📜 _Ganthārambhakathā

Yo [V1.1 P1.1 M1.1] sabbalokātigasabbasobhā-

AI Translation based on Nissaya

He who is endowed with all splendors that transcend the entire world,

Vietnamese AI Translation

Bậc Toàn Hảo với mọi huy hoàng siêu việt toàn thế gian,

AI Translation Nissaya

yobhagavā=Which Blessed One. ; sabbalokātigasabbasobhāyuttehi=endowed with all splendors that transcend the entire conditioned world. ;

Myanmar Nissaya

yobhagavā=အကြင်မြတ်စွာဘုရားသည်။ ; sabbalokātigasabbasobhāyuttehi=အလုံးစုံသော သင်္ခါရလောကိကု လွန်၍ဖြစ်သော အလုံးစုံသောတင့်တယ်ခြင်းတို့နှင့် ယှဉ်ကုန်သော။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 1 | Chunk: 1

Yuttehi sabbehi guṇehi yutto;

AI Translation based on Nissaya

is endowed with all virtues;

Vietnamese AI Translation

đã viên mãn mọi đức hạnh;

AI Translation Nissaya

sabbehi=with all, without remainder. ; guṇehi=with virtues. ; yutto=is endowed. ;

Myanmar Nissaya

sabbehi=ကြွင်းမဲ့ ဥဿုံ အလုံးစုံကုန်သော။ ; guṇehi=ဂုဏ်တို့နှင့်။ ; yutto=ယှဉ်တော်မူ၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 2 | Chunk: 1

Dosehi sabbehi savāsanehi,

AI Translation based on Nissaya

freed from all faults together with their latent tendencies,

Vietnamese AI Translation

đã thoát ly mọi lầm lỗi cùng với các tùy miên của chúng,

AI Translation Nissaya

savāsanahi=together with their latent tendencies. ; sabbehi=all. ; dosehi=from faults which are the defilements. ; mutto=is freed. ;

Myanmar Nissaya

savāsanahi=ဝါသနာနှင့်တကွ ဖြစ်ကုန်သော။ ; sabbehi=ကုန်သော။ ; dosehi=ကိလေသာဟူသော အပြစ်တို့မှ။ ; mutto=လွတ်တော်မူ၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 3 | Chunk: 1

Mutto vimuttiṃ paramañca dātā.

AI Translation based on Nissaya

is freed, and is the giver of supreme liberation.

Vietnamese AI Translation

đã giải thoát, và là người ban cho sự giải thoát tối thượng.

AI Translation Nissaya

paramaṃ=supreme. ; vimuttañca=and liberation, the fruit of Arahantship, Nibbāna. ; dātā=He gives. ; (tanaññaḥkāḥ)=. ; yobhagavā=Which Blessed One. ; sabbalokātigasabbasobhāyuttehi=is endowed with. ; sabbehi=all. ; guṇehi=with virtues. ; yutto=is endowed. ; savāsanehi=with their latent tendencies. ; sabbehi=all. ; dosehi=from faults. ; muttoca=is also freed. ; paramaṃ=supreme. ; vimuttiṃ=liberation, the fruit of Arahantship, Nibbāna. ; dātāca=is also a giver. ; (tanaññaḥkāḥ) yobhagavā=Which Blessed One. ; sabbalokātigasabbasobhāyuttehi=endowed with all splendors that transcend the entire world of beings. ; =or, endowed with all splendors that transcend the virtues of the entire world of beings. ; =or, endowed with all splendors that transcend the splendor of the virtues of the entire world of beings. ; =or, endowed with all splendors that transcend all virtues endowed with all splendors of the entire world of beings. ; (tanaññaḥkāḥ) sabbalākātigasabbasobhāyuttehi=endowed with all splendors that transcend the entire conditioned world of sun, moon, etc. ; =or, endowed with all splendors that transcend the virtue of the entire conditioned world. ; =or, endowed with all splendors that transcend the splendor of the virtue of the entire conditioned world. ; =or, endowed with all splendors that transcend all virtues endowed with all splendors of the entire conditioned world. ; sabbehi=all. ; guṇehi=with virtues. ; yutto=is endowed. ; paramaṃ=supreme. ; vimuttiñca=and liberation, the fruit of Arahantship, Nibbāna. ; dātā=is a giver. ; (This meaning takes the word 'lokātiga' as primary.) ; (tanaññaḥkāḥ) yobhagavā=Which Blessed One. ; sabbalākātigasabbasobhāyuttehi=endowed with the glory which is the state of being well-esteemed for all His noble qualities, which transcends the entire world of beings and formations. ; =or, endowed with the state of non-decline and transcendence of all His noble qualities, which transcends the entire world of beings and formations. ; sabbehi=all. ; guṇehi=with qualities. ; yutto=is endowed. ; (tanaññaḥkāḥ) sabbalokātigasabbasobhāyuttehi=endowed with the physical body (rūpakāya) which is complete with the thirty-two major marks and eighty minor marks, which are endowed with all splendors that transcend the entire world of beings and formations. ; sabbehi=all. ; guṇehi=and with the qualities of the Dhamma-body (dhammakāya), such as the foundations of mindfulness, which are the fruit of the physical body. ; yutto=is endowed. ; (tanaññaḥkāḥ) sabbalokātigasabbasobhāyuttehi=with qualities endowed with the splendor of the resultant states obtained due to all the perfections, which transcend the entire world of beings and formations. ; sabbehi=all. ; guṇehi=and with worldly and transcendent qualities which have splendid resultant states as their foundation. ; =or, with the worldly qualities, the qualities of a trainee (sekha), and the qualities of a non-trainee (asekha), obtained from the time of the Buddha Dīpaṅkara up to the seat of enlightenment. ; yutto=is endowed. ; savāsanehi=with their latent tendencies. ; sabbehi=all. ; dosehi=from faults which are the unwholesome states. ; mutto=is freed. ; paramaṃ=supreme. ; vimuttiñca=liberation. ; dātā=is a giver. ; (This meaning takes the word 'sobhā' as primary and relates it.) ; (tanaññaḥkāḥ) yobhagavā=Which Blessed One. ; sabbalokātigasabbasobhāyuttehi=endowed with all splendors that transcend the entire conditioned world. ; sabbehi=all. ; guṇehi=with virtues. ; yutto=is endowed. ; savāsenahi=together with the latent tendencies. ; =or, together with the latent tendencies of the cycle of existence (vaṭṭa). ; =or, together with the latent tendencies which are the potentiality of the unwholesome. ; =or, together with the latent tendencies which are the potentiality of unwholesome, rootless states dissociated from knowledge. ; sabbehi=all. ; dosehi=from faults. ; =or, from the aggregates (khandhas). ; =or, from the aggregates of defilements which are destructive. ; =or, from the defilements that weary and cause suffering to the beings who are their support and abode, and to the associated aggregates. ; =or, from the faulty aggregates which are experienced as unwholesome through association and conditioning. ; mutto=is freed. ; (tanaññaḥkāḥ) mutto apasakkito=He has moved away by means of abandoning the unwholesome which has the function of underlying tendencies. ; (tanaññaḥkāḥ) mutto apagato=He is devoid by means of abandoning the defilements together with their latent tendencies. ; mutto apasakketvā apagato=During the period of fulfilling the perfections, through the power of good deeds like giving, he moved away from things like stinginess, and through the power of wholesome latent tendencies, he became free from unwholesome latent tendencies and the conditioned aggregates imbued with that unwholesomeness. ; (tanaññaḥkāḥ) mutto apasakkito=He moved away through temporary abandonment (tadaṅgappahāna) and abandonment by suppression (vikkhambhanappahāna). ; tanaññaḥkāḥ=. ; mutto apagato=He is free through abandonment by cutting off (samucchedappahāna). ; tanaññaḥkāḥ=. ; mutto apasakketvā apagato=Having moved away from the aggregates of defilements through abandonment by cutting off, he is free through abandonment by tranquilization (paṭippassaddhippahāna). ; tanaññaḥkāḥ=. ; mutto asakkito=He abandons at the moment of the lower fruits. ; tanaññaḥkāḥ=. ; mutto apagato=He is completely free at the moment of the fruit of Arahantship. ; paramaṃ=supreme. ; vimuttiṃ=the fruit of Arahantship. ; dātā=is a giver by means of causing its attainment. ; tanaññakāḥ=. ; vimuttiṃ=Nibbāna. ; dātā=is a giver by means of causing it to be taken as an object. ; (tanaññaḥkāḥ) vimuttiṃ=the transcendent Dhamma included in Nibbāna. ; dātā=He bestows by means of causing its attainment and causing it to be taken as an object. ;

Myanmar Nissaya

paramaṃ=မြတ်သော။ ; vimuttañca=အရဟတ္တဖိုလ် နိဗ္ဗာန်ကိုလည်း။ ; dātā=ပေးတော်မူ၏။ ; (tanaññaḥkāḥ)= ; yobhagavā=သည်။ ; sabbalokātigasabbasobhāyuttehi=ယှဉ်ကုန်သော။ ; sabbehi=ကုန်သော။ ; guṇehi=တို့နှင့်။ ; yutto=ယှဉ်တော်မူ၏။ ; savāsanehi=ကုန်သော။ ; sabbehi=ကုန်သော။ ; dosehi=တို့မှ။ ; muttoca=လွတ်လည်း လွတ်တော်မူ၏။ ; paramaṃ=မြတ်သော။ ; vimuttiṃ=အရဟတ္တဖိုလ် နိဗ္ဗာန်ကို။ ; dātāca=ပေးလည်း ပေးတော်မူတတ်၏။ ; (tanaññaḥkāḥ) yobhagavā=သည်။ ; sabbalokātigasabbasobhāyuttehi=အလုံးစုံသောသတ္တလောကကို လွန်၍ဖြစ်သော အလုံးစုံသော တင့်တယ်ခြင်းတို့နှင့်ယှဉ်ကုန်သော။ ; =အလုံးစုံသော သတ္တလောက၏ ဂုဏ်ကိုလွန်၍ဖြစ်သော အလုံးစုံသော တင့်တယ်ခြင်းတို့နှင့် ယှဉ်ကုန်သော။ ; =အလုံးစုံသော သတ္တလောက၏ ဂုဏ်၏ တင့်တယ်ခြင်းကို လွန်၍ဖြစ်သော အလုံးစုံသော တင့်တယ်ခြင်းတို့နှင့်ယှဉ်ကုန်သော။ ; =အလုံးစုံသော သတ္တလောက၏ အလုံးစုံသော တင့်တယ်ခြင်းတို့နှင့် ယှဉ်ကုန်သော အလုံးစုံသော ဂုဏ်ကိုလွန်၍ဖြစ်သော အလုံးစုံသော တင့်တယ်ခြင်းတို့နှင့် ယှဉ်ကုန်သော။ ; (tanaññaḥkāḥ) sabbalākātigasabbasobhāyuttehi=အလုံးစုံသော နေလ အစရှိသော သင်္ခါရလောကကို လွန်၍ ဖြစ်သော အလုံးစုံသော တင့်တယ်ခြင်းတို့နှင့် ယှဉ်ကုန်သော။ ; =အလုံးစုံသော သင်္ခါရလောကဂုဏ်ကို လွန်၍ဖြစ်သော အလုံးစုံသော တင့်တယ်ခြင်းတို့နှင့် ယှဉ်ကုန်သော။ ; =အလုံးစုံသော သင်္ခါရလောက၏ ဂုဏ်၏တင့်တယ်ခြင်းကို လွန်၍ ဖြစ်သော အလုံးစုံသော တင့်တယ်ခြင်းတို့နှင့်ယှဉ်ကုန်သော။ ; =အလုံးစုံသော သင်္ခါရလောက၏ အလုံးစုံသော တင့်တယ်ခြင်းတို့နှင့် ယှဉ်ကုန်သော အလုံးစုံသော ဂုဏ်ကို လွန်၍ဖြစ်သော အလုံးစုံသော တင့်တယ်ခြင်း တို့နှင့် ယှည်ကုန်သော။ ; sabbehi=ကုန်သော။ ; guṇehi=ဂုဏ်တို့နှင့်။ ; yutto=ယှဉ်တော်မူ၏။ ; paramaṃ=မြတ်သော။ ; vimuttiñca=အရဟတ္တဖိုလ် နိဗ္ဗာန်ကိုလည်း။ ; dātā=ပေးတော်မူတတ်၏။ ; (ဤအနက်ကား လောကာတိဂသဒ္ဒါကို ပမာဏပြုသည်။) ; (tanaññaḥkāḥ) yobhagavā=သည်။ ; sabbalākātigasabbasobhāyuttehi=အလုံးစုံသော သတ္တလောက သင်္ခါရကိုလွန်၍ဖြစ်သော အလုံးစုံသော ဂုဏ်တော်၏ ကောင်းစွာ နှစ်သက်အပ်သည်၏ အဖြစ်တည်းဟူသော အသရေနှင့် ပြည့်စုံခြင်း တို့နှင့် ယှဉ်ကုန်သော။ ; =အလုံးစုံသော သတ္တသင်္ခါရလောကို လွန်၍ဖြစ်သော အလုံးစုံသော ဂုဏ်တော်တို့၏ မဆုတ်မယုတ်သည်၏ အဖြစ်, လွန်ကဲသည်၏ အဖြစ်တို့နှင့် ယှဉ်ကုန်သော။ ; sabbehi=ကုန်သော။ ; guṇehi=တို့နှင့်။ ; yutto=ယှဉ်တော်မူ၏။ ; (tanaññaḥkāḥ) sabbalokātigasabbasobhāyuttehi=အလုံးစုံသော သတ္တသင်္ခါရလောကကို လွန်၍ဖြစ်သော အလုံးစုံသော တင့်တယ်ခြင်းတို့နှင့် ယှဉ်ကုန်သော သုံးဆယ့်နှစ်ပါးသော လက္ခဏာတော်ကြီး ရှစ်ဆယ်သော လက္ခဏာ တော်ငယ်တို့နှင့် ပြည့်စုံသော ရူပကာယတို့နှင့် လည်းကောင်း။ ; sabbehi=ကုန်သော။ ; guṇehi=ရူပကာယ၏ အကျိုးဖြစ်သော သတိပဋ္ဌာန်စသော ဓမ္မကာယ ဂုဏ်နှင့်လည်းကောင်း။ ; yutto=ယှဉ်၏။ ; (tanaññaḥkāḥ) sabbalokātigasabbasobhāyuttehi=အလုံးစုံသော သတ္တသင်္ခါရ လောကိကို လွန်၍ဖြစ်သော အလုံးစုံသော ပါရမီကြောင့် ရအပ်သော အကျိုးတရား၏ တင့်တယ်ခြင်းတို့နှင့် ယှဉ်သော ဂုဏ်တို့နှင့် လည်းကောင်း။ ; sabbehi=ကုန်သော။ ; guṇehi=တင့်တယ်သော အကျိုးတရားလျှင် အမှန်ရှိသော လောကီဂုဏ် လောကုတ္တရာဂုဏ်တို့နှင့် လည်းကောင်း။ ; =ဒီပင်္ကရာ ဘုရားရှင်ထံတော်မှ ဗောဓိမဏ္ဍိုင် တိုင်အောင်ရအပ်သော လောကီဂုဏ် သေက္ခဂုဏ် အသေက္ခဂုဏ်တို့နှင့်လည်းကောင်း။ ; yutto=၏။ ; savāsanehi=ကုန်သော။ ; sabbehi=ကုန်သော။ ; dosehi=အကုသိုလ်ဟူသော အပြစ်တို့မှ။ ; mutto=လွတ်တော်မူ၏။ ; paramaṃ=မြတ်သော။ ; vimuttiñca=ကိုလည်း။ ; dātā=ပေးတော်မူတတ်၏။ ; (ဤအနက်ကား - သောဘာသဒ္ဒါကို ပမာဏပြု၍ သမ္ဗန်သော အနက်တည်း။) ; (tanaññaḥkāḥ) yobhagavā=သည်။ ; sabbalokātigasabbasobhāyuttehi=အလုံးစုံသော သင်္ခါရလောကကို လွန်၍ဖြစ်သော အလုံးစုံသော တင့်တယ်ခြင်းတို့နှင့်ယှဉ်ကုန်သော။ ; sabbehi=ကုန်သော။ ; guṇehi=ဂုဏ်တို့နှင့်။ ; yutto=ယှဉ်တော်မူ၏။ ; savāsenahi=ဝါသနာနှင့်တကွ ဖြစ်ကုန်သော။ ; =ဝဋ္ဋ ဝါသနာနှင့်တကွဖြစ်ကုန်သော။ ; =အကုသိုလ်၏ သတ္တိတည်းဟူသော ဝါသနာနှင့်တကွ ဖြစ်ကုန်သော။ ; =အကုသိုလ်အဟိတ် ဉာဏဝိပ္ပယုတ်တရားတို့၏ သတ္တိတည်းဟူသော ဝါသနာနှင့် တကွဖြစ်ကုန်သော။ ; sabbehi=ကုန်သော။ ; dosehi=တို့မှ။ ; =ခန္ဓာတို့မှ။ ; =ဖျက်ဆီးတတ်သော ကိလေသာခန္ဓာတို့မှ။ ; =မိမိနှင့် သမ္ပယုတ်ဖြစ်သော ခန္ဓာ, မိမိ၏ ကိန်းရာ မှီရာဖြစ်သော သတ္တဝါတို့ကို ပင်ပန်းစေတယ် ဆင်းရဲစေတတ်သော ကိလေသာတို့မှ။ ; =သမ္ပယုတ္တပကတပ အားဖြင့်ဖြစ်သော အကုသိုလ်သည် တုံအပ်သည်ဖြစ်၍ အပြစ်ရှိသော ခန္ဓာတို့မှ။ ; mutto=လွတ်တော်မူ၏။ ; (tanaññaḥkāḥ) mutto apasakkito=အနုသယကိစ္စတပ်သော အကုသိုလ်ကိုပယ်အပ်သည် အစွမ်းဖြင့် ဖဲကြဉ်တော်မူ၏။ ; (tanaññaḥkāḥ) mutto apagato=ဝါသနာနှင့် တကွ ကိလေသာတို့ကို ပယ်သည်၏ အစွမ်းအားဖြင့် ကင်းတော်မူ၏။ ; mutto apasakketvā apagato=ပါရမီဖြည့်ကျင့်ဆဲအခါ၌ ဒါနအစရှိသော ကောင်းမှူ၏ အာနုဘောတော်ကြောင့် မစ္ဆေရအစရှိသည်မှ ဖဲကြဉ်၍ ကုသိုလ်ဝါသနာ၏ အာနုဘော်ကြောင့် အကုသိုလ်သတ္တဝါသနာ၊ ထိုအကုသိုလ်သည် ထုံအပ်သော ခန္ဓာအဘိသင်္ခါရတို့မှ ကင်းကွာ တော်မူ၏။ ; (tanaññaḥkāḥ) mutto apasakkito=တဒင်္ဂဝိက္ခမ္ဘနပဟာန်ဖြင့် ဖဲကြဉ်တော်မူ၏။ ; tanaññaḥkāḥ= ; mutto apagato=သမုစ္ဆေဒပဟာန်ဖြင့် ကင်းကွာတော်မူ၏။ ; tanaññaḥkāḥ= ; mutto apasakketvā apagato=သမုစ္ဆေဒပဟာန်ဖြင့် ကိလေသာ ခန္ဓာတို့မှ ဖဲကြဉ်၍ ပဋိပ္ပဿဒ္ဓိပဟာန်ဖြင့် ကင်းကွာတော်မူ၏။ ; tanaññaḥkāḥ= ; mutto asakkito=အောက်ဖိုလ်ခဏ၌ ပယ်တော်မူ၏။ ; tanaññaḥkāḥ= ; mutto apagato=အရဟတ္တဖိုလ်ခဏ၌ ကင်းဝေးတော်မူ၏။ ; paramaṃ=မြတ်သော။ ; vimuttiṃ=အရဟတ္တဖိုလ်ကို။ ; dātā=ရစေသည်၏ အစွမ်းဖြင့် ပေးတော်မူတတ်၏။ ; tanaññakāḥ= ; vimuttiṃ=နိဗ္ဗာန်ကို။ ; dātā=အာရုံပြုစေသည်၏ အစွမ်းဖြင့် ပေးတော်မူတတ်၏။ ; (tanaññaḥkāḥ) vimuttiṃ=နိဗ္ဗာန်ဖြ့် သိမ်းကျုံးအပ်သော လောကုတ္တရာ တရားကို။ ; dātā=ရစေ အာရုံပြုစေသော အားဖြင့် ပေးသနားတော်မူ၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 4 | Chunk: 1

