthaṃ=ကို။ ; vaṇṇayanti=ကုန်၏။ ; pubbenivāsañāṇassa=၏။ ; =ပုဗ္ဗေနိဝါသဉာဏ်ကိုရသော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; ākārakappanā=အခြင်းအရာကို ကြံခြင်းသည် လည်းကောင်း။ ; =ပုဗ္ဗေနိဝါသအဘိဉာဉ်၏ အာရုံဖြစ်သော ခန္ဓာအစုကို ကြံခြင်းသည် လည်းကောင်း။ ; dibbecakkhussa=၏။ ; =ဒိဗ္ဗစက္ခုဉာဏ်ကို ရသော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; anāgatapaṭilābhakappanā=အနာဂတ်၌ အာရုံကို ကြံခြင်းသည် လည်းကောင်း။ ; pubbantāparantaidappaccayatā paṭiccasamu ppannesu=ရှေ့အစွန်း နောက်အစွန်း၌ သင်္ခါရ အစရှိသညတို့၏ အကြောင်းဖြစ်သော ပဋိစ္စသမုပ္ပါဒ် ဖြစ်သော။ ; dhammesu=တို့၌။ ; kappanissitassa=ဒိဋ္ဌိကို မှီ၍ဖြစ်သော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; attābhiniveso ca=သည်လည်းကောင်း။ ; atthi=၏။ ; itica=လည်း။ ; atthaṃ=ကို။ ; vaṇṇayanti=ကုန်၏။ ; nandiyā=တဏှာဖြင့်။ ; atītaṃ=အတိတ်အာရုံသို့။ ; anvāgameti=တအော်လဲလဲကပ်၏။ ; nandiyā=တဏှာ ဖြင့်။ ; anāgataṃ=အနာဂတ်အာရုံကို။ ; paṭikaṅkhati=အလိုရှိ၏။ ; paccuppannesu=ပစ္စုပ္ပန်ဖြစ်ကုန်သော။ ; dhammesu=အာရုံတရားတို့၌။ ; saṃhīrati=တဏှာ ဒိဋ္ဌိတို့သည် ဆွဲဆောင်အပ်, ဖြားယောင်းအပ်၏။ ; itica=လည်း။ ; atthaṃ=ကို။ ; vaṇṇayanti=ကုန်၏။ ; pubbante=ရှေ့အစွန်း၌။ ; aññāṇahetukā=အသိခြင်းလျှင် အကြောင်းရှိသော။ ; diṭṭhi=သည်လည်းကောင်း။ ; aparante=နောက်အစွန်း၌။ ; aññāṇahetukā=ရှိသော။ ; diṭṭhi=လည်းကောင်း။ ; pubbantaparante=ရှေ့အစွန်း နောက်အစွန်း၌။ ; aññāṇahetukā=သော။ ; diṭṭhi=လည်းကောင်း။ ; idappaccayatāpaṭiccasamuppannesu dhammesu=ဤပဋိစ္စသမုပ္ပါဒ် တရားတို့ လည်းကောင်း။ ; aññāṇahetu=သော။ ; attabhiniveso=သည် လည်းကောင်း။ ; atthi=၏။ ; itica=သို့လည်း။ ; tiṇṇaṃ=ကုန်သော။ ; etesaṃ vacanānaṃ=ဤဧတံ မမ-အစရှိသော သဒ္ဒါတို့၏။ ; atthaṃ=ကို။ ; vaṇṇayanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7989 | Chunk: 126

Diṭṭhiyo panettha paṭhamaṃ pañcakkhandhavatthukā.

AI Translation based on Nissaya

Herein, first the views that have the five aggregates as their basis are spoken of.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, trước tiên các kiến có năm uẩn làm nền tảng được nói đến.

AI Translation Nissaya

pana=Now. ; ettha=herein (in the answer to the first question). ; paṭhamaṃ=firstly. ; pañcakkhandhavatthu kā=which have the five aggregates as their basis. ; diṭṭhiyo=the views. ; vuttā=are spoken of. ;

Myanmar Nissaya

pana=ပါဋ္ဌိတန္တိဝေသကို ဆိုဦးအံ့။ ; ettha=ဤပဌမပုစ္ဆာ၏ အဖြေ၌။ ; paṭhamaṃ=လက်မွန်။ ; pañcakkhandhavatthu kā=ခန္ဓာငါးပါးလျှင် အကြောင်းရင်းရှိကုန်သော။ ; diṭṭhiyo=တို့ကို။ ; vuttā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7990 | Chunk: 126

Tato chaajjhattikabāhirāyatanaviññāṇa- kāyasamphassakāyavedanākāyasaññākāyacetanākāyataṇhākāyavitakkavicāradhātudasakasiṇa- dvattiṃsākāravatthukā diṭṭhiyo vuttā.

AI Translation based on Nissaya

After that, the views are spoken of which have as their basis: the six internal and external sense bases, the six classes of consciousness, the six classes of contact, the six classes of feeling, the six classes of perception, the six classes of volition, the six classes of initial thought, the six classes of sustained thought, the six elements, the ten kasiṇas, and the thirty-two parts of the body.

Vietnamese AI Translation

Sau đó, các kiến được nói đến có nền tảng là: sáu nội ngoại xứ, sáu thân thức, sáu thân xúc, sáu thân thọ, sáu thân tưởng, sáu thân tư, sáu thân tầm, sáu thân tứ, sáu giới, mười kasiṇa, và ba mươi hai thể trược.

AI Translation Nissaya

tato=After that. ; ajjhattikabāhirāyatanaviññāṇakāya samphassakāya vedanākāya saññākāya cetanākāya taṇhākāya vitakkavicāradhātu dasakasi ṇa dvattiṃsākāra vatthukā=having as their basis the six internal and external sense bases, the six classes of consciousness, the six classes of contact, the six classes of feeling, the six classes of perception, the six classes of volition, the six classes of craving, the six classes of thought and examination, the six elements, the ten kasinas, and the thirty-two parts of the body. ; diṭṭhiyo=the views. ; vuttā=are spoken of. ;

Myanmar Nissaya

tato=ထို့နောင်မှ။ ; ajjhattikabāhirāyatanaviññāṇakāya samphassakāya vedanākāya saññākāya cetanākāya taṇhākāya vitakkavicāradhātu dasakasi ṇa dvattiṃsākāra vatthukā=ခြောက်ပါးသော အဇ္ဈတ္တိကာယတန, ခြောက်ပါးသော ဗာဟိရာယတန, ခြောက်ပါးသော ဝိညာဏကာယ, ခြောက်ပါးသော သမ္ဖဿကာယ, ခြောက်ပါးသော ဝေဒနာကာယ, ခြောက်ပါးသာ သညာကာယ, ခြောက်ပါးသော စေတနာကာယ, ခြောက်ပါးသော တဏှာကာယ, ခြောက်ပါးသော ဝိတတ်, ခြောက်ပါးသော ဝိစာရ, ခြောက်ပါးသော ဓာတ်, ဆယ်ပါးသော ကသိုဏ်း, သုံးဆယ့်နှစ်ပါးသော ကောဠာသအစုလျှင် အကြောင်းရင်း ရှိကုန်သော။ ; diṭṭhiyo=တို့ကို။ ; vuttā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7991 | Chunk: 126

Dvattiṃsākāresu ca yattha visuṃ abhiniveso na yujjati, tattha sakalasarīrābhinivesavaseneva visuṃ abhiniveso viya katoti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And it should be understood that among the thirty-two parts, wherever separate clinging is not appropriate, it is treated as a separate clinging, as it were, by way of clinging to the entire body.

Vietnamese AI Translation

Và cần phải hiểu rằng trong số ba mươi hai thể trược, bất cứ nơi nào sự bám víu riêng lẻ không thích hợp, nó được xem như là một sự bám víu riêng lẻ, bằng cách bám víu vào toàn bộ thân thể.

AI Translation Nissaya

ca=And. ; dvattiṃsākāresu=among the thirty-two parts. ; yattha=wherever. ; visuṃ=separately. ; attabhi niveso=clinging to a self. ; nayujjati=is not appropriate. ; tattha=there. ; sakalasarīrābhinivesa vaseneva=by way of clinging to the entire body. ; visuṃ=as a separate. ; abhiniveso viya=clinging, as it were. ; kato=it is treated. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; dvattiṃsākāresu=သုံးဆယ့် နှစ်ပါးသော ကောဋ္ဌာသအစုတို့တွင်။ ; yattha=အကြင်ကသိုဏ်း စသည်၌။ ; visuṃ=အသီး။ ; attabhi niveso=မှားသောအားဖြင့် နှလုံးသွင်းခြင်းသည်။ ; nayujjati=မသင့်။ ; tattha=ထိုကသိုဏ်းအစရှိသည်၌။ ; sakalasarīrābhinivesa vaseneva=ကိုယ်အလုံးကို နှလုံးသွင်း ခြင်း၏ အစွမ်းဖြင့်သာလျှင်။ ; visuṃ=အသီးအခြား။ ; abhiniveso viya=နှလုံးသွင်းဘိ သကဲ့သို့။ ; kato=ပြုတော်မူအပ်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7992 | Chunk: 126

Tato dvādasāyatanaaṭṭhārasadhātuekūnavīsatiindriyavasena yojanā katā.

AI Translation based on Nissaya

After that, the connection is made by way of the twelve sense bases, the eighteen elements, and the nineteen faculties.

Vietnamese AI Translation

Sau đó, sự kết nối được thực hiện thông qua mười hai xứ, mười tám giới, và mười chín quyền.

AI Translation Nissaya

tato=After that. ; dvādasāyatana aṭṭhārasadhātu ekūnavīsatiindriyavasena=by way of the twelve sense bases, the eighteen elements, and the nineteen faculties. ; yojanā=the connection. ; kato=is made. ;

Myanmar Nissaya

tato=ထိုနောက်မှ။ ; dvādasāyatana aṭṭhārasadhātu ekūnavīsatiindriyavasena=တစ်ဆယ့် နှစ်ပါးသော အာယတန, တဆယ့်ရှစ်ပါးသော ဓာတ်, တဆယ့်ကိုးပါးသော ဣန္ဒြေတို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; yojanā=ယှဉ်ခြင်းကို။ ; kato=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7993 | Chunk: 126

Tīṇi ekantalokuttarindriyāni na [V2.39] yojitāni.

AI Translation based on Nissaya

The three exclusively supramundane faculties are not [V2.39] connected here.

Vietnamese AI Translation

Ba quyền thuần túy siêu thế không được [V2.39] kết nối ở đây.

AI Translation Nissaya

tīṇi=The three. ; ekantalokuttarindriyāni=exclusively supramundane faculties. ; nayojitāni=are not connected. ;

Myanmar Nissaya

tīṇi=ကုန်သော။ ; ekantalokuttarindriyāni=စင်စစ်သော လောကုတ္တရာဖြစ်သော ဣန္ဒြေတို့ကို။ ; nayojitāni=မယှဉ်အပ်ကုန်။ ; တနည်း။ ; tīṇi=သုံးပါးသောဣန္ဒြေတို့ကို။ ; ekantalokuttarindriyāni=စင်စစ် လောကုတ္တရာဖြစ်သော ဣန္ဒြေတို့သည်။ ; hutvā=၍။ ; =ဖြစ်သောကြောင့်။ ; nayojitāni=ကုန်။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7994 | Chunk: 126

Na hi lokuttaravatthukā diṭṭhiyo honti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, views that have supramundane things as their basis do not exist.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, các kiến có các pháp siêu thế làm nền tảng không tồn tại.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; lokuttaravatthukā=having supramundane things as their basis. ; diṭṭhiyo=views. ; nahonti=do not exist. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; lokuttaravatthukā=လောကုတ္တရာတရားလျှင် အကြောင်းရင်းရှိကုန်သော။ ; diṭṭhiyo=တို့သည်။ ; nahonti=ကုန်။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7995 | Chunk: 126

Sabbatthāpi ca lokiyalokuttaramissesu dhammesu lokuttare ṭhapetvā lokiyā eva gahetabbā.

AI Translation based on Nissaya

And in all cases, among phenomena that are a mixture of mundane and supramundane, having excluded the supramundane ones, only the mundane ones should be taken.

Vietnamese AI Translation

Và trong mọi trường hợp, trong số các pháp là sự pha trộn giữa hiệp thế và siêu thế, sau khi đã loại trừ các pháp siêu thế, chỉ nên lấy các pháp hiệp thế.

AI Translation Nissaya

ca=And. ; sabbatthāpi=in all cases. ; lokiyalokuttara missesu=among phenomena that are mixed mundane and supramundane. ; dhammesu=among those phenomena. ; lokuttare=the supramundane ones. ; ṭhapetvā=having excluded. ; lokiyāeva=only the mundane ones. ; gahetabbā=should be taken. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; sabbatthāpi=ခပ်သိမ်းသော ပုဒ်၌လည်း။ ; lokiyalokuttara missesu=လောကီလောကုတ္တရာ အရာဖြစ်ကုန်သော။ ; dhammesu=ဓမ္မာယတန, ဓမ္မဓာတ် အစရှိသောတရားတို့၌။ ; lokuttare=လောကုတ္တရာ ဖြစ်သော ဓမ္မဓာတ်တို့ကို။ ; ṭhapetvā=၍။ ; lokiyāeva=လောကီဖြစ်သော ဓမ္မာယတန, ဓမ္မဓာတ် တို့ကိုသာလျှင်။ ; gahetabbā=ယူအပ် ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7996 | Chunk: 126

Anindriyabaddharūpañca na gahetabbameva.

AI Translation based on Nissaya

And form not connected with the faculties should not be taken at all.

Vietnamese AI Translation

Và sắc không liên quan đến các quyền hoàn toàn không nên được lấy.

AI Translation Nissaya

anindriyabaddharūpañca=And form not bound to the faculties. ; nagahetabbameva=should not be taken. ;

Myanmar Nissaya

anindriyabaddharūpañca=အနိန္ဒြိယဗဒ္ဓရုပ်ကိုလည်း။ ; diṭṭhiavatthuttā=ဒိဋ္ဌိ၏ အကြောင်းမဟုတ် သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်း။ ; nagahetabbameva=လျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7997 | Chunk: 126

Tato tedhātukavasena navavidhabhavavasena jhānabrahmavihārasamāpattivasena paṭiccasamuppādaṅgavasena ca yojanā katā.

AI Translation based on Nissaya

After that, the connection is made by way of the three realms, the nine kinds of existence, the jhānas, the divine abidings, the attainments, and the factors of dependent origination.

Vietnamese AI Translation

Sau đó, sự kết nối được thực hiện thông qua ba cõi, chín loại hữu, các tầng thiền, các phạm trú, các chứng đắc, và các chi của duyên khởi.

AI Translation Nissaya

tato=After that. ; tedhātuka vasena=by way of the three realms. ; navavidhabhavavasena=by way of the nine kinds of existence. ; jhānābrahmavihārasamāpattivasena=by way of the jhānas, divine abidings, and attainments. ; paṭiccasamuppādaṅgavasenaca=and by way of the factors of dependent origination. ; yojanā=the connection. ; katā=is made. ;

Myanmar Nissaya

tato=ထို့နောင်မှ။ ; tedhātuka vasena=ဓာတ်သုံးပါးတို့၏ အစွမ်းဖြင့် လည်းကောင်း။ ; navavidhabhavavasena=ကိုးပါးအပြားရှိသော ဘဝ၏ အစွမ်းဖြင့် လည်းကောင်း။ ; jhānābrahmavihārasamāpattivasena=ဈာန်တရား, ဗြဟ္မဝိဟာရ တရား, သမာပတ်တရားတို့၏ အစွမ်းဖြင့် လည်းကောင်း။ ; paṭiccasamuppādaṅgavasenaca=ပဋိစ္စသမုပ္ပါဒ်၌ အင်္ဂါ၏ အစွမ်းဖြင့် လည်းကောင်း။ ; yojanā=ယှဉ်ခြင်းကို။ ; katā=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7998 | Chunk: 126

Jātijarāmaraṇānaṃ visuṃ gahaṇe parihāro vuttanayo eva.

AI Translation based on Nissaya

In taking birth, aging, and death separately, the explanation is the same as the method already stated.

Vietnamese AI Translation

Trong việc lấy sanh, lão, và tử một cách riêng biệt, lời giải thích cũng giống như phương pháp đã được nêu.

AI Translation Nissaya

jātimaraṇānaṃ=of birth and death. ; visuṃ=separate. ; gahaṇe=in the taking. ; parihāro=the explanation. ; vuttanayoeva=is just as has been stated. ;

Myanmar Nissaya

jātimaraṇānaṃ=တို့ကို။ ; visuṃ=အသီး။ ; gahaṇe=ယူခြင်း၌။ ; parihāro=အဖြေကို။ ; vuttanayoeva=ဆိုအပ်ပြီးသော နည်းရှိကုန်သည် သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7999 | Chunk: 126

Sabbāni cetāni rūpādikāni jarāmaraṇantāni aṭṭhanavutisataṃ padāni bhavanti.

AI Translation based on Nissaya

And all these terms, beginning with form and ending with aging and death, amount to one hundred and ninety-eight terms.

Vietnamese AI Translation

Và tất cả các thuật ngữ này, bắt đầu bằng sắc và kết thúc bằng lão và tử, tổng cộng là một trăm chín mươi tám thuật ngữ.

AI Translation Nissaya

ca=And. ; sabbāni=all. ; rūpādikāni=beginning with form. ; jarāmaraṇantāni=ending with aging and death. ; vatāni=these terms. ; aṭṭhanavutisataṃ=one hundred and ninety-eight. ; padāni=terms. ; bhavanti=are. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; sabbāni=ကုန်သော။ ; rūpādikāni=ရူပက္ခန္ဓာ အစရှိကုန်သော။ ; jarāmaraṇantāni=ဇရာမရဏ လျှင် အဆုံးရှိကုန်သော။ ; vatāni=ထိုပုဒ်တို့သည်။ ; aṭṭhanavutisataṃ=တရာကိုးဆယ့်ရှစ်ပါးသော။ ; padāni=ပုဒ်တို့သည်။ ; bhavanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8000 | Chunk: 126

124. Diṭṭhiṭṭhānesu khandhāpi diṭṭhiṭṭhānan ti vīsativatthukāyapi sakkāyadiṭṭhiyā pañcannaṃ khandhānaṃyeva vatthuttā ‘‘ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā attānaṃ samanupassamānā samanupassanti, sabbe te pañcupādānakkhandhesuyeva [M2.44] samanupassanti, etesaṃ vā aññataran’’ ti ( saṃ. ni. 3.47) vuttattā ca pañcupādānakkhandhā diṭṭhīnaṃ kāraṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

124. Among the grounds for views, regarding **the aggregates also being a ground for views**: Because identity view, which has twenty bases, has the five aggregates as its object, and because it is said: “Bhikkhus, whatever ascetics or brahmins contemplate a self, they all contemplate it in the five aggregates of clinging [M2.44], or one of them” (SN 3.47), the five aggregates of clinging are a cause for views.

Vietnamese AI Translation

124. Trong số các nền tảng của kiến, về **các uẩn cũng là một nền tảng cho kiến**: Bởi vì thân kiến, vốn có hai mươi cơ sở, lấy năm uẩn làm đối tượng, và vì có lời dạy rằng: “Này các Tỳ-kheo, bất cứ vị sa-môn hay bà-la-môn nào quán tưởng một tự ngã, họ đều quán tưởng nó trong năm thủ uẩn [M2.44], hoặc một trong số đó” (SN 3.47), nên năm thủ uẩn là một nguyên nhân cho các kiến.

AI Translation Nissaya

diṭṭhiṭhānanesu=In the grounds for views. ; khandhāpi diṭṭhiṭṭhānanti=as for 'the aggregates are also a ground for views'. ; vīsativatthukāyapi=which also has twenty bases. ; sakkāyadiṭṭhiyā=of identity view. ; pañcannaṃ=of the five. ; khandhānaṃyeva=of the aggregates only. ; vatthuttā=because of being the basis. ; ye hi kecibhikkhave=etc. ; aññataranti=as. ; vutthuttāca=and because of being the cause. ; ye hi keci bhikkhave=etc. ; aññataranti=as. ; vuttattāca=and because it is said. ; pañcupādānakkhandhā=the five aggregates of clinging. ; diṭṭhīnaṃ=of views. ; kāraṇaṃ=is a cause. ; hoti=is. ; bhikkhave=O bhikkhus. ; yekeci=whatever. ; samaṇāvā=ascetics or. ; brāhmaṇāvā=brahmins or. ; attānaṃ=the self. ; (anekavihitaṃ attānaṃ=as 'the self in many ways'). ; samanupassamānā=contemplating. ; hutvā=having been. ; samanupassanti=they contemplate. ; sabbe=all. ; te=those ascetics and brahmins who contemplate it as self. ; pañcupādānakkhandhāsuyeva=in the five aggregates of clinging only. ; samanupassanti=they contemplate. ; etesaṃvā=or among these five aggregates. ; aññataraṃ=one or another aggregate. ; samanupassanti=they contemplate. ;

Myanmar Nissaya

diṭṭhiṭhānanesu=ရှစ်ပါးသော ဒိဋ္ဌိဋ္ဌာနတို့၌။ ; khandhāpi diṭṭhiṭṭhānanti=ကား။ ; vīsativatthukāyapi=နှစ်ဆယ်သော အကြောင်းရှိသည်လည်း ဖြစ်သော။ ; sakkāyadiṭṭhiyā=၏။ ; pañcannaṃ=ကုန်သော။ ; khandhānaṃyeva=တို့၏ သာလျှင်။ ; vatthuttā=အကြောင်း၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; ye hi kecibhikkhave=လ။ ; aññataranti=ဟူ၍။ ; vutthuttāca=အကြောင်း၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; ye hi keci bhikkhave=လ။ ; aññataranti=ဟူ၍။ ; vuttattāca=ကြောင့်လည်း။ ; pañcupādānakkhandhā=ငါးပါးသော ဥပါဒါနက္ခန္ဓာ တို့သည်။ ; diṭṭhīnaṃ=တို့၏။ ; kāraṇaṃ=အကြောင်းသည်။ ; hoti=၏။ ; bhikkhave=တို့။ ; yekeci=ခပ်သိမ်းကုန်သော။ ; samaṇāvā=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; brāhmaṇāvā=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; attānaṃ=အတ္တဘော ကို။ ; (anekavihitaṃ attānaṃ=ဟူ၍ရှိ၏) ; samanupassamānā=ရှုကြကုန်သည်။ ; hutvā=၍။ ; samanupassanti=ရှုကြကုန်၏။ ; sabbe=ကုန်သော။ ; te=ထိုအတ္တဟူ၍ ရှုကြကုန်သော ရဟန်းပုဏ္ဏား တို့သည်။ ; pañcupādānakkhandhāsuyeva=ငါးပါးသော ဥပါဒါနက္ခန္ဓာတို့၌ သာလျှင်။ ; samanupassanti=ရှုကြကုန်၏။ ; etesaṃvā=ထိုခန္ဓာငါးပါး တို့တွင်လည်း။ ; aññataraṃ=တပါးပါးသောခန္ဓာကို။ ; samanupassanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8001 | Chunk: 127

Avijjāpi diṭṭhiṭṭhānan ti avijjāya andhīkatānaṃ diṭṭhiuppattito ‘‘yāyaṃ, bhante, diṭṭhi ‘ asammāsambuddhesu [P2.438] sammāsambuddhā ’ ti, ayaṃ nu kho, bhante, diṭṭhi kiṃ paṭicca paññāyatīti ?

AI Translation based on Nissaya

Regarding **ignorance also being a ground for views**: Because views arise in those blinded by ignorance, and because of the saying: “Venerable sir, this view that ‘those who are not Perfectly Enlightened Buddhas [P2.438] are Perfectly Enlightened Buddhas,’ venerable sir, depending on what is this view perceived?”

Vietnamese AI Translation

Về **vô minh cũng là một nền tảng cho kiến**: Bởi vì các kiến sanh khởi nơi những người bị vô minh che lấp, và vì lời dạy: “Thưa Tôn giả, kiến này rằng ‘những vị không phải là bậc Chánh Đẳng Giác [P2.438] lại là bậc Chánh Đẳng Giác,’ thưa Tôn giả, do duyên vào đâu mà kiến này được nhận thức?”

AI Translation Nissaya

**avijjāpi diṭṭhiṭṭhānanti**=as for 'ignorance is also a ground for views'. ; avijjāya=by ignorance. ; =or because. ; andhīkatānaṃ=for those who have been made blind. ; =or for certain wise people. ; diṭṭhiuppattito=because of the arising of views. ; yāyaṃ bhante=etc. ; hīnā diṭṭhīti=as 'an inferior view'. ; vacanatoca=and because of the statement. ; avijjā=ignorance. ; diṭṭhīnaṃ=of views. ; kāraṇaṃ=is a cause. ; hoti=is. ; bhante=Venerable sir. ; asammāsambuddhesu=in those who are not perfectly enlightened Buddhas. ; chasatthāresu=in the six teachers. ; sammāsambuddho=are perfectly enlightened Buddhas. ; iti=thus. ; yāyaṃ yāayaṃdiṭṭhi=whichever view this is. ; paññāyati=is perceived. ; bhante=Venerable sir. ; ayaṃdiṭṭhi=this view. ; kiṃ=what. ; paṭicca=depending on. ; paññāyatinukho=is it perceived?. ; iti=thus. ; avoca=he said. ;

Myanmar Nissaya

**avijjāpi diṭṭhiṭṭhānanti**=ကား။ ; avijjāya=ဖြင့်။ ; =ကြောင့်။ ; andhīkatānaṃ=ကန်းသည်၏ အဖြစ်သိုရောက်ကုန်သော ပုဂ္ဂိုလ်တို့အား။ ; =အချို့သော ပညာရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်တို့အား။ ; diṭṭhiuppattito=ဒိဋ္ဌိ၏ ဖြစ်ခြင်း ကြောင့်။ ; yāyaṃ bhante=ပ။ ; hīnā diṭṭhīti=ဟူ၍။ ; vacanatoca=ဟောတော်မူခြင်းကြောင့် လည်း။ ; avijjā=သည်။ ; diṭṭhīnaṃ=တို့၏။ ; kāraṇaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ; bhante=အရှင်ဘုရား။ ; asammāsambuddhesu=သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓ မဟုတ်သော။ ; chasatthāresu=တို့၌။ ; sammāsambuddho=သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓ တို့ပင်တည်း။ ; iti=သို့။ ; yāyaṃ yāayaṃdiṭṭhi=အကြင်ဒိဋ္ဌိသည်။ ; paññāyati=ထင်၏။ ; bhante=အရှင်ဘုရား။ ; ayaṃdiṭṭhi=သည်။ ; kiṃ=အဘယ်ကို။ ; paṭicca=၍။ ; paññāyatinukho=ထင်သနည်း။ ; iti=သို့။ ; avoca=လျှောက်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8002 | Chunk: 127

Hīnaṃ, kaccāna, dhātuṃ paṭicca uppajjati hīnā saññā hīnā diṭṭhī’’ ti ( saṃ. ni. 2.97) vacanato ca avijjā diṭṭhīnaṃ kāraṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

“Kaccāna, depending on an inferior element, an inferior perception and an inferior view arise” (SN 2.97), ignorance is a cause for views.

Vietnamese AI Translation

“Này Kaccāna, do duyên vào một giới hạ liệt, một tưởng hạ liệt và một kiến hạ liệt sanh khởi” (SN 2.97), vô minh là một nguyên nhân cho các kiến.