Niccaṃ dayācandanasītacitto,

AI Translation based on Nissaya

Whose mind is always cooled by the sandalwood of compassion,

Vietnamese AI Translation

Bậc có tâm luôn được làm mát dịu bởi gỗ đàn hương của lòng bi mẫn,

AI Translation Nissaya

niccaṃ=always. ; dayācandanasītacitto=whose mind is cooled by the sandalwood water of compassion. ; paññāravijjovitasabbaneyyo=for whom all that is to be known is illuminated by the sun of wisdom. ; tanaññaḥ=. ; dayācandanasīta cittoca=and whose mind is cooled by the sandalwood water of compassion. ;

Myanmar Nissaya

niccaṃ=အမြဲ။ ; dayācandanasītacitto=ကရုဏာတည်းဟူသော စန္ဒကူးရေဖြင့် ချမ်းအေးသော စိတ်ရှိတော်မူ၏။ ; paññāravijjovitasabbaneyyo=ပညာတည်းဟူသော နေဖြင့် တောက်ပစေအပ်သော အလုံးစုံသိအပ်သော တရားရှိတော်မူ၏။ ; tanaññaḥ= ; dayācandanasīta cittoca=ကရုဏာ တည်းဟူသော စန္ဓကူးရေဖြင့်ချမ်းအေးသော စိတ်လည်းရှိတော်မူ၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 5 | Chunk: 1

Paññāravijjotitasabbaneyyo;

AI Translation based on Nissaya

and for whom all that should be known is illuminated by the sun of wisdom;

Vietnamese AI Translation

và đối với Ngài, tất cả những gì cần được biết đều được mặt trời trí tuệ soi sáng;

AI Translation Nissaya

paññāravijjotita sabbaneyyo=and for whom all that is to be known is illuminated by the sun of wisdom. ;

Myanmar Nissaya

paññāravijjotita sabbaneyyo=ပညာတည်းဟူသော နေဖြင့် တောက်ပစေအပ်သော အလုံးစုံသိအပ်သောတရားလည်း ရှိတော်မူ၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 6 | Chunk: 1

Sabbesu bhūtesu tamaggabhūtaṃ,

AI Translation based on Nissaya

who among all beings is the supreme,

Vietnamese AI Translation

bậc tối thượng giữa tất cả chúng sinh,

AI Translation Nissaya

sabbesu=among all. ; bhūtesu=beings. ; =or among. ; aggabhūtaṃ=who is called the supreme being. ;

Myanmar Nissaya

sabbesu=ကုန်သော။ ; bhūtesu=သတ္တဝါတို့၌။ ; =တို့တွင်။ ; aggabhūtaṃ=မြတ်သော သတ္တဝါဟု ဆိုအပ်သော။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 7 | Chunk: 1

Bhūtatthanāthaṃ sirasā namitvā.

AI Translation based on Nissaya

the Protector in the truest sense; having bowed to Him with my head.

Vietnamese AI Translation

là Bậc Hộ Trì theo nghĩa chân thật nhất; con xin cúi đầu đảnh lễ Ngài.

AI Translation Nissaya

bhūtatthanāthaṃ=who has the name 'Protector' in its true sense. ; taṃ bhagavantaṃ=that Blessed One. ; sirasā=with the head, the noble jeweled limb. ; nimitvā namāmi=having bowed, I pay homage. ; namitvā=having bowed. ; tanaññaḥ=. ; niccaṃ=constantly. ; =or, from the feet of the Blessed Buddha Dīpaṅkara onwards. ; tiṇṇotāreyyaṃ=according to the saying 'Having crossed, I shall help others cross', etc., unceasingly. ; dayācandanasītacitto=whose mind is cooled by the sandalwood water of compassion. ; =or, whose mind possesses the quality of being cooled by the sandalwood water of compassion. ; tanaññaḥ=. ; dayācandanasītacitto=whose mind is cooled by the coolness of the sandalwood water of compassion. ; tanaññaḥ=. ; dayācandanasītacitto=whose mind is cooled by the sandalwood water which is compassion, sandalwood water similar to compassion, sandalwood water like compassion, sandalwood water seen as identical to compassion. ; tanaññaḥ=. ; dayācandanasītacitto=whose mind is cooled by compassion which is sandalwood water, compassion similar to sandalwood water, compassion like sandalwood water, compassion seen as identical to sandalwood water. ; paññāravijjotitasabbaneyyo=for whom all that is to be known is illuminated by the sun of omniscience. ; =or, for whom all that is to be known is illuminated and made clear by the sun of path-knowledge, in the sense of non-delusion regarding its domain. ; tanaññaḥ=. ; paññāravijjotitasabbaneyyo=for whom all knowable things are known by the illumination which is wisdom. ; =or, for whom all that is to be known is made manifest by the shining of the sun which is wisdom. ; (This can be taken as a metaphor, a simile, a comparison, an identical view, from one perspective, from the supreme perspective). ; sabbesu=among all. ; bhūtesu=beings. ; =or among. ; =or among Arahants. ; =or among supreme beings. ; (aggabhūseu=is intended, the 'agga' syllable is elided). ; aggabhūtaṃ=who is called the supreme being. ; =or, who is called the noble being. ; bhūtatthanāthaṃ=who is named 'Protector' in the true sense. ; =or, who is named 'Protector' in the unfailing sense. ; tanaññaḥ=. ; bhūtatthanāthaṃ=who is yearned for because of the true benefit of morality and so on. ; =or, who torments the defilements which have a true effect. ; =or, who has mastery over the mind with its true effects. ; =or, who demonstrates the meaning and benefit of the unfailing term 'Nātha'. ; =or, who has true meaning and is not mixed with the world. ; tanaññaḥ=. ; bhūtattanāthaṃ=who possesses the true meaning of the term 'Nātha'. ; =or, who possesses the unfailing meaning of the term 'Nātha'. ; taṃ bhagavantaṃ=to Him. ; sirasā=with the head. ; namitvā namāmi=I pay homage. ; namitvā=having bowed. ; (tanaññaḥ) sabbalākātigasabbasobhāyuttehi=endowed with. ; sabbehi=all. ; guṇehi=with virtues. ; yutto=who is. ; savāsanehi=with their latent tendencies. ; sabbehi=all. ; dosehi=from faults. ; mutto=who is freed. ; vimuttiñca=liberation. ; dātā=who is a giver. ; niccaṃ=always. ; dayācandanasītacitto=. ; paññāravijjotitasabbaneyyo=who has. ; sabbesu=among all. ; bhūtesu=beings. ; =or among. ; aggabhūto=who is called the supreme being. ; bhūtatthanātho=who has the name 'Protector' in the true sense. ; yobhagavā=that Blessed One. ; atthi=is. ; sabbalokātigasabbasobhāyuttehi=endowed with. ; sabbehi=all. ; guṇehi=with virtues. ; yuttaṃ=who is. ; savāsanehi=with their latent tendencies. ; dosehi=from faults. ; muttaṃ=who is freed. ; paramaṃ=supreme. ; vimuttiṃca=liberation. ; dātā=who gives. ; niccaṃ=always. ; dayācanuna sītacitto=. ; paññāravijjotitasabbaneyyā=who has. ; sabbesu=among all. ; bhūtesu=beings. ; =or among. ; aggabhūtaṃ=who is supreme. ; bhūtatthanāthaṃ=who is the Protector in the true sense. ; (cākyana)=to that Arahant. ; namitvā namāmi=I pay homage. ; namitvā=having bowed. ; (tanaññaḥ) yobhagavā=Which Blessed One. ; savāsanehi=with their latent tendencies. ; sabbehi=all. ; dosehi=from faults. ; mutto=is freed through the power of the path of Arahantship, which has omniscience as its firm foundation. ; hutvā=having become. ; sabbelākātigasabbasobhāyuttehi=endowed with all splendors that transcend the entire world of beings and formations. ; sabbehi=all. ; guṇehi=with virtues. ; yutto=is endowed. ; hutvā=because of being so. ; sabbesu=among all. ; bhūtesu=beings. ; aggabhūto=He has become the supreme being. ; paññāravijjotikasabbaneyyo=He possesses all the Dhamma to be known, made manifest by the shining of the sun which is the knowledge of omniscience. ; niccaṃ=always. ; dayācandanasītacitto=His mind is cooled by the sandalwood water of compassion. ; hutvā=and having become. ; paramaṃ=supreme. ; vimuttiñca=liberation. ; dātā=He is a giver. ; hutvā=and because of being so. ; bhūtatthanātho=He has the name 'Nātha' (Protector) in its true sense. ; sabbesu=among all. ; bhūtesu=beings. ; aggabhūtaṃ=who has become the supreme being. ; bhūtatthanāthaṃ=who is the Protector in the true sense. ; taṃbhagavantaṃ=to that Blessed One. ; sirasā=with my head. ; namitvā namāmi=I bow. ; namitvā=having bowed. ; (nāthathuti=This is the meaning of the verse in praise of the Protector.) ;

Myanmar Nissaya

bhūtatthanāthaṃ=ဟုတ်မှန်သော အနက်အားဖြင့် ရအပ်သော နာထအမည်တော်ရှိသော။ ; taṃ bhagavantaṃ=ထိုမြတ်စွာဘုရားကို။ ; sirasā=ဦးခေါင်းရတနာမြတ်အင်္ဂါဖြင့်။ ; nimitvā namāmi=ရှိခိုးပါ၏။ ; namitvā=ရှိခိုးပြီး၍။ ; tanaññaḥ= ; niccaṃ=အမြဲမပြတ်။ ; =ဒီပင်္ကရာမြတ်စွာဘုရား ခြေတော်ရင်းမှ စ၍။ ; tiṇṇotāreyyaṃ=စသည်နှင့် လျော်စွာ အခါမပြတ်။ ; dayācandanasītacitto=ကရုဏာတည်းဟူသော စန္ဓကူးရေဖြင့် ချမ်းအေးသည်ဖြစ်၍ဖြစ်သော စိတ်ရှိတော်မူ၏။ ; =ကရုဏာတည်းဟူသော စန္ဒကူးရေဖြင့် ချမ်းအေးခြင်းဖြစ်သော စိတ်ရှိတော်မူ၏။ ; tanaññaḥ= ; dayācandanasītacitto=ကရုဏာတည်းဟူသော စန္ဒကူးရေချမ်းအေးခြင်းဖြင့် ချမ်းအေးသော စိတ်ရှိတော်မူ၏။ ; tanaññaḥ= ; dayācandanasītacitto=ကရုဏာတည်းဟူသော စန္ဒကူးရေ ၊ ကရုဏာနှင့်တူသော စန္ဒကူးရေ၊ ကရုဏာကဲ့သို့သော စန္ဒကူးရေကရုဏာနှင့် ထပ်တူထပ်မျှ ရှုအပ်သော စန္ဒကူးရေဖြင့် ချမ်းအေးသော စိတ်ရှိတော်မူ၏။ ; tanaññaḥ= ; dayācandanasītacitto=စန္ဒကူးရေ တည်းဟူသော ကရုဏာ၊ စန္ဒကူးရေနှင့်တူသော ကရုဏာ၊ စန္ဓကူးရေ ကဲ့သို့သော ကရုဏာ၊ စန္ဓကူးရေနှင့် ထပ်တူထပ်မျှ ရှုအပ်သော ကရုဏာဖြင့် ချမ်းအေးသော စိတ်ရှိတော်မူ၏။ ; paññāravijjotitasabbaneyyo=သဗ္ဗညုတတည်းဟူသော နေဖြင့် ထွန်းပအပ်သော အလုံးစုံ သိအပ်သော တရားရှိတော်မူ၏။ ; =မဂ်ဉာဏ်တည်း ဟူသော နေဖြင့် ဝိသယ အသမ္မောဟ အားဖြင့် ထွန်းပအပ် ထင်းရှားစေအပ်သော အလုံးစုံသိသော တရားရှိတော်မူ၏။ ; tanaññaḥ= ; paññāravijjotitasabbaneyyo=ပညာတည်းဟူသော ထွန်းပခြင်းဖြင့် သိသော အလုံးစုံသော ဉေယျတရား ရှိတော်မူ၏။ ; =ပညာတည်းဟူသော နေ၏ ထွန်းပခြင်းဖြင့်ထင်ရှားသော အလုံးစုံသိအပ်သော တရားရှိတော်မူ၏။ ; (ရူပက၊ သဒိသ၊ ဥပမာ၊ သမုပေက္ခာ၊သတပက္ခ၊ ပရမက္ခ ပေးလေ)။ ; sabbesu=ကုန်သော။ ; bhūtesu=သတ္တဝါတို့၌။ ; =တို့တွင်။ ; =ရဟန္တာတို့တွင်။ ; =မြတ်သော သတ္တဝါတို့တွင်။ ; (aggabhūseu=ဟူလိုလျက် အဂ္ဂ- သဒ္ဒါ ကျေသည်။) ; aggabhūtaṃ=မြတ်သော သတ္တဝါဟု ဆိုအပ်သော။ ; =သတ္တဝါမြတ်ဟု ဆိုအပ်သော။ ; bhūtatthanāthaṃ=ဟုတ်မှန်သော အနက်အားဖြင့် နာထမည်တော်မူသော။ ; =မဖောက်မပြန်သော အနက်အားဖြင့် နာထမည်တော်မူသော။ ; tanaññaḥ= ; bhūtatthanāthaṃ=ဟုတ်မှန်သော သီလအစရှိသော အကျိုးရှိသောကြောင့် တောင့်တတော်မူတတ်သော။ ; =ဟုတ်မှန်သော အကျိုးရှိသော ကိလေသာကို ပူပန်စေတတ်သော။ ; =ဟုတ်မှန်သော အကျိုးစိတ်တော်ကို အစိုးရတော်မူသော။ ; =မဖောက်မပြန်သော နာထဟူသော ပုဒ်၏ အနက်အာနိသံသကို ပြတော်မူတတ်သော။ ; =ဟုတ်မှန်သည့် အနက်ရှိသော လောကနှင့် ရောနှောတော် မမူသော။ ; tanaññaḥ= ; bhūtattanāthaṃ=ဟုတ်မှန်သော နာထပုဒ်၏ အနက်ရှိတော်မူသော။ ; =မဖောက်မပြန်သော နာထပုဒ်၏ အနက်ရှိတော်မူသော။ ; taṃ bhagavantaṃ=ကို။ ; sirasā=ဖြင့်။ ; namitvā namāmi=၏။ ; namitvā=၍။ ; (tanaññaḥ) sabbalākātigasabbasobhāyuttehi=ကုန်သော။ ; sabbehi=ကုန်သော။ ; guṇehi=တို့နှင့်။ ; yutto=သော။ ; savāsanehi=ကုန်သော။ ; sabbehi=ကုန်သော။ ; dosehi=တို့မှ။ ; mutto=သော။ ; vimuttiñca=ကိုလည်း။ ; dātā=ပေးတော်မူတတ်သော။ ; niccaṃ=အမြဲ။ ; dayācandanasītacitto= ; paññāravijjotitasabbaneyyo=သော။ ; sabbesu=ကုန်သော။ ; bhūtesu=တို့၌။ ; =တို့တွင်။ ; aggabhūto=မြတ်သော သတ္တဝါဟု ဆိုအပ်သော ။ ; bhūtatthanātho=ဟုတ်မှန်သော အနက်အားဖြ့် နာထအမည်ရှိတော်မူသော။ ; yobhagavā=သည်။ ; atthi=၏။ ; sabbalokātigasabbasobhāyuttehi=ကုန်သော။ ; sabbehi=ကုန်သော။ ; guṇehi=တို့နှင့်။ ; yuttaṃ=သော။ ; savāsanehi=ကုန်သော။ ; dosehi=တို့မှ။ ; muttaṃ=လွတ်တော်မူသော။ ; paramaṃ=သော။ ; vimuttiṃca=ကိုလည်း။ ; dātā=သော။ ; niccaṃ=မြဲ။ ; dayācanuna sītacitto= ; paññāravijjotitasabbaneyyā=သော။ ; sabbesu=ကုန်သော။ ; bhūtesu=တို့၌။ ; =တို့တွင်။ ; aggabhūtaṃ=သော။ ; bhūtatthanāthaṃ=သော။ ; (cākyana)=ထိုအသိရဟန်းဖြင့်။ ; namitvā namāmi=၏။ ; namitvā=၍။ ; (tanaññaḥ) yobhagavā=သည်။ ; savāsanehi=ကုန်သော။ ; sabbehi=ကုန်သော။ ; dosehi=တို့မှ။ ; mutto=သဗ္ဗညုတလျှင် နိစွာသော အကြောင်းရှိသော အရဟတ္တမဂ်၏အာနုဘောဖြင့် လွတ်တော်မူ၏။ ; hutvā=၍။ ; sabbelākātigasabbasobhāyuttehi=ဥဿုံသော သတ္တဝါသင်္ခါရ လာကကို လွန်၍ဖြစ်သော ဥဿုံသော တင့်တယ်ခြင်း တို့နှင့်ယှဉ်သော။ ; sabbehi=ကုန်သော။ ; guṇehi=တို့နှင့်။ ; yutto=ယှဉ်တော်မူသည်။ ; hutvā=ဖြစ်သောကြောင့်။ ; sabbesu=ကုန်သော။ ; bhūtesu=တို့တွင်။ ; aggabhūto=မြတ်သော သတ္တဝါဖြစ်တော်မူ၏။ ; paññāravijjotikasabbaneyyo=သဗ္ဗညုတဉာဏ် တည်းဟူသော နေမင်း၏ ထွန်းပခြင်းဖြင့် ထင်ရှားသော အလုံးစုံသော သိတော်မူသော တရားရှိတော်မူသည်။ ; niccaṃ=အမြဲ။ ; dayācandanasītacitto=ကရုဏာစန္ဒကူးရေဖြင့် ချမ်းအေးသော စိတ်ရှိတော်မူသည်။ ; hutvā=၍။ ; paramaṃ=မြတ်သော။ ; vimuttiñca=ကိုလည်း။ ; dātā=ပေးတတ်သည်။ ; hutvā=ဖြစ်သောကြောင့်လည်း။ ; bhūtatthanātho=ဟုတ်မှန်သော အနက်အားဖြင့် နာထဟူသော အမည်ရှိတော်မူ၏။ ; sabbesu=ကုန်သော။ ; bhūtesu=တို့တွင်။ ; aggabhūtaṃ=မြတ်သော သတ္တဝါဖြစ်တော်မူသော။ ; bhūtatthanāthaṃ=သော။ ; taṃbhagavantaṃ=ကို။ ; sirasā=ဖြင့်။ ; namitvā namāmi=၏။ ; namitvā=၍။ ; (nāthathuti=ဂါထာ၏ အနက်တည်း။) ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 8 | Chunk: 1

Yo [V1.2] sabbabhūtesu munīva aggo, anantasaṅkhesu jinattajesu;

AI Translation based on Nissaya

Which Elder, who like the Sage (the Buddha) is supreme among all beings, and among the countless sons of the Conqueror;

Vietnamese AI Translation

Vị Trưởng lão nào, người giống như bậc Hiền Trí (Đức Phật), là bậc tối thượng giữa tất cả chúng sinh, và giữa vô số các người con của Bậc Chiến Thắng;

AI Translation Nissaya

yothero=Which Elder, the General of the Dhamma. ; (tanaññaḥ) yo yādiso=of what nature. ; =or, similar to which. ; =or, who is like. ; =or, who should be seen, remembered, and known like the first disciples of the previous Buddhas, such as Vipassī. ; thero=the Elder, the General of the Dhamma. ; munīva muniiva=like the Buddha, the sage. ; =or, the Dhamma of the Buddha, the sage. ; sabbabhūtesu=among all beings, excepting the Blessed One. ; =or, among them. ; =or, superior to them. ; aggo=is supreme. ; =or, surpasses in wisdom. ; anantasaṅkhesu=among the countless in number. ; =or, among the innumerable. ; jinattajesu=among the sons of the Conqueror. ; =or, among the disciples born of the Conqueror's body. ; =or, among the disciples born because of the Conqueror. ; =or, among the disciples caused to be born by the Conqueror. ;

Myanmar Nissaya

yothero=အကြင်ဓမ္မသေနာပတိမထေရ်သည်။ ; (tanaññaḥ) yo yādiso=အကြင်သို့ သဘောရှိသော။ ; =အကြင်သို့တူသော။ ; =အကြင်သို့ အတူဖြစ်သော။ ; =အကြင် ဝိပဿီ အစရှိသော ရှေးရှေးသော ဘုရားရှင်တို့၏ ပဌမ သာဝကကဲ့သို့ ရှုအပ် မှတ်အပ် သိအပ်သော။ ; thero=ဓမ္မသေနာပတိမထေရ်သည်လည်း။ ; munīva muniiva=ဗုဒ္ဓမုနိ ကဲ့သို့။ ; =ဗုဒ္ဓမုနိ၏တရားသည်။ ; sabbabhūtesu=မြတ်စွာဘုရားကိုထား၍ ဥဿုံသော သတ္တဝါတို့၌။ ; =တို့တွင်။ ; =တို့ထက်။ ; aggo=မြတ်တော်မူ၏။ ; =ပညာအားဖြင့် ကဲလွန်တော်မူ၏။ ; anantasaṅkhesu=အဆုံးကင်းသော အရေအတွက် ရှိကုန်သော။ ; =မရေတွက်နိုင်ကုန်သော။ ; jinattajesu=မြတ်စွာဘုရား၏ သားတော်တို့တွင်။ ; =မြတ်စွာဘုရား၏ ကိုယ်တော်ဖြစ်သော သာဝကတို့တွင်။ ; =ကိုယ်တော်ကြောင့်ဖြစ်သော သာဝကတို့တွင်။ ; =ကိုယ်တော်သည် ဖြစ်စေအပ်သော သာဝကတို့တွင်။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 9 | Chunk: 1

Ahū dayāñāṇaguṇehi satthulīlānukārī janatāhitesu.

AI Translation based on Nissaya

was one whose graceful conduct, through the virtues of compassion and wisdom, imitated that of the Teacher in matters of the people's welfare.

Vietnamese AI Translation

là người có hạnh kiểm duyên dáng, thông qua các đức hạnh bi mẫn và trí tuệ, đã mô phỏng theo hạnh của Bậc Đạo Sư trong các vấn đề phúc lợi của dân chúng.

AI Translation Nissaya

janatāhitesu=in matters of welfare for the host of beings; in the worldly and transcendent welfare and happiness of the multitudes; in bringing about the welfare of the multitudes and dispelling their harm. ; dayāñāṇaguṇehi=with the virtues of compassion and wisdom. ; satthulīlānukārī=whose graceful conduct was in accordance with the graceful display of the Teacher's compassion and wisdom. ; āhu=was. ; (This is a verse.) ;

Myanmar Nissaya

janatāhitesu=သတ္တဝါအပေါင်းတို့၏ အစီးအပွားတို့၌၊ ဗိုလ်အလှေး တို့ဖြင့် လောကီ လောကုတ္တရာစီးပွားချမ်းသာတို့၌ ဗိုလ်ခပင်းတို့၏ အစီးအပွားကို ဆောင်ခြင်း အစီးအပွားမဲ့ကို ပယ်ခြင်းတို့၌။ ; dayāñāṇaguṇehi=ကရုဏာဏုဏ် ပညာဂုဏ်တို့ဖြင့်။ ; satthulīlānukārī=မြတ်စွာဘုရား၏ ကရုဏာ ဉာဏ်တော်၏ ကွန့်မြူးခြင်းနှင့် လျော်သော ကွန့်မြုးသော အမူအရာသည်။ ; āhu=ဖြစ်ပြီ။ ; (ဤကား ဂါထာတည်း။) ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 10 | Chunk: 1

Taṃ sāriputtaṃ munirājaputtaṃ, theraṃ thirānekaguṇābhirāmaṃ;

AI Translation based on Nissaya

To that Sāriputta, son of the Sage-King, the Elder adorned with many firm and beautiful virtues;

Vietnamese AI Translation

Đối với ngài Sāriputta ấy, người con của bậc Vua Hiền Trí, vị Trưởng lão được trang hoàng bởi nhiều đức hạnh vững chắc và tốt đẹp;

AI Translation Nissaya

sāriputtaṃ=who is also the son of the Brahmin lady named Sārī. ; =or, who is also the son of the Brahmin lady who possessed the essence of beauty, the essence of wealth, and so on. ; munirājaputtaṃ=who is also the true-born son of the Sage-King, the Buddha. ; thirānekaguṇābhirāmaṃ=adorned with numerous virtues such as firm morality. ; =or, who also has the adornment of many firm and strong virtues. ;

Myanmar Nissaya

sāriputtaṃ=သာရီမည်သော ပုဏ္ဏေးမ၏ သားဖြစ်တော်မူလည်းဖြစ်ထသော။ ; =အဆင်းတည်းဟူသော အနှစ်သာရ၊ ဥစ္စာဟူသော အနှစ်သာရ အစရှိသည်တို့၏ အစွမ်းဖြင့် အနှစ်သာရရှိသော ပုဏ္ဏေးမ၏ သားဖြစ်တော်မူလည်း ဖြစ်ထသော။ ; munirājaputtaṃ=မြတ်စွာဘုရားဟူသော မင်းတရား၏ အနုဇာတ သားဖြစ်တော်မူလည်း ဖြစ်ထသော။ ; thirānekaguṇābhirāmaṃ=အားရှိခြင်းသို့ ရောက်ကုန်သော သီလအစရှိသော များစွာသော ဂုဏ်တို့ဖြင့် တန်ဆာဆင်အပ်သော။ ; =မြဲမြံ ခိုင်ခံ့သော များစွာသော ဂုဏ်တည်းဟူသော တန်ဆာလည်းရှိထသော။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 11 | Chunk: 1

Paññāpabhāvuggatacārukittiṃ, susantavuttiñca atho namitvā.

AI Translation based on Nissaya

whose beautiful fame arose from the power of his wisdom, and who was of a thoroughly peaceful nature—to that Elder I also bow.

Vietnamese AI Translation

người có danh thơm tốt đẹp khởi lên từ năng lực trí tuệ, và là người có bản tánh hoàn toàn an tịnh—con cũng xin cúi lạy vị Trưởng lão ấy.

AI Translation Nissaya

paññāpabhāvuggatacārukittiṃ=who also had a graceful fame that arose in the world through the power of his wisdom. ; =or, who also had a graceful fame that arose through the wisdom capable of illuminating subtle and profound teachings. ; atho=furthermore. ; susantavuttiṃ=also endowed with a well-pacified nature. ; =or, endowed with a beautiful and peaceful nature. ; taṃ therañca=and to that Elder who was supreme among the host of beings, like the Blessed One. ; =or, to the Elder whose graceful conduct was in accordance with the splendor of the Blessed One. ; tanaññaḥ - taṃtādisaṃ=to him of such a nature. ; =or, who should be seen, remembered, and known like the first chief disciple of the previous Buddhas, such as Vipassī. ; therañca=and to the Elder, the General of the Dhamma. ; namitvā namāmi=I pay homage. ; namitvā=having bowed. ; (This is the meaning of the verse in praise of the Elder.) ;

Myanmar Nissaya

paññāpabhāvuggatacārukittiṃ=ပညာ၏ အစွမ်းဖြင့် လောက၌ တက်သော ကွန့်မြူးသော ကျော်စောခြင်းလည်း ရှိထသော။ ; =သိမ်မွေ့နူးညံ့သော တရားတို့ကို ထွန်းလင်း နိုင်သော ပညာဖြင့်တက်သော ကျော်စောခြင်း ကွန့်မြူးသော ကျော်စောခြင်းလည်း ရှိထသော။ ; atho=ထိုမြို့။ ; susantavuttiṃ=ကောင်းစွာ ငြိမ်သက်သော ဖြစ်ခြင်းနှင့်လည်း ပြည့်စုံထသော။ ; =တင့်တယ်သော ငြိမ်သက်သော ဖြစ်ခြင်းနှင့် ပြည့်စုံထသော။ ; taṃ therañca=ထိုမြတ်စွာဘုရားကဲ့သို့ သတ္တဝါအပေါင်းတို့၌ မြတ်သောမထေရ်လည်းကောင်း။ ; =မြတ်စွာဘုရား၏ တင့်တယ်ခြင်း အားလျော်သော တင့်တယ်သော အခြင်းအရာရှိသော မထေရ်ကိုလည်း။ ; tanaññaḥ - taṃtādisaṃ=ထိုသို့ သဘောရှိသော။ ; =ထိုဝိပဿီ အစရှိသော ရှေးရှေးသော ဘုရားရှင်တို့၏ ပဌမ အဂ္ဂသာဝကကဲ့သို့ ရှုအပ် မှတ်အပ် သိအပ်သော။ ; therañca=ဓမ္မသေနာပတိ မထေရ်ကိုလည်း။ ; namitvā namāmi=၏။ ; namitvā=၍။ ; (ဤကား ထေရထုတိ ဂါထာ၏ အနက်တည်း။) ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 12 | Chunk: 1

Saddhammacakkānupavattakena [M1.2], saddhammasenāpatisāvakena;

AI Translation based on Nissaya

By the disciple who was the General of the True Dhamma, who kept the wheel of the True Dhamma rolling;

Vietnamese AI Translation

Bởi vị đệ tử là Tướng quân Chánh Pháp, người đã giữ cho bánh xe Chánh Pháp tiếp tục lăn chuyển;

AI Translation Nissaya

saddhammacakkānupavattakena=who caused the wheel of the good Dhamma—study, practice, and penetration—to turn in accordance with the teaching. ; =or, who caused the wheel of the Dhamma of good people—study, practice, and penetration—to turn in accordance with the teaching. ; =or, who caused the wheel of the threefold good Dhamma, the threefold Dhamma of good people, to turn in accordance with the teaching of the Blessed One. ; =or, who caused the wheel of the threefold good Dhamma, the threefold Dhamma of good people, to turn in accordance with the needs of the disciples. ; =or, who caused the wheel of the threefold good Dhamma, the threefold Dhamma of good people, to turn after the Buddha had taught it. ; =or, who was engaged in causing the wheel of the threefold good Dhamma, the threefold Dhamma of good people, to turn in accordance with the teaching. ; saddhammasenāpatisāvakena=who was the disciple called the commander of the hosts of the good Dhamma, up to the end of the path of stream-entry. ; =or, who was the wise disciple who had mastery over the hosts of the good Dhamma, known as the factors of enlightenment. ; =or, who was the disciple who had mastery over the assembly of disciples who possessed the wheel of the good Dhamma. ; tathāgatena=by the Tathāgata. ; =by the Blessed One who is called the Tathāgata, just as the previous Buddhas were called Tathāgata through eight characteristics. ;