AI Translation Nissaya

kaccāna=O Kaccāna. ; hīnaṃ=inferior. ; dhātuṃ=the element which is ignorance. ; paṭicca=depending on. ; hīnā=inferior. ; saññā=perception also. ; hīnā=inferior. ; diṭṭhi=view also. ; uppajjati=arises. ;

Myanmar Nissaya

kaccāna=ကစ္စာနမထေရ်။ ; hīnaṃ=ယုတ်သော။ ; dhātuṃ=အဝိဇ္ဇာတည်းဟူသော ဓာတ်ကို။ ; paṭicca=၍။ ; hīnā=သော။ ; saññā=သည်လည်းကောင်း။ ; hīnā=သော။ ; diṭṭhi=လည်းကောင်း။ ; uppajjati=၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8003 | Chunk: 127

Phassopi diṭṭhiṭṭhānan ti tena phassena phuṭṭhassa diṭṭhiuppattito ‘‘ye te, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇā pubbantakappikā pubbantānudiṭṭhino pubbantaṃ ārabbha anekavihitāni adhivuttipadāni abhivadanti, tadapi phassapaccayā’’ ti ( dī. ni. 1.123) vacanato ca phasso diṭṭhīnaṃ kāraṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Regarding **contact also being a ground for views**: Because a view arises for a person who has been contacted by that contact, and because of the statement: “Bhikkhus, those ascetics and brahmins who speculate about the past and hold views about the past, and who on that basis assert various propositions about the past—that is because of contact” (DN 1.123), contact is a cause for views.

Vietnamese AI Translation

Về **xúc cũng là một nền tảng cho kiến**: Bởi vì một kiến sanh khởi cho một người đã được xúc chạm bởi xúc đó, và vì lời phát biểu: “Này các Tỳ-kheo, những vị sa-môn và bà-la-môn nào suy đoán về quá khứ và giữ những quan điểm về quá khứ, và trên cơ sở đó khẳng định nhiều mệnh đề khác nhau về quá khứ—đó là vì do xúc” (DN 1.123), xúc là một nguyên nhân cho các kiến.

AI Translation Nissaya

**phassopi diṭṭhiṭṭhānanti**=as for 'contact is also a ground for views'. ; tenaphassena=by that contact. ; phuṭṭhassa=for a person who is contacted. ; diṭṭhiuppattito=because of the arising of a view. ; ye te bhikkhave=etc. ; phassapaccayāti=as 'conditioned by contact'. ; vacanato ca=and because of the statement. ; phasso=contact. ; diṭṭhīnaṃ=of views. ; kāraṇaṃ=is a cause. ; hoti=is. ; bhikkhave=O bhikkhus. ; pubbantakappikā=who speculate about the past. ; pubbantānudiṭṭhino=who follow views about the past. ; te samaṇabrāhmaṇā=those ascetics and brahmins. ; pubbantaṃ=the past. ; ārabta=taking as an object. ; anekavihitāni=which have many variations. ; =or which are arranged in many ways. ; adhimuttipadāni=the topics of assertion called 'resolutions'. ; abhivadanti=they declare. ; tadapi=that view also. ; phassapaccayā=is due to contact as a condition. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

**phassopi diṭṭhiṭṭhānanti**=ကား။ ; tenaphassena=ထိုဖဿဖြင့်။ ; phuṭṭhassa=တွေ့သောပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; diṭṭhiuppattito=ဒိဋ္ဌိ၏ဖြစ်ခြင်းကြောင့်။ ; ye te bhikkhave=လ။ ; phassapaccayāti=ဟူ၍။ ; vacanato ca=ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; phasso=သည်။ ; diṭṭhīnaṃ=တို့၏။ ; kāraṇaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ; bhikkhave=တို့။ ; pubbantakappikā=ရှေ့အစွန်းကို ကြံတတ်ကုန်သော။ ; pubbantānudiṭṭhino=ရှေ့အစွန်းတို့ကို လျှောက်၍ယူလေ့ရှိကုန်သော။ ; te samaṇabrāhmaṇā=တို့သည်။ ; pubbantaṃ=ကို။ ; ārabta=အာရုံပြု၍။ ; anekavihitāni=များစွာသောအပြားရှိကုန်သော။ ; =များစွာသော အစီအရင် အားဖြင့် ဖြစ်ကုန်သော။ ; adhimuttipadāni=အဓိမုတ္တိဟု ဆိုအပ်သော အယူကိုဆိုရာ စကားတို့ကို။ ; abhivadanti=ပြောဆိုကုန်၏။ ; tadapi=ထိုဒိဋ္ဌိသည်လည်း။ ; phassapaccayā=ဖဿ-ဟူသောအကြောင်းကြောင့်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8004 | Chunk: 127

Saññāpi diṭṭhiṭṭhānan ti ākāramattaggahaṇena ayāthāvasabhāvagāhahetuttā saññāya –

AI Translation based on Nissaya

Regarding **perception also being a ground of views**: Because perception, by grasping only the mere appearance, is a cause for grasping things not as they truly are;

Vietnamese AI Translation

Về **tưởng cũng là một nền tảng của kiến**: Bởi vì tưởng, bằng cách chỉ nắm bắt vẻ bề ngoài đơn thuần, là một nguyên nhân cho việc nắm bắt các sự vật không đúng với bản chất thật của chúng;

AI Translation Nissaya

**saññāpidiṭṭhiṭṭhānanti**=as for 'perception is also a ground of views'. ; ākāramattaggahaṇena=by way of grasping only the appearance. ; saññāya=of perception. ; ayāthāvasabhāvagāhahetuttā=because of being a cause for grasping the unreal nature. ;

Myanmar Nissaya

**saññāpidiṭṭhiṭṭhānanti**=ကား။ ; ākāramattaggahaṇena=အခြင်းအရာမျှကို ယူသောအားဖြင့်။ ; saññāya=၏။ ; ayāthāvasabhāvagāhahetuttā=မဟုတ်မမှန်သော သဘောကို ယူခြင်း၏အကြောင်း၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8005 | Chunk: 127

Saññakkharasaññanissitāni, osaraṇāni vineyya oghatamagā’’ ti. ( su. ni. 543)–

AI Translation based on Nissaya

and from the saying: “Having overcome the standpoints dependent on the marks of perception, he has passed beyond the flood of darkness” (Snp. 543) –

Vietnamese AI Translation

và từ lời dạy: “Vượt qua các lập trường dựa vào các tướng của tưởng, vị ấy đã vượt qua dòng nước lũ của bóng tối” (Snp. 543) –

AI Translation Nissaya

yāni ca tiṇī=etc. ; oghatamagāti=as 'he has gone beyond the flood of darkness'. ;

Myanmar Nissaya

yāni ca tiṇī=လ။ ; oghatamagāti=ဟူ၍။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8006 | Chunk: 127

Vacanato ‘‘saññānidānā hi papañcasaṅkhā’’ ti ( su. ni. 880; mahāni. 109) vacanato ca saññā diṭṭhīnaṃ kāraṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

and because of the saying: “Proliferations are sourced in perception” (Snp. 880; Mahāni. 109), perception is a cause for views.

Vietnamese AI Translation

và vì lời dạy: “Các hý luận có nguồn gốc từ tưởng” (Snp. 880; Mahāni. 109), tưởng là một nguyên nhân cho các kiến.

AI Translation Nissaya

vacanato=and because of the saying (in the Suttanipāta, Sabhiya Sutta). ; saññā=perception. ; diṭṭhīnaṃ=of views. ; kāraṇaṃ=is a cause. ; hoti=is. ; gāthā anet။ ။=Meaning of the verse: ; bhūripañña=O wise one with wisdom vast as the earth, Lord Gotama. ; samaṇappavādasitāni=which are dependent on the views of other ascetics. ; saññākkharasaññanissitāni=dependent on perceptions of concepts like 'woman,' 'man,' and perceptions of names which are views. ; osaraṇāni=which are landing places. ; =or which are ports that are views. ; tīṇi=three. ; yānica=and whichever views. ; saṭṭhi=sixty. ; yānica=and whichever. ; santi=there are. ; tāni=those sixty-three views. ; vineyya=having dispelled. ; oghatamagā=he has overcome the darkness which is the flood. ; papañcasaṅkhā=the collections of mental proliferation. ; saññānidānāhi saññānidānāeva=have perception alone as their source. ;

Myanmar Nissaya

vacanato=(သုတ္တနိပါတ်၊ သဘိယသုတ်၌) ဟောတော်မူ ခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း။ ; saññā=သည်။ ; diṭṭhīnaṃ=တို့၏။ ; kāraṇaṃ=အကြောင်းသည်။ ; hoti=၏။ ; ဂါထာအနက်။ ။ ; bhūripañña=မြေကြီးအထုနှင့်တူသော ပညာရှိသော အရှင်ဂေါတမ။ ; samaṇappavādasitāni=တပါးသော အယူရှိသော ရဟန်းတို့၏ အယူဖြစ်၍ ဖြစ်သော ဒိဋ္ဌိကိုမှီကုန်သော။ ; saññākkharasaññanissitāni=ဣတ္ထိပုရိသ စသော သညာ, အမည်ဖြစ်သော ဒိဋ္ဌိသညာကို မှီကုန်သော။ ; osaraṇāni=သက်ဝင်ရာ ဖြစ်ကုန်သော။ ; =အယူတည်းဟူသော ဆိပ်ကမ်းဖြစ်၍ ဖြစ်ကုန်သော။ ; tīṇi=သုံးပါးကုန်သော။ ; yānica=အကြင် အယူတို့သည် လည်းကောင်း။ ; saṭṭhi=ခြောက်ဆယ်ကုန်သော။ ; yānica=လည်းကောင်း။ ; santi=ကုန်၏။ ; tāni=ထိုခြောက်ဆယ့်သုံးပါးသော အယူတို့ကို။ ; vineyya=ပယ်ပျောက်၍။ ; oghatamagā=ဩဃတည်းဟူသော အမိုက်တိုက်ကို လွန်မြောက်တော်မူပေ၏။ ; papañcasaṅkhā=ပပဉ္စတရား အစုတို့သည်။ ; saññānidānāhi saññānidānāeva=သညာသာလျှင် အကြောင်း ရင်းရှိသည် သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8007 | Chunk: 127

Vitakkopi diṭṭhiṭṭhānan ti ākāraparivitakkena diṭṭhiuppattito –

AI Translation based on Nissaya

Regarding **thought also being a ground for views**: Because a view arises from pondering on appearances –

Vietnamese AI Translation

Về **tư duy cũng là một nền tảng cho kiến**: Bởi vì một kiến sanh khởi từ việc suy ngẫm về các biểu hiện –

AI Translation Nissaya

**vitakkopi diṭṭhiṭṭhānanti**=as for 'thought is also a ground for views'. ; ākāraparivitakkena=by thinking about appearances. ; diṭṭhiuppattito=because a view arises. ;

Myanmar Nissaya

**vitakkopi diṭṭhiṭṭhānanti**=ကား။ ; ākāraparivitakkena=အခြင်းအရာကို ကြံသောအားဖြင့်။ ; diṭṭhiuppattito=ဒိဋ္ဌိဖြစ်ခြင်းကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8008 | Chunk: 127

Takkañca diṭṭhīsu pakappayitvā, saccaṃ musāti dvayadhammamāhū’’ ti. ( su. ni. 892)–

AI Translation based on Nissaya

and from the saying: “Having constructed a theory among their views, they speak of a twofold phenomenon: ‘true’ and ‘false’” (Snp. 892) –

Vietnamese AI Translation

và từ lời dạy: “Sau khi xây dựng một lý thuyết giữa các kiến của họ, họ nói về một hiện tượng hai mặt: ‘chân’ và ‘ngụy’” (Snp. 892) –

AI Translation Nissaya

nahevasaccāni=etc. ; dhammamāhūti=as 'they speak of a twofold phenomenon'. ; bahūni=many. ; nānā=various and diverse. ; naheva honti=they are not indeed. ; saññāya=by perception. ; =or by mere perception. ; niccāni=the views of 'it is permanent'. ; aññatara ṭhapetvā=setting aside another. ; loke=in the world. ; niccāni=that which is permanent. ; saccāni=the views. ; bahūni=many. ; nānā=are various. ; naheva honti=are not. ; takkañca=and wrong thought. ; diṭṭhīsu=among views. ; pakappayitvā=having constructed. ; saccaṃ='my view alone is true'. ; musā='your view is false'. ; itievaṃ=thus. ; dvayadhammaṃ=the twofold principle. ; āhu kathenti=they speak of. ;

Myanmar Nissaya

nahevasaccāni=လ။ ; dhammamāhūti=ဟူ၍။ ; bahūni=များကုန်သည်။ ; nānā=အထူးထူး အပြားပြား ရှိကုန်သည်။ ; naheva honti=မဖြစ်ကုန်သည် သာလျှင်တည်း။ ; saññāya=ဖြင့်။ ; =သညာမျှဖြင့်။ ; niccāni=မြဲ၏ ဟူ၍ ယူခြင်းတို့ကို။ ; aññatara ṭhapetvā=ထား၍။ ; loke=လူ့ရွာ၌။ ; niccāni=မြဲ၏ဟူ၍ ယူတတ်ကုန်သော။ ; saccāni=ဒိဋ္ဌိအယူ တို့သည်။ ; bahūni=များကုန်သည်။ ; nānā=အသီးသီးတို့သည်။ ; naheva honti=ကုန်။ ; takkañca=မိစ္ဆာသင်္ကပ္ပကိုလည်း။ ; diṭṭhīsu=ဒိဋ္ဌိတို့သည်။ ; pakappayitvā=ဖြစ်စေ၍။ ; saccaṃ=ငါ၏ အယူသာမှန်၏။ ; musā=သင်၏ အယူကား လွဲ၏။ ; itievaṃ=သို့။ ; dvayadhammaṃ=နှစ်ပါးသော သဘောတရားကို။ ; āhu kathenti=ပြောဆိုကြကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8009 | Chunk: 127

Vacanato ca vitakko diṭṭhīnaṃ kāraṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

thought is a cause for views.

Vietnamese AI Translation

tư duy là một nguyên nhân cho các kiến.

AI Translation Nissaya

vacanatoca=and from the saying. ; vitakko=thought. ; diṭṭhīnaṃ=of views. ; kāraṇaṃ=is a cause. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

vacanatoca=လည်းကောင်း။ ; vitakko=သည်။ ; diṭṭhīnaṃ=တို့၏။ ; kāraṇaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8010 | Chunk: 127

Ayonisomanasikāropi diṭṭhiṭṭhānan ti ayoniso manasikārassa akusalānaṃ asādhāraṇahetuttā ‘‘tassevaṃ ayoniso manasikaroto channaṃ diṭṭhīnaṃ aññatarā diṭṭhi uppajjatī’’ ti ( ma. ni. 1.19) vacanato ca ayoniso manasikāro diṭṭhīnaṃ kāraṇaṃ [M2.45].

AI Translation based on Nissaya

Regarding **inappropriate attention also being a ground for views**: Because inappropriate attention is a specific cause for unwholesome states, and because of the saying: “For one who attends inappropriately in this way, one of the six kinds of views arises” (MN 1.19), inappropriate attention is a cause for views [M2.45].

Vietnamese AI Translation

Về **tác ý không như lý cũng là một nền tảng cho kiến**: Bởi vì tác ý không như lý là một nguyên nhân đặc thù cho các trạng thái bất thiện, và vì lời dạy: “Đối với người tác ý không như lý theo cách này, một trong sáu loại kiến sanh khởi” (MN 1.19), tác ý không như lý là một nguyên nhân cho các kiến [M2.45].

AI Translation Nissaya

**ayoniso manasikāropi diṭṭhiṭṭhānanti**=as for 'inappropriate attention is also a ground for views'. ; ayoniso=inappropriately. ; manasikārassa=of attending. ; akusalānaṃ=with all unwholesome states. ; asādhāraṇahetuttā=because of being an uncommon cause. ; tassevaṃ=etc. ; uppajjatīti=as 'it arises'. ; vacanatoca=and because of the saying. ; ayoniso manasikāro=inappropriate attention. ; diṭṭhīnaṃ=of views. ; kāraṇaṃ=is a cause. ; hoti=is. ; ayoniso=inappropriately. ; manasi=in the mind. ; karoto=for one who does. ; tasseva=for that person alone. ; channaṃ=of the six. ; diṭṭhīnaṃ=among the views. ; aññatarā=one or another. ; diṭṭhi=view. ; uppajjati=arises. ;

Myanmar Nissaya

**ayoniso manasikāropi diṭṭhiṭṭhānanti**=ကား။ ; ayoniso=မသင့်သောအားဖြင့်။ ; manasikārassa=နှလုံးသွင်းခြင်း၏။ ; akusalānaṃ=အလုံးစုံသော အကုသိုလ်တို့နှင့်။ ; asādhāraṇahetuttā=မဆက်ဆံသော အကြောင်း၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; tassevaṃ=လ။ ; uppajjatīti=ဟူ၍။ ; vacanatoca=ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; ayoniso manasikāro=သည်။ ; diṭṭhīnaṃ=တို့၏။ ; kāraṇaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ; ayoniso=မသင့်သောအားဖြင့်။ ; manasi=စိတ်၌။ ; karoto=ပြုသော။ ; tasseva=ထိုပုဂ္ဂိုလ်အားသာလျှင်။ ; channaṃ=ကုန်သော။ ; diṭṭhīnaṃ=တို့တွင်။ ; aññatarā=တပါးသော။ ; diṭṭhi=သည်။ ; uppajjati=၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8011 | Chunk: 127

Pāpamittopi diṭṭhiṭṭhānan ti pāpamittassa diṭṭhānugatiāpajjanena diṭṭhiuppattito ‘‘bāhiraṃ, bhikkhave, aṅganti karitvā na aññaṃ ekaṅgampi samanupassāmi, yaṃ evaṃ mahato anatthāya saṃvattati.

AI Translation based on Nissaya

Regarding **a bad friend also being a ground for views**: Because a view arises from falling into conformity with the view of a bad friend, and because of the saying: “Bhikkhus, considering external factors, I do not see even one other factor that leads to such great harm...

Vietnamese AI Translation

Về **bạn xấu cũng là một nền tảng cho kiến**: Bởi vì một kiến sanh khởi từ việc rơi vào sự tuân theo kiến của một người bạn xấu, và vì lời dạy: “Này các Tỳ-kheo, xét về các yếu tố bên ngoài, Ta không thấy một yếu tố nào khác dẫn đến tác hại lớn lao như vậy...

AI Translation Nissaya

**pāpamittopi diṭṭhiṭṭhānanti**=as for 'a bad friend is also a ground for views'. ; pāpamittassa=for a bad friend. ; =or. ; diṭṭhānugatiāpajjanena=by falling into conformity with their view. ; =or by reaching a state of following what is seen. ; diṭṭhiuppattito=because of the arising of a view. ; bāhiraṃ bhikkhave=etc. ; pāpamittatāti=as 'bad friendship'. ; vacanatoca=and because of the saying. ; pāpamitto=a bad friend. ; diṭṭhīnaṃ=of views. ; kāraṇaṃ=is a cause. ; hoti=is. ; bhikkhave=O bhikkhus. ; bāhiraṃ=the six external sense bases. ; aṅganti=as a factor. ; karitvā=having considered. ; =or having thought. ; aññaṃ=other than the external sense bases. ; ekaṅgampi=even one factor. ; nasamanupassāmi=I do not see. ; evaṃ=thus. ; yaṃ yena kāraṇena=for which reason. ; mahato=for many beings. ; anatthāya=for harm. ; saṃvattati=it leads. ;

Myanmar Nissaya

**pāpamittopi diṭṭhiṭṭhānanti**=ကား။ ; pāpamittassa=ယုတ်မာသော အဆွေခင်ပွန်းအား။ ; =သို့။ ; diṭṭhānugatiāpajjanena=ဒိဋ္ဌာနုဂတိသို့ ရောက်သဖြင့်။ ; =မြင်အပ်သည်ကို အစဉ်လိုက်ခြင်းသို့ ရောက်သဖြင့်။ ; diṭṭhiuppattito=ဒိဋ္ဌိ၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; bāhiraṃ bhikkhave=လ။ ; pāpamittatāti=ဟူ၍။ ; vacanatoca=ကြောင့်လည်း။ ; pāpamitto=ယုတ်မာသော အဆွေခင်ပွန်းသည်။ ; diṭṭhīnaṃ=တို့၏။ ; kāraṇaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ; bhikkhave=တို့။ ; bāhiraṃ=ဗာဟိရာယတနခြောက်ပါးကို။ ; aṅganti=အကြောင်းဟူ၍။ ; karitvā=နှလုံးသွင်း၍။ ; =ထင်မှတ်၍။ ; aññaṃ=ဗာဟိရာယတနမှ တပါးကုန်သော။ ; ekaṅgampi=တခုသော အကြောင်းကိုမျှလည်း။ ; nasamanupassāmi=မမြင်။ ; evaṃ=သို့။ ; yaṃ yena kāraṇena=အကြင် အကြောင်းကြောင့်။ ; mahato=များသော သတ္တဝါတို့အား။ ; anatthāya=အကျိုးမဲ့ဖြစ်ခြင်းငှာ။ ; saṃvattati=ဖြစ်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8012 | Chunk: 127

Yathayidaṃ, bhikkhave, pāpamittatā’’ ti [P2.439] ( a. ni. 1.110) vacanato ca pāpamitto diṭṭhīnaṃ kāraṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

as this, bhikkhus: bad friendship” [P2.439] (AN 1.110), a bad friend is a cause for views.

Vietnamese AI Translation

như là, này các Tỳ-kheo: tình bạn xấu” [P2.439] (AN 1.110), bạn xấu là một nguyên nhân cho các kiến.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O bhikkhus. ; evaṃ pāpamittatā=as this state of having a bad friend. ; atthi=is. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; evaṃ pāpamittatā=ဤယုတ်မာသော အဆွေခင်ပွန်းရှိသည်၏ အဖြစ်သည်။ ; atthi=၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8013 | Chunk: 127

Paratopi ghoso diṭṭhiṭṭhānan ti durakkhātadhammassavanena diṭṭhiuppattito ‘‘dveme, bhikkhave, hetū dve paccayā micchādiṭṭhiyā uppādāya parato ca ghoso ayoniso ca manasikāro’’ ti ( a. ni. 2.126) vacanato ca parato ghoso micchādiṭṭhikato micchādiṭṭhipaṭisaññuttakathā diṭṭhīnaṃ kāraṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Regarding **the voice of another also being a ground for views**: Because a view arises from hearing a badly taught teaching, and because of the saying: “Bhikkhus, there are these two causes, two conditions for the arising of wrong view: the voice of another and inappropriate attention” (AN 2.126), the voice of another—that is, speech associated with wrong view from a person holding wrong views—is a cause for views.

Vietnamese AI Translation

Về **tiếng nói của người khác cũng là một nền tảng cho kiến**: Bởi vì một kiến sanh khởi từ việc nghe một giáo lý được dạy một cách tồi tệ, và vì lời dạy: “Này các Tỳ-kheo, có hai nguyên nhân này, hai điều kiện này cho sự sanh khởi của tà kiến: tiếng nói của người khác và tác ý không như lý” (AN 2.126), tiếng nói của người khác—tức là, lời nói liên quan đến tà kiến từ một người giữ tà kiến—là một nguyên nhân cho các kiến.

AI Translation Nissaya

**paratopi ghoso diṭṭhiṭṭhānanti**=as for 'the voice of another is also a ground for views'. ; durakkhātadhammassavanena=by hearing a badly taught teaching. ; diṭṭhiuppattito=because of the arising of a view. ; dveme bhikkhave=etc. ; manasitā roti=as 'and attention'. ; vacanatoca=and because of the saying. ; parato=from another. ; ghoso=a voice that is heard. ; micchādiṭṭhigato=of a person with wrong view. ; =or from a person with wrong view. ; micchādiṭṭhipaṭisaññuttakathā=talk connected with wrong view. ; diṭṭhīnaṃ=of views. ; kāraṇaṃ=is a cause. ; hoti=is. ; bhikkhave=O bhikkhus. ; micchādiṭṭhiyā=of wrong view. ; uppādāya=for the arising. ; ime dve=these two are. ; dve=two. ; katame=what are they?. ; parato=of another person with wrong view. ; ghosoca=the voice speaking. ; Alternatively=. ; parato=from another person with wrong view. ; ghosoca=the voice that is heard. ; ayoniso=inappropriate. ; manasikaroca=and attention. ; imedve=these two are. ;

Myanmar Nissaya

**paratopi ghoso diṭṭhiṭṭhānanti**=ကား။ ; durakkhātadhammassavanena=မကောင်းသဖြင့် ဟောအပ်သောတရားကို ကြားခြင်း နာခြင်းကြောင့်။ ; diṭṭhiuppattito=ကြောင့်။ ; dveme bhikkhave=လ။ ; manasitā roti=ဟူ၍။ ; vacanatoca=ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; parato=သူတပါးမှ။ ; ghoso=ကြားနာအပ်သော အသံသည်။ ; micchādiṭṭhigato=မိစ္ဆာအယူရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; =မိစ္ဆာအယူရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်ထံမှ။ ; micchādiṭṭhipaṭisaññuttakathā=မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိနှင့် စပ်ယှဉ်သော စကားသည်။ ; diṭṭhīnaṃ=တို့၏။ ; kāraṇaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ; bhikkhave=တို့။ ; micchādiṭṭhiyā=၏။ ; uppādāya=ငှါ။ ; ime dve=တို့တည်း။ ; dve=နှစ်ပါးတို့ဟူသည်။ ; katame=အတီတို့နည်း။ ; parato=တပါးသော မိစ္ဆာအယူ ရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; ghosoca=ပြောဆိုသော အသံလည်းကောင်း။ ; တနည်း။ ; parato=တပါးသော မိစ္ဆာအယူရှိသောပုဂ္ဂိုလ်မှ။ ; ghosoca=ကြားနာအပ်သော အသံသည်လည်းကောင်း။ ; ayoniso=မသင့်သောအားဖြင့်။ ; manasikaroca=နှလုံးသွင်းခြင်းလည်းကောင်း။ ; imedve=တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8014 | Chunk: 127

Idāni diṭṭhiṭṭhānan ti padassa atthaṃ vivaranto khandhā hetu khandhā paccayotiādimāha.

AI Translation based on Nissaya

Now, wishing to explain the meaning of the term **diṭṭhiṭṭhāna** (ground for views), he said the passage beginning with **the aggregates are a cause, the aggregates are a condition**.

Vietnamese AI Translation

Bây giờ, mong muốn giải thích ý nghĩa của thuật ngữ **diṭṭhiṭṭhāna** (nền tảng cho kiến), ngài đã nói đoạn văn bắt đầu bằng **các uẩn là một nguyên nhân, các uẩn là một điều kiện**.

AI Translation Nissaya

idāni=now. ; **diṭṭhiṭṭhānanti**padassa=of the term 'diṭṭhiṭṭhāna'. ; atthaṃ=the meaning. ; vivaranto=the Elder, wishing to explain. ; **khantā hetu khandhā paccayoti**ādiṃ=the passage beginning with 'the aggregates are a cause, the aggregates are a condition'. ; āha=said. ;

Myanmar Nissaya

idāni=၌။ ; **diṭṭhiṭṭhānanti**padassa=ဟူသောပုဒ်၌။ ; atthaṃ=ကို။ ; vivaranto=ဖွင့်လိုသော မထေရ် သည်။ ; **khantā hetu khandhā paccayoti**ādiṃ=ကို။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8015 | Chunk: 127

Khandhā eva diṭṭhīnaṃ upādāya , janakahetu ceva upatthambhakapaccayo cāti attho.

AI Translation based on Nissaya

The meaning is that the aggregates themselves are both a generative cause and a supporting condition **for the arising** of views.

Vietnamese AI Translation

Ý nghĩa là tự thân các uẩn vừa là một nguyên nhân sanh khởi vừa là một điều kiện hỗ trợ **cho sự sanh khởi** của các kiến.