Myanmar Nissaya

saddhammacakkānupavattakena=ကောင်းသော ပရိယတ် ပဋိပတ် ပဋိဝေဓတည်းဟူသော စက်ကို ဒေသနာတော်အားလျော်စွာ ဖြစ်စေထသော။ ; =သူတော်ကောင်းတို့၏ ပရိယတ် ပဋိပတ် ပဋိဝေဓ တရားတည်းဟူသော စက်ကို ဒေသနာတော်အားလျော်စွာ ဖြစ်စေထသော။ ; =ကောင်းသော တရားသုံးပါး၊ သူတော်ကောင်းတို့၏ တရားသုံးပါး တည်းဟူသော စက်ကို မြတ်စွာဘုရား၏ ဒေသနာတော် အားလျော်စွာ ဖြစ်စေထသော။ ; =ကောင်းသော တရားသုံးပါး၊ သူတော်ကောင်းတို့၏ တရားသုံးပါး တည်းဟူသော စက်ကို ဝေနေယျတို့အားလျော်စွာ ဖြစ်စေထသော။ ; =ကောင်းသော တရားသုံးပါး၊ သူတော်တို့၏ တရားသုံးပါး တည်းဟူသောစက်ကို မြတ်စွာဘုရားဟောသည်မှ နောက်ကာလ၌ ဖြစ်စေတတ်ထသော။ ; =ကောင်းသော တရားသုံးပါး၊ သူတော်ကောင်းတို့၏ တရားသုံးပါး တည်းဟူသော စက်ကို ဒေသနာတော်အားလျော်စွာ ဖြစ်စေခြင်း၌ ယှဉ်ထသော။ ; saddhammasenāpatisāvakena=သူတော်တရားတည်းဟူသော စက်တို့၏ အကြီးအမှူးဟု ဆိုအပ်သော သောတာပတ္တိမဂ်၏ အဆုံးဖြစ်ထသော။ ; =ဗောဓိပက္ခယတရားဟုဆိုအပ်သော သူတော်ကောင်းတရား တည်းဟူသော စက်တို့၌ အစိုးရသော ပညာရှိ သာဝကလည်း ဖြစ်ထသော။ ; =သူတော်ကောင်းတရားတည်းဟူသော စက်ရှိသော သာဝ အပေါင်းတို့၌ အစိုးရသော သာဝကလည်း ဖြစ်ထသော။ ; tathāgatena=မြတ်စွာဘုရားသည်။ ; =ရှေးရှေးသော ဘုရားရှင်တို့သည် ရှစ်ပါးသော အခြင်းအရာတို့ဖြင့် ကထာဂတမည်သကဲ့သို့ တထာဂတမည်တော်မူသော မြတ်စွာဘုရားသည်။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 13 | Chunk: 1

Suttesu vuttesu tathāgatena, bhūtatthavedittamupāgatena.

AI Translation based on Nissaya

spoken in the discourses by the Tathāgata, and who had attained understanding of the true meaning.

Vietnamese AI Translation

được nói đến trong các bài kinh của đức Như Lai, và là người đã đạt được sự thấu hiểu về ý nghĩa chân thật.

AI Translation Nissaya

vuttesu=spoken. ; suttesu=in the discourses. ; bhūtatthavedittamugāpatena=who had attained the state of knowing the true meaning. ; =or, who had attained the wisdom which is the state of a person who knows the true, unfailing meaning. ; =or, who from aspiring to the state of a disciple up to penetrating the Four Noble Truths, approached the state of knowing the true meaning through the knowledge of the perfections. ; =or, who from knowing the Four Noble Truths up to the knowledge at the moment of reviewing, approached the state of knowing the true meaning through insight knowledge and path knowledge. ;

Myanmar Nissaya

vuttesu=ဟောတော်မူအပ်ကုန်သော။ ; suttesu=ပါဠိတို့၌။ ; bhūtatthavedittamugāpatena=ဟုတ်မှန်သော အနက်ကို သိသည်၏ အဖြစ်သို့ ရောက်ထသော။ ; =ဟုတ်မှန်သော အနက်ကို မဖောက်မပြန်သောအားဖြင့် သိတတ်သော ပုဂ္ဂိုလ်၏ အဖြစ်တည်းဟူသော ပညာကို ရထသော။ ; =သာဝကဆုကို ပန်ထွာသည်မှ စ၍ သစ္စာလေးပါးကို ထိုးထွင်း၍ သိသည်တိုင်အောင် ပါရမီဉာဏ်ဖြင့် ဘူတ္ထဝေဒတ်တသို့ လာတတ်သော။ ; =သစ္စာလေးပါး တရားကို သိသည်မှ စ၍ ပစ္စဝေကခဏာဉာဏ်တိုင်အောင် ဝိပဿနာဉာဏ် မဂ်ဉာဏ်ဖြင့် ဘူတတ္ထဝေဒိတ္တသို့ လာတတ်သော။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 14 | Chunk: 1

Yo [P1.2] bhāsito bhāsitakovidena, dhammappadīpujjalanāyakena;

AI Translation based on Nissaya

Which was spoken by one skilled in speech, a guide who causes the lamp of the Dhamma to shine brightly;

Vietnamese AI Translation

Kinh văn nào đã được thuyết bởi một bậc thiện xảo trong ngôn từ, một vị đạo sư làm cho ngọn đèn Chánh Pháp tỏa sáng rực rỡ;

AI Translation Nissaya

bhāsitakovidena=by one skilled in the speech of the Buddha. ; =or, by one bold in the speech of the Buddha. ; =or, by one skilled in the meaning and words of the Buddha's speech. ; =or, by one skilled in languages other than Pali as well. ; dhammappadīpujjalanāyakena=by the Elder who caused the lamp of the scriptural Dhamma to shine brightly. ; =by the Elder who caused the lamp of the scriptural Dhamma to shine by way of exposition and who caused it to arise by way of analysis of the exposition. ; =by the Elder who was the chief leader in making the lamp of the scriptural Dhamma shine brightly. ; =by the Elder endowed with the wisdom of teaching, which is the cause of this Paṭisambhidāmagga text, who makes the lamp of the scriptural Dhamma shine brightly by pouring the oil of analysis into it. ; bhāsito=spoken. ;

Myanmar Nissaya

bhāsitakovidena=ဘုရားပါဠိ၌ လိမ္မာထသော။ ; =ဘုရားပါဠိ၌ ရဲရင့်ထသော။ ; =ဘုရားပါဠိ၏ အနက်ပုဒ်၌ လိမ္မာထသော။ ; =ပါဠိဘာသာမှ တစ်ပါးသော ဘာသာတို့၌လည်း လိမ္မာထသော။ ; dhammappadīpujjalanāyakena=ပါဠိဓမ္မ တည်းဟူသော ဆီမီးကို လွန်စွာ တောက်ပစေတတ်သော မထေရ်သည်။ ; =ပါဠိဓမ္မတည်းဟူသော ဆီမီးကို ဥဒ္ဒေသ၏ အစွမ်းဖြင့် တောက်ပစေတတ်၊ ဥဒ္ဒေသကို ဝေဘန်သည်၏ အစွမ်းဖြင့် ဖြစ်စေတတ်သော မထေရ်သည်။ ; =ပါဠိဓမ္မတည်းဟူသော ဆီမီးကို လွန်စွာတောက်ပစေခြင်း၌ အကြီးဦးခိုင်ဖြစ်သော မထေရ်သည်။ ; =ပါဠိဓမ္မတည်းဟူသော ဆီမီး၌ ဝေဘန်ခြင်းတည်းဟူသော ဆီကို သွန်းလောင်းသောအားဖြင့် လွန်စွာ တောက်ပေစေတတ်သော ဤပဋိပသမ္ဘိဒါမဂ် ပါဠိ၏ အကြောင်းဖြစ်သော ဒေသနာပပညာ၌ ယှဉ်သော မထေရ်သည်။ ; bhāsito=ဟောအပ်သော။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 15 | Chunk: 1

Pāṭho visiṭṭho paṭisambhidānaṃ, maggoti tannāmavisesito ca.

AI Translation based on Nissaya

the excellent text of the Analytical Knowledges, which is also the path to them, and is distinguished by that very name.

Vietnamese AI Translation

là bộ văn điển tuyệt hảo về các Tuệ Phân Tích, cũng là con đường dẫn đến chúng, và được biết đến bởi chính tên gọi ấy.

AI Translation Nissaya

visiṭṭho=which is more special than special. ; =or, which is most excellent because it is the cause of the knowledge of analytical discrimination. ; paṭisambhidānaṃ=of the knowledges of analytical discrimination. ; =or, of the analytical knowledge of Dhamma and the analytical knowledge of language. ; vā=to them. ; maggo=which is also the cause for their attainment. ; itievaṃ=thus. ; tannāmavisesitoca=and which is the substance distinguished by the name 'Paṭisambhidāmagga'. ; =or, and which is distinguished from other texts by the name 'Paṭisambhidāmagga'. ;

Myanmar Nissaya

visiṭṭho=ထူးသည်ထက်လည်း ထူးထသော။ ; =ပဘေဒပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏ်၏ အကြောင်း၏ အဖြစ်ကြောင့် လွန်မြတ်သည်လည်း ဖြစ်ထသော။ ; paṭisambhidānaṃ=ပဘေဒပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏ်တို့၏။ ; =ဓမ္မပဋိသမ္ဘိဒါ၊ နိရုတ္တိပဋိသမ္ဘိဒါတို့၏။ ; =တို့ကို။ ; maggo=ရခြင်း၏ အကြောင်းလည်းဖြစ်ထသော။ ; itievaṃ=သို့။ ; tannāmavisesitoca=ထိုပဋိသမ္ဘိဒါမဂ်ဟူသော အမည်သညာသည် အထူးပြုအပ်သော သညီဒြပ်လည်းဖြစ်ထသော။ ; =ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂဟူသော အမည်သညာဖြင့် ကျမ်းတပါးမှ အထူးပြုအပ်သည်လည်းဖြစ်ထသော။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 16 | Chunk: 1

Vicittanānattanayopagūḷho, gambhīrapaññehi sadāvagāḷho;

AI Translation based on Nissaya

It is profound with wonderful and various methods, always to be penetrated by those of deep wisdom,

Vietnamese AI Translation

Nó thâm sâu với các phương pháp kỳ diệu và đa dạng, luôn cần được thâm nhập bởi những người có trí tuệ sâu sắc,

AI Translation Nissaya

vicittanānattanayopagūḷho=which should be deeply grasped through its various wonderful meanings and various wonderful methods. ; =or, which is profound with its various wonderful meanings and various wonderful methods (this meaning accords with the Pāḷi reading 'pagūḷho' with an 'ā' vowel, in the absence of the 'u' vowel). ; tanaññaḥkāḥ- vicitta nānattanāyopagūḷho=which has a very secret, wonderful, and special meaning and method. ; attatthalokatthaparāyaṇehi=whose supreme destination is their own welfare and the welfare of others. ; gambhīrapaññehi=by wise persons who are capable of penetrating its profound, hard-to-fathom, wonderful, and various meanings and methods. ; sadāvavāḷho=always penetrated. ; tanaññaḥkāḥ - gambhīrapaññeti=by those with profound wisdom. ; sadā=at all times. ; avāgaḷho=is known. ;

Myanmar Nissaya

vicittanānattanayopagūḷho=ဆန်းကြယ်သော အထူးထူးသော အနက်,အဆန်းကြယ်သော အထူးထူးသော နည်းတို့ဖြင့် လွန်စွာ ယူရာလည်း ဖြစ်ထသော။ ; =ဆန်းကြယ်သော အထူးထူးသော အနက်, ဆန်းကြယ်သော အထူးထူးသော နည်းတို့ဖြင့် နက်နဲထသော (ဤအနက်ကား ဥ-သရကင်း၌ ဤအာ-သရနှင့် ပဂုဠောဟု ရှိသော ပါဠိအလိုတည်း။) ; tanaññaḥkāḥ- vicitta nānattanāyopagūḷho=အလွန်လျှို့ဝှက်သော ဆန်းကြယ်သော ထူးသော အနက်ထူးနည်းလည်း ရှိထသော။ ; attatthalokatthaparāyaṇehi=မိမိအကျိုး သူတပါးအကျိုးတည်းဟူသော မြတ်သော လားရာဌာနလည်း ရှိကုန်သော။ ; gambhīrapaññehi=နက်နဲသော ထောက်တည်ရာကို ရနိုင်ခဲသော ဆန်းကြယ်သော အထူးထူးသော အနက်၊ အထူးထူးသော နည်း၌ သက်ဝင်ခြင်းငှါ စွမ်းနိုင်သော ပညာရှိ ပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်။ ; sadāvavāḷho=အမြဲမပြတ် သက်ဝင်အပ်သော။ ; tanaññaḥkāḥ - gambhīrapaññeti=နက်နဲသော ပညာရှိကုန်သော သူတို့သည်။ ; sadā=အခါလေးမြင့်။ ; avāgaḷho=သိအပ်ထသော။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 17 | Chunk: 1

Attatthalokatthaparāyaṇehi, saṃsevanīyo sujanehi niccaṃ.

AI Translation based on Nissaya

and to be constantly cultivated by good people whose ultimate resort is their own welfare and the welfare of the world.

Vietnamese AI Translation

và cần được những người tốt thường xuyên tu tập, những người có nơi nương tựa tối hậu là sự an lạc cho tự thân và cho thế gian.

AI Translation Nissaya

atthatthalokatthaparāyaṇehi=whose supreme destination is their own welfare, which occurs through worldly and transcendent means. ; =or, who exist for their own welfare and the welfare of the world. ; =or, for whom their own welfare and the welfare of the world is their resting place. ; sujanehi=by good people. ; niccaṃ=at all times. ; saṃsevanīyo=to be cultivated with respect. ; =or, to be cultivated well. ; =or, to be cultivated by oneself. ; =or, worthy of cultivation. ; yopāṭho=which Paṭisambhidāmagga text. ; atthi=is. ; (īgāthāvaya paṭhama pādakāḥ- upendavajirā=The remaining are Indavajirā. The first pāda of this couplet is Upendavajirā. This is the meaning of the verse in praise of the teaching.) ;

Myanmar Nissaya

atthatthalokatthaparāyaṇehi=မိမိ၏ လောကီလောကုတ္တရာ၏ အစွမ်းဖြင့် ဖြစ်သော အကျိုးတည်းဟူသော မြတ်လော လားရာဌာနလည်းရှိကုန်ထသော။ ; =မိမိအကျိုး လောကအကျိုး၌ ဖြစ်ခြင်းရှိကုန်သော။ ; =မိမိအကျိုး လောကအကျိုးလျှင် လဲလျောင်းရာ ရှိကုန်သော။ ; sujanehi=သူတော်ကောင်းတို့သည်။ ; niccaṃ=အခါလေးမြင့်။ ; saṃsevanīyo=ရိုသေစွာ မှီဝဲအပ်သော။ ; =ကောင်းမွန်စွာ မှီဝဲအပ်သော။ ; =ကိုယ်တိုင်မီဝဲအပ်သော။ ; =မှီဝဲခြင်းငှါ ထိုက်သော။ ; yopāṭho=အကြင် ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ် ပါဠိသည်။ ; atthi=၏။ ; (ī gāthāvaya paṭhama pādakāḥ- upendavajirā=အကြွင်းကား ဣန္ဒဝဇိရာတည်း။ ; ဒေသနာထုတိဂါထာ အနက်ဖြစ်သည်။) ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 18 | Chunk: 1

Ñāṇappabhedāvahanassa tassa, yogīhinekehi nisevitassa;

AI Translation based on Nissaya

Of that text which brings forth the various kinds of knowledge, and is cultivated by many yogis;

Vietnamese AI Translation

Về bộ văn điển ấy, bộ sách làm phát sinh các loại tri kiến khác nhau, và được nhiều hành giả tu tập;

AI Translation Nissaya

ñāṇappabhedāvahanassa=which brings about the varieties of the knowledge of analytical discrimination. ; =or, which causes the varieties of the knowledge of analytical discrimination to arise. ; =or, which brings about and causes to arise the varieties of knowledge by means of analytical discrimination. ; anekehi=by more than one. ; =or, by many. ; yogīhi=by noble men who strive in the duty of study and the duty of insight. ; nisevitassa=constantly cultivated through study and other means. ; =or, constantly recited and practiced through study and other means. ;

Myanmar Nissaya

ñāṇappabhedāvahanassa=ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ်ဉာဏ်အပြားကို ဆောင်တတ်သော။ ; =ပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏ်အပြားကို ဖြစ်စေတတ်ထသော။ ; =ဉာဏ်၏ ပဋိသမ္ဘိဒါတို့၏ အစွမ်းဖြင့် ပြားသည်ကို ဆောင်တတ် ဖြစ်စေတတ်ထသော။ ; anekehi=တပါးမကကုန်သော။ ; =များစွာကုန်သော။ ; yogīhi=ဂန္ထဓုရ ဝိပဿနာဓုရကို အားထုတ်ကုန်သော အမျိုးသားတို့သည်။ ; nisevitassa=သင်ခြင်း အစရှိသည်တို့ဖြင့် အမြဲမှီဝဲအပ်ထသော။ ; =သင်ခြင်း အစရှိသည်တို့ဖြင့် အမြဲသရဇ္ဈာယ်အပ် ကျင့်အပ်ထသော။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 19 | Chunk: 1

Atthaṃ apubbaṃ anuvaṇṇayanto, suttañca yuttiñca anukkamanto.