AI Translation Nissaya

khandhāeva=the aggregates themselves. ; diṭṭhīnaṃ=of views. ; uppādāya=for the arising. ; =or by clinging. ; janakahetuceva=are a generative cause. ; hoti=is. ; upatthambhakapaccayoca=and a supporting condition. ; hoti=is. ; itiayaṃ=this is. ; atto=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

khandhāeva=တို့သည်ပင်။ ; diṭṭhīnaṃ=တို့၏။ ; uppādāya=ငှါ။ ; =စွဲ၍။ ; janakahetuceva=ဇနကအကြောင်းသည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; upatthambhakapaccayoca=ဥပတ္ထမ္ဘကအကြောင်းသည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; atto=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8016 | Chunk: 127

Samuṭṭhānaṭṭhenāti samuṭṭhahanti uppajjanti etenāti samuṭṭhānaṃ, kāraṇanti attho.

AI Translation based on Nissaya

**By the meaning of originating**: ‘They arise, they are produced from this’; therefore, it is an ‘origination’. The meaning ‘cause’ is obtained.

Vietnamese AI Translation

**Theo nghĩa khởi nguyên**: ‘Chúng sanh khởi, chúng được tạo ra từ đây’; do đó, nó là một ‘khởi nguyên’. Ý nghĩa ‘nguyên nhân’ được hiểu.

AI Translation Nissaya

**samuṭṭhānaṭṭhenā**ti=as for 'by the meaning of originating'. ; etena=by this principle, such as the aggregates. ; samuṭṭhahanti uppajjanti=they arise, they are produced. ; iti tasmā=therefore. ; samuṭṭhānaṃ=it is called 'origination'. ; kāraṇaṃ='cause'. ; labbhati=is obtained. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**samuṭṭhānaṭṭhenā**ti=ကား။ ; etena=ဤခန္ဓာ အစရှိသော သဘောတရားဖြင့်။ ; samuṭṭhahanti uppajjanti=ဖြစ်တတ်ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; samuṭṭhānaṃ=မည်၏။ ; kāraṇaṃ=ကို။ ; labbhati=ရအပ်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8017 | Chunk: 127

Tena samuṭṭhānaṭṭhena, diṭṭhikāraṇabhāvenāti attho.

AI Translation based on Nissaya

The meaning is: by that meaning of originating, by being the cause of views.

Vietnamese AI Translation

Ý nghĩa là: theo nghĩa khởi nguyên đó, bằng việc là nguyên nhân của các kiến.

AI Translation Nissaya

tena samuṭṭhānena=because of that meaning of being the cause of arising. ; diṭṭhikāraṇabhāvena=by being the cause of views. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

tena samuṭṭhānena=ထိုသို့ဖြစ်ကြောင်းဖြစ်သော အနက်ကြောင့်။ ; diṭṭhikāraṇabhāvena=ဒိဋ္ဌိ၏အကြောင်း၏အဖြစ်ဖြင့်။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8018 | Chunk: 127

125. Idāni kiccabhedena diṭṭhibhedaṃ dassento katamāni aṭṭhārasa diṭṭhipariyuṭṭhānānītiādimāha.

AI Translation based on Nissaya

125. Now, wishing to show the diversity of views by way of their different functions, he said the passage beginning, **What are the eighteen obsessions of view?**

Vietnamese AI Translation

125. Bây giờ, mong muốn chỉ ra sự đa dạng của các kiến bằng các phận sự khác nhau của chúng, ngài đã nói đoạn văn bắt đầu bằng, **Mười tám sự ám ảnh của kiến là gì?**

AI Translation Nissaya

idāni=now. ; kiccabhedena=by way of the difference in function. ; diṭṭhibhedaṃ=the diversity of views. ; dassento=the Elder, wishing to show. ; **katamāni aṭṭhārasa diṭṭhipariyuṭṭhānānī**ti ādiṃ=the passage beginning with 'What are the eighteen obsessions of view?'. ; āha=said. ;

Myanmar Nissaya

idāni=၌။ ; kiccabhedena=ကိစ္စအထူးအားဖြင့်။ ; diṭṭhibhedaṃ=ဒိဋ္ဌိထူးပြားသည်ကို။ ; dassento=ပြလိုသောမထေရ်သည်။ ; **katamāni aṭṭhārasa diṭṭhipariyuṭṭhānānī**ti ādiṃ=ကို။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8019 | Chunk: 127

Tattha diṭṭhīti idāni vuccamānānaṃ aṭṭhārasannaṃ padānaṃ sādhāraṇaṃ mūlapadaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therein, the phrase **whatever view** is the root phrase common to the eighteen terms about to be mentioned.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, cụm từ **bất cứ kiến nào** là cụm từ gốc chung cho mười tám thuật ngữ sắp được đề cập.

AI Translation Nissaya

tattha=therein, in the passage beginning with 'katamāni'. ; **yādiṭṭhi**=the phrase 'whatever view'. ; idāni=now. ; vuccamānānaṃ=which are being spoken of. ; aṭṭhārasannaṃ=eighteen. ; padānaṃ=with the terms. ; sādhāraṇaṃ=common. ; mūlapadaṃ=is the root phrase. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုကတမာနိ အစရှိသောပါဌ်၌။ ; **yādiṭṭhi**=အကြင်ဒိဋ္ဌိဟူသောပုဒ်သည်။ ; idāni=၌။ ; vuccamānānaṃ=ကုန်သော။ ; aṭṭhārasannaṃ=ကုန်သော။ ; padānaṃ=ပုဒ်တို့နှင့်။ ; sādhāraṇaṃ=ဆက်ဆံသော။ ; mūlapadaṃ=မူလပုဒ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8020 | Chunk: 127

Yā diṭṭhi, tadeva diṭṭhigataṃ, yā diṭṭhi, tadeva diṭṭhigahananti sabbehi sambandho kātabbo.

AI Translation based on Nissaya

It should be connected with all of them, as in: Whatever is a view, that itself is a resort of view; whatever is a view, that itself is a thicket of view.

Vietnamese AI Translation

Nó nên được kết nối với tất cả chúng, như trong: Bất cứ thứ gì là một kiến, tự nó là một nơi trú của kiến; bất cứ thứ gì là một kiến, tự nó là một bụi rậm của kiến.

AI Translation Nissaya

yādiṭṭhi=whatever view. ; atthi=there is. ; tadeva=that very thing. ; diṭṭhigataṃ=is called a 'resort of view'. ; iti=thus. ; sabbehi=with all the terms. ; sambandho=the connection. ; kātabbo=should be made. ;

Myanmar Nissaya

yādiṭṭhi=အကြင်ဒိဋ္ဌိသည်။ ; atthi=၏။ ; tadeva=ထိုဒိဋ္ဌိသည်ပင်လျှင်။ ; diṭṭhigataṃ=မည်၏။ ; iti=သို့။ ; sabbehi=အလုံးစုံသော ပုဒ်တို့နှင့်။ ; sambandho=စပ်ခြင်းကို။ ; kātabbo=ပြုအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8021 | Chunk: 127

Ayāthāvadassanaṭṭhena diṭṭhi, tadeva diṭṭhīsu gataṃ dassanaṃ dvāsaṭṭhidiṭṭhiantogadhattāti diṭṭhigataṃ.

AI Translation based on Nissaya

It is a ‘view’ in the sense of seeing incorrectly. That very seeing is a **resort of view (diṭṭhigata)** because it has ‘gone into’ the views, being included within the sixty-two types of views.

Vietnamese AI Translation

Nó là một ‘kiến’ theo nghĩa thấy một cách không chính xác. Chính sự thấy đó là một **nơi trú của kiến (diṭṭhigata)** vì nó đã ‘đi vào’ các kiến, được bao gồm trong sáu mươi hai loại kiến.

AI Translation Nissaya

ayāthāvadassanaṭṭhena=because of the meaning of seeing incorrectly. ; diṭṭhi=it is called 'view'. ; tadevadassanaṃ=that very seeing. ; dvāsaṭṭhidiṭṭhiantogadhattā=because it is included within the sixty-two views. ; diṭṭhīsu=into views. ; gataṃ=it has gone. ; iti tasmā=therefore. ; **diṭṭhigataṃ**=it is called 'a resort of view'. ; assa=of this word 'diṭṭhigata'. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

ayāthāvadassanaṭṭhena=မဟုတ်မမှန်သောအားဖြင့် မြင်တတ်သော အနက်ကြောင့်။ ; diṭṭhi=မည်၏။ ; tadevadassanaṃ=ထိုမဟုတ် မမှန်သောအားဖြင့် မြင်ခြင်းသည်ပင်လျှင်။ ; dvāsaṭṭhidiṭṭhiantogadhattā=ခြောက်ဆယ့်နှစ်ပါးသော ဒိဋ္ဌိတို့၌ အကျုံးဝင် သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; diṭṭhīsu=တို့၌။ ; gataṃ=ဖြစ်သည်တည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **diṭṭhigataṃ**=မည်၏။ ; assa=ထိုဒိဋ္ဌိဂတသဒ္ဒါ၏။ ; attho=ကို။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8022 | Chunk: 127

Heṭṭhāpissa attho vuttoyeva.

AI Translation based on Nissaya

Its meaning has also been explained below.

Vietnamese AI Translation

Ý nghĩa của nó cũng đã được giải thích ở dưới.

AI Translation Nissaya

heṭṭhāpi=below also. ; vuttoyeva=it has already been said. ;

Myanmar Nissaya

heṭṭhāpi=အောက်၌လည်း။ ; vuttoyeva=ဆိုအပ်ပြီးသည်သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8023 | Chunk: 127

Dvinnaṃ antānaṃ ekantagatattāpi diṭṭhigataṃ.

AI Translation based on Nissaya

It is also a **resort of view (diṭṭhigata)** because it goes to one of the two extremes.

Vietnamese AI Translation

Nó cũng là một **nơi trú của kiến (diṭṭhigata)** vì nó đi đến một trong hai cực đoan.

AI Translation Nissaya

dvinnaṃ=of the two. ; antānaṃ=among the extremes, namely indulgence in sensual pleasure and self-mortification. ; ekantagatattāpi=also because it has gone to one extreme. ; **diṭṭhigataṃ**=it is called 'a resort of view'. ;

Myanmar Nissaya

dvinnaṃ=ကုန်သော။ ; antānaṃ=ကာမသုခလ္လိကာနုယောဂ အတ္တကိလမထာနုယောဂ တည်းဟူသော အယုတ်တရားတို့တွင်။ ; ekantagatattāpi=တခုသောအနက်ဖြစ်သော အယုတ်တရား၏ အစွမ်းဖြင့် ဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်း။ ; **diṭṭhigataṃ**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8024 | Chunk: 127

Sā eva diṭṭhi duratikkamanaṭṭhena diṭṭhigahanaṃ tiṇagahanavanagahanapabbatagahanāni viya.

AI Translation based on Nissaya

That same view, in the sense that it is difficult to overcome, is a **thicket of view (diṭṭhigahana)**, just like a thicket of grass, a dense forest, or an impenetrable mountain.

Vietnamese AI Translation

Cùng một kiến đó, theo nghĩa khó vượt qua, là một **bụi rậm của kiến (diṭṭhigahana)**, giống như một bụi rậm cỏ, một khu rừng rậm, hoặc một ngọn núi không thể xuyên thủng.

AI Translation Nissaya

sā eva diṭṭhi=that very view. ; duratikkamanaṭṭhena=because of the meaning of being difficult to overcome. ; **diṭṭhigataṃ**=is called a 'resort of view'. ; kāniviya=like what words?. ; tiṇagahana vanagahana pabbatagahanāniviya=like the terms 'thicket of grass', 'dense forest', 'impenetrable mountain'. ;

Myanmar Nissaya

sā eva diṭṭhi=သည်ပင်လျှင်။ ; duratikkamanaṭṭhena=လွန်နိုင်ခဲသော အနက်ကြောင့်။ ; **diṭṭhigataṃ**=မည်၏။ ; kāniviya=အဘယ်သဒ္ဒါတို့ကဲ့သို့ နည်းဟူမူကား။ ; tiṇagahana vanagahana pabbatagahanāniviya=ပဗ္ဗတဂဟန သဒ္ဒါတို့ကဲ့သို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8025 | Chunk: 127

Sāsaṅkasappaṭibhayaṭṭhena diṭṭhikantāraṃ corakantāravāḷakantāranirudakakantāradubbhikkhakantārā viya.

AI Translation based on Nissaya

In the sense that it is dreadful and perilous, it is a **wilderness of view (diṭṭhikantāra)**, like a wilderness of thieves, a wilderness of wild beasts, a waterless wilderness, or a famine-stricken wilderness.

Vietnamese AI Translation

Theo nghĩa đáng sợ và nguy hiểm, nó là một **hoang địa của kiến (diṭṭhikantāra)**, giống như một hoang địa của trộm cướp, một hoang địa của thú dữ, một hoang địa không có nước, hoặc một hoang địa bị nạn đói.

AI Translation Nissaya

sāsaṅkasappaṭibhayaṭṭhena=because of the meaning of being dreadful and perilous. ; **diṭṭhikantāraṃ**=it is called a 'wilderness of view'. ; kimiva=like what?. ; corakantāra vāḷakantāra nirudakakantāra dubbhikkhakantārāviya=like a wilderness of thieves, a wilderness of wild beasts, a waterless wilderness, or a famine-stricken wilderness. ;

Myanmar Nissaya

sāsaṅkasappaṭibhayaṭṭhena=ရွံရှာဖွယ်ရှိသော အနက်, ဘေးဘျမ်းနှင့်တကွ ဖြစ်သော အနက်ကြောင့်။ ; **diṭṭhikantāraṃ**=မည်၏။ ; kimiva=ကား။ ; corakantāra vāḷakantāra nirudakakantāra dubbhikkhakantārāviya=ခိုးသူရှိသော ခရီးခဲ, သားရဲရှိသော ခရီးခဲ, ရေမရှိသော ခရီးခဲ, ထမင်းမရှိသော ခရီးခဲတို့ကဲ့သို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8026 | Chunk: 127

Dhammasaṅgaṇiyaṃ ‘‘diṭṭhikantāro’’ ti sakaliṅgeneva āgataṃ.

AI Translation based on Nissaya

In the Dhammasaṅgaṇī, it appears in its own gender as “diṭṭhikantāro” (masculine).

Vietnamese AI Translation

Trong Dhammasaṅgaṇī, nó xuất hiện theo tánh riêng của nó là “diṭṭhikantāro” (nam tánh).

AI Translation Nissaya

dhammasaṅgaṇiyaṃ=in the Dhammasaṅgaṇī. ; diṭṭhikantāroti=as 'diṭṭhikantāro'. ; sakaliṅgeneva=with its own gender (masculine). ; āgataṃ=it comes. ;

Myanmar Nissaya

dhammasaṅgaṇiyaṃ=ဓမ္မသင်္ဂဏီပါဠိ၌။ ; diṭṭhikantāroti=ဟူ၍။ ; sakaliṅgeneva=မိမိလိင်ဖြင့်သာလျှင်။ ; āgataṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8027 | Chunk: 127

Sammādiṭṭhiyā vinivijjhanaṭṭhena paṭilomaṭṭhena ca diṭṭhivisūkaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In the sense that it pierces right view and is contrary to it, it is a **contortion of view (diṭṭhivisūka)**.

Vietnamese AI Translation

Theo nghĩa nó xuyên thủng chánh kiến và trái ngược với nó, nó là một **sự xuyên tạc của kiến (diṭṭhivisūka)**.

AI Translation Nissaya

sampādiṭṭhiyā=right view. ; =and. ; vinivijjhanaṭṭhena=because of the meaning of piercing. ; paṭilomaṭṭhenaca=and because of the meaning of being contrary. ; **diṭṭhivisūkaṃ**=it is called a 'contortion of view'. ;

Myanmar Nissaya

sampādiṭṭhiyā=ကို။ ; =နှင့်။ ; vinivijjhanaṭṭhena=ဖောက်ထွင်းတတ်သော အနက်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; paṭilomaṭṭhenaca=ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်သော အနက်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; **diṭṭhivisūkaṃ**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8028 | Chunk: 127

Micchādassanañhi uppajjamānaṃ sammādassanaṃ vinivijjhati ceva vilometi ca.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, when wrong seeing arises, it both pierces and opposes right seeing.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, khi tà kiến sanh khởi, nó vừa xuyên thủng vừa chống lại chánh kiến.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=indeed. ; micchādassanaṃ=wrong seeing. ; uppajjamānaṃ=when it arises. ; sammādassanaṃ=right seeing. ; vinivijjhaticeva=it both pierces. ; vilometi=and opposes. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; micchādassanaṃ=မိစ္ဆာအမြင်သည်။ ; uppajjamānaṃ=ဖြစ်သည်ရှိသော်။ ; sammādassanaṃ=ကောင်းသော အမြင်ကို။ ; vinivijjhaticeva=ဖောက်ထွင်းသကဲ့သို့လည်း ဖြစ်၏။ ; vilometi=ဆန့်လည်း ဆန့်ကျင်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8029 | Chunk: 127

Dhammasaṅgaṇiyaṃ ( dha. sa. 392,1105) ‘‘diṭṭhivisūkāyikan’’ ti [V2.41] āgataṃ.

AI Translation based on Nissaya

In the Dhammasaṅgaṇī (Dhs. 392, 1105), it appears as **diṭṭhivisūkāyika** [V2.41].

Vietnamese AI Translation

Trong Dhammasaṅgaṇī (Dhs. 392, 1105), nó xuất hiện là **diṭṭhivisūkāyika** [V2.41].

AI Translation Nissaya

dhammasaṅgaṇiyaṃ=in the Dhammasaṅgaṇī. ; diṭṭhivisūkāyikanti=as 'diṭṭhivisūkāyikaṃ'. ; āgataṃ=it comes. ;

Myanmar Nissaya

dhammasaṅgaṇiyaṃ=၌။ ; diṭṭhivisūkāyikanti=ဟူ၍။ ; āgataṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8030 | Chunk: 127

Kadāci sassatassa, kadāci ucchedassa gahaṇato diṭṭhiyā virūpaṃ phanditanti diṭṭhivipphanditaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because it sometimes grasps the view of eternalism and sometimes the view of annihilationism, it is a distorted vibration of view, hence a **vibration of view (diṭṭhivipphandita)**.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nó đôi khi nắm giữ kiến thường hằng và đôi khi nắm giữ kiến đoạn diệt, nó là một sự rung động méo mó của kiến, do đó là một **sự rung động của kiến (diṭṭhivipphandita)**.

AI Translation Nissaya

kadāci=sometimes. ; sassatassa=the view of eternalism. ; kadāci=sometimes. ; ucchedassa=the view of annihilationism. ; gahanato=because of grasping. ; diṭṭhiyā=of the view. ; virūpaṃ=being distorted. ; phanditaṃ=it is a vibration. ; iti tasmā=therefore. ; **diṭṭhivipphanditaṃ**=it is called a 'vibration of view'. ;

Myanmar Nissaya

kadāci=ရံခါ။ ; sassatassa=သဿတအယူကို။ ; kadāci=ရံခါ။ ; ucchedassa=ဥစ္ဆေဒအယူကို။ ; gahanato=ယူခြင်းကြောင့်။ ; diṭṭhiyā=၏။ ; virūpaṃ=ဖေါက်ပြန်ခြင်းရှိသည်ဖြစ်၍။ ; phanditaṃ=တုန်လှုပ်ခြင်းတည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **diṭṭhivipphanditaṃ**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8031 | Chunk: 127

Diṭṭhigatiko hi ekasmiṃ patiṭṭhātuṃ na sakkoti, kadāci sassataṃ anussarati, kadāci ucchedaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, one who has gone to a wrong view cannot be established in one position; sometimes he inclines to eternalism, sometimes to annihilationism.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, người đã rơi vào tà kiến không thể đứng vững ở một vị trí; đôi khi họ nghiêng về thường kiến, đôi khi về đoạn kiến.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=indeed. ; diṭṭhigatiko=a person with wrong view. ; ekasmiṃ=in one view. ; patiṭṭhātuṃ=to be established. ; nasakkoti=is not able. ; kadāci=sometimes. ; sassataṃ=eternalism. ; anussarati=he recollects. ; kadāci=sometimes. ; ucchedaṃ=annihilationism. ; anussarati=he recollects. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; diṭṭhigatiko=မိစ္ဆာအယူရှိသော ပုဂ္ဂိုလ် သည်။ ; ekasmiṃ=တခုသောအယူ၌။ ; patiṭṭhātuṃ=တည်ခြင်းငှါ။ ; nasakkoti=မတတ်နိုင်။ ; kadāci=ရံခါ။ ; sassataṃ=ကို။ ; anussarati=အောက်မေ့၏။ ; kadāci=ရံခါ။ ; ucchedaṃ=ကို။ ; anussarati=၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8032 | Chunk: 127

Diṭṭhiyeva anatthe saṃyojetīti diṭṭhisaññojanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

View itself yokes one to what is unbeneficial, hence it is a **fetter of view (diṭṭhisaññojana)**.

Vietnamese AI Translation

Tự thân kiến trói buộc người ta vào những gì bất lợi, do đó nó là một **kiết sử của kiến (diṭṭhisaññojana)**.

AI Translation Nissaya

diṭṭhiyeva=view itself. ; anatthe=to what is not beneficial. ; saṃyojeti=it yokes. ; iti tasmā=therefore. ; **diṭṭhisaṃyojanaṃ**=it is called a 'fetter of view'. ;

Myanmar Nissaya

diṭṭhiyeva=ဒိဋ္ဌိသည်ပင်လျှင်။ ; anatthe=အကျိုးမရှိသည်၌။ ; saṃyojeti=ယှဉ်စေတတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **diṭṭhisaṃyojanaṃ**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8033 | Chunk: 127

Diṭṭhiyeva antotudanaṭṭhena dunnīharaṇīyaṭṭhena ca sallanti diṭṭhisallaṃ [P2.440 M2.46].

AI Translation based on Nissaya

View itself is a dart in the sense that it pierces within and is difficult to extract, hence it is a **dart of view (diṭṭhisalla)** [P2.440 M2.46].

Vietnamese AI Translation

Tự thân kiến là một mũi tên theo nghĩa nó đâm vào bên trong và khó rút ra, do đó nó là một **mũi tên của kiến (diṭṭhisalla)** [P2.440 M2.46].

AI Translation Nissaya

diṭṭhiyeva=view itself. ; antotudanaṭṭhena=because of the meaning of piercing within. ; dunnīharaṇīyaṭṭhenaca=and because it is difficult to extract. ; sallaṃ=is a dart. ; iti tasmā=therefore. ; **diṭṭhisallaṃ**=it is called a 'dart of view'. ;

Myanmar Nissaya

diṭṭhiyeva=သည်ပင်လျှင်။ ; antotudanaṭṭhena=အတွင်း၌ ထိုးကျင့်တတ်သော အနက်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; dunnīharaṇīyaṭṭhenaca=နုတ်ပယ်နိုင်ခဲသောကြောင့် လည်းကောင်း။ ; sallaṃ=ငြောင့်မည်သည်တည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **diṭṭhisallaṃ**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8034 | Chunk: 127

Diṭṭhiyeva pīḷākaraṇaṭṭhena sambādhoti diṭṭhisambādho.

AI Translation based on Nissaya

View itself causes constriction in the sense of causing affliction, hence it is a **constriction of view (diṭṭhisambādho)**.

Vietnamese AI Translation

Tự thân kiến gây ra sự co thắt theo nghĩa gây ra phiền não, do đó nó là một **sự co thắt của kiến (diṭṭhisambādho)**.

AI Translation Nissaya

diṭṭhiyeva=view itself. ; pīḷākaraṇaṭṭhena=because of the meaning of causing affliction. ; sambādho=it causes constriction. ; iti tasmā=therefore. ; **diṭṭhisambādho**=it is called a 'constriction of view'. ;

Myanmar Nissaya

diṭṭhiyeva=သည်ပင်လျှင်။ ; pīḷākaraṇaṭṭhena=နှိပ်စက်ခြင်းကို ပြုတတ်သော အနက်ကြောင့်။ ; sambādho=ကျဉ်းမြောင်းစေတတ် သည်တည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **diṭṭhisambādho**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8035 | Chunk: 127

Diṭṭhiyeva mokkhāvaraṇaṭṭhena palibodhoti diṭṭhipalibodho.

AI Translation based on Nissaya

View itself is a complete obstruction in the sense of obstructing the path (to liberation), hence it is an **obstruction of view (diṭṭhipalibodho)**.

Vietnamese AI Translation

Tự thân kiến là một sự cản trở hoàn toàn theo nghĩa cản trở con đường (đến giải thoát), do đó nó là một **sự cản trở của kiến (diṭṭhipalibodho)**.

AI Translation Nissaya

diṭṭhiyeva=view itself. ; mokkhāvaraṇaṭṭhena=because of the meaning of obstructing the path. ; palibodho=it completely obstructs. ; iti tasmā=therefore. ; **diṭṭhipalibodho**=it is called an 'obstruction of view'. ;

Myanmar Nissaya

diṭṭhiyeva=လျှင်။ ; mokkhāvaraṇaṭṭhena=မဂ်ကိုတားမြစ်တတ်သော အနက် ကြောင့်။ ; palibodho=ထက်ဝန်းကျင်မှ တားမြစ်တတ်သည်တည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **diṭṭhipalibodho**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8036 | Chunk: 127

Diṭṭhiyeva dummocanīyaṭṭhena bandhananti diṭṭhibandhanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

View itself is a bond in the sense that it is difficult to escape from, hence it is a **bond of view (diṭṭhibandhana)**.

Vietnamese AI Translation

Tự thân kiến là một sự ràng buộc theo nghĩa khó thoát ra, do đó nó là một **sự ràng buộc của kiến (diṭṭhibandhana)**.

AI Translation Nissaya

diṭṭhiyeva=view itself. ; dummocanīyaṭṭhena=because of the meaning of being difficult to escape from. ; bandhanaṃ=is a bond. ; iti tasmā=therefore. ; **diṭṭhibandhanaṃ**=it is called a 'bond of view'. ;

Myanmar Nissaya

diṭṭhiyeva=သည်ပင်လျှင်။ ; dummocanīyaṭṭhena=လွတ်မြောက်နိုင်ခဲသော အနက်ကြောင့်။ ; bandhanaṃ=အနှောင် အဖွဲ့မည်သည်တည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **diṭṭhibandhanaṃ**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8037 | Chunk: 127

Diṭṭhiyeva duruttaraṭṭhena papātoti diṭṭhipapāto.

AI Translation based on Nissaya

View itself is like a precipice in the sense that it is difficult to cross over, hence it is a **precipice of view (diṭṭhipapāto)**.

Vietnamese AI Translation

Tự thân kiến giống như một vách đá theo nghĩa khó vượt qua, do đó nó là một **vách đá của kiến (diṭṭhipapāto)**.

AI Translation Nissaya

diṭṭhiyeva=view itself. ; duruttaraṭṭhena=because of the meaning of being difficult to cross over. ; papāto=is like a precipice. ; iti tasmā=therefore. ; **diṭṭhipapāto**=it is called a 'precipice of view'. ;

Myanmar Nissaya

diṭṭhiyeva=သည်ပင်လျှင်။ ; duruttaraṭṭhena=ထုတ်နိုင်ခဲသော အနက်ကြောင့်။ ; papāto=ကမ်းပါးပြတ် နှင့် တူသည်တည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **diṭṭhipapāto**=မည်၏ ။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8038 | Chunk: 127

Diṭṭhiyeva thāmagataṭṭhena anusayoti diṭṭhānusayo.

AI Translation based on Nissaya

View itself is a latent tendency in the sense of having become strong, hence it is a **latent tendency of view (diṭṭhānusayo)**.

Vietnamese AI Translation

Tự thân kiến là một tùy miên theo nghĩa đã trở nên mạnh mẽ, do đó nó là một **tùy miên của kiến (diṭṭhānusayo)**.

AI Translation Nissaya

diṭṭhiyeva=view itself. ; thāmagataṭṭhena=because of the meaning of having reached a state of strength. ; anusayo=is a latent tendency. ; ititasmā=therefore. ; **diṭṭhānusayo**=it is called a 'latent tendency of view'. ;

Myanmar Nissaya

diṭṭhiyeva=သည်ပင်လျှင်။ ; thāmagataṭṭhena=အားအစွမ်းသို့‌ရောက်သောအနက်ကြောင့်။ ; anusayo=အနုသယ မည်သည်တည်း။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; **diṭṭhānusayo**=မည်၏ ။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8039 | Chunk: 127

Diṭṭhiyeva attānaṃ santāpetīti diṭṭhisantāpo.

AI Translation based on Nissaya

View itself torments oneself, hence it is a **torment of view (diṭṭhisantāpo)**.

Vietnamese AI Translation

Tự thân kiến hành hạ chính mình, do đó nó là một **sự hành hạ của kiến (diṭṭhisantāpo)**.

AI Translation Nissaya

diṭṭhiyeva=view itself. ; attānaṃ=oneself. ; santāpeti=it torments. ; ititasmā=therefore. ; **diṭṭhisantāpo**=it is called a 'torment of view'. ;

Myanmar Nissaya

diṭṭhiyeva=သည်ပင်လျှင်။ ; attānaṃ=မိမိကိုယ်ကို။ ; santāpeti=ပူပန်စေတတ်၏ ။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; **diṭṭhisantāpo**=မည်၏ ။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8040 | Chunk: 127

Diṭṭhiyeva attānaṃ anudahatīti diṭṭhipariḷāho.

AI Translation based on Nissaya

View itself repeatedly burns oneself, hence it is a **fever of view (diṭṭhipariḷāho)**.

Vietnamese AI Translation

Tự thân kiến thiêu đốt chính mình lặp đi lặp lại, do đó nó là một **cơn sốt của kiến (diṭṭhipariḷāho)**.

AI Translation Nissaya

diṭṭhiyeva=view itself. ; attānaṃ=oneself. ; anudahati=it repeatedly burns. ; iti tasmā=therefore. ; **diṭṭhipariḷāho**=it is called a 'fever of view'. ;

Myanmar Nissaya

diṭṭhiyeva=လျှင်။ ; attānaṃ=ကို။ ; anudahati=အဖန်တလဲလဲ လောင်တတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **diṭṭhipariḷāho**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8041 | Chunk: 127

Diṭṭhiyeva kilesakāyaṃ ganthetīti diṭṭhigantho.

AI Translation based on Nissaya

View itself ties the mass of defilements into a knot, hence it is a **knot of view (diṭṭhigantho)**.

Vietnamese AI Translation

Tự thân kiến thắt khối phiền não thành một nút, do đó nó là một **nút thắt của kiến (diṭṭhigantho)**.

AI Translation Nissaya

diṭṭhiyeva=view itself. ; kilesakāyaṃ=the mass of defilements. ; gantheti=it ties into a knot. ; iti tasmā=therefore. ; **diṭṭhibandho**=it is called a 'bond of view'. ;

Myanmar Nissaya

diṭṭhiyeva=လျှင်။ ; kilesakāyaṃ=ကိလေသာအပေါင်းကို။ ; gantheti=ထုံးဖွဲ့တတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **diṭṭhibandho**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8042 | Chunk: 127

Diṭṭhiyeva bhusaṃ ādiyatīti diṭṭhupādānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

By view itself one clings strongly, hence it is **clinging to views (diṭṭhupādāna)**.

Vietnamese AI Translation

Bởi tự thân kiến người ta bám víu mạnh mẽ, do đó nó là **sự bám víu vào các kiến (diṭṭhupādāna)**.

AI Translation Nissaya

diṭṭhiyeva=by view itself. ; bhusaṃ=strongly. ; ādiyati=it is clung to. ; iti tasmā=therefore. ; **diṭṭhuppādānaṃ**=it is called 'clinging to views'. ;

Myanmar Nissaya

diṭṭhiyeva=လျှင်။ ; bhusaṃ=ပြင်းစွာ။ ; ādiyati=စွဲလမ်း တတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **diṭṭhuppādānaṃ**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8043 | Chunk: 127

Diṭṭhiyeva ‘‘saccan’’ tiādivasena abhinivisatīti diṭṭhābhiniveso.

AI Translation based on Nissaya

By view itself one adheres by way of thinking “this is true,” etc., hence it is **adherence to views (diṭṭhābhiniveso)**.

Vietnamese AI Translation

Bởi tự thân kiến người ta cố chấp bằng cách suy nghĩ “đây là sự thật,” v.v., do đó nó là **sự cố chấp vào các kiến (diṭṭhābhiniveso)**.

AI Translation Nissaya

diṭṭhiyeva=by view itself. ; saccantiādi vasena=by way of 'this is true,' etc. ; abhinivisati=one adheres. ; iti tasmā=therefore. ; **diṭṭhābhiniveso**=it is called 'adherence to views'. ;

Myanmar Nissaya

diṭṭhiyeva=လျှင်။ ; saccantiādi vasena=မှန်၏ ဤသို့အစရှိသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; abhinivisati=နှလုံးသွင်းတတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **diṭṭhābhiniveso**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8044 | Chunk: 127

Diṭṭhiyeva idaṃ paranti āmasati, parato vā āmasatīti diṭṭhiparāmāso.

AI Translation based on Nissaya

By view itself one misapprehends, thinking, “This is supreme,” or one misapprehends wrongly, hence it is **misapprehension of view (diṭṭhiparāmāso)**.

Vietnamese AI Translation

Bởi tự thân kiến người ta chấp thủ sai lầm, nghĩ rằng, “Đây là tối cao,” hoặc người ta chấp thủ sai lầm một cách sai trái, do đó nó là **sự chấp thủ sai lầm của kiến (diṭṭhiparāmāso)**.

AI Translation Nissaya

diṭṭhiyeva=by view itself. ; idaṃ=this phenomenon, such as impermanence. ; paraṃ=is supreme. ; iti=thus. ; āmasati=one misapprehends. ; iti tasmā=therefore. ; **diṭṭhiparāmāso**=it is called 'misapprehension of view'. ; =or. ; diṭṭhiyeva=by view itself. ; parato=wrongly. ; =or in another way. ; āmasati=one misapprehends. ; iti tasmā=therefore. ; diṭṭhiparāmāso=it is called 'misapprehension of view'. ;

Myanmar Nissaya

diṭṭhiyeva=လျှင်။ ; idaṃ=ဤအနိစ္စ အစရှိသော သဘောသည်။ ; paraṃ=မြတ်၏။ ; iti=သို့။ ; āmasati=သုံးသပ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **diṭṭhiparāmāso**=မည်၏။ ; =ကား။ ; diṭṭhiyeva=လျှင်။ ; parato=မှားသောအားဖြင့်။ ; =တပါးသော အခြင်းအရာအားဖြင့်။ ; āmasati=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; diṭṭhiparāmāso=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8045 | Chunk: 127

126. Idāni rāsivasena soḷasa diṭṭhiyo uddisanto katamā soḷasa diṭṭhiyotiādimāha.

AI Translation based on Nissaya

126. Now, wishing to set forth the sixteen views as a group, he said the passage beginning, **What are the sixteen views?**

Vietnamese AI Translation

126. Bây giờ, mong muốn trình bày mười sáu kiến như một nhóm, ngài đã nói đoạn văn bắt đầu bằng, **Mười sáu kiến là gì?**

AI Translation Nissaya

idāni=now. ; rāsivasena=by way of a collection. ; soḷasadiṭṭhiyo=the sixteen views. ; uddisanto=the Elder, wishing to point out. ; **katamā soḷasa diṭṭhiyo**tiādiṃ=the passage beginning with 'What are the sixteen views?'. ; āha=said. ;

Myanmar Nissaya

idāni=၌။ ; rāsivasena=အဖို့အစု၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; soḷasadiṭṭhiyo=တစ်ဆယ့် ခြောက်ပါးသော ဒိဋ္ဌိတို့ကို။ ; uddisanto=ပြလိုသော မထေရ်သည်။ ; **katamā soḷasa diṭṭhiyo**tiādiṃ=ကို။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8046 | Chunk: 127

Tattha sukhasomanassasaṅkhāte assāde diṭṭhi assādadiṭṭhi.

AI Translation based on Nissaya

Therein, the view concerning gratification, defined as physical pleasure and mental gladness, is the **view of gratification (assādadiṭṭhi)**.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, kiến liên quan đến vị ngọt, được định nghĩa là lạc thân và hỷ tâm, là **kiến về vị ngọt (assādadiṭṭhi)**.

AI Translation Nissaya

tattha=therein, in the passage beginning with 'katamā'. ; sukhasomanassa saṅkhāte=which is defined as pleasure and mental gladness. ; assāde=in gratification. ; pavattā=that occurs. ; diṭṭhi=is the view. ; **assadadiṭṭhi**=the view of gratification. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုကတမာ-အစရှိသောပါဌ်၌။ ; sukhasomanassa saṅkhāte=ဟုဆိုအပ်သော။ ; assāde=အဿာဒအရာ၌။ ; pavattā=သော။ ; diṭṭhi=တည်း။ ; **assadadiṭṭhi**=သုခ သောမနဿ၌ဖြစ်သော ဒိဋ္ဌိသည်။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8047 | Chunk: 127

Attānaṃ anugatā diṭṭhi attānudiṭṭhi.

AI Translation based on Nissaya

The view that is connected with the self is the **view of self (attānudiṭṭhi)**.

Vietnamese AI Translation

Kiến liên quan đến tự ngã là **kiến về tự ngã (attānudiṭṭhi)**.

AI Translation Nissaya

attānaṃ=to the self. ; anugatā=that follows along with. ; =or that arises in accordance with the grasping of a self. ; diṭṭhi=is the view. ; **attānu diṭṭhi**=is the view that follows the self. ;

Myanmar Nissaya

attānaṃ=အတ္တဘောသို့။ ; anugatā=အစဉ် လျှောက်သော။ ; =အတ္တဟူ၍ ယူခြင်းအားလျော်သောအားဖြင့် ဖြစ်သော။ ; diṭṭhi=တည်း။ ; **attānu diṭṭhi**=အတ္တဘောသို့ အစဉ်လျှောက်သော ဒိဋ္ဌိတည်း။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8048 | Chunk: 127

Natthīti pavattattā viparītā diṭṭhi micchādiṭṭhi.

AI Translation based on Nissaya

The perverse view that occurs as “there is no result,” is **wrong view (micchādiṭṭhi)**.

Vietnamese AI Translation

Kiến sai lệch xảy ra như “không có kết quả,” là **tà kiến (micchādiṭṭhi)**.

AI Translation Nissaya

natthīti=as 'there is no fruit of giving'. ; pavattattā=because it occurs. ; viparītā=perverse. ; diṭṭhi=view. ; **micchādiṭṭhi**=is called wrong view. ;

Myanmar Nissaya

natthīti=အလှူ၏ အကျိုးမရှိဟူ၍။ ; pavattattā=ကြောင့်။ ; viparītā=ဖေါက်ပြန်သော။ ; diṭṭhi=သည်။ ; **micchādiṭṭhi**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8049 | Chunk: 127

Sati kāye diṭṭhi, santī vā kāye diṭṭhi sakkāyadiṭṭhi .

AI Translation based on Nissaya

The view concerning the existing group (of aggregates), or the view that exists in relation to the group, is **identity view (sakkāyadiṭṭhi)**.

Vietnamese AI Translation

Kiến liên quan đến nhóm hiện hữu (của các uẩn), hoặc kiến tồn tại trong mối quan hệ với nhóm, là **thân kiến (sakkāyadiṭṭhi)**.

AI Translation Nissaya

satisaṃvijjamāne=in the existing. ; kāye=five aggregates. ; pavattā=that occurs. ; diṭṭhi=view. ; sakkāyadiṭṭhi=is called identity view. ; =or. ; kāye=in the five aggregates. ; santī=the existing. ; diṭṭhi=view. ; **sakkāyadiṭṭhi**=is called identity view. ;

Myanmar Nissaya

satisaṃvijjamāne=ထင်ရှားသော။ ; kāye=ခန္ဓာငါးပါး၌။ ; pavattā=သော။ ; diṭṭhi=သည်။ ; sakkāyadiṭṭhi=မည်၏ ။ ; =ကား။ ; kāye=ခန္ဓာငါးပါး၌။ ; santī=ထင်ရှားရှိသော။ ; diṭṭhi=သည်။ ; **sakkāyadiṭṭhi**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8050 | Chunk: 127

Kāyoti cettha khandhapañcakaṃ, khandhapañcakasaṅkhāto sakkāyo vatthu patiṭṭhā etissāti sakkāyavatthukā.

AI Translation based on Nissaya

Here, **‘group’ (kāyo)** means the pentad of aggregates. Because for this view the existing group, which is defined as the pentad of aggregates, is its basis and foundation, it has the **existing group as its basis (sakkāyavatthukā)**.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, **‘nhóm’ (kāyo)** có nghĩa là năm uẩn. Bởi vì đối với kiến này, nhóm hiện hữu, được định nghĩa là năm uẩn, là cơ sở và nền tảng của nó, nên nó có **nhóm hiện hữu làm cơ sở (sakkāyavatthukā)**.

AI Translation Nissaya

ca=furthermore. ; ettha=in this term 'sakkāyadiṭṭhi'. ; **kāyo**ti='kāya' (group/body). ; khandhapañcakaṃ=is the pentad of aggregates. ; etissā=for this view of eternalism and annihilationism. ; khandhapañcakasaṅkhāto=which is defined as the pentad of aggregates. ; sakkāyo=the existing group. ; vatthu patiṭṭhā=is the basis, the foundation. ; atthi=there is. ; iti tasmā=therefore. ; sakkāyavatthukā=it is called 'having the existing group as its basis'. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်၍ဆိုဦးအံ့။ ; ettha=ဤသက္ကာယဒိဋ္ဌိဟူသောပါဌ်၌။ ; **kāyo**ti=ကာယဟူ သည်။ ; khandhapañcakaṃ=ခန္ဓာငါးပါးအပေါင်းပင်တည်း။ ; etissā=ထိုသဿတဒိဋ္ဌိ ဥစ္ဆေဒဒိဋ္ဌိအား။ ; khandhapañcakasaṅkhāto=ခန္ဓာငါးပါးအပေါင်းဟု ဆိုအပ်သော။ ; sakkāyo=သက္ကာယဟူသော။ ; vatthu patiṭṭhā=တည်ရာသည်။ ; atthi=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; sakkāyavatthukā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8051 | Chunk: 127

Sassatanti pavattā diṭṭhi sassatadiṭṭhi.

AI Translation based on Nissaya

The view that occurs as “it is eternal” is the **view of eternalism (sassatadiṭṭhi)**.

Vietnamese AI Translation

Kiến xảy ra như “nó là thường hằng” là **thường kiến (sassatadiṭṭhi)**.

AI Translation Nissaya

sassatanti=as 'it is eternal'. ; pavattā=that occurs. ; diṭṭhi=the view. ; **sassatadiṭṭhi**=is called the view of eternalism. ;

Myanmar Nissaya

sassatanti=မြဲ၏ဟူ၍။ ; pavattā=သော။ ; diṭṭhi=သည်။ ; **sassatadiṭṭhi**=မည်၏ ။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8052 | Chunk: 127

Ucchedoti pavattā diṭṭhi ucchedadiṭṭhi.

AI Translation based on Nissaya

The view that occurs as “it is annihilated” is the **view of annihilationism (ucchedadiṭṭhi)**.

Vietnamese AI Translation

Kiến xảy ra như “nó bị đoạn diệt” là **đoạn kiến (ucchedadiṭṭhi)**.

AI Translation Nissaya

ucchedoti=as 'it is annihilated'. ; pavattā=that occurs. ; diṭṭhi=the view. ; **ucchedadiṭṭhi**=is called the view of annihilationism. ;

Myanmar Nissaya

ucchedoti=ပြတ်၏ဟူ၍။ ; pavattā=သော။ ; diṭṭhi=သည်။ ; **ucchedadiṭṭhi**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8053 | Chunk: 127

Sassatādiantaṃ gaṇhātīti antaggāhikā , antaggāho vā assā atthīti antaggāhikā.

AI Translation based on Nissaya

It grasps an extreme, such as eternalism, thus it is **that which grasps an extreme (antaggāhikā)**. Or, because it has the quality of grasping an extreme, it is that which grasps an extreme.

Vietnamese AI Translation

Nó nắm bắt một cực đoan, chẳng hạn như thường kiến, do đó nó là **cái nắm bắt một cực đoan (antaggāhikā)**. Hoặc, bởi vì nó có chất lượng nắm bắt một cực đoan, nó là cái nắm bắt một cực đoan.

AI Translation Nissaya

sassatadiṭṭhiantaṃ=the extreme such as the view of eternalism. ; gaṇhāti=it grasps. ; iti tasmā=therefore. ; **antaggāhikā**=it is called 'that which grasps an extreme'. ; =or. ; assā=for this view. ; antaggāho=the characteristic of grasping an extreme. ; atthi=there is. ; iti tasmā=therefore. ; antaggāhikā=it is called 'that which grasps an extreme'. ;

Myanmar Nissaya

sassatadiṭṭhiantaṃ=သဿတအစရှိသော အဖို့ကို။ ; gaṇhāti=ယူတတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **antaggāhikā**=မည်၏။ ; =ကား။ ; assā=ထိုဒိဋ္ဌိ အား။ ; antaggāho=အဖို့ဟူ၍ ဟူတတ်သော အခြင်းအရာသည်။ ; atthi=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; antaggāhikā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8054 | Chunk: 127

Atītasaṅkhātaṃ pubbantaṃ anugatā diṭṭhi pubbantānudiṭṭhi.

AI Translation based on Nissaya

The view connected with the prior extreme, which is defined as the past, is the **view connected with the past (pubbantānudiṭṭhi)**.

Vietnamese AI Translation

Kiến kết nối với tiền biên, được định nghĩa là quá khứ, là **kiến kết nối với quá khứ (pubbantānudiṭṭhi)**.

AI Translation Nissaya

atītasaṅkhātaṃ=defined as the past. ; pubbantaṃ=to the prior extreme. ; anugatā=that is connected with. ; diṭṭhi=the view. ; **pubbantānudiṭṭhi**=is called a view connected with the past. ;

Myanmar Nissaya

atītasaṅkhātaṃ=အတိတ်ဟုဆိုအပ်သော။ ; pubbantaṃ=ရှေ့အစွန်းသို့။ ; anugatā=အစဉ်လျှောက်သော။ ; diṭṭhi=သည်။ ; **pubbantānudiṭṭhi**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8055 | Chunk: 127

Anāgatasaṅkhātaṃ aparantaṃ anugatā diṭṭhi aparantānudiṭṭhi.

AI Translation based on Nissaya

The view connected with the posterior extreme, which is defined as the future, is the **view connected with the future (aparantānudiṭṭhi)**.

Vietnamese AI Translation

Kiến kết nối với hậu biên, được định nghĩa là tương lai, là **kiến kết nối với tương lai (aparantānudiṭṭhi)**.

AI Translation Nissaya

anāgatasaṅkhātaṃ=defined as the future. ; parantaṃ=to the posterior extreme. ; anugatā=that is connected with. ; diṭṭhi=the view. ; **aparantānudiṭṭhi**=is called a view connected with the future. ;

Myanmar Nissaya

anāgatasaṅkhātaṃ=အနာဂတ် ဟုဆိုအပ်သော။ ; parantaṃ=နောက်အစွန်းသို့။ ; anugatā=အစဉ်လျှောက်သော။ ; diṭṭhi=သည်။ ; **aparantānudiṭṭhi**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8056 | Chunk: 127

Anatthe saṃyojetīti saññojanikā.

AI Translation based on Nissaya

It yokes one to what is unbeneficial, therefore it is **that which causes a fetter (saññojanikā)** of view.

Vietnamese AI Translation

Nó trói buộc người ta vào những gì bất lợi, do đó nó là **cái gây ra kiết sử (saññojanikā)** của kiến.

AI Translation Nissaya

anatthe=to what is not beneficial. ; saṃyojeti=it yokes. ; iti tasmā=therefore. ; saṃyojanikā=it is called 'that which causes a fetter'. ; diṭṭhiyā=of view. ;

Myanmar Nissaya

anatthe=အကျိုးမရှိ သည်၌။ ; saṃyojeti=ယှဉ်စေတတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; saṃyojanikā=မည်၏။ ; diṭṭhiyā=၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8057 | Chunk: 127

Ahaṅkāravasena ahanti uppannena mānena diṭṭhiyā mūlabhūtena vinibandhā ghaṭitā uppāditā diṭṭhi ahanti mānavinibandhā diṭṭhi.

AI Translation based on Nissaya

The view that is produced and bound up with the conceit ‘I am’, which arises through the notion of ‘I’ and is a root cause of view, is the **view bound up with the conceit ‘I am’ (ahanti mānavinibandhā diṭṭhi)**.

Vietnamese AI Translation

Kiến được tạo ra và trói buộc với ngã mạn ‘tôi là’, vốn sanh khởi qua khái niệm ‘tôi’ và là nguyên nhân gốc rễ của kiến, là **kiến bị trói buộc với ngã mạn ‘tôi là’ (ahanti mānavinibandhā diṭṭhi)**.

AI Translation Nissaya

mūlabhūtena=which is the remote cause. ; ahaṃkāravasena=by way of the notion 'I'. ; ahanti=as 'I'. ; uppannena=which has arisen. ; mānena=with conceit. ; =or. ; vinibandhā ghaṭikā=connected. ; uppāditā=produced. ; diṭṭhi=the view. ; **ahantimānavinibandhā diṭṭhi**=is called 'a view bound up with the conceit 'I am''. ;

Myanmar Nissaya

mūlabhūtena=ဝေးသော အကြောင်းဖြစ်၍ဖြစ်သော။ ; ahaṃkāravasena=ငါဟူသောအခြင်းအရာ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; ahanti=ငါဟူ၍။ ; uppannena=ဖြစ်သော။ ; mānena=မာနနှင့်။ ; =သည်။ ; vinibandhā ghaṭikā=စပ်အပ်သော။ ; uppāditā=ဖြစ်စေအပ်သော။ ; diṭṭhi=သည်။ ; **ahantimānavinibandhā diṭṭhi**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8058 | Chunk: 127

Tathā mamaṅkāravasena mamanti uppannena mānena vinibandhā diṭṭhi mamanti mānavinibandhā diṭṭhi.

AI Translation based on Nissaya

Similarly, the view that is bound up with the conceit ‘this is mine’, which arises through the notion of ‘mine’ and is a root cause of view, is the **view bound up with the conceit ‘this is mine’ (mamanti mānavinibandhā diṭṭhi)**.

Vietnamese AI Translation

Tương tự, kiến bị trói buộc với ngã mạn ‘cái này là của tôi’, vốn sanh khởi qua khái niệm ‘của tôi’ và là nguyên nhân gốc rễ của kiến, là **kiến bị trói buộc với ngã mạn ‘cái này là của tôi’ (mamanti mānavinibandhā diṭṭhi)**.

AI Translation Nissaya

tathā=similarly. ; diṭṭhiyā=of the view. ; mūlabhūtena=which is the root cause. ; mamaṅkāravasena=by way of the notion 'mine'. ; mamanti=as 'mine'. ; uppannena=which has arisen. ; mānena=with conceit. ; =or. ; vinabandhā=bound up with. ; diṭṭhi=the view. ; **mamantimānavinibandhādiṭṭhi**=is called 'a view bound up with the conceit 'mine''. ;

Myanmar Nissaya

tathā=ထို့အတူ။ ; diṭṭhiyā=၏။ ; mūlabhūtena=သော။ ; mamaṅkāravasena=ငါဟူသော အချင်းအရာ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; mamanti=ငါဟူ၍။ ; uppannena=သော။ ; mānena=နှင့်။ ; =သည်။ ; vinabandhā=စပ်သော။ ; diṭṭhi=သည်။ ; **mamantimānavinibandhādiṭṭhi**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8059 | Chunk: 127

Attano vadanaṃ kathanaṃ attavādo, tena paṭisaññuttā baddhā diṭṭhi attavādapaṭisaṃyuttā diṭṭhi.

AI Translation based on Nissaya

The assertion of self (attavāda) is the speaking of the self, which is defined as the five aggregates. The view connected and bound to that assertion of self is the **view connected with the doctrine of self (attavādapaṭisaṃyuttā diṭṭhi)**.

Vietnamese AI Translation

Sự khẳng định về tự ngã (attavāda) là việc nói về tự ngã, được định nghĩa là năm uẩn. Kiến được kết nối và trói buộc với sự khẳng định về tự ngã đó là **kiến kết nối với học thuyết về tự ngã (attavādapaṭisaṃyuttā diṭṭhi)**.

AI Translation Nissaya

attano=the self, defined as the five aggregates. ; vadanaṃ kathanaṃ=is the speaking of, the declaring of. ; attavādo=is the assertion of self, i.e., of the five aggregates. ; tena=with that assertion of self. ; paṭisaññuttā baddhā=connected with, bound to. ; diṭṭhi=the view. ; **attavādapaṭisaṃyuttādiṭṭhi**=is called 'a view connected with the doctrine of self'. ;

Myanmar Nissaya

attano=ခန္ဓာငါးပါးဟုဆိုအပ်သော အတ္တကို။ ; vadanaṃ kathanaṃ=ဆိုခြင်းတည်း။ ; attavādo=ခန္ဓာငါးပါးဟု ဆိုအပ်သော အတ္တကိုဆိုခြင်း။ ; tena=ထိုအတ္တဝါဒနှင့်။ ; paṭisaññuttā baddhā=စပ်ယှဉ်သော။ ; diṭṭhi=သည်။ ; **attavādapaṭisaṃyuttādiṭṭhi**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8060 | Chunk: 127

Attānaṃ lokoti vadanaṃ kathanaṃ lokavādo, tena paṭisaññuttā diṭṭhi lokavādapaṭisaṃyuttā diṭṭhi.

AI Translation based on Nissaya

The assertion of the world (lokavāda) is the speaking of the self, defined as the five aggregates, as ‘the world.’ The view connected with that assertion of the world is the **view connected with the doctrine of the world (lokavādapaṭisaṃyuttā diṭṭhi)**.

Vietnamese AI Translation

Sự khẳng định về thế giới (lokavāda) là việc nói về tự ngã, được định nghĩa là năm uẩn, như là ‘thế giới.’ Kiến kết nối với sự khẳng định về thế giới đó là **kiến kết nối với học thuyết về thế giới (lokavādapaṭisaṃyuttā diṭṭhi)**.

AI Translation Nissaya

attānaṃ=the self, defined as the five aggregates. ; lokoti=as 'the world'. ; vadanaṃ kathanaṃ=is the speaking of, the declaring of. ; lokavādo=is the assertion of the world, i.e., of the self defined as the five aggregates as the world. ; tena=with that assertion of the world. ; paṭisaṃññuttā=connected with. ; diṭṭhi=the view. ; **lokavādapaṭisaṃyuttādiṭṭhi**=is called 'a view connected with the doctrine of the world'. ;

Myanmar Nissaya

attānaṃ=ခန္ဓာငါးပါးဟု ဆိုအပ်သော အတ္တကို။ ; lokoti=လောကဟူ၍။ ; vadanaṃ kathanaṃ=ဆိုခြင်းတည်း။ ; lokavādo=ခန္ဓာငါးပါးဟု ဆိုအပ်သော အတ္တလောကဟူ၍ ဆိုခြင်း။ ; tena=ထိုလောကဝါဒနှင့်။ ; paṭisaṃññuttā=စပ်ယှဉ်သော။ ; diṭṭhi=သည်။ ; **lokavādapaṭisaṃyuttādiṭṭhi**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8061 | Chunk: 127

Bhavo vuccati sassataṃ, sassatavasena uppajjanadiṭṭhi bhavadiṭṭhi.