AI Translation based on Nissaya

while explaining its unprecedented meaning, following in order both scripture and reasoning,

Vietnamese AI Translation

trong khi giải thích ý nghĩa chưa từng có của nó, theo thứ tự cả thánh điển và lý luận,

AI Translation Nissaya

tassapāṭhassa=of that Paṭisambhidāmagga text spoken by the Elder, the General of the Dhamma. ; apubbaṃ=not old. ; =or, new. ; atthaṃ=the meaning. ; tanaññaḥkāḥ- apubbaṃ apubbato=in a new and fresh way. ; =or, from the very beginning. ; atthaṃ=the meaning which is the intention of the term being explained. ; anuvaṇṇayanto=explaining in sequential order. ; =or, one who explains in sequential order. ; suttañca=the mātikā text presented in this Paṭisambhidāmagga, and also other supporting texts brought in accordance with this text. ; =or, and also the suitable reasoning found in the scriptures of the teaching and worldly texts that is in accordance with the meaning being explained. ; anukkamanto=following in order. ; =or, not transgressing. ; =or, one who does not transgress. ;

Myanmar Nissaya

tassapāṭhassa=ထိုဓမ္မသေနာပတိ မထေရ်သည် ဟောအပ်သော ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ် ပါဠိ၏။ ; apubbaṃ=မရှေးသော။ ; =အသစ်သော။ ; atthaṃ=အနက်ကို။ ; tanaññaḥkāḥ- apubbaṃ apubbato=အသစ်အသစ်အားဖြင့်။ ; =အစအစအားဖြင့်။ ; atthaṃ=ဖွင့်အပ်သော ပုဒ်၏ အနက်အဓိပ္ပါယ်ဖြစ်သောအနက်ကို။ ; anuvaṇṇayanto=အစဉ်အားဖြင့်သာလျှင်ဖွင့်လျက်။ ; =အစဉ်အားဖြင့်သာလျှင် ဖွင့်သော။ ; suttañca=ဤပဋိသမ္ဘိဒါမဂ်၌ ထားအပ်သော မာတိကာပါဠိ၊ ဤပါဠိအားလျော်စွာ ဆောင်အပ်သော တစ်ပါးသော သာဓကပါဠိကို လည်းကောင်း။ ; =ဖွင့်အပ်သော အနက်အားလျော်သော သာသနာတော်ကျမ်း လောကီကျမ်းတို့၌ လာသော အသင့်ယုတ္တိကို လည်းကောင်း။ ; anukkamanto=အစဉ်ဆောင်လျက်။ ; =မလွန်လျက်။ ; =မလွန်သော။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 20 | Chunk: 1

Avokkamanto samayā sakā ca, anāmasanto samayaṃ parañca;

AI Translation based on Nissaya

not straying from our own doctrine, nor considering the doctrine of others,

Vietnamese AI Translation

không đi lạc khỏi giáo lý của chúng ta, cũng không xét đến giáo lý của các vị khác,

AI Translation Nissaya

sakā=one's own. ; samayāca=from the doctrine. ; avokkamanto=not straying. ; =or, one who does not stray. ; tanaññaḥkāḥ- sakā=one's own. ; samayā=from the commentary together with the Pāḷi. ; suttañca=the Pāḷi and commentary brought forth in this text. ; yuttañca=and the reasoning found in this Pāḷi and commentary. ; avokkamanto=not going beyond through the growth of one's own wisdom. ; paraṃ=of others. ; samayañca=the doctrine. ; anāsamanto=not considering. ; =or, one who does not consider. ; =or, not accepting what is unsuitable as if it were suitable. ;

Myanmar Nissaya

sakā=မိမိဥစ္စာဖြစ်သော။ ; samayāca=အယူမှလည်း။ ; avokkamanto=မလွန်လျက်။ ; =မလွန်သော။ ; tanaññaḥkāḥ- sakā=မိမိဥစ္စာဖြစ်သော။ ; samayā=ပါဠိနှင့်တကွသောအဋ္ဌကထာမှ။ ; suttañca=ဤကျမ်း၌ ဆောင်အပ်သော ပါဠိအဋ္ဌကထာကိုလည်းကောင်း။ ; yuttañca=ဤပါဠိအဋ္ဌကထာ၌ လာသော အသင့်ကို လည်းကောင်း။ ; avokkamanto=ပညာ၏ ပွားခြင်းဖြင့် လွန်၍ မသွားဘဲ။ ; paraṃ=သူတပါးတို့၏ အယူဖြစ်သော။ ; samayañca=အယူကိုလည်း။ ; anāsamanto=မသုံးသပ်လျက်။ ; =မသုံးသပ်သော။ ; =မသင့်သည်ကို သင့်သည်၏ အစွမ်းဖြင့် မယူဘဲ။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 21 | Chunk: 1

Pubbopadesaṭṭhakathānayañca, yathānurūpaṃ upasaṃharanto.

AI Translation based on Nissaya

and incorporating the method of the ancient instructional commentaries as is appropriate,

Vietnamese AI Translation

và kết hợp phương pháp của các bộ sớ giải chỉ dẫn thời xưa một cách thích hợp,

AI Translation Nissaya

pubbopadesaaṭṭhakathānayañca=and the method of the commentary which is the ancient instruction. ; =or, and the method of the commentary called the ancient instruction. ; =or, and the method found in the commentary which points to the views of the ancient masters. ; vā=or, and the decision in the commentaries which points to the views of the ancient masters, which leads to Nibbāna, which causes one to be for the sake of Nibbāna. ; yathānurūpaṃ=in whatever way is suitable. ; upasaṃharanto=bringing together. ; =or, making a synthesis. ; =or, one who makes a synthesis. ; (īgāthākāḥ- tatiyapāda indavajirā=The third line is Indavajirā. The remaining three lines are Upendavajirā.) ;

Myanmar Nissaya

pubbopadesaaṭṭhakathānayañca=ရှေးဖြစ်သော ဥပဒေသဖြစ်၍ ဖြစ်သော အဋ္ဌကထာနည်းကိုလည်း။ ; =ရှေးဖြစ်သော ဥပဒေသဟုဆို အပ်သော အဋ္ဌကထာနည်းကိုလည်း။ ; =ရှေးဆရာမြတ်တို့၏ အယူကို ညွှန်ပြရာဖြစ်သော အဋ္ဌကထာ၌ ဖြစ်သော နည်းကိုလည်း။ ; =ရှေးဆရာမြတ်တို့၏ အယူကို ညွှန်ပြရာအဋ္ဌကထာတို့၌ နိဗ္ဗာန်သို့ ဆောင်တတ်သော အဆုံးအဖြတ်နိဗ္ဗာန်အလို့ငှါ ဖြစ်စေတတ်သော အဆုံအဖြတ်ကိုလည်း။ ; yathānurūpaṃ=အကြင်အကြင်လျောက်ပတ်စွာ။ ; upasaṃharanto=ဆောင်လျက်။ ; =ပေါင်းသည်ကိုပြုလျက်။ ; =ပေါင်းသည်ကို ပြုသော။ ; (īgāthākāḥ- tatiyapāda indavajirā=အကြွင်း သုံးပါဒကား ဥပေန္ဒဝဇိရာတည်း။) ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 22 | Chunk: 1

Vakkhāmahaṃ aṭṭhakathaṃ janassa, hitāya saddhammaciraṭṭhitatthaṃ;

AI Translation based on Nissaya

I shall compose the commentary for the welfare of the people and for the long endurance of the True Dhamma.

Vietnamese AI Translation

tôi sẽ soạn bộ chú giải vì lợi ích của dân chúng và vì sự trường tồn của Chánh Pháp.

AI Translation Nissaya

ahaṃ=I, the teacher Mahānāma. ; sakkacca=respectfully. ; =or, with reverence. ; janassa=of the people. ; hitāya=for the welfare. ; =or, to attain worldly and transcendent welfare and happiness. ; saddhammaciraṭṭhitatthaṃ=for the long endurance of the true Dhamma of study, practice, and penetration. ; =or, for it to be. ;

Myanmar Nissaya

ahaṃ=ငါမဟာနာမဆရာသည်။ ; sakkacca=အရိုအသေပြု၍။ ; =ရိုသေစွာ။ ; janassa=လူခမင်း၏။ ; hitāya=ကြီးပွားခြင်းငှါ။ ; =လောကီလောကုတ္တရာ စီးပွားချမ်းသာကို ရခြင်းငှါ။ ; saddhammaciraṭṭhitatthaṃ=ပရိယတ္တိသဒ္ဓမ္မ, ပဋိပတ္တိသဒ္ဓမ္မ, ပဋိဝေဓသဒ္ဓမ္မ၏ ကြာမြင့်စွာ ကာလပတ်လုံး တည်ခြင်းငှါ။ ; =ဖြစ်ခြင်းငှါ။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 23 | Chunk: 1

Sakkacca saddhammapakāsiniṃ taṃ, suṇātha dhāretha ca sādhu santoti.

AI Translation based on Nissaya

Listen well, O good people, and bear in mind that respectfully composed 'Elucidator of the True Dhamma'.

Vietnamese AI Translation

Hỡi những người thiện trí, hãy lắng nghe kỹ và ghi nhớ bộ sách ‘Minh Giải Chánh Pháp’ được soạn thảo một cách kính trọng này.

AI Translation Nissaya

saddhammapakāsiniṃ=named the Saddhammapakāsinī (Elucidator of the True Dhamma). ; aṭṭhakathaṃ=the commentary. ; =or, the collection of sentences that state the meaning of the Pāḷi. ; vakkhāmi=I will speak. ; =or, I am about to speak. ; taṃ=that commentary named Saddhammapakāsinī. ; santo=O good people. ; =or, O you who are able to pacify the defilements. ; =or, O you good students who have no dispute about the words, meaning, and so on. ; sādhu=well. ; suṇātha=listen. ; dhārethacaṃ=and bear it in mind. ; iti=thus is the speech beginning with homage and ending with the exhortation. ; (In this verse, the first and third lines are Indavajirā, the rest are Upendavajirā.) ;

Myanmar Nissaya

saddhammapakāsiniṃ=သဒ္ဒမ္မပကာသိနီ အမည်ရှိသော။ ; aṭṭhakathaṃ=အဋ္ဌကထာကို။ ; =ပါဠိအနက်ကို ဆိုရာကြောင်းဖြစ်သော ဝါကျ အပေါင်းကို။ ; vakkhāmi=၏။ ; =လတ္တံ့။ ; taṃ=ထိုသဒ္ဓမ္မပကာသိနီအမည်ရှိသော အဋ္ဌကထာကို။ ; santo=သူတော်ကောင်းတို့သည်။ ; =ကိလေသာကို ငြိမ်းစေတတ်သော ပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်။ ; =ပုဒ် အနက် စသည်တို့၌ ငြင်းခုံခြင်းမရှိသော သင်သူတော်ကောင်း တို့သည်။ ; sādhu=ကောင်းစွာ။ ; suṇātha=နာလည်း နာကြကုန်။ ; dhārethacaṃ=ဆောင်လည်း ဆောင်ကြကုန်။ ; iti=သို့လျှင် ပဏာမ အစ ဥယျောဇဉ် အဆုံးရှိသော စကားတည်း။ ; (ဤဂါထာဝယ် ပဌမ တတိယပါဒတို့ ဣန္ဒဝိဇိရာ၊ အကြွင်း ဥပေန္ဒဝဇိရာ တို့တည်း။) ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 24 | Chunk: 1

Tattha paṭisambhidānaṃ maggoti tannāmavisesito ti vuttattā paṭisambhidāmaggassa paṭisambhidāmaggatā tāva vattabbā.

AI Translation based on Nissaya

Therein, since it was said, 'and is distinguished by that name, the Path of Discriminations', the reason why the Paṭisambhidāmagga is called the 'Paṭisambhidāmagga' must first be stated.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, vì đã nói, ‘và được biết đến bởi chính tên gọi ấy, Phân Tích Đạo’, lý do tại sao Paṭisambhidāmagga được gọi là ‘Paṭisambhidāmagga’ trước tiên phải được nêu rõ.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in those verses beginning with 'Saddhammacakkānupavattakena' up to 'sujanehi niccaṃ', which were spoken in praise of the fruit of the teaching. ; paṭisambhidānaṃ maggoti tandāmavisesito cāti=and is distinguished by the name 'Path of Discriminations'. ; mayā=by me. ; vuttattā=because it was said. ; tanaññaḥkāḥ=Of the sentence 'paṭisambhidānaṃ...visesito ca'. ; =or, the sentence. ; mayā=by me. ; vuttattā=because it was said. ; tanaññaḥkāḥ- tatthatāsu gāthāsu=in those verses praising the teaching, beginning with 'Saddhammacakkānupavattakena'. ; paṭisambhidānaṃ. la. visesitocātivakye=in the sentence 'paṭisambhidānaṃ...visesito ca'. ; vuttattā=because it was said to be the 'path of discriminations'. ; paṭisambhidāmaggassa=of the Paṭisambhidāmagga text, which begins with 'sotāvadhāne paññā'. ; =or, of the book Paṭisambhidāmagga. ; paṭisambhidāmaggatā=the state of being named 'Paṭisambhidāmagga'. ; =or, the power to bring forth the knowledge of analytical discrimination. ; =or, the state of being called the cause of the knowledge of analytical discrimination. ; tāva=first of all, before explaining the Pāḷi. ; =or, prior to explaining the Pāḷi. ; vattabbā=should be stated. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုဒေသနာအကျိုးကို ချီးမွမ်းသည်၏ အစွမ်းဖြင့် ဆိုအပ်သော သဒ္ဓမ္မစက္ကာနုပဝတ္တကေန ။လ။ သုဇနေဟိ နိစ္စံ- ဟူသော ဂါထာတို့၌။ ; paṭisambhidānaṃ maggoti tandāmavisesito cāti=တော စဟူ၍။ ; mayā=ငါသည်. ; vuttattā=ဆိုအပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; tanaññaḥkāḥ=ပဋိသမ္ဘိဒါနံ ဝိသေသိတော စာတိ ဝါကျဿ၊ ပဋိသမ္ဘိဒါနံ ။လ။ ဝိသေသိတောစ ဟူသော ဝါကျ၏။ ; =ဝါကျကို။ ; mayā=သည်။ ; vuttattā=ဆိုအပ်သည် အဖြစ်ကြောင့်။ ; tanaññaḥkāḥ- tatthatāsu gāthāsu=ထိုသဒ္ဓမ္မစက္ကာနုပဝတ္တကေန- အစရှိသော ဒေသနာ ထုတိဂါထာတို့၌။ ; paṭisambhidānaṃ. la. visesitocātivakye=ပဋိသမ္ဘိဒါနံ ။လ။ ဝိသေသိတော စဟူသော ဝါကျ၌။ ; vuttattā=ပဋိသမ္ဘိဒါနံ မဂ္ဂေါ ဟူ၍ ဆိုအပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; paṭisambhidāmaggassa=သောတာဝဓာနပညာအစရှိသော ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ်ပါဠိ၏။ ; =ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ်ကျမ်း၏။ ; paṭisambhidāmaggatā=ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ်ဟူသော အမည်ကို ရသည်၏ အဖြစ်ကို။ ; =ပဋိသမ္ဘိဉာဏ်ကို ဆောင်တတ်သော သတ္တိကို။ ; =ပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏ်၏ အကြောင်းမည်သည်၏ အဖြစ်ကို။ ; tāva=ငါဠိကို ဖွင့်သည်မှ မဆွစွာ။ ; =ပါဠိကို ဖွင့်ခြင်း၏ မဆွစွာ။ ; vattabbā=ဆိုအပ်သေး၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 25 | Chunk: 1

Catasso hi paṭisambhidā – atthapaṭisambhidā, dhammapaṭisambhidā, niruttipaṭisambhidā, paṭibhānapaṭisambhidāti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, there are four analytical knowledges: the analytical knowledge of meaning, the analytical knowledge of the Dhamma, the analytical knowledge of language, and the analytical knowledge of inspired expression.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, có bốn tuệ phân tích: tuệ phân tích về ý nghĩa, tuệ phân tích về Pháp, tuệ phân tích về ngôn ngữ, và tuệ phân tích về biện tài.