AI Translation based on Nissaya

The eternalist view is called ‘existence’ (bhava). The view that arises by way of eternalism is the **view of existence (bhavadiṭṭhi)**.

Vietnamese AI Translation

Thường kiến được gọi là ‘hữu’ (bhava). Kiến sanh khởi theo cách thường kiến là **hữu kiến (bhavadiṭṭhi)**.

AI Translation Nissaya

sassataṃ=the view of eternalism. ; bhavo=as 'existence'. ; vuccati=is called. ; sassatavasena=by way of the view of eternalism. ; uppajjanadiṭṭhi=the view that arises. ; **bhavadiṭṭhi**=is called the view of existence. ;

Myanmar Nissaya

sassataṃ=သဿတ အယူကို။ ; bhavo=ဘဝဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ; sassatavasena=သဿတအယူ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; uppajjanadiṭṭhi=ဖြစ်သော ဒိဋ္ဌိသည်။ ; **bhavadiṭṭhi**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8062 | Chunk: 127

Vibhavo vuccati ucchedo, ucchedavasena uppajjanadiṭṭhi vibhavadiṭṭhi.

AI Translation based on Nissaya

The annihilationist view is called ‘non-existence’ (vibhava). The view that arises by way of annihilationism is the **view of non-existence (vibhavadiṭṭhi)**.

Vietnamese AI Translation

Đoạn kiến được gọi là ‘vô hữu’ (vibhava). Kiến sanh khởi theo cách đoạn kiến là **vô hữu kiến (vibhavadiṭṭhi)**.

AI Translation Nissaya

ucchedo=the view of annihilationism. ; vibhavo=as 'non-existence'. ; vuccati=is called. ; ucchedavasena=by way of. ; uppajjamānadiṭṭhi=the view that arises. ; **vibhavadiṭṭhi**=is called the view of non-existence. ;

Myanmar Nissaya

ucchedo=ဥစ္ဆေဒအယူကို။ ; vibhavo=ဝိဘဝဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ; ucchedavasena=ဖြင့်။ ; uppajjamānadiṭṭhi=ဖြစ်သော ဒိဋ္ဌိသည်။ ; **vibhavadiṭṭhi**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8063 | Chunk: 127

Idāni [P2.441] tīṇi sataṃ diṭṭhābhinivese niddisitukāmo katame tīṇi sataṃ diṭṭhābhinivesāti pucchitvā te avissajjetvāva visuṃ visuṃ abhinivesavissajjaneneva te vissajjetukāmo assādadiṭṭhiyā , katihākārehi [M2.47] abhiniveso hotītiādinā nayena soḷasannaṃ diṭṭhīnaṃ abhinivesākāragaṇanaṃ pucchitvā puna assādadiṭṭhiyā pañcatiṃsāya ākārehi abhiniveso hotīti tāsaṃ soḷasannaṃ diṭṭhīnaṃ abhinivesākāragaṇanaṃ vissajjetvā puna tāni gaṇanāni vissajjento assādadiṭṭhiyā katamehi pañcatiṃsāya ākārehi abhiniveso [V2.42] hotītiādimāha.

AI Translation based on Nissaya

Now [P2.441], desiring to point out the three hundred adherences to views, having first asked, "Which are the three hundred adherences to views?" and without yet answering about them, but desiring to answer about them separately just by answering about the adherences, having again asked about the count of the modes of adherence of the sixteen views by the method beginning with, "By how many modes [M2.47] is there adherence in the view of gratification?", and having concisely answered about the count of the modes of adherence of those sixteen views by saying, "In the view of gratification, adherence occurs in thirty-five modes," then, wishing to answer about those counts in detail, he said the passage beginning with, "In the view of gratification, by which thirty-five modes does adherence [V2.42] occur?".

Vietnamese AI Translation

Bây giờ [P2.441], mong muốn chỉ ra ba trăm sự cố chấp vào các kiến, sau khi đã hỏi, "Ba trăm sự cố chấp vào các kiến là những gì?" và chưa trả lời về chúng, nhưng mong muốn trả lời về chúng một cách riêng biệt chỉ bằng cách trả lời về các sự cố chấp, sau khi đã hỏi lại về số lượng các phương thức cố chấp của mười sáu kiến bằng phương pháp bắt đầu bằng, "Bằng bao nhiêu phương thức [M2.47] có sự cố chấp trong kiến về vị ngọt?", và sau khi đã trả lời ngắn gọn về số lượng các phương thức cố chấp của mười sáu kiến đó bằng cách nói, "Trong kiến về vị ngọt, sự cố chấp xảy ra theo ba mươi lăm phương thức," sau đó, mong muốn trả lời về những số lượng đó một cách chi tiết, ngài đã nói đoạn văn bắt đầu bằng, "Trong kiến về vị ngọt, sự cố chấp [V2.42] xảy ra theo ba mươi lăm phương thức nào?".

AI Translation Nissaya

idāni=Now. ; tīṇisataṃ=the three hundred. ; diṭṭhābhinivese=adherences to views. ; niddisitukāmo=the elder who wishes to point out. ; **katame tīṇi sataṃ diṭṭhābhinivesā**ti=by saying, "Which are the three hundred adherences to views?". ; pucchitvā=having first asked. ; te=those three hundred adherences to views. ; avissajjetvāva=without having yet answered. ; visuṃvisuṃ=separately. ; abhinivesavissajjaneneva=just by answering about the adherences. ; te=those three hundred adherences to views. ; vissajje tukāmo=the elder who wishes to answer. ; **assādadiṭṭhiyā katīhākārehi abhiniveso hotī**tiādinā=by the method beginning with "By how many modes is there adherence in the view of gratification?". ; nayena=by the method. ; soḷasannaṃ=of the sixteen. ; diṭṭhīnaṃ=views. ; abhinivesākāragaṇanaṃ=the count of the modes of adherence. ; pucchitvā=having asked again. ; puna=again. ; **assādadiṭṭhiyā pañcatiṃsāya ākārehi abhiniveso hotī**ti=by saying, "In the view of gratification, adherence occurs in thirty-five modes". ; soḷasannaṃ=of the sixteen. ; tāsaṃdiṭṭhīnaṃ=of those views. ; abhinivesākāra gaṇanaṃ=the count of the modes of adherence. ; vissajjetvā=having answered concisely. ; puna=again. ; tāni gaṇanāni=those counts. ; vissajjento=the elder wishing to answer in detail. ; **assada diṭṭhiyā katamehi pañcatiṃsāya ākārehi abhiniveso hotī**ti ādiṃ=the passage beginning with "In the view of gratification, by which thirty-five modes does adherence occur?". ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

idāni=၌။ ; tīṇisataṃ=သုံးရာသော။ ; diṭṭhābhinivese=တို့ကို။ ; niddisitukāmo=ပြလိုသော မထေရ်သည်။ ; **katame tīṇi sataṃ diṭṭhābhinivesā**ti=ဟူ၍။ ; pucchitvā=မေးတော်မူ ဦး၍။ ; te=ထိုသုံးရာသော ဒိဋ္ဌာဘိနိဝေသတို့ကို။ ; avissajjetvāva=မဖြေသေးမူ၍ သာလျှင်။ ; visuṃvisuṃ=အသီးအသီး။ ; abhinivesavissajjaneneva=အဘိနိဝေသ ကို ဖြေဆိုသဖြင့် သာလျှင်။ ; te=ထိုသုံးရာသော ဒိဋ္ဌာဘိနိဝေသတို့ကို။ ; vissajje tukāmo=ဖြေလိုသော မထေရ်သည်။ ; **assādadiṭṭhiyā katīhākārehi abhiniveso hotī**tiādinā=ဤသို့အစရှိသော။ ; nayena=ဖြင့်။ ; soḷasannaṃ=ကုန်သော။ ; diṭṭhīnaṃ=တို့၏။ ; abhinivesākāragaṇanaṃ=နှလုံးသွင်းသော အခြင်းအရာ၏ အရေအတွက်ကို။ ; pucchitvā=မေးပြန်၍။ ; puna=ဖန်။ ; **assādadiṭṭhiyā pañcatiṃsāya ākārehi abhiniveso hotī**ti=ဟူ၍။ ; soḷasannaṃ=ကုန်သော။ ; tāsaṃdiṭṭhīnaṃ=တို့၏ ။ ; abhinivesākāra gaṇanaṃ=နှလုံးသွင်းသော အခြင်းအရာ၏ အရေအတွက်ကို။ ; vissajjetvā=အကျဉ်းအားဖြင့် ဖြေ၍။ ; puna=ဖန်။ ; tāni gaṇanāni=တို့ကို။ ; vissajjento=အကျယ်အားဖြင့် ဖြေတော်မူလို သော မထေရ်သည်။ ; **assada diṭṭhiyā katamehi pañcatiṃsāya ākārehi abhiniveso hotī**ti ādiṃ=ကို။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8064 | Chunk: 128

Tattha rūpaṃ paṭiccāti rūpakkhandhaṃ paṭicca.

AI Translation based on Nissaya

Therein, "dependent on form" means dependent on the aggregate of form.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, "duyên vào sắc" có nghĩa là duyên vào sắc uẩn.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in the text beginning with "assādadiṭṭhiyā". ; **rūpaṃ paṭiccā**ti=as for "dependent on form". ; rūpakkhandhaṃ=on the aggregate of form. ; paṭicca=dependent. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုအဿာဒဒိဋ္ဌိယာ အစရှိသောပါဌ်၌။ ; **rūpaṃ paṭiccā**ti=ကား။ ; rūpakkhandhaṃ=ကို။ ; paṭicca=စွဲ၍။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8065 | Chunk: 128

Uppajjati sukhaṃ somanassan ti ‘‘ayaṃ me kāyo īdiso’’ ti rūpasampadaṃ nissāya gehasitaṃ rāgasampayuttaṃ sukhaṃ somanassaṃ uppajjati.

AI Translation based on Nissaya

As for "pleasure and mental joy arise," it means that, relying on the excellence of form, thinking "this body of mine is of such a nature," there arises household-based pleasure and mental joy associated with lust.

Vietnamese AI Translation

Về "lạc và hỷ tâm sanh khởi," có nghĩa là, nương vào sự tuyệt hảo của sắc, nghĩ rằng "thân này của ta có bản chất như vậy," lạc tại gia và hỷ tâm liên quan đến dục sanh khởi.

AI Translation Nissaya

**uppajjati sukhaṃ somanassanti**=As for "pleasure and mental joy arise". ; me=my. ; ayaṃkāyo=this body. ; īdiso=is of such a nature. ; iti=thus. ; rūpasampadaṃ=the excellence of form. ; nissāya=relying on. ; gehasitaṃ=based on the household life (i.e., the five strands of sensual pleasure). ; rāgasampayuttaṃ=associated with lust. ; sukhaṃ=pleasure and. ; somanassaṃ=mental joy. ; uppajjati=arises. ;

Myanmar Nissaya

**uppajjati sukhaṃ somanassanti**=ကား။ ; me=၏။ ; ayaṃkāyo=ဤကိုယ်သည်။ ; īdiso=ဤသို့သဘောရှိ၏။ ; iti=သို့။ ; rūpasampadaṃ=အဆင်းသဏ္ဌာန်နှင့် ပြည့်စုံခြင်းကို။ ; nissāya=မှီ၍။ ; gehasitaṃ=ကာမဂုဏ်ငါးပါးကို မှီသော။ ; rāgasampayuttaṃ=ရာဂနှင့် စပ်ယှဉ်သော။ ; sukhaṃ=သုခသည်လည်းကောင်း။ ; somanassaṃ=သောမနဿ သည်လည်းကောင်း။ ; uppajjati=၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8066 | Chunk: 128

Heṭṭhā vuttenaṭṭhena sukhañca somanassañca.

AI Translation based on Nissaya

By the meaning stated below, it is both pleasure and mental joy.

Vietnamese AI Translation

Theo ý nghĩa được nêu dưới đây, nó vừa là lạc vừa là hỷ tâm.

AI Translation Nissaya

heṭṭhā=below. ; vuttena=by the stated. ; atthena=by the meaning. ; sukhañca=both pleasure. ; somanassañca=and mental joy. ;

Myanmar Nissaya

heṭṭhā=အောက်၌။ ; vuttena=ဆိုအပ်ပြီးသော။ ; atthena=အနက်အားဖြင့်။ ; sukhañca=သုခသည်လည်းကောင်း။ ; somanassañca=သောမနဿသည် လည်းကောင်း။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8067 | Chunk: 128

Taṃyeva rūpassa assādoti rūpanissayo assādo.

AI Translation based on Nissaya

As for "that very gratification in form," it is gratification based on the form-aggregate.

Vietnamese AI Translation

Về "chính vị ngọt đó trong sắc," đó là vị ngọt dựa trên sắc uẩn.

AI Translation Nissaya

taṃyeva=That very thing. ; rūpassa assādoti=as for "the gratification in form". ; rūpanissayo=based on the form-aggregate. ; assādo=is gratification. ;

Myanmar Nissaya

taṃyeva=ထို့နောက် စကားနှင့်တူသော သဘောရှိသည် သာလျှင်တည်း။ ; rūpassa assādoti=ကား။ ; rūpanissayo=ရူပက္ခန္ဓာကိုမှီသော။ ; assādo=သာယာခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8068 | Chunk: 128

Tañhi sukhaṃ taṇhāvasena assādīyati upabhuñjīyatīti assādo.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, because that pleasure is enjoyed and consumed through the power of craving, it is called "gratification."

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, vì lạc đó được hưởng thụ và tiêu thụ qua sức mạnh của ái, nên nó được gọi là "vị ngọt."

AI Translation Nissaya

hi=Indeed. ; taṃ sukhaṃ=that pleasure. ; taṇhāvasena=through the power of craving. ; assādiyati=is enjoyed. ; upabhuñjīyati=is consumed. ; iti tasmā=therefore. ; assādo=it is called gratification. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; taṃsukhaṃ=ထိုသုခသည်။ ; =ကို။ ; taṇhāvasena=တဏှာ၏အစွမ်းဖြင့်။ ; assādiyati=သာယာအပ်၏။ ; upabhuñjīyati=သုံးဆောင်အပ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; assādo=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8069 | Chunk: 128

Abhinivesaparāmāso diṭṭhīti so assādo sassatoti vā ucchijjissatīti vā sassataṃ vā ucchijjamānaṃ vā attānaṃ sukhitaṃ karotīti vā abhinivesaparāmāso hoti.

AI Translation based on Nissaya

As for "The view is adherence and misapprehension," it is the wrongful adherence and misapprehension that this gratification is eternal, or it will be annihilated, or that the eternal self or the to-be-annihilated self makes one happy.

Vietnamese AI Translation

Về "Kiến là sự cố chấp và chấp thủ sai lầm," đó là sự cố chấp và chấp thủ sai lầm rằng vị ngọt này là thường hằng, hoặc nó sẽ bị đoạn diệt, hoặc tự ngã thường hằng hay tự ngã sẽ bị đoạn diệt làm cho người ta hạnh phúc.

AI Translation Nissaya

**abhinivesaparāmāso diṭṭhī**ti=As for "The view is adherence and misapprehension". ; so assādo=that gratification. ; =or. ; sassato=is eternal. ; iti vā=thus, or. ; ucchijjissati=it will be annihilated. ; iti vā=thus, or. ; sassataṃ vā=the eternal, or. ; ucchijjamānaṃ vā=the to-be-annihilated. ; attānaṃ=self. ; sukhitaṃ=happy. ; karoti=makes. ; iti vā=thus, or. ; abhinivesaparāmāso=wrongful adherence, wrongful misapprehension. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

**abhinivesarāmāso diṭṭhī**ti=ကား။ ; so assādo=ထိုအဿာဒ သည်။ ; =ကို။ ; sassato=မြဲ၏။ ; itivā=ဤသို့လည်းကောင်း။ ; ucchijjissati=ပြတ်လတ္တံ့။ ; itivā=ဤသို့လည်းကောင်း။ ; sassataṃvā=မြဲသည်လည်းဖြစ်သော။ ; ucchijjamānaṃ vā=ပြတ်လတ္တံ့ သည်လည်းဖြစ်သော။ ; attānaṃ=သည်။ ; sukhitaṃ=ချမ်းသာခြင်းသို့ ရောက်သည်ကို။ ; karoti=ပြုတတ်၏။ ; itivā=သို့လည်းကောင်း။ ; abhinivesaparāmāso=မှားသောအားဖြင့် နှလုံးသွင်းခြင်း, မှားသောအားဖြင့် သုံးသပ်ခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8070 | Chunk: 128

Tasmā yā ca diṭṭhi yo ca assādoti assādassa diṭṭhibhāvābhāvepi assādaṃ vinā sā diṭṭhi na hotīti katvā ubhayampi samuccitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, because it is said, "whatever view there is and whatever gratification there is," and because that view does not arise without gratification, even if gratification itself does not have the nature of a view, both are combined.

Vietnamese AI Translation

Do đó, vì có lời dạy, "bất cứ kiến nào có và bất cứ vị ngọt nào có," và vì kiến đó không sanh khởi nếu không có vị ngọt, ngay cả khi tự thân vị ngọt không có bản chất của một kiến, cả hai đều được kết hợp.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; yā ca diṭṭhi yo ca assādoti=by saying "whatever view there is and whatever gratification there is". ; assādassa=of gratification. ; diṭṭhibhāvābhāvepi=even if it does not have the nature of a view. ; assādaṃ=gratification. ; vinā=without. ; katvā=because. ; ubhayampi=both (the craving and the view). ; =or both (the object and the one who perceives the object). ; samuccitaṃ=are combined. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; yā ca diṭṭhi yo ca assādoti=ဟူ၍။ ; assādassa=အာသာဒ၏ ။ ; diṭṭhibhāvābhāvepi=ဒိဋ္ဌိ၏သဘောမဟုတ်လျှင်မူလည်း။ ; assādaṃ=အဿာဒကို။ ; vinā=ကြဉ်၍။ ; katvā iminā kāraṇena=ကြောင့်။ ; ubhayampi=နှစ်ပါးသော အာရုံ အာရမ္မဏိကကိုလည်း။ ; =နှစ်ပါးသော တဏှာဒိဋ္ဌိကိုလည်း။ ; samuccitaṃ=ပေါင်း၍ထားအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8071 | Chunk: 128

Assādadiṭṭhīti assāde pavattā diṭṭhīti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

As for "view of gratification," it is said to be the view that occurs in gratification, that is, in pleasure and mental joy associated with craving.

Vietnamese AI Translation

Về "kiến về vị ngọt," được nói là kiến xảy ra trong vị ngọt, tức là, trong lạc và hỷ tâm liên quan đến ái.

AI Translation Nissaya

**assadadiṭṭhī**ti=As for "view of gratification". ; assāde=in the pleasure and mental joy associated with craving. ; pavattā=which occurs. ; diṭṭhi=is the view. ; iti=thus. ; vuttaṃ hoti=it is said. ;

Myanmar Nissaya

**assadadiṭṭhī**ti=ကား။ ; assāde=တဏှာနှင့်ယှဉ်သော သုခသောမနဿ၌။ ; pavattā=သော။ ; diṭṭhi=တည်း။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8072 | Chunk: 128

Idāni nānāsuttehi saṃsandetvā micchādiṭṭhiṃ micchādiṭṭhikañca garahitukāmo assādadiṭṭhi micchādiṭṭhītiādimāha.

AI Translation based on Nissaya

Now, wishing to censure wrong view and the person with wrong view by comparing them with various suttas, the elder said the passage beginning with, "The view of gratification is wrong view."

Vietnamese AI Translation

Bây giờ, mong muốn khiển trách tà kiến và người có tà kiến bằng cách so sánh chúng với các kinh khác nhau, vị trưởng lão đã nói đoạn văn bắt đầu bằng, "Kiến về vị ngọt là tà kiến."

AI Translation Nissaya

idāni=Now. ; nānāsuttehi=with various suttas. ; saṃsandetvā=having compared. ; micchādiṭṭhiṃ=wrong view, and. ; micchādiṭṭhikañca=the person with wrong view. ; garahitukāmo=the elder wishing to censure. ; **assādadiṭṭhimicchādiṭṭhi**tiādiṃ=the passage beginning with "The view of gratification is wrong view". ; āha=said. ;

Myanmar Nissaya

idāni=၌။ ; nānāsuttehi=အထူးထူးသော သုတ်တို့နှင့်။ ; saṃsandetvā=နှီးနှော၍။ ; micchādiṭṭhiṃ=ကိုလည်းကောင်း။ ; micchādiṭṭhikañca=မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိအယူရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်ကို လည်းကောင်း။ ; garahitukā mo=ကဲ့ရဲ့တော်မူလိုသော မထေရ်သည်။ ; **assādadiṭṭhimicchādiṭṭhi**tiādiṃ=ကို။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8073 | Chunk: 128

Tattha diṭṭhivipattīti sammādiṭṭhivināsakamicchādiṭṭhisaṅkhātadiṭṭhiyā vipatti.

AI Translation based on Nissaya

Therein, "failure of view" is the failure of the view called wrong view, which destroys right view.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, "sự thất bại của kiến" là sự thất bại của kiến được gọi là tà kiến, vốn phá hủy chánh kiến.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in the text beginning with "assādadiṭṭhi". ; **diṭṭhivipattī**ti=as for "failure of view". ; sammādiṭṭhivināsaka micchādiṭṭhisaṅkhāta diṭṭhiyā=of the view called wrong view, which destroys right view. ; vipatti=is the failure, the ruin. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုအဿာဒဒိဋ္ဌိအစရှိသော ပါဌ်၌။ ; **diṭṭhivipattī**ti=ကား။ ; sammādiṭṭhivināsaka micchādiṭṭhisaṅkhāta diṭṭhiyā=သမ္မာဒိဋ္ဌိကို ဖျက်ဆီးတတ်သော မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိဟုဆိုအပ်သော။ ; diṭṭhi=၏။ ; vipatti=ဖေါက်ပြန်ခြင်း သို့ရောက်ခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8074 | Chunk: 128

Diṭṭhivipannoti vipannā vinaṭṭhā sammādiṭṭhi assāti diṭṭhivipanno, vipannadiṭṭhīti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

As for "one whose view has failed," it means a person for whom right view has failed and been destroyed; therefore, they are called "one whose view has failed." It means a person with a failed view.

Vietnamese AI Translation

Về "người có kiến đã thất bại," có nghĩa là một người mà chánh kiến đã thất bại và bị phá hủy; do đó, họ được gọi là "người có kiến đã thất bại." Nó có nghĩa là một người có kiến thất bại.

AI Translation Nissaya

**diṭṭhivipanno**ti=As for "one whose view has failed". ; assa=for that person. ; vipannā vinaṭṭhā=failed, destroyed. ; sammādiṭṭhi=right view. ; atthi=is. ; iti tasmā=therefore. ; diṭṭhivipanno=he is called one whose view has failed. ; vipannadiṭṭhi=a person with a failed view. ; iti=thus. ; vuttaṃ hoti=it is said. ;

Myanmar Nissaya

**diṭṭhivipanno**ti=ကား။ ; assa=ထိုပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; vipannā vinaṭṭhā=ပျက်စီးသော။ ; sammādiṭṭhi=သည်။ ; atthi=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; diṭṭhivipanno=မည်၏။ ; vipannadiṭṭhi=ပျက်စီးသော အယူရှိသောပုဂ္ဂိုလ်။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8075 | Chunk: 128

Micchādiṭṭhiyā vā vipanno vinaṭṭhoti diṭṭhivipanno.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, one who has failed and is destroyed by wrong view is called "one whose view has failed."

Vietnamese AI Translation

Hoặc một cách khác, người đã thất bại và bị tà kiến hủy hoại được gọi là "người có kiến đã thất bại."

AI Translation Nissaya

=Alternatively. ; micchādiṭṭhiyā=by wrong view. ; vipanno vinaṭṭho=is one who has failed, who is destroyed. ; iti tasmā=therefore. ; diṭṭhivipanno=he is called one whose view has failed. ;

Myanmar Nissaya

=ကား။ ; micchādiṭṭhiyā=၏။ ; vipanno vinaṭṭho=ပျက်စီးခြင်းတည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; diṭṭhivipanno=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8076 | Chunk: 128

Na sevitabbo upasaṅkamanena.

AI Translation based on Nissaya

He should not be associated with by way of approaching.

Vietnamese AI Translation

Không nên giao du với người ấy bằng cách đến gần.

AI Translation Nissaya

upasaṅkamanena=by way of approaching. ; **nasevitabbo**=should not be associated with. ;

Myanmar Nissaya

upasaṅka manena=ဆည်းကပ်သော အားဖြင့်။ ; **nasevitabbo**=မမှီဝဲအပ်။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8077 | Chunk: 128

Na bhajitabbo cittena.

AI Translation based on Nissaya

He should not be cultivated with the mind.

Vietnamese AI Translation

Không nên trau dồi với tâm ý.

AI Translation Nissaya

cittena=with the mind. ; **nabhajitabbo**=should not be cultivated. ;

Myanmar Nissaya

cittena=ဖြင့်။ ; **nabhajitabbo**=မခစားအပ်။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8078 | Chunk: 128

Na payirupāsitabbo upasaṅkamitvā nisīdanena.

AI Translation based on Nissaya

He should not be attended upon by way of approaching and sitting near.

Vietnamese AI Translation

Không nên hầu cận người ấy bằng cách đến gần và ngồi gần.

AI Translation Nissaya

upasaṅkamitvā=having approached. ; nisīdanena=by way of sitting near. ; **napayirupāsitabbo**=should not be attended upon. ;

Myanmar Nissaya

upasaṅkamitvā=မှီဝဲဆည်းကပ်၍။ ; nisīdanena=နေသောအားဖြင့်။ ; **napayirupāsitabbo**=မချဉ်းကပ်အပ်။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8079 | Chunk: 128

Taṃ kissa hetūti ‘‘taṃ sevanādikaṃ kena kāraṇena na kātabban’’ ti tassa kāraṇapucchā.

AI Translation based on Nissaya

As for "For what reason?", this is the question asking the reason: "For what reason should that association and so on not be done?"

Vietnamese AI Translation

Về "Vì lý do gì?", đây là câu hỏi hỏi lý do: "Vì lý do gì mà sự giao du đó v.v. không nên được thực hiện?"

AI Translation Nissaya

**taṃ kissa hetū**ti=As for "For what reason?". ; taṃ sevanādikaṃ=that association, etc.. ; kena kāraṇena=for what reason. ; nakātabbaṃ=should it not be done?. ; iti=This. ; tassa=of that association, etc.. ; kāraṇapucchā=is the question of the reason. ;

Myanmar Nissaya

**taṃ kissa hetū**ti=ကား။ ; taṃ sevanādikaṃ=ထိုမှီဝဲခြင်း အစရှိသည်ကို။ ; kena kāraṇena=အဘယ်အကြောင်းကြောင့်။ ; nakātabbaṃ=မပြုအပ်သနည်း။ ; itiayaṃ=ကား။ ; tassa=ထိုမှီဝဲခြင်းအစရှိသည်၏။ ; kāraṇapucchā=အကြောင်းကိုမေးသောပုစ္ဆာ တည်း။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8080 | Chunk: 128

Yasmā assa puggalassa diṭṭhi pāpikā, tasmā taṃ sevanādikaṃ na kātabbanti attho.

AI Translation based on Nissaya

The meaning is: Because this person's view is evil, that association and so on should not be done.

Vietnamese AI Translation

Ý nghĩa là: Bởi vì kiến của người này là tà ác, nên không nên thực hiện sự giao du đó v.v.

AI Translation Nissaya

yasmā=Because. ; assapuggalassa=of this person. ; diṭṭhi=the view. ; pāpikā=is evil. ; tasmā=therefore. ; taṃsevanādikaṃ=that association, etc.. ; nakātabbaṃ=should not be done. ; iti=This. ; atto=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

yasmā=ကြောင့်။ ; assapuggalassa=၏။ ; diṭṭhi=အယူသည်။ ; pāpikā=ယုတ်မာ၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; taṃsevanādikaṃ=ထိုမှီဝဲခြင်းအစရှိသည်ကို။ ; nakātabbaṃ=မပြုအပ်။ ; itiayaṃ=ကား။ ; atto=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8081 | Chunk: 128

Diṭṭhiyā rāgoti ‘‘sundarā me diṭṭhī’’ ti diṭṭhiṃ ārabbha diṭṭhiyā uppajjanarāgo [P2.442].

AI Translation based on Nissaya

As for "lust for the view," [P2.442] it is the lust that arises in relation to the wrong view, taking that wrong view as an object, thinking, "My view is excellent."

Vietnamese AI Translation

Về "dục đối với kiến," [P2.442] đó là dục sanh khởi liên quan đến tà kiến, lấy tà kiến đó làm đối tượng, nghĩ rằng, "Kiến của ta là tuyệt vời."

AI Translation Nissaya

**diṭṭhiyā rāgo**ti=As for "lust for the view". ; me=my. ; diṭṭhi=view. ; sundarā=is excellent. ; iti=thus. ; diṭṭhiṃ=wrong view. ; ārabbha=taking as an object. ; diṭṭhiyā=in the wrong view. ; uppajjanarāgo=is the lust that arises. ;

Myanmar Nissaya

**diṭṭhiyā rāgo**ti=ကား။ ; me=၏။ ; diṭṭhi=အယူသည်။ ; sundarā=ကောင်းမြတ်၏။ ; iti=သို့။ ; diṭṭhiṃ=မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိ အယူကို။ ; ārabbha=အာရုံပြု၍။ ; diṭṭhiyā=မိစ္ဆာအယူ၌။ ; uppajjanarāgo=ဖြစ်သောရာဂတည်း။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8082 | Chunk: 128

Diṭṭhirāgarattoti tena diṭṭhirāgena raṅgena rattaṃ vatthaṃ viya ratto.

AI Translation based on Nissaya

As for "infatuated with lust for the view," it means a person infatuated by that lust which arises in relation to the view, like a cloth dyed with a dye.

Vietnamese AI Translation

Về "say đắm trong dục đối với kiến," có nghĩa là một người bị say đắm bởi dục đó sanh khởi liên quan đến kiến, giống như một tấm vải được nhuộm bằng thuốc nhuộm.

AI Translation Nissaya

**diṭṭhirāgaratto**ti=As for "infatuated with lust for the view". ; raṅgena=by dye. ; rattaṃvattaṃviya=like a dyed cloth. ; tena diṭṭhirāgena=by that lust that arises in relation to the view. ; ratto=is an infatuated person. ;

Myanmar Nissaya

**diṭṭhirāgaratto**ti=ကား။ ; raṅgena=ဆိုးရည်ဖြင့်။ ; rattaṃvattaṃviya=တပ်စွမ်းသော အဝတ်ကဲ့သို့။ ; tena diṭṭhirāgena=ထိုဒိဋ္ဌိကို အာရုံပြုဖြစ်သော ရာဂဖြင့်။ ; ratto=တပ်စွမ်းသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8083 | Chunk: 128

Na mahapphalan ti vipākaphalena.

AI Translation based on Nissaya

As for "not of great fruit," it is by way of resultant fruit.

Vietnamese AI Translation

Về "không có quả lớn," đó là về mặt quả dị thục.

AI Translation Nissaya

**na mahapphalanti**=As for "not of great fruit". ; vipākaphalena=by way of resultant fruit. ;

Myanmar Nissaya

**na mahapphalanti**=ကား။ ; vipākaphalena=အကျိုးရင်းဖြစ်သောဖလအားဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8084 | Chunk: 128

Na mahānisaṃsan ti nissandaphalena.

AI Translation based on Nissaya

"Not of great fruit" refers to the resultant fruit; as for "not of great benefit," it is by way of the outflowing fruit that it is not of great benefit.

Vietnamese AI Translation

"Không có quả lớn" chỉ quả dị thục; còn "không có lợi ích lớn," là về mặt quả đẳng lưu mà nó không có lợi ích lớn.

AI Translation Nissaya

na mahapphalaṃ=not of great fruit. ; **na mahānisaṃsanti**=As for "not of great benefit". ; nissandaphalena=by way of outflowing fruit. ; na mahānisaṃsaṃ=is not of great benefit. ;

Myanmar Nissaya

na mahapphalaṃ=အကျိုးကြီးသည်မဟုတ်။ ; **na mahānisaṃsanti**=ကား။ ; nissanda phalena=အကျိုးဆက်ဖြစ်သော ဖလအားဖြင့်။ ; na mahānisaṃsaṃ=များသော အကျိုးဆက်ရှိသည် မဟုတ်။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8085 | Chunk: 128

Purisapuggalassāti purisasaṅkhātassa puggalassa.

AI Translation based on Nissaya

As for "of the individual person," it means of the individual who is called a 'purisa'.

Vietnamese AI Translation

Về "của cá nhân," có nghĩa là của cá nhân được gọi là 'purisa'.

AI Translation Nissaya

**purisapuggalassā**ti=As for "of the individual person". ; purisasaṅkhātassa=of what is called a 'purisa'. ; puggalassa=of the individual. ;

Myanmar Nissaya

**purisapuggalassā**ti=ကား။ ; purisasaṅkhātassa=ပုရိသဟုဆိုအပ်သော။ ; puggalassa=၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8086 | Chunk: 128

Lokiyavohārena hi puri vuccati sarīraṃ, tasmiṃ purismiṃ seti pavattatīti puriso, puṃ vuccati [M2.48] nirayo, taṃ puṃ galati gacchatīti puggalo.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, according to worldly convention, the body is called 'puri'; because one lies or exists in that body, one is called a 'purisa.' [M2.48] Hell is called 'puṃ'; because one goes down to that hell, one is called a 'puggala.'

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, theo quy ước thế gian, thân được gọi là 'puri'; bởi vì người ta nằm hoặc tồn tại trong thân đó, nên được gọi là 'purisa.' [M2.48] Địa ngục được gọi là 'puṃ'; bởi vì người ta đi xuống địa ngục đó, nên được gọi là 'puggala.'

AI Translation Nissaya

hi=Indeed. ; lokiyavohārena=by the worldly convention of speech. ; sarīraṃ=the body. ; puri=as 'puri'. ; vuccati=is called. ; tasmiṃ purismiṃ=in that body. ; seti pavattati=one lies, one exists. ; iti tasmā=therefore. ; puriso=one is called a 'purisa'. ; nirayo=hell. ; puṃ=as 'puṃ'. ; vuccati=is called. ; taṃ puṃ=to that hell. ; galati gacchati=one goes down, one goes. ; iti tasmā=therefore. ; puggalo=one is called a 'puggala'. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; lokiyavohārena=လူတို့၏ဝေါဟာရဖြင့်စကား၏ အနက်ကိုဆိုသော အားဖြင့်။ ; sarīraṃ=ကိုယ်ကို။ ; puri=ပုရိဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ; tasmiṃ purismiṃ=ထိုကိုယ်၌။ ; seti pavattati=ဖြစ်တတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; puriso=မည်၏။ ; nirayo=ငရဲကို။ ; puṃ=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ; taṃ puṃ=ထိုငရဲ သို့။ ; galati gacchati=လားတတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; puggalo=၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8087 | Chunk: 128

Yebhuyyena hi sattā sugatito cutā duggatiyaṃyeva nibbattanti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, for the most part, beings who pass away from a happy destination are reborn only in a woeful state.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, phần lớn, chúng sinh khi qua đời từ một cảnh giới hạnh phúc chỉ tái sanh vào một khổ cảnh.

AI Translation Nissaya

hi=Indeed. ; yebhuyyena=for the most part. ; sugatito=from a happy destination. ; cutā=having passed away. ; sattā=beings. ; duggatiyaṃyeva=only in a woeful state. ; nibbattanti=are reborn. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; yebhuyyena=အားဖြင့်။ ; sugatito=မှ။ ; cutā=ကုန်သော။ ; sattā=တို့သည်။ ; duggatiyaṃyeva=၌သာလျှင်။ ; nibbattanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8088 | Chunk: 128

Taṃ kissa hetūti taṃ na mahapphalattaṃ kena kāraṇena hoti.

AI Translation based on Nissaya

As for "For what reason?", it asks: "For what reason does that state of not having great fruit occur?"

Vietnamese AI Translation

Về "Vì lý do gì?", câu hỏi là: "Vì lý do gì mà trạng thái không có quả lớn đó xảy ra?"

AI Translation Nissaya

**taṃ kissa hetū**ti=As for "For what reason?". ; taṃ namahapphalaṃ=that state of not having great fruit. ; kena kāraṇena=for what reason. ; hoti=is it?. ;

Myanmar Nissaya

**taṃ kissa hetū**ti=ကား။ ; taṃ namahapphalaṃ=ထိုကြီးမြတ်သော အကျိုးမရှိသည်၏အဖြစ်သည်။ ; kena kāraṇena=ကြောင့်။ ; hoti=နည်း။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8089 | Chunk: 128

Diṭṭhi hissa pāpikāti yasmā assa puggalassa diṭṭhi pāpikā, tasmā na mahapphalaṃ hotīti attho.

AI Translation based on Nissaya

As for "For his view is evil," the meaning is: Because that person's view is evil, therefore there is no great fruit.

Vietnamese AI Translation

Về "Vì kiến của người ấy là tà ác," ý nghĩa là: Bởi vì kiến của người đó là tà ác, do đó không có quả lớn.

AI Translation Nissaya

**diṭṭhi hissa pāpikā**ti=As for "For his view is evil". ; yasmā=Because. ; assa puggalassa=of that person. ; diṭṭhi=the view. ; pāpikā=is evil. ; tasmā=therefore. ; mahapphalaṃ=great fruit. ; nahoti=there is not. ; iti=This. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**diṭṭhi hissa pāpikā**ti=ကား။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; assa puggalassa=၏။ ; diṭṭhi=အယူသည်။ ; pāpikā=စွာ၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; mahapphalaṃ=ရှိသည်။ ; nahoti=မဖြစ်။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8090 | Chunk: 128

Dveva gatiyoti pañcasu gatīsu dveva gatiyo.

AI Translation based on Nissaya

As for "only two destinations," among the five destinations, there are only two destinations.

Vietnamese AI Translation

Về "chỉ có hai cảnh giới," trong năm cảnh giới, chỉ có hai cảnh giới.

AI Translation Nissaya

**dveva gatiyo**ti=As for "only two destinations". ; pañcasu=among the five. ; gatīsu=destinations. ; dveva=only two. ; gatiyo=are the destinations. ;

Myanmar Nissaya

**dveva gatiyo**ti=ကား။ ; pañcasu=ကုန်သော။ ; gatīsu=တို့တွင်။ ; dveva=ဖြစ်ကုန်သော။ ; gatiyo=တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8091 | Chunk: 128

Vipajjamānāya diṭṭhiyā nirayo.

AI Translation based on Nissaya

When the view is imperfect, the destination is hell.

Vietnamese AI Translation

Khi kiến không hoàn hảo, cảnh giới là địa ngục.

AI Translation Nissaya

diṭṭhiyā=the view. ; vipajjamanāya=when it is incomplete (i.e. one does not perfectly practice the animalistic conduct of sleeping, eating, excreting, etc. like a cow). ; =or when, deviating from the practices of cows, one undertakes the practice of the five austerities. ; **nirayo**=hell. ; hoti eva=is indeed the destination. ;

Myanmar Nissaya

diṭṭhiyā=သည်။ ; vipajjamanāya=မပြည့်စုံသည်ရှိသော်။ ; (နွားတို့ကဲ့သို့ အိပ်ခြင်း, စားခြင်း, ကျင်ကြီးကျင်ငယ်စွန့်ခြင်း စသော တိရစ္ဆာန်တို့၏ အကျင့်ကို ကျင့်ခြင်းသည်ပင် မပြည့်စုံဟူသတည်း။) ; =နွားတို့၏ အလေ့အကျင့်မှ ဖေါက်ပြန်၍ ပဉ္စာတပအကျင့် ရှိခဲ့သည်ရှိသော်။ ; **nirayo**=နိရယဂတိသည်။ ; hotieva=တည်း။ ; diṭṭhiyā=၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8092 | Chunk: 128

Sampajjamānāya tiracchānayoni .

AI Translation based on Nissaya

When it is perfected, the destination is the animal realm.

Vietnamese AI Translation

Khi nó được hoàn thiện, cảnh giới là cõi súc sanh.

AI Translation Nissaya

sampajjamānāya=when it is perfected. ; =or, when one practices the cow-duty and cow-vow. ; **tiracchānayoni**=the animal realm. ; hoti=is the destination. ;

Myanmar Nissaya

sampajjamānāya=ပြည့်စုံသည်ရှိသော်။ ; =ဂေါသီလ, ဂေါဝတ-တို့ကို ကျင့်သည်ရှိသော်။ ; **tiracchānayoni**=တိရစ္ဆာနဂတိသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8093 | Chunk: 128

Yañceva kāyakamman ti sakaliṅgadhāraṇapaṭipadānuyogaabhivādanapaccuṭṭhānaañjalikammādi kāyakammaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for "whatever bodily action," it refers to the bodily action of bearing the characteristics of one's own sect, engaging in one's own practices, paying homage, attending, making reverential salutations with joined palms, and so on.

Vietnamese AI Translation

Về "bất kỳ hành động thân thể nào," nó chỉ đến hành động thân thể mang những đặc điểm của giáo phái của mình, thực hành các nghi thức của riêng mình, đảnh lễ, hầu cận, chắp tay lạy cung kính, và vân vân.

AI Translation Nissaya

**yañceva kāyakammanti**=As for "whatever bodily action". ; sakaliṅgadhāraṇapaṭipadānuyoga abhivādanapaccupaṭṭhāna añjalikammādikāyakammaṃ=the bodily action of bearing the characteristics of one's own sect, engaging in one's own practices, paying homage, attending, making reverential salutations with joined palms, and so on. ;

Myanmar Nissaya

**yañceva kāyakammanti**=ကား။ ; sakaliṅgadhāraṇapaṭipadānuyoga abhivādanapaccupaṭṭhāna añjalikammādikāyakammaṃ=မိန်းမဟုဆိုအပ်သော သတ္တဝါတို့၏ အတွင်းကိုဆောင်ခြင်း မိမိ တို့၏ အကျင့်ကိုအားထုတ်ခြင်း, ရှိခိုးခြင်း, ရှေးရှုလုပ်ကျွေးခြင်း, လက်အုပ်ချီခြင်း အစရှိသော ကာယကံကို။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8094 | Chunk: 128

Yañca vacīkamman ti sakasamayapariyāpuṇanasajjhāyanadesanāsamādapanādi vacīkammaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for "and whatever verbal action," it refers to the verbal action of learning, reciting, teaching, and establishing others in one's own doctrine, and so on.

Vietnamese AI Translation

Đối với câu “và bất cứ khẩu hành nào,” nó đề cập đến khẩu hành về việc học tập, tụng đọc, giảng dạy, và làm cho người khác an trú trong giáo lý của mình, v.v.

AI Translation Nissaya

**yañca vacīkammanti**=As for "and whatever verbal action". ; sakasamayapariyāpuṇana sajjhāyanadesanā dasamādapanādivacīkammaṃ=the verbal action of learning, reciting, teaching, and establishing others in one's own doctrine, and so on. ;

Myanmar Nissaya

**yañca vacīkammanti**=ကား။ ; sakasamayapariyāpuṇana sajjhāyanadesanā dasamādapanādivacīkammaṃ=မိမိတို့၏ အယူဝါဒကို သင်ကြားခြင်း, ရွတ်ခြင်း, ဟောပြောခြင်း, ဆောက်တည်စေခြင်း အစရှိသော ဝစီကံကို။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8095 | Chunk: 128

Yañca manokamman ti idhalokacintāpaṭisaṃyuttañca [V2.43] paralokacintāpaṭisaṃyuttañca katākatacintāpaṭisaṃyuttañca manokammaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for "and whatever mental action," it refers to mental action connected with thinking about this world, [V2.43] connected with thinking about the next world, and connected with thinking about what has and has not been done.

Vietnamese AI Translation

Đối với câu “và bất cứ ý hành nào,” nó đề cập đến ý hành liên quan đến việc suy tư về thế giới này, [V2.43] liên quan đến việc suy tư về thế giới sau, và liên quan đến việc suy tư về những gì đã làm và chưa làm.

AI Translation Nissaya

**yañca manokammanti**=As for "and whatever mental action". ; idhalokacintā paṭisaṃyuttañca=connected with thinking about this world, and. ; paralokacintā paṭisaṃyuttañca=connected with thinking about the next world, and. ; katākata cintāpaṭisaṃyuttañca=connected with thinking about what has and has not been done. ; manokammaṃ=the mental action. ;

Myanmar Nissaya

**yañca manokammanti**=ကား။ ; idhalokacintā paṭisaṃyuttañca=ဤပစ္စုပ္ပန်လောကကို ကြံခြင်းနှင့် စပ်ယှဉ်သော။ ; paralokacintā paṭisaṃyuttañca=တမလွန်လောကကို ကြံခြင်းနှင့် စပ်ယှဉ်သည်လည်းဖြစ်သော။ ; katākata cintāpaṭisaṃyuttañca=ပြုအပ် မပြုအပ်သည် ကို ကြံခြင်းနှင့် စပ်ယှဉ်သည်လည်း ဖြစ်ကုန်သော။ ; manokammaṃ=မနောကံကို။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8096 | Chunk: 128

Tiṇakaṭṭhadhaññabījesu sattadiṭṭhissa dānānuppadānapaṭiggahaṇaparibhogesu ca kāyavacīmanokammāni.

AI Translation based on Nissaya

And for a person who holds the view that there is a being in grass, sticks, grain, and seeds, the bodily, verbal, and mental actions that occur in giving, repeatedly giving, accepting, and using them.

Vietnamese AI Translation

Và đối với một người có quan điểm rằng có chúng sinh trong cỏ, cây, ngũ cốc, và hạt giống, thì các thân hành, khẩu hành, và ý hành xảy ra trong việc cho, cho đi cho lại, nhận, và sử dụng chúng.

AI Translation Nissaya

tiṇakaṭṭhadhañña bījesu=in grass, sticks, grain, and seeds. ; sattadiṭṭhissa=for a person who has the view of a being. ; dānānupādāna paṭiggahaṇaparibhogesu=in giving, repeatedly giving, accepting, and using. ; pavattāni=which occur. ; =or, in giving, repeatedly giving, accepting, and using. ; pavattāni=which occur unmindfully. ; kāyavacīmanokammāni=bodily, verbal, and mental actions. ;

Myanmar Nissaya

tiṇakaṭṭhadhañña bījesu=မြက် ထင်း စပါးမျိုးစေ့တို့၌။ ; sattadiṭṭhissa=သတ္တဝါဟု အယူရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; dānānupādāna paṭiggahaṇaparibhogesu=ပေးခြင်း အဖန်တလဲလဲ ပေးခြင်း, ခံယူခြင်း, သုံးဆောင်းခြင်းတို့၌လည်း။ ; pavattāni=ဖြစ်ကုန်သော။ ; =ပေးခြင်း အဖန်တလဲလဲပေးခြင်း ခံယူခြင်း သုံးဆောင်ခြင်းတို့၌ပင်လည်း။ ; pavattāni=အမှတ်မရှိသောအားဖြင့် ဖြစ်ကုန်သော။ ; kāyavacīmanokammāni=ကာယကံ ဝစီကံ မနောကံတို့ကို။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8097 | Chunk: 128

Yathādiṭṭhīti yā ayaṃ diṭṭhi, tassānurūpaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for "in accordance with the view," it means conforming to whatever wrong view there is.

Vietnamese AI Translation

Đối với câu “tùy theo tà kiến,” nó có nghĩa là phù hợp với bất cứ tà kiến nào có mặt.

AI Translation Nissaya

**yathādiṭṭhī**ti=As for "in accordance with the view". ; yā ayaṃ diṭṭhi=whatever this wrong view is. ; atthi=there is. ; tassā=to that wrong view. ; anurūpaṃ=it is conforming. ;

Myanmar Nissaya

**yathādiṭṭhī**ti=ကား။ ; yā ayaṃ diṭṭhi=အကြင်မိစ္ဆာအယူသည်။ ; atthi=၏။ ; tassā=ထိုမိစ္ဆာအယူအား။ ; anurūpaṃ=လျော်သည်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8098 | Chunk: 128

Samattan ti paripuṇṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for "undertaken," it means complete.

Vietnamese AI Translation

Đối với câu “đã đảm nhận,” nó có nghĩa là hoàn tất.

AI Translation Nissaya

**samattanti**=As for "undertaken". ; paripuṇṇaṃ=is complete. ;

Myanmar Nissaya

**samattanti**=ကား။ ; paripuṇṇaṃ=ပြည့်စုံ၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8099 | Chunk: 128

Samādinnan ti gahitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for "adopted," it means grasped.

Vietnamese AI Translation

Đối với câu “đã chấp nhận,” nó có nghĩa là nắm giữ.

AI Translation Nissaya

**samādinnanti**=As for "adopted". ; gahitaṃ=is grasped. ;

Myanmar Nissaya

**samādinnanti**=ကား။ ; gahitaṃ=ယူအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8100 | Chunk: 128

Aṭṭhakathāyaṃ pana vuttaṃ – tadetaṃ yathādiṭṭhiyaṃ ṭhitakāyakammaṃ, diṭṭhisahajātakāyakammaṃ, diṭṭhānulomikakāyakammanti tividhaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

However, in the Commentary it is said: that bodily action in accordance with the view is threefold, namely: the bodily action of a person established in that view, bodily action co-nascent with the view, and bodily action conforming to the view.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, trong Chú giải có nói: thân hành tùy theo tà kiến có ba loại, đó là: thân hành của người đã an trú trong tà kiến đó, thân hành đồng sinh với tà kiến, và thân hành phù hợp với tà kiến.

AI Translation Nissaya

pana=However. ; aṭṭhakathāyaṃ=in the (Ekuttaranikāya) commentary. ; tadeyaṃ yathā-diṭṭhiyaṃ=this text beginning with "in accordance with the view...". ; vuttaṃ=it is said. ; tadetaṃ taṃ etaṃ kāyakammaṃ=that bodily action. ; yathādiṭṭhiyaṃ=in accordance with one's view. ; ṭhitakāyakamaṃ=bodily action of a person established (in that view), and. ; diṭṭhisahajātakākammaṃ=bodily action co-nascent with the view, and. ; diṭṭhānulomikakāyakammaṃ=bodily action conforming to the view. ; iti=thus. ; tividhaṃ=is threefold. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

pana=အထူးကိုဆိုဦးအံ့။ ; aṭṭhakathāyaṃ=(ဧကအင်္ဂုတ္တရ) အဋ္ဌကထာ၌။ ; tadeyaṃ yathā-diṭṭhiyaṃ=လ။ အစရှိသော ပါဌ်ကို။ ; vuttaṃ=၏။ ; tadetaṃ taṃ etaṃ kāyakammaṃ=ထိုကာယကံသည်။ ; yathādiṭṭhiyaṃ=မိမိအားလျော်သောအယူ၌။ ; ṭhitakāyakamaṃ=တည်သော ပုဂ္ဂိုလ်၏ ကာယကံ လည်းကောင်း။ ; diṭṭhisahajātakākammaṃ=ဒိဋ္ဌိနှင့်တကွဖြစ်သော ကာယကံလည်းကောင်း။ ; diṭṭhānu lomikakāyakammaṃ=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; tividhaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8101 | Chunk: 128

Tattha ‘‘pāṇaṃ hanato adinnaṃ ādiyato micchācarato natthi tatonidānaṃ pāpaṃ, natthi pāpassa āgamo’’ ti yaṃ evaṃ diṭṭhikassa sato pāṇātipātaadinnādānamicchācārasaṅkhātaṃ kāyakammaṃ, idaṃ yathādiṭṭhiyaṃ ṭhitakāyakammaṃ nāma.

AI Translation based on Nissaya

Among these, whatever bodily action, called killing living beings, taking what is not given, and sexual misconduct, is done by a person who holds the view, "For one who kills a living being, takes what is not given, or engages in sexual misconduct, there is no demerit from that cause; there is no arising of demerit," this is called "the bodily action of one established in accordance with the view."

Vietnamese AI Translation

Trong số này, bất cứ thân hành nào, được gọi là sát sinh, trộm cắp, và tà dâm, được thực hiện bởi một người có quan điểm rằng: “Đối với người sát sinh, trộm cắp, hay tà dâm, không có điều bất thiện từ nguyên nhân đó; không có sự phát sinh của điều bất thiện,” thì đây được gọi là “thân hành của người an trú tùy theo tà kiến.”

AI Translation Nissaya

tattha=Among these. ; pāṇaṃ=a living being. ; hanato=for one who kills. ; micchācārato=for one who engages in sexual misconduct. ; tato nidānaṃ=because of that reason, i.e., killing, stealing, sexual misconduct. ; =or, having misconduct as its cause. ; pāpaṃ=demerit. ; natthi=there is not. ; pāpassa=of demerit. ; =because of. ; āgamo=the arising. ; natthi=there is not. ; iti=thus. ; evaṃdiṭṭhikassa=of one who has such a view. ; sato santassa=being. ; =while being. ; pāṇātipāta adinnādāna micchā cārasaṅkhātaṃ=called killing, stealing, and sexual misconduct. ; yaṃ kāyakammaṃ=whatever bodily action. ; atthi=there is. ; idaṃ=this bodily action. ; **yathādiṭṭhiyaṃ**=in accordance with the view. ; **ṭhitakāyakammaṃ**nāma=is called the bodily action of one who is established. ;

Myanmar Nissaya

tattha=တို့တွင်။ ; pāṇaṃ=သတ္တဝါကို။ ; hanato=သတ်သောပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; micchācārato=ကာမဂုဏ်၌ မှားသော အကျင့်ရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; tato nidānaṃ=ထိုသူ့အသက်ကို သတ်ခြင်း, သူ့ဥစ္စာကို ခိုးယူခြင်း သူ့သားမယားကို ပြစ်မှားခြင်းတည်းဟူသော အကြောင်းကြောင့်။ ; =ပြစ်မှားခြင်းလျှင် အကြောင်းရင်းရှိသော။ ; pāpaṃ=မကောင်းမှုသည်။ ; natthi=မရှိ။ ; pāpassa=မကောင်းမှု၏။ ; =ကြောင့်။ ; āgamo=လားရောက်ခြင်းသည်။ ; natthi=မရှိ။ ; iti=သို့။ ; evaṃdiṭṭhikassa=ဤသို့ အယူရှိသည်။ ; satosantassa=ဖြစ်သောပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; =ဖြစ်လျက်။ ; pāṇātipāta adinnādāna micchā cārasaṅkhātaṃ=ပါဏာတိပါတ အဒိန္နာဒါန မိစ္ဆာစာရဟု ဆိုအပ်သော။ ; yaṃ kāyakammaṃ=အကြင် ကာယကံသည်။ ; atthi=၏။ ; idaṃ=ဤကာယကံသည်။ ; **yathādiṭṭhiyaṃ**=မိမိအားလျော်သော အယူ၌။ ; **ṭhitakāyakammaṃ**nāma=တည်သော ပုဂ္ဂိုလ်၏ ကာယကံမည်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8102 | Chunk: 128

‘‘Pāṇaṃ hanato adinnaṃ ādiyato micchācarato natthi tatonidānaṃ pāpaṃ, natthi pāpassa āgamo’’ ti yaṃ imāya diṭṭhiyā iminā dassanena sahajātaṃ kāyakammaṃ, idaṃ diṭṭhisahajātakāyakammaṃ nāma.