AI Translation Nissaya

hi=Let me state the reason. ; =or, let me first state the meaning of the word 'magga'. ; paṭisambhidā=the knowledges of analytical discrimination. ; attapaṭisambhidā=the knowledge of meaning. ; dhammapaṭisambhidā=the knowledge of the Dhamma. ; niruttipaṭisambhidā=the knowledge of language. ; paṭibhānapaṭisambhidā=and the knowledge of inspired expression. ; iti=thus. ; catasso=there are four. ; honti=they are. ; tanaññaḥkāḥ- paṭisambhidā=the knowledges of analytical discrimination. ; tacasso=are four. ; catasso=The four are. ; katamā=which are they? ; atthapaṭisambhidā=the knowledge of meaning. ; (la) paṭibhānapaṭisambhidā=and the knowledge of inspired expression. ; itiime=these are they. ;

Myanmar Nissaya

hi=အကြောင်းကိုဆိုအံ့။ ; =မဂ္ဂသဒ္ဒါ၏ အရကို ဆိုဦးအံ့။ ; paṭisambhidā=ပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏ်တို့သည်။ ; attapaṭisambhidā=ဉာဏ်လည်းကောင်း။ ; dhammapaṭisambhidā=ဉာဏ်လည်းကောင်း။ ; niruttipaṭisambhidā=လည်းကောင်း။ ; paṭibhānapaṭisambhidā=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; catasso=လေးပါးတို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; tanaññaḥkāḥ- paṭisambhidā=ပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏ်တို့သည်။ ; tacasso=လေးပါးတို့တည်း။ ; catasso=လေးပါးတို့ဟူသည်။ ; katamā=အတီတို့နည်းဟူမူ။ ; atthapaṭisambhidā=လည်းကောင်း။ ; (la) paṭibhānapaṭisambhidā=လည်းကောင်း။ ; itiime=ဤသည်တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 26 | Chunk: 1

Tāsaṃ paṭisambhidānaṃ maggo adhigamūpāyoti paṭisambhidāmaggo, paṭisambhidāpaṭilābhahetūti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Because it is the path (magga), the means of attainment (adhigamūpāya), for those analytical knowledges, it is called the Paṭisambhidāmagga. This means it is said to be the cause for acquiring the analytical knowledges.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nó là con đường (magga), là phương tiện để chứng đắc (adhigamūpāya) các tuệ phân tích ấy, nên nó được gọi là Paṭisambhidāmagga. Điều này có nghĩa là nó được cho là nguyên nhân để đắc được các tuệ phân tích.

AI Translation Nissaya

tāsaṃ paṭisambhidānaṃ=of these four knowledges of analytical discrimination. ; =or, for them. ; maggo adhigamūpāyo=it is the path, the means of attainment. ; =or, it is the text, beginning with 'sotāvadhāne paññā', that causes the means of attainment. ; =or, the book. ; ititasmā=therefore. ; paṭisambhidāmaggo=it is called 'Paṭisambhidāmagga'. ; paṭisambhidāpaṭilābhahetu=it is the cause for the acquisition of the four knowledges of analytical discrimination. ; =or, it is the text, beginning with 'sotāvadhāne paññā', that is the cause. ; iti=thus. ; vuttaṃ vutto vattukāmo=is said, or is intended to be said. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

tāsaṃ paṭisambhidānaṃ=ဤလေးပါးသော ပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏ်တို့၏။ ; =တို့ကို ။ ; maggo adhigamūpāyo=ရခြင်း၏ အကြောင်းတည်း။ ; =ရခြင်း၏ အကြောင်းကို ဖြစ်စေသော သောတာဝဓာဏေ ပညာ အစရှိသော ပါဌ်တည်း။ ; =ကျမ်းတည်း။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; paṭisambhidāmaggo=မည်၏။ ; paṭisambhidāpaṭilābhahetu=ပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏ်လေးပါးကို ရခြင်း၏ အကြောင်းတည်း။ ; =အကြောင်းဖြစ်သော သောတာဝဓာဏေ ပညာအစရှိသော ပါဌ်တည်း။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto vattukāmo=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 27 | Chunk: 1

Kathamayaṃ tāsaṃ maggo hotīti ce ?

AI Translation based on Nissaya

If it is asked, 'How is this the path for them?'

Vietnamese AI Translation

Nếu có câu hỏi: ‘Làm thế nào đây là con đường cho chúng?’

AI Translation Nissaya

kathaṃ kena pakārena=How, in what way? ; ayaṃ desanā=is this teaching, which begins 'sotāvadhāne paññā'. ; tāsaṃ=of those four knowledges of analytical discrimination. ; =or, for them? ; maggo=the cause of attainment. ; hoti=is it? ; iti=thus. ; ce vadeyya=if one were to say. ; tanaññaḥkāḥ=. ; itievaṃ=thus. ; pucchitā=being asked. ; cesiyā=if it were to be. ;

Myanmar Nissaya

kathaṃ kena pakārena=အဘယ်သို့ သော အပြားကြောင့်။ ; ayaṃ desanā=ဤသောတာဝဓာဏေ ပညာ အစရှိသော ဒေသနာသည်။ ; tāsaṃ=ထိုလေးပါးသော ပဋိသမ္ဘိ ဒါဉာဏ်တို့၏။ ; =တို့ကို။? ; maggo=ရခြင်း၏ အကြောင်းသည်။ ; hoti=နည်း။ ; iti=သို့။ ; ce vadeyya=အကယ်၍ ဆိုငြားအံ့။ ; tanaññaḥkāḥ= ; itievaṃ=ဤသို့။ ; pucchitā=မေးအပ်သည်။ ; cesiyā=အကယ်ဖြစ်ငြားအံ့။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 28 | Chunk: 1

Pabhedato desitāya desanāya paṭisambhidāñāṇāvahattā.

AI Translation based on Nissaya

Because a teaching that is taught analytically brings about the analytical knowledges.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì một giáo lý được giảng dạy một cách phân tích sẽ mang lại các tuệ phân tích.

AI Translation Nissaya

pabhedato=by way of analysis. ; desitāya=taught. ; desanāya=of any teaching. ; =or, of the entire teaching spoken in detail. ; paṭisambhidāñāṇāvahattā=because it brings about the four knowledges of analytical discrimination. ; tāsaṃ=of them. ; =or, for them. ; maggo=the path. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

pabhedato=အပြားအားဖြင့်။ ; desitāya=ဟောအပ်သော။ ; desanāya=ဒေသနာ ဟူသမျှ၏။ ; =ဝစီဘေဒ ဒေသနာအပေါင်း၏။ ; paṭisambhidāñāṇāvahattā=လေးပါးသော ပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏ်ကို ဆောင်တတ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; tāsaṃ=တို့၏။ ; =တို့ကို။ ; maggo=မဂ်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 29 | Chunk: 1

Nānābhedabhinnānañhi [P1.3 M1.3] dhammānaṃ nānābhedabhinnā desanā sotūnaṃ ariyapuggalānaṃ paṭisambhidāñāṇappabhedañca [V1.3] sañjaneti, puthujjanānaṃ āyatiṃ paṭisambhidāñāṇappabhedāya ca paccayo hoti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, a teaching that is differentiated in various ways generates the different kinds of analytical knowledge for noble persons who are listening, and it becomes a condition for the future arising of the different kinds of analytical knowledge for worldlings.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, một giáo lý được phân biệt theo nhiều cách khác nhau sẽ tạo ra các loại tuệ phân tích khác nhau cho các bậc thánh đang lắng nghe, và nó trở thành điều kiện cho sự phát sinh trong tương lai của các loại tuệ phân tích khác nhau cho hàng phàm phu.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=The statement I made beginning 'desitaṃ pabhedato' is true. ; nānābhedabhinnā=differentiated in various ways. ; desanā=the teaching as verbal expression. ; =or, the act of teaching verbally. ; sotūnaṃ=for those who listen. ; ariya puggalānaṃ=for the eight types of noble individuals. ; =or, for the four types of noble individuals who have attained the fruits. ; =or, of them. ; =or, to them. ; paṭisambhidāñāṇappabhedañca=and the different kinds of worldly and transcendent knowledge of analytical discrimination. ; sañjaneti=it generates well. ; puthujjanānaṃ=for worldlings. ; =or, of them. ; āyatiṃ=in the future. ; =or, in a future life. ; paṭisambhidāñāṇappabhedāyaca=and for the different kinds of worldly and transcendent knowledge of analytical discrimination. ; paccayo=it is a condition. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=ဒေသိတံ ပဘေဒတော စသည်ဖြင့် ငါဆိုအပ်သော စကားသည် မှန်၏။ ; nānābhedabhinnā=အထူးထူး အပြားပြားအားဖြင့် ပြားသော။ ; desanā=ဝစီဘေဒ ဒေသနာသည်။ ; =နှုတ်မြွက်၍ ဟောခြင်းသည်။ ; sotūnaṃ=နာကုန်သော။ ; ariya puggalānaṃ=ရှစ်ယောက်သော အရိယာ ပုဂ္ဂိုလ်တို့အား။ ; =လေးယောက်သော ဖလဋ္ဌာန် အရိယာ ပုဂ္ဂိုလ်တို့အား။ ; =တို့၏။ ; =တို့ကို။ ; paṭisambhidāñāṇappabhedañca=လောကီပဋိပဋိသမ္ဘိဒါလောကုတ္တရာ ပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏ် အပြားကိုလည်း။ ; sañjaneti=ကောင်းစွာ ဖြစ်စေ၏။ ; puthujjanānaṃ=ပုထုဇဉ် ပုဂ္ဂိုလ်တို့အား။ ; =တို့၏။ ; āyatiṃ=နောင်အခါ၌။ ; =နောင်ဘဝ၌။ ; paṭisambhidāñāṇappabhedāyaca=လောကီ လောကုတ္တရာ ပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏ် အပြား၏လည်း။ ; paccayo=အကြောင်းသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 30 | Chunk: 1

‘‘pabhedato hi desanā ghanavinibbhogapaṭisambhidāñāṇāvahā hotī’’ ti ( dha. sa. aṭṭha. 1. kāmāvacarakusalapadabhājanīya ).

AI Translation based on Nissaya

It is said in the commentaries by the teachers: "Indeed, a teaching given analytically brings about the analytical knowledge that breaks down what is compact" (Dhs. Aṭṭha. 1. Kāmāvacarakusalapadabhājanīya).

Vietnamese AI Translation

Các vị thầy đã nói trong các bộ chú giải: “Thật vậy, một giáo lý được giảng dạy một cách phân tích sẽ mang lại tuệ phân tích có khả năng phá vỡ những gì cô đọng” (Dhs. Aṭṭha. 1. Kāmāvacarakusalapadabhājanīya).

AI Translation Nissaya

ca saccaṃ=It is true. ; pabhedatohi=Indeed, by way of analysis. ; la=etc. ; vahā hotīti=it brings about. ; aṭṭhakathāsu=in the commentaries. ; ācariyehi=the commentary teachers. ; vuttaṃ=have said. ; hi saccaṃ=It is true. ; pabhedato=by way of analysis. ; desanā=the verbal teaching. ; =or, the teaching that is verbally taught. ; ghanavinibbhogapaṭisambhidāñāṇāvahā=brings about the analytical knowledge that can analyze and dissect a compact meaning. ; =or, brings about the analytical knowledge that can analyze and dissect things that are compact in terms of mass, object, sequence, or function. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ca saccaṃ=၏။ ; pabhedatohi= ; la= ; vahā hotīti=ဟူ၍။ ; aṭṭhakathāsu=တို့၌။ ; ācariyehi=အဋ္ဌကထာဆရာတို့သည်။ ; vuttaṃ=ဆိုသင့်၏။ ; hi saccaṃ=၏။ ; pabhedato=အပြားအားဖြင့်။ ; desanā=နှုတ်မြက်၍ ဟောခြင်းသည်။ ; =နှုတ်မြွက်၍ ဟောကြားအပ်သော ဒေသနာသည်။ ; ghanavinibbhogapaṭisambhidāñāṇāvahā=အပေါင်းဖြစ်သောအနက်ကို အသီးသီး ခွဲခြမ်းဝေဘန်ခြင်းကို ပြုတတ်သော ပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏ်ကို ဆောင်တတ်သည်။ ; =အပေါင်းအားဖြင့် ဖြစ်သော တခဲနက် အာရုံအားဖြင့် ဖြစ်သော၊ တခဲနက် အစဉ်အားဖြင့် ဖြစ်သော၊ တခဲနက် ကိစ္စအားဖြင့် ဖြစ်သော၊ တခဲနက်တို့ကို အသီးအသီး ခွဲခြမ်းဝေဘန်ခြင်းကို ပြုတတ်သော ပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏ်ကို ဆောင်တတ်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 31 | Chunk: 1

Ayañca nānābhedabhinnā desanā, tenassā paṭisambhidānaṃ maggattasiddhi.

AI Translation based on Nissaya

And this teaching is one that is differentiated in various ways; therefore, its status as the path to the analytical knowledges is established.

Vietnamese AI Translation

Và giáo lý này là một giáo lý được phân biệt theo nhiều cách khác nhau; do đó, địa vị của nó là con đường dẫn đến các tuệ phân tích được xác lập.

AI Translation Nissaya

ayañca desanā=And this teaching of the Venerable Sāriputta, beginning 'sotāvadhāne paññā'. ; =or, and this act of teaching by the Venerable Sāriputta. ; =or, and this teaching spoken by the Venerable Sāriputta. ; nānābhedabhinnā=differentiated in various ways. ; desanā=is a teaching. ; hoti=it is. ; tanaññaḥkāḥ=. ; ayañcadesanā=And this teaching. ; nānābhedabhinnā=is differentiated. ; hoti=it is. ; tena=due to being differentiated in various ways. ; assā=of this teaching, beginning 'sotāvadhāne paññā'. ; =or, of this act of teaching, beginning 'sotāvadhāne paññā'. ; paṭisambhidānaṃ=of the four knowledges of analytical discrimination. ; maggattasiddhi=the establishment of its status as the path. ; =or, the establishment by means of its status as the path. ; hoti=occurs. ;

Myanmar Nissaya

ayañca desanā=ဤသောတာဝဓာဏေ ပညာအစရှိသော အရှင်သာရိပုတ္တရာ၏ ဒေသနာသည်လည်း။ ; =အရှင်သာရိပုတ္တာ၏ ဟောခြင်းသည်လည်း။ ; =အရှင်သာရိပုတ္တာသည် ဟောအပ်သော ဤဒေသနာသည်လည်း။ ; nānābhedabhinnā=အထူးထူး အပြားပြားအားဖြင့် ပြားသော။ ; desanā=ဒေသနာသည်။ ; hoti=၏။ ; tanaññaḥkāḥ= ; ayañcadesanā=သည်လည်း။ ; nānābhedabhinnā=သည်။ ; hoti=၏။ ; tena=ထိုသို့ အထူးထူး အပြားပြားအားဖြင့် ပြားခြင်းကြောင့်။ ; assā=သောတာဝဓာနေ ပညာအစရှိသော ဒေသနာ၏။ ; =သောတာဝဓာနေပညာ အစရှိသည်ဖြင့် ဟောခြင်း၏။ ; paṭisambhidānaṃ=လေးပါးသော ပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏ်တို့၏။ ; maggattasiddhi=အကြောင်း၏ အဖြစ် ပြီးခြင်းသည်။ ; =အကြောင်း၏ အဖြစ်ဖြင့် ပြီးခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 32 | Chunk: 1

Tattha catassoti gaṇanaparicchedo.

AI Translation based on Nissaya

Therein, the word 'four' serves as a numerical determination.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, từ ‘bốn’ có chức năng xác định về số lượng.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in the passage beginning with 'hi paṭisambhidā'. ; =or, in the analysis beginning with it. ; catassoti eso saddo=this word 'catasso' (four). ; gaṇanaparicchedo=is a word that is a means of delimiting the number of analytical knowledges. ; =or, is a word that cuts off counting below or above the stated number of four. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုစသော ဟိ ပဋိသမ္ဘိဒါ အစရှိသော စကား၌။ ; =အစရှိသော ဝိဘင်း၌။ ; catassoti eso saddo=သည်။ ; gaṇanaparicchedo=ပဋိသမ္ဘိဒါ အရေအတွက်ကို ထက်ဝန်းကျင်မှ ပိုင်းခြားကြောင်းဖြစ်သောသဒ္ဒါတည်း။ ; =အကြင်အကြင် ဆိုအပ်ပြီးသော လေးပါးသော အရေအတွက်မှ အောက်၊ အထက်၌ ရေတွက်ခြင်းကို ဖြတ်ကြောင်းဖြစ်သော သဒ္ဒါတည်း။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 33 | Chunk: 1

Paṭisambhidāti pabhedā.

AI Translation based on Nissaya

‘Paṭisambhidā’ means distinctions.

Vietnamese AI Translation

‘Paṭisambhidā’ có nghĩa là sự phân biệt.

AI Translation Nissaya

paṭisambhidāti=As for 'Paṭisambhidā'. ; pabhedā=they are distinctions of knowledge. ; =Or, they are the knowledges distinguished by means of meaning, phenomena, and so on. ;

Myanmar Nissaya

paṭisambhidāti=ကား။ ; pabhedā=ဉာဏ်အပြားတို့တည်း။ ; =အတ္ထဓမ္မ စသောအားဖြင့် ပြားသော ဉာဏ်တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 34 | Chunk: 2

‘‘Atthe ñāṇaṃ atthapaṭisambhidā, dhamme ñāṇaṃ dhammapaṭisambhidā, tatra dhammaniruttābhilāpe ñāṇaṃ niruttipaṭisambhidā, ñāṇesu ñāṇaṃ paṭibhānapaṭisambhidā’’ ti ( vibha. 718) vuttattā na aññassa kassaci pabhedā, ñāṇasseva pabhedā.

AI Translation based on Nissaya

Because it is said (in the Vibhaṅga, p. 718): 'Knowledge of the meaning is the discrimination of meanings (atthapaṭisambhidā), knowledge of the Dhamma is the discrimination of phenomena (dhammapaṭisambhidā), knowledge of the language expressing that Dhamma is the discrimination of language (niruttipaṭisambhidā), and knowledge of the knowledges is the discrimination of ready-wit (paṭibhānapaṭisambhidā),' they are not the distinctions of anything else; they are the distinctions of knowledge alone.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì đã được nói (trong Vibhaṅga, p. 718): ‘Trí về nghĩa là sự phân tích các ý nghĩa (atthapaṭisambhidā), trí về Pháp là sự phân tích các pháp (dhammapaṭisambhidā), trí về ngôn ngữ diễn đạt Pháp đó là sự phân tích ngôn ngữ (niruttipaṭisambhidā), và trí về các loại trí là sự phân tích về biện tài (paṭibhānapaṭisambhidā),’ chúng không phải là sự phân biệt của bất cứ điều gì khác; chúng chỉ là sự phân biệt của riêng trí tuệ.

AI Translation Nissaya

attheñāṇaṃ=. ; la=. ; paṭibhānapaṭisambhidāti=saying. ; vuttattā=because it was stated in the Paṭisambhidā Vibhaṅga by way of the Paṭisambhidāniddesa. ; =or, because it was stated in the Paṭisambhidā Pāḷi by way of the Paṭisambhidāniddesa. ; aññassa=of another than knowledge. ; kassaci=of any thing whatsoever. ; pabhedā=the distinctions. ; na=are not. ; ñāṇasseva=of knowledge only. ; pabhedā=are distinctions. ; atthe=in the five kinds of results. ; pavattaṃ=which arises. ; ñāṇaṃ=knowledge. ; atthapaṭisambhidā=is called the knowledge of discrimination of meanings. ; dhamme=in the five kinds of causes. ; pavattaṃ=which arises. ; ñāṇaṃ=knowledge. ; dhammapaṭisambhidā=is called. ; tatra=in those five kinds of results and five kinds of causes. ; dhammaniruttābhilāpe=in the utterance of the natural expression. ; pavattaṃ=which arises. ; ñāṇaṃ=knowledge. ; niruttipaṭisambhidā=is called. ; ñāṇesu=in the knowledges of discrimination of meanings, discrimination of phenomena, and discrimination of language. ; pavattaṃ=which arises. ; ñāṇaṃ=knowledge. ; paṭisambhidā=is called. ;

Myanmar Nissaya

attheñāṇaṃ= ; la= ; paṭibhānapaṭisambhidāti=ဟူ၍။ ; vuttattā=ပဋိသမ္ဘိဒါနိဒ္ဒေသ၏ အစွမ်းအားဖြင့် ပဋိသမ္ဘိဒါဝိဘင်း၌ ဟောတော်မူအပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; =ပဋိသမ္ဘိဒါနိဒ္ဒေသ၏ အစွမ်းဖြင့် ပဋိသမ္ဘိဒါပါဠိ၌ ဟောတော်မူအပ်သည် အဖြစ်ကြောင့်။ ; aññassa=ဉာဏ်မှ တစ်ပါးသော။ ; kassaci=တစ်စုံတစ်ခုသော တရား၏။ ; pabhedā=အပြားတို့သည်။ ; na=မဟုတ်ကုန်။ ; ñāṇasseva=ဉာဏ်၏ သာလျှင်။ ; pabhedā=အပြားတို့တည်း။ ; atthe=အကျိုးငါးပါး၌။ ; pavattaṃ=ဖြစ်သော။ ; ñāṇaṃ=သည်။ ; atthapaṭisambhidā=အတ္ထပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏ် မည်၏။ ; dhamme=အကြောင်းငါးပါး၌။ ; pavattaṃ=ဖြစ်သော။ ; ñāṇaṃ=သည်။ ; dhammapaṭisambhidā=မည်၏။ ; tatra=ထိုအကျိုးငါးပါး အကြောင်းငါးပါး၌။ ; dhammaniruttābhilāpe=သဘာဝနိရုတ္တိကို ရွတ်ဆိုရာ၌။ ; pavattaṃ=သော။ ; ñāṇaṃ=သည်။ ; niruttapaṭisambhidā=မည်၏။ ; ñāṇesu=အတ္ထပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏ်, ဓမ္မပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏ်, နိရုတ္တိပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏ်တို့၌။ ; pavattaṃ=သော။ ; ñāṇaṃ=သည်။ ; paṭisambhidā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 35 | Chunk: 2

Tasmā ‘‘catasso paṭisambhidā’’ ti cattāro ñāṇappabhedāti attho.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, the meaning of 'the four discriminations' is 'the four distinctions of knowledge'.

Vietnamese AI Translation

Do đó, ý nghĩa của ‘bốn sự phân tích’ là ‘bốn sự phân biệt của trí tuệ’.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore, because they are distinctions of knowledge. ; catasseū paṭisambhidātipadassa=of the phrase 'catasso paṭisambhidā'. ; cattāro ñāṇappabhedāti attho=the meaning as 'cattāro ñāṇappabhedā' (four distinctions of knowledge). ; daṭṭhabbo=should be understood. ; tanaññaḥkāḥ=. ; catasso paṭisambhidātiettha=in the text 'catasso paṭisambhidā'. ; cattāro=four. ; ñāṇappabhedā=distinctions of knowledge. ; itiattho=this meaning. ; veditabbo=should be known. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ထိုသို့ ဉာဏ်၏ အပြားဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; catasseū paṭisambhidātipadassa=ဟူသော ပုဒ်၏။ ; cattāro ñāṇappabhedāti attho=စတ္တာရောဉာဏပ္ပဘေဒါဟူသော ပုဒ်ကို။ ; daṭṭhabbo=မှတ်အပ်၏။ ; tanaññaḥkāḥ= ; catasso paṭisambhidātiettha=ဟူသော ပါဌ်၌။ ; cattāro=လေးပါးကုန်သော။ ; ñāṇappabhedā=ဉာဏ်အပြားတို့တည်း။ ; itiattho=ကို။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 36 | Chunk: 2

Atthappabhedassa sallakkhaṇavibhāvanavavatthānakaraṇasamatthaṃ atthe pabhedagataṃ ñāṇaṃ atthapaṭisambhidā.

AI Translation based on Nissaya

The knowledge which has arisen as a distinction in meaning, and which is capable of correctly marking, making clear, and determining the distinctions of meaning, is the **discrimination of meaning (atthapaṭisambhidā)**.

Vietnamese AI Translation

Trí tuệ phát sinh như là một sự phân biệt về ý nghĩa, và có khả năng ghi nhận, làm rõ, và xác định một cách chính xác các sự phân biệt của ý nghĩa, đó là **tuệ phân tích về ý nghĩa (atthapaṭisambhidā)**.

AI Translation Nissaya

atthappabhedassa=the distinctions of meaning. ; =or, the meaning distinguished by way of the fivefold meaning. ; =in the meaning. ; ekampiatthaṃ=each single meaning also. ; =of the meaning. ; sallakkhaṇavibhāvanavatthānakaraṇasamatthaṃ=capable of correctly marking, making clear, and determining distinctions such as by domain. ; =capable of making the correct marking, of making the clarification, and of making the determination by way of domain, etc. ; =capable of correctly marking the natural characteristic, making the function clear, and determining the manifestation. ; atthe=in the five kinds of results. ; pabhedagataṃ=arisen as a distinction. ; =or, arisen in the distinction. ; ñāṇaṃ=knowledge. ; atthapaṭisambhidā=is called. ;

Myanmar Nissaya

atthappabhedassa=အနက်အပြားကို။ ; =အတ္ထပဉ္စက၏ အစွမ်းအားဖြင့် ပြားသောအနက်ကို။ ; =အနက်တွင်။ ; ekampiatthaṃ=တစ်ပါးတစ်ပါးသော အနက်ကိုလည်း။ ; =အနက်၏ ။ ; sallakkhaṇavibhāvanavatthānakaraṇasamatthaṃ=ကောင်းစွာ မှတ်ခြင်း, ထင်စွာ ပြုခြင်း, ဘုမ္မန္တရ အစရှိသည်ဖြင့် ပိုင်းခြားခြင်းကို ပြခြင်းငှါ စွမ်းနိုင်သော။ ; =ကောင်းစွာ မှတ်ခြင်းကို ပြုခြင်း, ထင်စွာ ပြုခြင်းကို ပြုခြင်း၏ ဘုမ္မန္တရ အစရှိသော အားဖြင့် ပိုင်းခြားခြင်းကို ပြုခြင်းငှါ စွမ်းနိုင်သော။ ; =သဘာဝလက္ခဏာကို ကောင်းစွာ မှတ်ခြင်း, ရသကို ထင်စွာပြုခြင်း, ပစ္စုပဋ္ဌာန်ကို ပိုင်းခြားခြင်းကို ပြုခြင်းငှါ စွမ်းနိုင်သော။ ; atthe=အကျိုးငါးပါး၌။ ; pabhedagataṃ=အပြားအားဖြင့် ဖြစ်သော။ ; =အပြား၌ ဖြစ်သော။ ; ñāṇaṃ=သည်။ ; atthapaṭisambhidā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 37 | Chunk: 2

Dhammappabhedassa sallakkhaṇavibhāvanavavatthānakaraṇasamatthaṃ dhamme pabhedagataṃ ñāṇaṃ dhammapaṭisambhidā.

AI Translation based on Nissaya

The knowledge which has arisen as a distinction in phenomena (Dhamma), and which is capable of correctly marking, making clear, and determining the distinctions of phenomena, is the **discrimination of phenomena (dhammapaṭisambhidā)**.

Vietnamese AI Translation

Trí tuệ phát sinh như là một sự phân biệt về các pháp (Dhamma), và có khả năng ghi nhận, làm rõ, và xác định một cách chính xác các sự phân biệt của các pháp, đó là **tuệ phân tích về các pháp (dhammapaṭisambhidā)**.

AI Translation Nissaya

dhammappabhedassa=the distinctions of cause. ; =or, the cause distinguished by way of the fivefold phenomena. ; =in the cause. ; =of the cause. ; sallakkhaṇavībhāvanavavatthānakaraṇasamatthaṃ=capable of marking, making clear, and determining distinctions such as by domain. ; =Is it capable of making the correct marking, of making the clarification, and of making the determination by way of domain, etc.? ; =Is it capable of marking the natural characteristic, making the function clear, and determining the manifestation? ; dhamme=in the five kinds of causes. ; pabhedagataṃ=arisen as a distinction. ; =or, arisen in the distinction. ; ñāṇaṃ=knowledge. ; dhammaṃpaṭisambhidā=is called. ;

Myanmar Nissaya

dhammappabhedassa=အကြောင်းအပြားကို။ ; =ဓမ္မပဉ္စက၏ အစွမ်းဖြင့် ပြားသော အကြောင်းကို။ ; =အကြောင်းတွင်။ ; =အကြောင်း၏။ ; sallakkhaṇavībhāvanavavatthānakaraṇasamatthaṃ=မှတ်ခြင်း, ထင်စွာ ပြုခြင်း, ဘုမ္မန္တရ အစရှိသည်ဖြင့် ပိုင်းခြားခြင်းကို ပြုခြင်းငှါ စွမ်းနိုင်သော။ ; =ကောင်းစွာ မှတ်ခြင်းကို ပြုခြင်း, ထင်စွာ ပြုခြင်းကို ပြခြင်း, ဘုမ္မန္တရ အစရှိသည်ဖြင့် ပိုင်းခြားခြင်းကို ပြုခြင်းငှါ စွမ်းနိုင်လော။ ; =သဘောလက္ခဏာကို မှတ်ခြင်း, ရသကို ထင်စွာ ပြုခြင်း, ပစ္စုပဋ္ဌာန်ကို ပိုင်းခြားခြင်းကို ပြုခြင်းငှါ စွမ်းနိုင်လာ၏။ ; dhamme=အကြောင်းငါးပါး၌။ ; pabhedagataṃ=အပြားအားဖြင့် ဖြစ်သော။ ; =အပြား၌ ဖြစ်သော။ ; ñāṇaṃ=သည်။ ; dhammaṃpaṭisambhidā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 38 | Chunk: 2

Niruttippabhedassa sallakkhaṇavibhāvanavavatthānakaraṇasamatthaṃ niruttābhilāpe pabhedagataṃ ñāṇaṃ niruttipaṭisambhidā.

AI Translation based on Nissaya

The knowledge which has arisen as a distinction in expression, and which is capable of correctly marking, making clear, and determining the distinctions of language, is the **discrimination of language (niruttipaṭisambhidā)**.

Vietnamese AI Translation

Trí tuệ phát sinh như là một sự phân biệt về cách diễn đạt, và có khả năng ghi nhận, làm rõ, và xác định một cách chính xác các sự phân biệt của ngôn ngữ, đó là **tuệ phân tích về ngôn ngữ (niruttipaṭisambhidā)**.

AI Translation Nissaya

niruttippabhedassa=the distinctions of terminology. ; =or, the distinctions of language by way of the terms that express cause and effect. ; =in the distinctions of language. ; =of the distinctions of language. ; sallakkhaṇavibhāvanāvavattānakaraṇasamatthaṃ=Is it capable of making the marking, clarification, and determination?. ; =capable of making the marking, clarification, and determination. ; niruttābhilāpe=in the expression that states the meaning and the phenomena. ; pabhedagataṃ=arisen as a distinction. ; =or, arisen in the distinction. ; ñāṇaṃ=knowledge. ; niruttipaṭisambhidā=is called. ;

Myanmar Nissaya

niruttippabhedassa=သဒ္ဒါ အပြားကို။ ; =အကျိုးအကြောင်းကို ဟောတတ်သော သဒ္ဒါ၏ အစွမ်းဖြင့် နိရုတ္တိအပြားကို။ ; =နိရုတ္တိအပြားတွင်။ ; =နိရုတ္တိ အပြား၏။ ; sallakkhaṇavibhāvanāvavattānakaraṇasamatthaṃ=မှတ်ခြင်း ထင်စွာ ပြုခြင်း ပိုင်းခြားခြင်းကို ပြုခြင်းငှါ စွမ်းနိုင်လော။ ; =မှတ်ခြင်းကို ထင်စွာ ပြုခြင်းကို ပြုခြင်း ပိုင်းခြားခြင်းကို ပြုခြင်းငှါ စွမ်းနိုင်သော။ ; niruttābhilāpe=အတ္တဓမ္မကို ဟောတတ်သော သဒ္ဒါ၌။ ; pabhedagataṃ=အပြားအားဖြင့် ဖြစ်သော။ ; =အပြား၌ဖြစ်သော။ ; ñāṇaṃ=သည်။ ; niruttipaṭisambhidā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 39 | Chunk: 2

Paṭibhānappabhedassa sallakkhaṇavibhāvanavavatthānakaraṇasamatthaṃ paṭibhāne pabhedagataṃ ñāṇaṃ paṭibhānapaṭisambhidā.

AI Translation based on Nissaya

The knowledge which has arisen as a distinction in ready-wit, and which is capable of correctly marking, making clear, and determining the distinctions of ready-wit, is the **discrimination of ready-wit (paṭibhānapaṭisambhidā)**.

Vietnamese AI Translation

Trí tuệ phát sinh như là một sự phân biệt về biện tài, và có khả năng ghi nhận, làm rõ, và xác định một cách chính xác các sự phân biệt của biện tài, đó là **tuệ phân tích về biện tài (paṭibhānapaṭisambhidā)**.