AI Translation based on Nissaya

Whatever bodily action is co-nascent with this view and this seeing, "For one who kills a living being, takes what is not given, or engages in sexual misconduct, there is no demerit from that cause; there is no arising of demerit," this is called "bodily action co-nascent with the view."

Vietnamese AI Translation

Bất cứ thân hành nào đồng sinh với tà kiến và cái thấy này: “Đối với người sát sinh, trộm cắp, hay tà dâm, không có điều bất thiện từ nguyên nhân đó; không có sự phát sinh của điều bất thiện,” thì đây được gọi là “thân hành đồng sinh với tà kiến.”

AI Translation Nissaya

pāṇaṃ=a being. ; hanato=for one who kills. ; adinnaṃ=what is not given. ; ādiyato=for one who takes. ; micchācārato=for one who engages in sexual misconduct. ; tatonidānaṃ=from that cause, such as killing a living being. ; pāpaṃ=demerit. ; natthi=there is not. ; pāpassa=of demerit. ; =because of. ; āgamo=the arising. ; natthi=there is not. ; iti=thus. ; imāya diṭṭhiyā=with this view. ; iminā dassanena=with this seeing. ; sahajātaṃ=co-nascent. ; kāyakammaṃ=bodily action. ; atthi=there is. ; idaṃ=this bodily action. ; **diṭṭhisahajātakāyakammaṃ**nāma=is called bodily action co-nascent with the view. ;

Myanmar Nissaya

pāṇaṃ=ကို။ ; hanato=အား။ ; adinnaṃ=ကို။ ; ādiyato=အား။ ; micchācārato=အား။ ; tatonidānaṃ=ထိုသူ၏ အသက်ကိုသတ်ခြင်း အစရှိသော အကြောင်းကြောင့်။ ; pāpaṃ=မကောင်းမှုသည်။ ; natthi=မရှိ။ ; pāpassa=မကောင်းမှု၏။ ; =ကြောင့်။ ; āgamo=လားရောက်ခြင်းသည်။ ; natthi=မရှိ။ ; iti=သို့။ ; imāya=ဤအယူနှင့်။ ; iminā dassanena=ဤအမြင်နှင့်။ ; sahajātaṃ=တကွဖြစ်သော။ ; kāyakammaṃ=ကာယကံသည်။ ; atthi=ရှိ၏။ ; idaṃ=ဤကာယကံသည်။ ; **diṭṭhisahajātakāyakammaṃ**nāma=ဒိဋ္ဌိနှင့်တကွဖြစ်သော ကာယကံမည်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8103 | Chunk: 128

Tadeva pana samattaṃ samādinnaṃ gahitaṃ parāmaṭṭhaṃ diṭṭhānulomikakāyakammaṃ nāma.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, that same bodily action when undertaken, adopted, grasped, and misapprehended is called "bodily action conforming to the view."

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, cũng chính thân hành đó khi được đảm nhận, chấp nhận, nắm giữ, và hiểu sai thì được gọi là “thân hành phù hợp với tà kiến.”

AI Translation Nissaya

pana=Further. ; samattaṃ=undertaken. ; samādinnaṃ=adopted. ; gahitaṃ=grasped. ; parāmaṭṭhaṃ=misapprehended. ; tadeva=that very combination of two bodily actions. ; =or that very bodily action co-nascent with the view. ; **diṭṭhānulomikakāyakammaṃ**nāma=is called bodily action conforming to the view. ;

Myanmar Nissaya

pana=မိဿကကိုဆိုဦးအံ့။ ; samattaṃ=ပြည့်စုံသော။ ; samādinnaṃ=ဆောက်တည်အပ်သော။ ; gahitaṃ=ယူအပ်သော။ ; parāmaṭṭhaṃ=မှားသောအားဖြင့် သုံးသပ် အပ်သော။ ; tadeva=ထိုကာယကံ နှစ်ပါးအပေါင်းသည်ပင်လျှင်။ ; =ဒိဋ္ဌိသဟဇာတ ကာယကံသည်ပင်လျှင်။ ; **diṭṭhānulomikakāyakammaṃ**nāma=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8104 | Chunk: 128

Vacīkammamanokammesupi [P2.443] eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

In verbal and mental actions as well, [P2.443] this is the same method.

Vietnamese AI Translation

Trong khẩu hành và ý hành cũng vậy, [P2.443] đây là phương pháp tương tự.

AI Translation Nissaya

vacīkamma manokammesupi=in verbal and mental actions as well. ; esevanayo=this is the method. ;

Myanmar Nissaya

vacīkamma manoka mmesupi=တို့၌လည်း။ ; esevanayo=၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8105 | Chunk: 128

Ettha pana musā bhaṇato pisuṇaṃ bhaṇato pharusaṃ bhaṇato samphaṃ palapato abhijjhāluno byāpannacittassa micchādiṭṭhikassa sato natthi tatonidānaṃ pāpaṃ, natthi pāpassa āgamoti yojanā kātabbā.

AI Translation based on Nissaya

However, in the case of verbal and mental actions, the application should be made thus: For one who speaks falsehoods, speaks divisively, speaks harshly, prattles idly, is covetous, has a mind of ill-will, or has wrong view, there is no demerit from that cause, there is no arising of demerit.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, trong trường hợp của khẩu hành và ý hành, việc áp dụng nên được thực hiện như sau: Đối với người nói dối, nói chia rẽ, nói lời ác độc, nói lời phù phiếm, tham lam, có tâm sân hận, hoặc có tà kiến, thì không có điều bất thiện từ nguyên nhân đó, không có sự phát sinh của điều bất thiện.

AI Translation Nissaya

pana=However. ; ettha=in these cases of verbal and mental action. ; musā=false speech. ; bhaṇato=for one who speaks. ; pisuṇaṃ=divisive speech. ; bhaṇato=one who speaks. ; pharusaṃ=harsh speech. ; bhaṇato=one who speaks. ; samphaṃ=idle chatter. ; palapato=one who prattles. ; abhijjhāluno=one who is covetous. ; byāpannacittassa=one who has a mind of ill-will. ; micchādiṭṭhikassa=one who has wrong view. ; sato santassa=while being. ; =for a person who is. ; tato nidānaṃ=from that cause, such as telling lies. ; =or having lying, etc. as the cause. ; pāpaṃ=demerit. ; natthi=there is not. ; pāpassa=of demerit. ; =because of. ; āgamo=the arising. ; natthi=there is not. ; iti=thus. ; yojanā=the application. ; kātabbā=should be made. ;

Myanmar Nissaya

pana=အထူးကိုဆိုဦးအံ့။ ; ettha=ဤဝစီကံ မနောကံတို့၌။ ; musā=ချွတ်ယွင်းသော စကားကို။ ; bhaṇato=ပြောဆိုသူသည်။ ; pisuṇaṃ=ချောပစ်သော စကားကို။ ; bhaṇato=ပြောဆိုသည်။ ; pharusaṃ=ကြမ်းတမ်းသော စကားကို။ ; bhaṇato=သည်။ ; samphaṃ=ပြိတ်ဖျင်းသော စကားကို။ ; palapato=သည်။ ; abhijjhāluno=အဘိဇ္ဈာများသည်။ ; byāpannacittassa=ပြစ်မှား သောစိတ်ရှိသည်။ ; micchādiṭṭhikassa=မိစ္ဆာအယူ ရှိသည်။ ; sato santassa=လျက်။ ; =ဖြစ်သော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; tato nidānaṃ=ထိုမုသားဆိုခြင်း အစရှိသော အကြောင်းကြောင့်။ ; =မုသားဆိုခြင်း စသည်လျှင် အကြောင်းရှိသော။ ; pāpaṃ=သည်။ ; natthi=မရှိ။ ; pāpassa=၏။ ; =ကြောင့်။ ; āgamo=သည်။ ; natthi=မရှိ။ ; iti=သို့။ ; yojanā=ယောဇနာခြင်းကို။ ; kātabbā=ပြုအပ်၏ ။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8106 | Chunk: 128

Liṅgadhāraṇādipariyāpuṇanādilokacintādivasena vuttanayo cettha sundaro.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, in these three kinds of action, the method stated by way of bodily action such as wearing the insignia of a sect, verbal action such as learning one's own doctrine, and mental action connected with contemplating this and the next world, is excellent.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, trong ba loại hành động này, phương pháp được nêu ra qua thân hành như mang huy hiệu của một tông phái, khẩu hành như học tập giáo lý của mình, và ý hành liên quan đến việc suy ngẫm về thế giới này và thế giới sau, là xuất sắc.

AI Translation Nissaya

ca=Furthermore. ; ettha=in these three kinds of kamma. ; liṅgadhāraṇādipariyāpuṇanādi lekacintāvasena=by way of bodily action such as wearing the insignia of a sect, verbal action such as learning the doctrine of one's own sect, and mental action connected with contemplating this world and the next. ; vuttanayo=the method that has been stated. ; sundaro=is excellent. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆိုဖွယ်အထူးကို ဆိုဦးအံ့။ ; ettha=ဤသုံးပါးသောကံ၌။ ; liṅgadhāraṇādipariyāpuṇanādi lekacintāvasena=ဒိဋ္ဌိတို့၏ အသွင်ကို ဆောင်ခြင်းအစရှိသော ကာယကံ၊ မိမိတို့၏ အယူကို သင်ကြားခြင်း အစရှိသော ဝစီကံ၊ ပစ္စုပ္ပန်လောက တမလွန်လောကကိုကြံခြင်း အစရှိသည်နှင့် စပ်ယှဉ်သော မနောကံတို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; vuttanayo=ဆိုအပ်ပြီးသော နည်းသည်။ ; sundaro=ကောင်းမြတ်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8107 | Chunk: 128

Cetanādīsu diṭṭhisahajātā cetanā cetanā nāma.

AI Translation based on Nissaya

Among volition and so on, volition that is co-nascent with the view is called "volition."

Vietnamese AI Translation

Trong số tác ý, v.v., tác ý đồng sinh với tà kiến được gọi là “tác ý.”

AI Translation Nissaya

cetanādīsu=Among volition and so on. ; diṭṭhisahajātā=co-nascent with view. ; cetanā=volition. ; **cetanā**nāma=is called volition. ;

Myanmar Nissaya

cetanādīsu=စေတနာအစရှိသည်တို့တွင်။ ; diṭṭhisahajātā=ဒိဋ္ဌိနှင့် တကွဖြစ်သော။ ; cetanā=သည်။ ; **cetanā**nāma=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8108 | Chunk: 128

Diṭṭhisahajātā patthanā patthanā nāma.

AI Translation based on Nissaya

Aspiration or craving that is co-nascent with the view is called "aspiration."

Vietnamese AI Translation

Ước muốn hay tham ái đồng sinh với tà kiến được gọi là “ước muốn.”

AI Translation Nissaya

diṭṭhisahajātā=co-nascent with view. ; patthanā=aspiration, craving. ; **patthanā**nāma=is called aspiration. ;

Myanmar Nissaya

diṭṭhisahajātā=သော။ ; patthanā=တောင့်တခြင်း တဏှာသည်။ ; **patthanā**nāma=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8109 | Chunk: 128

Cetanāpatthanānaṃ vasena cittaṭṭhapanā paṇidhi nāma.

AI Translation based on Nissaya

The placing of the mind on an object by means of volition and aspiration is called "resolution."

Vietnamese AI Translation

Việc đặt tâm vào một đối tượng thông qua tác ý và ước muốn được gọi là “sự quyết định.”

AI Translation Nissaya

cetanāpatthānānaṃ=of volition and aspiration. ; vasena=by means of. ; cittaṭṭhapanā=the placing of the mind on an object. ; **paṇidhi**nāma=is called resolution. ;

Myanmar Nissaya

cetanāpatthānānaṃ=တို့၏။ ; vasena=ဖြင့်။ ; cittaṭṭhapanā=အာရုံ၌စိတ်ကို ထားခြင်းသည်။ ; **paṇidhi**nāma=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8110 | Chunk: 128

Tehi pana cetanādīhi sampayuttā phassādayo saṅkhārakkhandhapariyāpannā dhammā [M2.49] saṅkhārā nāma.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, phenomena such as contact and so on that are associated with that volition, etc., and are included in the aggregate of formations, [M2.49] are called "formations."

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, các pháp như xúc, v.v., tương ưng với tác ý đó, v.v., và được bao gồm trong hành uẩn, [M2.49] được gọi là “hành.”

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore. ; tehi cetanādīhi=with that volition, etc.. ; sampayuttā=associated. ; phassādayo=contact and so on. ; saṅkhārakkhandhapariyāpannā=included in the aggregate of formations. ; dhammā=phenomena. ; **saṅkhārā**nāma=are called formations. ;

Myanmar Nissaya

pana=ထိုမှတပါး။ ; tehi cetanā dīhi=တို့နှင့်။ ; sampayuttā=ကုန်သော။ ; phassādayo=ကုန်သော။ ; saṅkhārakkhandhapariyāpannā=ကုန်သော။ ; dhammā=တို့သည်။ ; **saṅkhārā**nāma=ကုန်၏။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8111 | Chunk: 128

Dukkhañhi sukhakāmehi sattehi na esitattā aniṭṭhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, because suffering is not sought after by beings who desire happiness, it is called "undesired."

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, vì khổ không được chúng sinh mong cầu hạnh phúc tìm kiếm, nên nó được gọi là “không mong muốn.”

AI Translation Nissaya

hi=Indeed. ; dukkhaṃ=suffering. ; sukhakāmehi=who desire happiness. ; sattehi=by beings. ; na esitattā=due to not being sought after. ; **aniṭṭhaṃ**=is called 'undesired'. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; dukkhaṃ=သည်။ ; sukhakāmehi=ကုန်သော။ ; sattehi=တို့သည်။ ; na esitattā=မရှာမှီးအပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; **aniṭṭhaṃ**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8112 | Chunk: 128

Appiyattā akantaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Due to being unloved, it is called "unpleasant."

Vietnamese AI Translation

Do không được yêu thích, nó được gọi là “không dễ chịu.”

AI Translation Nissaya

appiyattā=due to being unloved. ; **akantaṃ**=is called 'unpleasant'. ;

Myanmar Nissaya

appiyattā=မချစ်အပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; **akantaṃ**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8113 | Chunk: 128

Manassa avaḍḍhanato, manasi avisappanato ca amanāpaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because it does not develop the mind and because it does not spread in the mind, it is called "disagreeable."

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nó không phát triển tâm và không lan tỏa trong tâm, nên nó được gọi là “không vừa ý.”

AI Translation Nissaya

manassa=the mind. ; avaḍḍhanato=due to not developing, and. ; manasi=in the mind. ; avisappanatoca=due to not spreading, and. ; **amanāpaṃ**=it is called 'disagreeable'. ;

Myanmar Nissaya

manassa=ကို။ ; avaḍḍhanato=မပွားခြင်းကြောင့် လည်းကောင်း။ ; manasi=စိတ်၌။ ; avisappanatoca=မရွေ့ရှားခြင်းကြောင့် လည်းကောင်း။ ; **amanāpaṃ**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8114 | Chunk: 128

Āyatiṃ abhaddatāya ahitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because it is inauspicious in the future, it is called "unbeneficial." Thus it should be understood.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nó không tốt lành trong tương lai, nên nó được gọi là “không lợi ích.” Như vậy cần được hiểu.

AI Translation Nissaya

āyatiṃ=In the future. ; abhaddatāya=due to being inauspicious. ; dukkhaṃ=suffering. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

āyatiṃ=၌။ ; abhaddatāya=မကောင်းသည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; dukkhaṃ=မည်၏။ ; iti=ဤသို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8115 | Chunk: 128

Taṃ kissa hetūti taṃ evaṃ saṃvattanaṃ kena kāraṇena hotīti attho.

AI Translation based on Nissaya

As for "For what reason?", the meaning is: "For what reason does that state of being undesired, unloved, disagreeable to the mind, unbeneficial, and conducive to suffering occur?"

Vietnamese AI Translation

Đối với câu “Vì lý do gì?”, ý nghĩa là: “Vì lý do gì mà trạng thái không mong muốn, không được yêu thích, không vừa ý, không lợi ích, và dẫn đến đau khổ lại xảy ra?”

AI Translation Nissaya

**taṃ kissa hetū**ti=As for "For what reason?". ; evaṃ=thus. ; taṃ saṃvattanaṃ=that state of being undesired, unloved, disagreeable to the mind, unbeneficial, and conducive to suffering. ; kena kāraṇena=for what reason. ; hoti=is it?. ; iti=This. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**taṃ kissa hetū**ti=ကား။ ; evaṃ=သို့။ ; taṃ saṃvattanaṃ=ထိုအလိုမရှိခြင်း မနှစ်သက်ခြင်း နှလုံးကို မတိုးပွားစေခြင်း, စီးပွားမရှိခြင်း, ဆင်းရဲခြင်းငှာ ဖြစ်ခြင်းသည်။ ; kena kāraṇena=အဘယ်အကြောင်းကြောင့်။ ; hoti=နည်း။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8116 | Chunk: 128

Idānissa kāraṇaṃ diṭṭhi hissa pāpikāti.

AI Translation based on Nissaya

Now, the reason for this is in the phrase, "For his view is evil."

Vietnamese AI Translation

Bây giờ, lý do cho điều này nằm trong cụm từ, “Vì tà kiến của người ấy là xấu ác.”

AI Translation Nissaya

**diṭṭhi hissa pāpikā**ti=is the phrase "For his view is evil". ; idāni=now. ; assa=of that state of being undesired, etc.. ; kāraṇaṃ=the reason. ;

Myanmar Nissaya

**diṭṭhi hissa pāpikā**ti=ဟူသောစကားတည်း။ ; idāni=ယခုဘဝ၌။ ; assa=ထိုအလိုမရှိခြင်း မနှစ်သက်ခြင်း နှလုံးကိုမပွားစေခြင်း စီးပွားမရှိခြင်း ဆင်းရဲခြင်းငှာ ဖြစ်ခြင်း၏။ ; kāraṇaṃ=အကြောင်းသည်။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8117 | Chunk: 128

Yasmā tassa puggalassa diṭṭhi pāpikā lāmakā, tasmā evaṃ saṃvattatīti attho.

AI Translation based on Nissaya

The meaning is: Because that person's view is evil and base, therefore it becomes undesired, unloved, disagreeable to the mind, unbeneficial, and conducive to suffering. This is the meaning of the phrase "For his view is evil."

Vietnamese AI Translation

Ý nghĩa là: Bởi vì tà kiến của người đó là xấu ác và thấp kém, do đó nó trở nên không mong muốn, không được yêu thích, không vừa ý, không lợi ích, và dẫn đến đau khổ. Đây là ý nghĩa của cụm từ “Vì tà kiến của người ấy là xấu ác.”

AI Translation Nissaya

yasmā=Because. ; tassa puggalassa=of that person. ; diṭṭhi=the view. ; pāpikā lāmakā=is evil and base. ; tasmā=therefore. ; evaṃ=thus. ; saṃvattati=it becomes undesired, unloved, disagreeable to the mind, unbeneficial, and conducive to suffering. ; iti ayaṃ=This. ; attho=is the meaning of the phrase "diṭṭhi hissa pāpikā". ;

Myanmar Nissaya

yasmā=ကြောင့်။ ; tassa puggalassa=၏။ ; diṭṭhi=အယူသည်။ ; pāpikā lāmakā=ယုတ်မာစွာ၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; evaṃ=သို့။ ; saṃvattati=အလိုမရှိခြင်း, မနှစ်သက် ခြင်း, နှလုံးကို မတိုးပွားစေခြင်း စီးပွားမရှိခြင်း ဆင်းရဲခြင်းငှာ ဖြစ်ခြင်းသည်ဖြစ်၏။ ; iti ayaṃ=ကား။ ; attho=ဒိဋ္ဌိ ဟိဿ ပါပိကာ-ဟူသောပုဒ်၏ အနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8118 | Chunk: 128

Allāya pathaviyā nikkhittan ti udakena tintāya bhūmiyā ropitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for "placed on moist earth," it means a neem seed or the like, planted on ground moistened by water.

Vietnamese AI Translation

Đối với câu “được đặt trên đất ẩm,” nó có nghĩa là một hạt sầu đâu hay tương tự, được trồng trên đất được làm ẩm bởi nước.

AI Translation Nissaya

**allāya pathaviyā nikkhittanti**=As for "placed on moist earth". ; udakena=by water. ; tintāya=moistened. ; bhūmiyā=on the ground. ; ‌ropitaṃ=is a planted neem seed, etc.. ;

Myanmar Nissaya

**allāya pathaviyā nikkhittanti**=ကား။ ; udakena=ဖြင့်။ ; tintāya=စွတ်စိုသော။ ; bhūmiyā=‌ မြေ၌။ ; ‌ropitaṃ=စိုက်ပျိုးအပ်သောတမာစေ့အစရှိသည်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8119 | Chunk: 128

Pathavīrasaṃ āporasan ti tasmiṃ tasmiṃ ṭhāne pathaviyā ca sampadaṃ āpassa ca sampadaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for "the essence of earth and the essence of water," it refers to the excellence of the earth and the excellence of the water in that place where the seed is sown.

Vietnamese AI Translation

Đối với câu “tinh chất của đất và tinh chất của nước,” nó đề cập đến sự tinh túy của đất và sự tinh túy của nước ở nơi mà hạt giống được gieo.

AI Translation Nissaya

**pathavīrasaṃ āporasanti**=As for "the essence of earth and the essence of water". ; tasmiṃ ṭhāne=in that place where the seed is sown. ; pathaviyā=of the earth. ; sampadaṃca=the excellence, and. ; āpassa=of the water. ; sampadaṃca=the excellence as well. ;

Myanmar Nissaya

**pathavīrasaṃ āporasanti**=ကား။ ; tasmiṃ ṭhāne=ထိုထိုမျိုးစေ့ချရာအရပ်၌။ ; pathaviyā=မြေ၏ ။ ; sampadaṃca=ပြည့်စုံခြင်းကိုလည်း။ ; āpassa=ရေ၏။ ; sampadaṃca=ကိုလည်း။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8120 | Chunk: 128

Bījanikkhittaṭṭhāne hi na sabbā pathavī na sabbo āpo ca bījaṃ phalaṃ gaṇhāpeti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, in the place where the seed is sown, not all the earth and water can cause the seed to bear fruit.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, ở nơi gieo hạt, không phải tất cả đất và nước đều có thể làm cho hạt giống ra quả.

AI Translation Nissaya

hi=Indeed. ; bījanikkhittaṭṭhāne=in the place where the seed is sown. ; sabbā=all. ; pathavī=the earth. ; bījaṃ=the seed, such as a neem seed. ; phalaṃ=its own potency. ; nagaṇhāpeti=cannot cause to be taken up. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; bījanikkhittaṭṭhāne=မျိုးစေ့ချရာ အရပ်၌။ ; sabbā=ဥဿုံသော။ ; pathavī=မြေသည်။ ; bījaṃ=တမာစေ့ အစရှိသည်ကို။ ; phalaṃ=မိမိ၏အစွမ်းသတ္တိကို။ ; nagaṇhāpeti=ယူစေနိုင်သည် မဟုတ်။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8121 | Chunk: 128

Yo pana tesaṃ padeso bījaṃ phusati, soyeva bījaṃ phalaṃ gaṇhāpeti.

AI Translation based on Nissaya

But in fact, whatever portion of that earth and water touches the seed, that very portion can cause the seed to take up its potency.

Vietnamese AI Translation

Nhưng trên thực tế, bất kỳ phần nào của đất và nước đó chạm vào hạt giống, chính phần đó có thể làm cho hạt giống hấp thụ năng lực của nó.

AI Translation Nissaya

pana=But in fact. ; tesaṃ=of that earth and water. ; yopadeso=whatever portion. ; bījaṃ=the seed, such as a neem seed. ; phusati=touches. ; soyeva=that very portion that touches it. ; bījaṃphalaṃgaṇhāpeti=can cause to take up. ;

Myanmar Nissaya

pana=စင်စစ်သော်ကား။ ; tesaṃ=ထိုမြေရေတို့ကို။ ; yopadeso=အကြင်အစိတ် သည်။ ; bījaṃ=တမာစေ့ အစရှိသည်ကို။ ; phusati=ထိ၏။ ; soyeva=ထိုထိရာအစိတ်သည်သာ လျှင်။ ; bījaṃ=ကို။ ; phalaṃ=ကို။ ; gaṇhāpeti=ယူစေနိုင်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8122 | Chunk: 128

Tasmā bījaposanāya paccayabhūtoyeva so padeso pathavīraso āporasoti veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, that portion which is the very cause for the nourishment of the seed should be understood as the "essence of earth" and the "essence of water."

Vietnamese AI Translation

Do đó, phần nào là nguyên nhân chính cho sự nuôi dưỡng hạt giống nên được hiểu là “tinh chất của đất” và “tinh chất của nước.”

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; bījaposanāya=for the nourishment of the seed. ; paccayabhūtoyeva=that which is indeed the cause. ; so padeso=that portion of earth and water. ; pathavīraso=is called the essence of earth. ; āporaso=is called the essence of water. ; iti=thus. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; bījaposanāya=မျိုးစေ့ကို မွေးမြူခြင်း၏။ ; paccayabhūtoyeva=အကြောင်းဖြစ်၍ သာလျှင်ဖြစ်သော။ ; so pade so=ထိုရေမြေ၏ အစိတ်သည်။ ; pathavīraso=ပထဝီရသ မည်၏။ ; āporaso=အာပေါရသမည်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8123 | Chunk: 128

Rasasaddassa hi sampatti ca attho.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, the word 'rasa' (essence) has the meaning of both 'function' and 'excellence'.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, từ 'rasa' (tinh chất) có cả nghĩa là ‘phận sự’ và ‘sự tinh túy’.

AI Translation Nissaya

hi=Indeed. ; ras क़ुर्आन=of the word 'rasa' (essence). ; sampatticaatto=the meaning is both 'function' and 'excellence'. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; rasasaddassa=ရသသဒ္ဒါ၏။ ; sampatticaatto=ကိစ္စဟူသော အနက်ပြည့်စုံခြင်းဟူသော အနက်သည်သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8124 | Chunk: 128

Yathāha ‘‘kiccasampattiatthena raso nāma pavuccatī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

As it is said: "'Rasa' is so called because of the meaning of the completion of a function."

Vietnamese AI Translation

Như đã nói: “‘Rasa’ được gọi như vậy vì có ý nghĩa hoàn thành một phận sự.”

AI Translation Nissaya

yathāha=As the commentators have said. ; kiccasampatti... ; pavuccatīti=it is said. ; āha=he said. ; kiccasampattiatthena=due to the meaning of the completion of a function. ; raso nāma=is called 'rasa'. ; pavuccati=it is said. ;

Myanmar Nissaya

yathāha=အဋ္ဌကထာဆရာတို့ အတီသို့ ဆိုသနည်းဟူမူကား။ ; kiccasampatti=ပ။ ; pavuccatīti=ဟူ၍။ ; āha=၏။ ; kiccasampattiatthena=ကိစ္စ၏ပြည့်စုံခြင်းဟူသော အနက်ကြောင့်။ ; raso nāma=ရသည် မည်၏ဟူ၍။ ; pavuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8125 | Chunk: 128

Loke ca ‘‘suraso gandhabbo’’ ti vutte susampanno gandhabboti attho ñāyati.

AI Translation based on Nissaya

And in the world, when it is said "a singer of good essence (suraso)," the meaning is understood as "a singer endowed with excellence."

Vietnamese AI Translation

Và trên thế gian, khi nói “một ca sĩ có tinh chất tốt (suraso),” ý nghĩa được hiểu là “một ca sĩ được phú cho sự tuyệt hảo.”

AI Translation Nissaya

lokeca=Also in the world. ; surasogandhabboti=when it is said "a singer of good essence (suraso)". ; vutthe=when it is said. ; susampanno=endowed with excellence. ; gandhabbo=is a singer. ; iti attho=this meaning. ; ñāyati=is known. ;

Myanmar Nissaya

lokeca=လူ့ရွာ၌လည်း။ ; surasogandhabboti=ဟူ၍။ ; vutthe=သော်။ ; susampanno=ကောင်းခြင်းနှင့်ပြည့်စုံသော။ ; gandhabbo=သီချင်းသည်သည်။ ; iti attho=ဤသို့သော အနက်ကို။ ; ñāyati=သိအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8126 | Chunk: 128

Upādiyatīti gaṇhāti.

AI Translation based on Nissaya

As for "absorbs," it means it takes up.

Vietnamese AI Translation

Đối với câu “hấp thụ,” nó có nghĩa là tiếp nhận.

AI Translation Nissaya

**upādiyatī**ti=As for "absorbs". ; gaṇhāti=it takes up. ;

Myanmar Nissaya

**upādiyatī**ti=ကား။ ; gaṇhāti=ယူ၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8127 | Chunk: 128

Yo hi padeso paccayo hoti, taṃ paccayaṃ labhamānaṃ bījaṃ taṃ [V2.44] gaṇhāti nāma.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, whatever portion of earth is the cause for nurturing the seed, when the seed obtains that cause, it is said to take up [V2.44] the potency of that earth.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, bất cứ phần đất nào là nguyên nhân nuôi dưỡng hạt giống, khi hạt giống có được nguyên nhân đó, nó được cho là tiếp nhận [V2.44] năng lực của đất đó.

AI Translation Nissaya

hi=Indeed. ; yo padeso=whatever portion of the earth. ; paccayo=is the cause for nurturing the seed. ; hoti=it is. ; taṃ paccayaṃ=that cause, which is a portion of the earth. ; labhamānaṃ=having obtained. ; =when it obtains. ; bījaṃ=the seed. ; taṃ=that potency of the earth. ; gaṇhātināma=is said to take up. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; yo padeso=အကြင်မြေတို့၏ အစိတ်သည်။ ; paccayo=မျိုးစေ့ကို မွေးခြင်း၏ အကြောင်းသည်။ ; hoti=၏။ ; taṃ paccayaṃ=ထိုမြေ၏ အစိတ်တည်းဟူသောအကြောင်းကို။ ; labhamānaṃ=ရသော။ ; =ရသည်ရှိသော်။ ; bījaṃ=မျိုးစေ့သည်။ ; taṃ=ထိုမြေ၏ အစွမ်းသတ္တိကို။ ; gaṇhātināma=ယူသည်မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8128 | Chunk: 128

Sabbaṃ tan ti sabbaṃ taṃ rasajātaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for "all that," it means all of that collection of essence.

Vietnamese AI Translation

Đối với câu “tất cả những thứ đó,” nó có nghĩa là tất cả tập hợp tinh chất đó.

AI Translation Nissaya

**sabbaṃtanti**=As for "all that". ; sabbaṃ=all. ; taṃrasajātaṃ=that collection of earth-essence. ;

Myanmar Nissaya

**sabbaṃtanti**=ကား။ ; sabbaṃ=အလုံးစုံသော။ ; taṃrasajātaṃ=ထိုပထဝီရသ အပေါင်းသည်။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8129 | Chunk: 128

Tittakattāyāti so pathavīraso āporaso ca atittako samānopi tittakaṃ bījaṃ nissāya [P2.444] nimbarukkhādīnaṃ tesaṃ phalānañca tittakabhāvāya saṃvattati.

AI Translation based on Nissaya

As for "for bitterness": although that essence of earth and essence of water are not bitter, relying on the bitter seed, it conduces to the state of bitterness of neem trees and so on, and of their fruits. [P2.444]

Vietnamese AI Translation

Đối với câu “vì vị đắng”: mặc dù tinh chất của đất và tinh chất của nước không đắng, nhưng nương vào hạt giống đắng, nó dẫn đến trạng thái đắng của cây sầu đâu, v.v., và của quả của chúng. [P2.444]

AI Translation Nissaya

**tittakattāyā**ti=As for "for bitterness". ; so pathavīraso=that portion of earth, and. ; so āporasoca=that portion of water. ; atittako=is not bitter. ; samānopi=even though it is. ; tittakaṃ=bitter. ; bījaṃ=seed. ; nissāya=relying on. ; nimbarukkhādīnaṃ=of neem trees and so on, and. ; tesaṃ=of those neem trees and so on. ; phalānañca=of the fruits. ; tittakabhāvāya=for the state of being bitter. ; saṃvattati=it conduces. ;

Myanmar Nissaya

**tittakattāyā**ti=ကား။ ; so pathavīraso=ထိုမြေ၏ အစိတ်သည်လည်းကောင်း။ ; so āporasoca=ထိုရေ၏ အစိတ်သည်လည်းကောင်း။ ; atittako=မခါးသည်။ ; samānopi=ဖြစ်လျှင်မူလည်း။ ; tittakaṃ=ခါးသော။ ; bījaṃ=မျိုးစေ့ကို။ ; nissāya=မှီ၍။ ; nimbarukkhādīnaṃ=တမာပင်အစရှိသည်တို့၏ လည်းကောင်း။ ; tesaṃ=ထိုတမာပင် အစရှိသည်တို့၏။ ; phalānañca=အသီးတို့၏ လည်းကောင်း။ ; tittakabhāvāya=အခါးဖြစ်ခြင်းငှါ။ ; saṃvattati=၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8130 | Chunk: 128

Kaṭukattāyāti idaṃ purimasseva vevacanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for "for acridity," this is a synonym for the preceding word, "for bitterness."

Vietnamese AI Translation

Đối với câu “vì vị cay nồng,” đây là một từ đồng nghĩa với từ trước đó, “vì vị đắng.”

AI Translation Nissaya

**kaṭukattāyā**ti=The word "for acridity". ; purimessava=of the preceding word 'tittakattāya'. ; vevacanaṃ=is a synonym. ;

Myanmar Nissaya

**kaṭukattāyāti**idaṃ=ဟူသောစကားသည်။ ; purimessava=ရှေးဖြစ်သော တိတ္တကတ္တာယ-ဟူသော ပုဒ်၏သာလျှင်။ ; vevacanaṃ=ဝေဝုစ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8131 | Chunk: 128

Tameva pūjaṃ labhamāno, kenambo kaṭukapphalo’’ ti. ( jā. 1.2.71)–

AI Translation based on Nissaya

Indeed, as it is said (in Jā .1.2.71), "...receiving that very same nourishment, why does the mango tree have bitter fruit?"

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, như đã nói (trong Jā .1.2.71), “...nhận cùng một chất dinh dưỡng đó, tại sao cây xoài lại có quả đắng?”

AI Translation Nissaya

hi=Indeed. ; vaṇṇagandharasūpeto... ; kaṭukapphaloti=as it is said. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; vaṇṇagandharasūpeto=လ။ ; kaṭukapphaloti=ဟူ၍။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8132 | Chunk: 128

Āgataṭṭhāne viya hi idhāpi tittakameva appiyaṭṭhena kaṭukanti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

For, just as in the place where it is cited, here also in this Paṭisambhidāmagga text, it should be understood that "bitter" itself is called "pungent/acrid" (kaṭuka) in the sense of being unpleasant. The meaning of the verse is: "Receiving that very same nourishment, this mango tree, endowed with color, scent, and taste, was so both now and in the past. While receiving that very same nourishment, for what reason does the mango tree have bitter fruit?"

Vietnamese AI Translation

Bởi vì, cũng như ở nơi được trích dẫn, ở đây trong bản văn Paṭisambhidāmagga này, cần phải hiểu rằng chính “đắng” được gọi là “cay/nồng” (kaṭuka) theo nghĩa là không dễ chịu. Ý nghĩa của câu kệ là: “Nhận cùng một chất dinh dưỡng đó, cây xoài này, được phú cho màu sắc, hương thơm và mùi vị, đã như vậy cả bây giờ và trong quá khứ. Trong khi nhận cùng một chất dinh dưỡng đó, vì lý do gì mà cây xoài lại có quả đắng?”

AI Translation Nissaya

āgataṭṭhāne viya=just as in the place where it is cited. ; idhāpi=here also in this Paṭisambhidāmagga text. ; tittakameva=bitterness itself. ; apiyaṭṭhena=due to the meaning of being unpleasant. ; kaṭukanti=as "pungent/acrid". ; veditabbaṃ=should be understood. ; Meaning of the verse: tameva pūjaṃ=That very same nourishment. ; labhamāno=while receiving. ; vaṇṇagandharasūpeto=endowed with color, scent, and taste. ; ayaṃ ambo=this mango tree. ; ahuvā=was, both now. ; pure vā=and in the past. ; tameva pūjaṃ=that very same nourishment. ; labhamāno=while receiving. ; kena=for what reason. ; ambo=the mango tree. ; kaṭukapphalo=has bitter fruit?. ;

Myanmar Nissaya

āgataṭṭhāneviya=လာသော အရာ၌ကဲ့သို့။ ; idhāpi=ဤပဋိသမ္ဘဒါမဂ် ပါဠိ၌လည်း။ ; tittakameva=အခါးကို သာလျှင်။ ; apiyaṭṭhena=အချစ်မနှစ်သက်အပ်သော အနက်ကြောင့်။ ; kaṭukanti=ဟူ၍။ ; agataṭṭhāneviya=လာသောအရာ၌ ကဲ့သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ; ဂါထာအနက်။ ။ ; tamevapūjaṃ=ထိုရအပ်သော ပူဇော်ခြင်းကိုသာလျှင်။ ; labhamāno=ရပါလျက်။ ; vaṇṇagandharasūpeto=အဆင်းအနံ့ အရသာနှင့် ပြည့်စုံသော။ ; ayaṃambo=ဤသရက်ပင်သည်။ ; ahuvā=ယခုအခါ၌ လည်းကောင်း။ ; purevā=ရှေး၌လည်းကောင်း။ ; tamevapūjaṃ=ထိုရအပ်သော ပူဇော်ခြင်းကိုသာလျှင်။ ; labhamāno=ရပါလျက်။ ; kena=အဘယ်အကြောင်းကြောင့်။ ; ambo=သရက်ပင်သည်။ ; kaṭukapphalo=ခါးသော အသီးရှိလေသနည်း။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8133 | Chunk: 128

Asātattāyāti amadhurabhāvāya.

AI Translation based on Nissaya

As for "for unsavoriness," it means for the state of not being sweet.

Vietnamese AI Translation

Đối với câu “vì sự không ngon,” nó có nghĩa là vì trạng thái không ngọt.

AI Translation Nissaya

**asātattāyā**ti=As for "for unsavoriness". ; amadhurabhāvāya=for the state of not being sweet. ;

Myanmar Nissaya

**asātattāyā**ti=ကား။ ; amadhurabhāvāya=မသာယာအပ်သည်၏ အဖြစ်ငှါ။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8134 | Chunk: 128

Asāduttāyātipi pāṭho, asādubhāvāyāti attho.

AI Translation based on Nissaya

There is also the reading "asāduttāya." The meaning is "for the state of not being savory."

Vietnamese AI Translation

Cũng có cách đọc là “asāduttāya.” Ý nghĩa là “vì trạng thái không ngon.”

AI Translation Nissaya

asāduttāyātipi=Also as "asāduttāya". ; pāṭho=there is a reading. ; asādubhāvāya=for the state of not being savory. ; iti=This. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

asā duttāyātipi=ဟူ၍လည်း။ ; pāṭho=ပါဌ်ရှိ၏။ ; asādubhāvāya=မသာယာအပ်သည်၏ အဖြစ်ငှါ။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8135 | Chunk: 128

Sādūti hi madhuraṃ.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, as for "savory," it has a sweet nature.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, đối với “ngon,” nó có bản chất ngọt ngào.

AI Translation Nissaya

hi=Indeed. ; **sādū**ti=as for "savory". ; madhuraṃ=it is a sweet nature. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; **sādū**ti=ကား။ ; madhuraṃ=သာယာ အပ်သော သဘောပင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8136 | Chunk: 128

Bījaṃ hissāti assa nimbādikassa bījaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for "for its seed," it means the seed of that neem tree and so on.

Vietnamese AI Translation

Đối với câu “vì hạt giống của nó,” nó có nghĩa là hạt của cây sầu đâu đó và v.v.

AI Translation Nissaya

**bījaṃ hissā**ti=As for "for its seed". ; assa nimbādikassa=of that neem tree and so on. ; bījaṃ=the seed. ;

Myanmar Nissaya

**bījaṃ hissā**ti=ကား။ ; assa nimbādikassa=ထိုတမာ အစရှိသည်၏။ ; bījaṃ=မျိုးစေ့သည်။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8137 | Chunk: 128

Evamevan ti evaṃ evaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for "just so," it means just in this way.

Vietnamese AI Translation

Đối với câu “cũng như vậy,” nó có nghĩa là cũng theo cách này.

AI Translation Nissaya

**evamevanti**=As for "just so". ; evaṃ evaṃ=just so. ;

Myanmar Nissaya

**evamevanti**=ကား။ ; evaṃ evaṃ=ဤအတူ။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8138 | Chunk: 128

Yasmā sukhā vedanā paramo assādo, tasmā micchādiṭṭhiyā dukkhavedanāvasena ādīnavo dassitoti.

AI Translation based on Nissaya

Because gratification has pleasant feeling as its highest point, therefore the danger in wrong view is shown by way of painful feeling.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì sự thưởng thức có lạc thọ là điểm cao nhất, do đó sự nguy hiểm trong tà kiến được chỉ ra thông qua khổ thọ.

AI Translation Nissaya

yasmā=Because. ; assādo=gratification. ; sukhāvedanāparamo=has pleasant feeling as its limit. ; =or, has pleasant feeling as the highest. ; =or, has pleasant feeling as its shore. ; tasmā=Therefore. ; micchādiṭṭhiyā=in wrong view. ; ādīnavo=the danger. ; dukkhavedanāvasena=by way of painful feeling. ; dassito=is shown. ;

Myanmar Nissaya

yasmā=အကြင် ကြောင့်။ ; assādo=အဿာဒသည်။ ; sukhāvedanāparamo=သုခဝေဒနာလျှင် အပိုင်းအခြားရှိ၏။ ; =သုခဝေဒနာလျှင် အမြတ်ရှိ၏။ ; =သုခဝေဒနာလျှင် ကမ်းရှိ၏။ ; tasmā=ထို့ကြောင့်။ ; micchādiṭṭhiyā=၌။ ; ādīnavo=အပြစ်ကို။ ; dukkhavedanāvasena=အစွမ်းဖြင့်။ ; dassito=ပြအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8139 | Chunk: 129

Puna aṭṭhārasabhedena diṭṭhiyā ādīnavaṃ dassetuṃ assādadiṭṭhi micchādiṭṭhītiādimāha.

AI Translation based on Nissaya

Again, to show the danger in view with its eighteen divisions, he said the text beginning with 'The view of gratification is a wrong view.'

Vietnamese AI Translation

Một lần nữa, để chỉ ra sự nguy hiểm trong tà kiến với mười tám phân mục của nó, ngài đã nói đoạn văn bắt đầu bằng ‘Quan điểm về sự thưởng thức là một tà kiến.’

AI Translation Nissaya

puna=Again. ; aṭṭhārasabhedena=with eighteen divisions. ; diṭṭhiyā=in view. ; ādīnavaṃ=the danger. ; dassetuṃ=in order to show. ; **assādadiṭṭhi micchādiṭṭhī**tiādiṃ=the text beginning with 'The view of gratification is a wrong view'. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

puna=ဖန်။ ; aṭṭhārasabhedena=တစ်ဆယ့်ရှစ်ပါး အပြားအားဖြင့်။ ; diṭṭhiyā=၌။ ; ādīnavaṃ=အာဒီနဝကို။ ; dassetuṃ=ငှါ။ ; **assādadiṭṭhi micchādiṭṭhī**tiādiṃ=ကို။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8140 | Chunk: 129

Taṃ vuttatthameva.

AI Translation based on Nissaya

That (passage) has the same meaning as what has already been stated.

Vietnamese AI Translation

Đoạn (văn) đó có cùng ý nghĩa với những gì đã được nêu.

AI Translation Nissaya

taṃ=That saying, beginning with 'the view of gratification'. ; vuttatthameva=has only the meaning that has already been stated. ;

Myanmar Nissaya

taṃ=ထိုအဿာဒဒိဋ္ဌိ အစရှိသော စကားသည်။ ; vuttatthameva=ဆိုအပ်ပြီးသော အနက်ရှိသည် သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8141 | Chunk: 129

Imehi aṭṭhārasahi ākārehi pariyuṭṭhitacittassa saññogoti diṭṭhiyā eva saṃsāre bandhanaṃ dasseti.

AI Translation based on Nissaya

The phrase 'The fetter for one whose mind is obsessed by these eighteen aspects' shows the bondage in saṃsāra through view alone.

Vietnamese AI Translation

Cụm từ ‘Kiết sử đối với người có tâm bị ám ảnh bởi mười tám khía cạnh này’ cho thấy sự trói buộc trong luân hồi (saṃsāra) chỉ qua tà kiến.

AI Translation Nissaya

**imehi aṭṭhārasahi**=etc. ; saññogoti=As for 'the fetter...'. ; diṭṭhiyā eva=only through view. ; saṃsāre=in saṃsāra. ; bandhanaṃ=the bondage. ; dasseti=it shows. ;

Myanmar Nissaya

**imehi aṭṭhārasahi**=လ။ ; saññogoti=ကား။ ; diṭṭhiyā eva=ဒိဋ္ဌိဖြင့်သာလျှင်။ ; saṃsāre=၌။ ; bandhanaṃ=နှောင်ဖွဲ့ခြင်းကို။ ; dasseti=၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8142 | Chunk: 129

129. Yasmā [M2.50] pana diṭṭhibhūtānipi saññojanāni atthi adiṭṭhibhūtānipi, tasmā taṃ pabhedaṃ dassento atthi saññojanāni cevātiādimāha.

AI Translation based on Nissaya

129. Furthermore, because there are fetters that are of the nature of view and those that are not, therefore, showing that distinction, he said the text beginning with 'There are fetters...'

Vietnamese AI Translation

129. Hơn nữa, vì có những kiết sử có bản chất là tà kiến và những kiết sử không phải là tà kiến, do đó, để chỉ ra sự khác biệt đó, ngài đã nói đoạn văn bắt đầu bằng ‘Có những kiết sử…’

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore. ; yasmā=because. ; diṭṭhibhūtāni=fetters that are of the nature of view. ; saññojanānipi=also the fetters. ; atthi santi=there are. ; adiṭṭhibhūtāni=fetters that are not of the nature of view. ; saññojanānipi=also the fetters. ; atthisanti=there are. ; tasmā=therefore. ; taṃpabhedaṃ=that distinction. ; dassento=the elder, showing. ; **atthi saññojanānicevā**tiādiṃ=the text beginning with 'There are fetters...'. ; āha=said. ;

Myanmar Nissaya

pana=ထိုမှတစ်ပါး။ ; yasmā=အကြင်ကြောင့်။ ; diṭṭhibhūtāni=ဒိဋ္ဌိဖြစ်၍ဖြစ်ကုန်သော။ ; saññojanānipi=တို့သည်လည်း။ ; atthi santi=ကုန်၏။ ; adiṭṭhibhūtāni=ဒိဋ္ဌိမဟုတ်သည်ဖြစ်၍ ဖြစ်ကုန်သော။ ; saññojanānipi=တို့သည်လည်း။ ; atthisanti=ကုန်၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; taṃpabhedaṃ=ထိုအပြားကို။ ; dassento=မထေရ်သည်။ ; **atthi saññojanānicevā**tiādiṃ=ကို။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8143 | Chunk: 129

Tattha yasmā kāmarāgasaññojanasseva anunayasaññojanan ti āgataṭṭhānampi atthi, tasmā anunayasaññojananti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In that passage, because there is also a context where the fetter of sensual lust itself is referred to as 'the fetter of attachment', it is therefore called 'the fetter of attachment'.

Vietnamese AI Translation

Trong đoạn văn đó, vì cũng có một bối cảnh mà chính kiết sử dục ái được gọi là ‘kiết sử chấp thủ’, nên nó được gọi là ‘kiết sử chấp thủ’.

AI Translation Nissaya

tattha=In that text beginning with 'atthi saññojanāni'. ; yasmā=because. ; kāmarāga saññojanasseva=of the fetter of sensual lust itself. ; anunayasaññojananti=as 'the fetter of attachment'. ; āgataṭṭhānampi=there is also a place where it comes. ; atthi=there is. ; tasmā=therefore. ; **anunayasaññojananti**=as 'the fetter of attachment'. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထို အတ္ထိ သညောဇနာနိ အစရှိသောပါဌ်၌။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; kāmarāga saññojanasseva=၏သာလျှင်။ ; anunayasaññojananti=အနုနယသံယောဇဉ် ဟူ၍။ ; āgataṭṭhānampi=လာသောအရာသည်လည်း။ ; atthi=၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; **anunayasaññojananti**=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8144 | Chunk: 129

Kāmarāgabhāvaṃ appatvā pavattaṃ lobhaṃ sandhāya etaṃ vuttanti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It should be understood that this was said with reference to greed that occurs without having reached the state of sensual lust.

Vietnamese AI Translation

Cần phải hiểu rằng điều này được nói với tham chiếu đến lòng tham xảy ra mà chưa đạt đến trạng thái dục ái.

AI Translation Nissaya

kāmarāgabhāvaṃ=to the state of sensual lust. ; appatvā=not having reached. ; pavattaṃ=which occurs. ; lobhaṃ=greed. ; sandhāya=with reference to. ; etaṃ=this term 'the fetter of attachment'. ; vuttaṃ=was said. ; itti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

kāmarāgabhāvaṃ=ကာမရာဂ၏အဖြစ်သို့။ ; appatvā=မရောက်မူ၍။ ; pavattaṃ=ဖြစ်သော။ ; lobhaṃ=ကို။ ; sandhāya=၍။ ; etaṃ=ထို အနုနယသညောဇနံ-ဟူသောပုဒ်ကို။ ; vuttaṃ=၏။ ; itti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8145 | Chunk: 129

Sesakhandhāyatanādimūlakesupi vāresu imināva nayena attho veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

In the remaining sections rooted in the aggregates, bases, and so on, the meaning should be understood by this very same method.

Vietnamese AI Translation

Trong các phần còn lại bắt nguồn từ các uẩn, xứ, v.v., ý nghĩa nên được hiểu theo chính phương pháp này.

AI Translation Nissaya

sesakhandhā yatanādimūlakesu=in the sections rooted in the remaining aggregates, bases, etc. ; vāresupi=also in the sections. ; imināva nayena=by this very method. ; attho=the meaning. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

sesakhandhā yatanādimūlakesu=လျှင်မူလရှိကုန်သော။ ; vāresupi=တို့၌လည်း။ ; imināva nayena=သာလျှင်။ ; attho=ကို။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8146 | Chunk: 129

Vedanāparamattā ca assādassa vedanāpariyosānā eva desanā katā.

AI Translation based on Nissaya

And because gratification has feeling as its limit, the teaching was given with feeling as its conclusion.

Vietnamese AI Translation

Và bởi vì sự thưởng thức có thọ làm giới hạn, nên giáo pháp đã được thuyết giảng với thọ là kết luận.

AI Translation Nissaya

assādassa=of gratification. ; vedanā paramattāca=and because feeling is its limit. ; vedanāpariyāsānāeva=having feeling as its conclusion. ; desanā=the teaching on feeling born of eye-contact, etc. ; katā=was made. ;

Myanmar Nissaya

assādassa=အဿာဒ၏။ ; vedanā paramattāca=ဝေဒနာလျှင် အပိုင်းအခြားရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်း။ ; vedanāpariyāsānāeva=ဝေဒနာ အဆုံးရှိသည်သာလျှင်ဖြစ်သော။ ; desanā=စက္ခုသမ္ဖဿဇာ ဝေဒနာ အစရှိကုန်သော ဒေသနာကို။ ; katā=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8147 | Chunk: 129

Saññādayo na gahitā.

AI Translation based on Nissaya

Perception and so on are not taken up.

Vietnamese AI Translation

Tưởng, v.v. không được đề cập đến.

AI Translation Nissaya

saññādayo=Perception, etc. (such as perception of form). ; nagahitā=are not taken. ;

Myanmar Nissaya

saññādayo=ရူပသညာ အစရှိသည်ကို။ ; nagahitā=ကုန်။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8148 | Chunk: 129

Imehi pañcatiṃsāya ākārehīti pañcakkhandhā ajjhattikāyatanādīni pañca chakkāni cāti imāni pañcatiṃsa vatthūni nissāya uppannaassādārammaṇavasena pañcatiṃsāya ākārehi.

AI Translation based on Nissaya

The phrase 'by these thirty-five aspects' means: by thirty-five aspects, in the sense of the arisen gratification which has as its object these thirty-five items—namely the five aggregates and the five sets of six beginning with the internal sense bases—which it depends upon.

Vietnamese AI Translation

Cụm từ ‘bởi ba mươi lăm khía cạnh này’ có nghĩa là: bởi ba mươi lăm khía cạnh, theo nghĩa là sự thưởng thức đã phát sinh lấy ba mươi lăm mục này làm đối tượng—cụ thể là năm uẩn và năm bộ sáu bắt đầu từ nội xứ—mà nó nương tựa vào.

AI Translation Nissaya

**imehi pañcatiṃsāya ākārehī**ti=As for 'by these thirty-five aspects'. ; pañcakkhandhā=the five aggregates. ; ajjhattikāyata nādīni=the five sets of six beginning with the internal sense bases. ; pañca=five. ; chakkānica=and the sets of six. ; iti=thus. ; imānipañcatiṃsavatthūni=these thirty-five items. ; nissāya=depending on. ; uppannaassādārammaṇavasena=by way of the arisen gratification having them as its object. ; pañcatiṃsāya=thirty-five. ; ākārehi=by aspects. ;

Myanmar Nissaya

**imehi pañcatiṃsāya ākārehī**ti=ကား။ ; pañcakkhandhā=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; ajjhattikāyata nādīni=အဇ္ဈတ္တိကာယတန အစရှိကုန်သော။ ; pañca=ကုန်သော။ ; chakkānica=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; imānipañcatiṃsavatthūni=ဤသုံးဆယ့်ငါးပါးသော ဝတ္ထုတို့ကို။ ; nissāya=မှီ၍။ ; uppannaassādārammaṇavasena=ဖြစ်သောအဿာဒလျှင် အာရုံရှိသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; pañcatiṃsāya=သုံးဆယ့်ငါးပါးသော။ ; ākārehi=အခြင်းအရာတို့ဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8149 | Chunk: 129

Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

AI Translation based on Nissaya

The commentary on the exposition of the view of gratification is finished.

Vietnamese AI Translation

Phần chú giải về sự luận giải về quan điểm thưởng thức đã kết thúc.

AI Translation Nissaya

assādadiṭṭhiddesavaṇṇanā=The commentary on the exposition of the view of gratification. ; niṭṭhitā=is finished. ;

Myanmar Nissaya

assādadiṭṭhiddesavaṇṇanā=သည်။ ; niṭṭhitā=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __1. Assādadiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8150 | Chunk: 129