AI Translation Nissaya

paṭibhānappabhedassa=the distinctions of ready-wit. ; =or, the distinctions of the knowledge of ready-wit by way of the knowledge that arises in the preceding three knowledges. ; =in the distinctions of knowledge. ; =of the distinctions of knowledge. ; sallakkhaṇavibhāvanavavatthānakaraṇasamatthaṃ=capable of marking, making clear, and determining distinctions. ; =capable of making the marking, clarification, and determination. ; paṭibhāne=in the preceding three knowledges. ; =in the three knowledges of discrimination of meaning, discrimination of phenomena, and discrimination of language. ; pabhedagataṃ=arisen as a distinction. ; =or, arisen in the distinction. ; ñāṇaṃ=knowledge. ; paṭibhānapaṭisambhidā=is called. ;

Myanmar Nissaya

paṭibhānappabhedassa=ပဋိဘာနအပြားကို။ ; =ရှေ့ဉာဏ်သုံးပါးတို့၌ ဖြစ်သော ဉာဏ်၏ အစွမ်းဖြင့် ပဋိဘာနဉာဏ်အပြားကို။ ; =ဉာဏ်အပြားတွင်။ ; =ဉာဏ်အပြား၏။ ; sallakkhaṇavibhāvanavavatthānakaraṇasamatthaṃ=မှတ်ခြင်း ထင်စွာ ပြခြင်း ပိုင်းခြားခြင်းကို ပြုခြင်းငှါ စွမ်းနိုင်သော။ ; =မှတ်ခြင်းကို ပြုခြင်း ထင်စွာ ပြုခြင်း ပိုင်းခြားခြင်းကို ပြုခြင်းငှါ စွမ်းနိုင်သော။ ; paṭibhāne=ရှေ့ဉာဏ် သုံးပါး၌။ ; =သုံးပါးသော အတ္ထပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏ်, ဓမ္မပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏ်, နိရုတ္တိပဋိသမ္ဘိဒါ ဉာဏ်၌။ ; pabhedagataṃ=အပြားအားဖြင့် ဖြစ်သော။ ; =အပြား၌ ဖြစ်သော။ ; ñāṇaṃ=ဉာဏ်သည်။ ; paṭibhānapaṭisambhidā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 40 | Chunk: 2

Tattha atthoti saṅkhepato hetuphalaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therein, **'meaning' (attha)**, in brief, is the fruit of a cause.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, **‘nghĩa’ (attha)**, nói một cách ngắn gọn, là quả của một nhân.

AI Translation Nissaya

tattha=Among these—meaning, phenomena, language, and ready-wit. ; atthoti=as for 'meaning' (attha). ; saṅkhepato=in brief. ; =or, in summary. ; hetuphalaṃ=it is the fruit of a cause. ; tanaññaḥkāḥ=. ; hetuphalaṃ=The fruit of a cause. ; atthoti attho nāma=is called 'meaning' (attha). ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုအတ္ထ ဓမ္မ နိရုတ္တိ ပဋိဘာနတို့တွင်။ ; atthoti=ဟူသည်ကား။ ; saṅkhepato=အကျဉ်းအားဖြင့်။ ; =ပေါင်း၌ ထားအပ်သော အားဖြင့်။ ; hetuphalaṃ=အကြောင်း၏ အကျိုးတည်း။ ; tanaññaḥkāḥ= ; hetuphalaṃ=အကြောင်း၏ အကျိုးသည်။ ; atthoti attho nāma=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 41 | Chunk: 2

Tañhi yasmā hetuanusārena arīyati adhigamīyati pāpuṇīyati, tasmā atthoti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, because it is reached, attained, and arrived at in accordance with the cause, it is therefore called 'meaning' (attha).

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, bởi vì nó được đạt đến, chứng đắc, và đi đến phù hợp với nhân, do đó nó được gọi là ‘nghĩa’ (attha).

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; taṃ=that fruit of a cause. ; =. ; yasmā=because. ; hetuanusārena=in accordance with the cause. ; =following from the cause. ; tanaññaḥkāḥ=. ; hetuanusārena=following the cause. ; ñāṇena=by knowledge. ; =. ; tanaññaḥkāḥ=. ; hetuanusārena=following from the cause. ; santānena=by the continuity. ; arīyati adhigamīyati pāpuṇīyati=it is reached, attained, arrived at. ; tanaññaḥkāḥ=. ; arīyati=it is known. ; adhigamīyati=it is attained without confusion. ; pāpuṇīyati=it is reached by way of making it an object. ; tanaññaḥkāḥ=. ; arīyati adhigamīyati=it is reached without confusion. ; arīyati pāpuṇīyati=it is reached by making it an object. ; tasmā=therefore. ; attho=it is called 'attha' (meaning). ; iti=thus. ; vuccati=it is said. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; taṃ=ထိုအကြောင်း၏ အကျိုးသည်။ ; =ကို။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; hetuanusārena=အကြောင်းကို အစဉ်အလျောက်သဖြင့်။ ; =အကြောင်းမှ အစဉ်လျောက် သဖြင့်။ ; tanaññaḥkāḥ= ; hetuanusārena=အကြောင်းကို အစဉ်လျောက်သော။ ; ñāṇena=ဖြင့်။ ; =သည်။ ; tanaññaḥkāḥ= ; hetuanusārena=အကြောင်းမှ အစဉ်လျောက်အပ်သော။ ; santānena=အစဉ်ဖြင့်။ ; arīyati adhigamīyati pāpuṇīyati=ရောက်အပ်၏။ ; tanaññaḥkāḥ= ; arīyati=သိအပ်၏။ ; adhigamīyati=အသမ္မောဟအားဖြင့် ရအပ်၏။ ; pāpuṇīyati=အာရမ္မဏ ကရဏအားဖြင့် ရောက်အပ်၏။ ; tanaññaḥkāḥ= ; arīyati adhigamīyati=မတွေဝေသော အားဖြင့် ရောက်အပ်၏။ ; arīyati pāpuṇīyati=အာရုံပြုသောအားဖြင့် ရောက်အပ်၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; attho=အတ္ထမည်၏။ ; iti=သို့။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 42 | Chunk: 2

Pabhedato pana yaṃkiñci paccayasamuppannaṃ, nibbānaṃ, bhāsitattho, vipāko, kiriyāti ime pañca dhammā atthoti veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

In terms of distinctions, however, these five things should be known as 'meaning' (attha): whatever is conditionally arisen, Nibbāna, the meaning of what is spoken, resultants, and the functional.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, xét về các phương diện phân biệt, năm điều này cần được biết là ‘nghĩa’ (attha): bất cứ điều gì do duyên sinh, Nibbāna (Niết-bàn), ý nghĩa của điều được nói, quả dị thục, và duy tác.

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore, apart from the etymological meaning, I will state the distinctions. ; pabhedato=In terms of distinctions. ; yaṃkiñci=whatever. ; paccayasamuppannaṃ=collection of resultant states arisen from a condition, and. ; nibbānaṃ=Nibbāna, and. ; bhāsitattho=the meaning of the Pāḷi text, and. ; =or, the meaning of a word like 'ghaṭa', etc., and. ; vipāko=resultant consciousness, and. ; kiriyā=functional consciousness, and. ; iti=thus. ; pañca=five. ; imedhammā=these resultant things. ; atthoti=as 'meaning' (attha). ; veditabbā=should be known. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဝစနတ္ထမှတစ်ပါး အပြားကို ဆိုဦးအံ့။ ; pabhedato=အပြားအားဖြင့်။ ; yaṃkiñci=အလုံးစုံသော။ ; paccayasamuppannaṃ=အကြောင်းကြောင့်ဖြစ်သော အကျိုးတရား အပေါင်းလည်းကောင်း။ ; nibbānaṃ=နိဗ္ဗာန်လည်း ကောင်း။ ; bhāsitattho=ပါဠိ၏ အနက်လည်းကောင်း။ ; =ဂတပဋအစရှိသော သဒ္ဒါ၏ အနက်လည်းကောင်း။ ; vipāko=ဝိပါက်စိတ်လည်းကောင်း။ ; kiriyā=ကိရိယာစိတ်လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; pañca=ကုန်သော။ ; imedhammā=ဤအကျိုးတရားတို့ကို။ ; atthoti=ဟူ၍။ ; veditabbā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 43 | Chunk: 2

Taṃ atthaṃ paccavekkhantassa tasmiṃ atthe pabhedagataṃ ñāṇaṃ atthapaṭisambhidā.

AI Translation based on Nissaya

For one who reflects on that meaning, the knowledge that has arisen as a distinction in that meaning is the discrimination of meaning.

Vietnamese AI Translation

Đối với người suy xét về ý nghĩa đó, trí tuệ phát sinh như là một sự phân biệt trong ý nghĩa đó chính là tuệ phân tích về ý nghĩa.

AI Translation Nissaya

taṃatthaṃ=that fivefold result. ; paccavekkhantassa=for a person who reflects upon. ; =. ; tasmiṃ atthe=in that fivefold result. ; pabhedagataṃ=arisen as a distinction. ; ñāṇaṃ=knowledge. ; atthapaṭisambhidā=is called discrimination of meaning. ;

Myanmar Nissaya

taṃatthaṃ=ထိုငါးပါးသော အကျိုးကို။ ; paccavekkhantassa=ဆင်ခြင်သော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; =၏။ ; tasmiṃ atthe=ထိုပါးသော အကျိုး၌။ ; pabhedagataṃ=အပြားအားဖြင့် ဖြစ်သော။ ; ñāṇaṃ=သည်။ ; atthapaṭisambhidā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 44 | Chunk: 2

Dhammoti saṅkhepato paccayo.

AI Translation based on Nissaya

**'Dhamma'**, in brief, is condition.

Vietnamese AI Translation

**‘Dhamma’** (Pháp), nói một cách ngắn gọn, là nhân duyên (điều kiện).

AI Translation Nissaya

dhammoti=As for 'Dhamma'. ; saṅkhepato=in brief. ; =or, in summary. ; paccayo=it is the generating cause and supporting cause. ; tanaññaḥkāḥ=The generating cause and supporting cause. ; dhammoti dhammonāma=is called 'Dhamma'. ;

Myanmar Nissaya

dhammoti=ဓမ္မောဟူသည်ကား။ ; saṅkhepato=အကျဉ်းအားဖြင့်။ ; =ပေါင်း၌ ထားသောအားဖြင့်။ ; paccayo=ဇနကအကြောင်း ဥပတ္ထမ္ဘက အကြောင်းတည်း။ ; tanaññaḥkāḥ=ဇနကအကြောင်းဥပတ္ထမ္ဘက အကြောင်းသည်။ ; dhammoti dhammonāma=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 45 | Chunk: 2

So hi yasmā taṃ taṃ vidahati pavatteti ceva pāpeti ca, tasmā dhammoti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, because it arranges, causes to arise, and causes to be attained this and that (result), it is therefore called 'Dhamma'.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, bởi vì nó sắp đặt, làm cho phát sinh, và làm cho đạt được quả này hay quả khác, do đó nó được gọi là ‘Dhamma’ (Pháp).

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; so=that generating cause and supporting cause. ; =. ; yasmā=because. ; taṃtaṃ=this and that result. ; vidahati=it arranges. ; pavatteticeva=it both causes to arise. ; pāpetica=and causes to be attained. ; tanaññaḥ=. ; vidahati pavattaticeva=it both causes to arise. ; vidahati pāpetica=and causes to be attained. ; tanaññaḥkāḥ=. ; so=that supporting cause. ; =. ; yasmā=because. ; taṃtaṃ=this and that. ; vidahatipavatteticeva=. ; paccayo=the generating cause. ; =. ; yasmā=because. ; taṃtaṃ=this and that. ; vidahati pāpetica=. ; tanaññaḥkāḥ=. ; so=those four kinds of causes, excluding the noble path. ; tasmā=therefore. ; taṃtaṃ=those four kinds of results, excluding Nibbāna. ; vidahati pavatteticeva=it both causes to arise. ; so=that cause which is the noble path. ; yasmā=because. ; taṃtaṃ=that result which is Nibbāna. ; vidahati pāpetica=it both causes to be attained. ; (This is in accordance with the Mūlaṭīkā and Visuddhimagga-ṭīkā). ; tasmā=therefore. ; dhammo=it is called 'Dhamma'. ; iti=thus. ; vuccati=it is said. ; tanaññaḥ=. ; dhammoti=as 'Dhamma'. ; vuccati=it is said. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; so=ထိုဇနက အကြောင်း ဥပတ္ထမ္ဘက အကြောင်းသည်။ ; =ကို။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; taṃtaṃ=ထိုထိုအကျိုးကို။ ; vidahati=စီရင်တတ်၏။ ; pavatteticeva=ဖြစ်လည်း ဖြစ်စေတတ်၏။ ; pāpetica=ရောက်လည်း ရောက်စေတတ်၏။ ; tanaññaḥ= ; vidahati pavattaticeva=ဖြစ်လည်း ဖြစ်စေတတ်၏။ ; vidahati pāpetica=ရောက်လည်း ရောက်စေတတ်၏။ ; tanaññaḥkāḥ= ; so=ထို ဥပတ္ထမ္ဘက အကြောင်းသည်။ ; =ကို။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; taṃtaṃ=ကို။ ; vidahatipavatteticeva=၏။ ; paccayo=ဇနကအကြောင်းသည်။ ; =ကို။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; taṃtaṃ=ထိုထိုကို။ ; vidahati pāpetica=၏။ ; tanaññaḥkāḥ= ; so=ထိုအရိယာမဂ်ကြဉ်သော အကြောင်းတရား လေးပါးသည်။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; taṃtaṃ=ထိုနိဗ္ဗာန်ကြဉ်သော အကျိုးတရား လေးပါးကို။ ; vidahati pavatteticeva=ဖြစ်လည်း ဖြစ်စေတတ်၏။ ; so=ထိုအရိယာ မဂ်တည်းဟူသော အကြောင်းတရားသည်။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; taṃtaṃ=ထိုနိဗ္ဗာန်တည်းဟူသော အကျိုးတရားသို့။ ; vidahati pāpetica=ရောက်လည်း ရောက်စေတတ်၏။ ; (ဤကား မူလဋီကာ၊ ဝိသုဒ္ဓိမဂ်ဋီကာတို့နှင့် အညီတည်း။) ; tasmā=ထို့ကြောင့်။ ; dhammo=ဓမ္မမည်၏။ ; iti=သို့။ ; vuccati=၏။ ; tanaññaḥ= ; dhammoti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 46 | Chunk: 2

Pabhedato pana yo koci phalanibbattako hetu, ariyamaggo, bhāsitaṃ, kusalaṃ, akusalanti ime pañca dhammā dhammoti [P1.4] veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

In terms of distinctions, however, these five things should be known as 'Dhamma' [P1.4]: any cause whatsoever that produces a fruit, the noble path, what is spoken, the wholesome, and the unwholesome.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, xét về các phương diện phân biệt, năm điều này cần được biết là ‘Dhamma’ (Pháp) [P1.4]: bất kỳ nhân nào tạo ra quả, thánh đạo, điều được nói, pháp thiện, và pháp bất thiện.

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore, I will state the distinctions. ; pabhedato=In terms of distinctions. ; yokoci=any whatsoever. ; phalanibbattako=that produces a fruit. ; hetu=collection of causes, and. ; ariyamaggo=the noble path beginning with right view, and. ; bhāsitaṃ=the Pāḷi text, and. ; =or, a word like 'ghaṭa' or 'paṭa', and. ; kusalaṃ=wholesome consciousness, and. ; akusalaṃ=unwholesome consciousness, and. ; iti=thus. ; pañca=five. ; imedhammā=these causes. ; dhammoti=as 'Dhamma'. ; veditabbā=should be known. ;

Myanmar Nissaya

pana=အပြားကို ဆိုအံ့။ ; pabhedato=အပြားအားဖြင့်။ ; yokoci=အမှတ်မရှိသော။ ; phalanibbattako=အကျိုးကို ဖြစ်စေတတ်သော။ ; hetu=အကြောင်းတရားအပေါင်းလည်းကောင်း။ ; ariyamaggo=သ မ္မာဒိဋ္ဌိ အစရှိသော အရိယာမဂ်လည်းကောင်း။ ; bhāsitaṃ=ပါဠိလည်းကောင်း။ ; =ဃဋပဋအစရှိသော သဒ္ဒါလည်းကောင်း။ ; kusalaṃ=ကုသိုလ်စိတ်လည်းကောင်း။ ; akusalaṃ=အကုသိုလ် စိတ်လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; pañca=ကုန်သော။ ; imedhammā=ဤအကြောင်းတို့ကို။ ; dhammoti=ဟူ၍။ ; veditabbā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 47 | Chunk: 2

Taṃ dhammaṃ paccavekkhantassa tasmiṃ dhamme pabhedagataṃ ñāṇaṃ dhammapaṭisambhidā.

AI Translation based on Nissaya

For one who reflects on that Dhamma, the knowledge that has arisen as a distinction in that Dhamma is the discrimination of phenomena.

Vietnamese AI Translation

Đối với người suy xét về Pháp đó, trí tuệ phát sinh như là một sự phân biệt trong Pháp đó chính là tuệ phân tích về các pháp.

AI Translation Nissaya

taṃdhammaṃ=that fivefold cause. ; paccavekkhantassa=for a person who reflects upon. ; tasmiṃdhamme=in that fivefold cause. ; pabhedagataṃ=arisen as a distinction. ; =or, arisen in the distinction. ; ñāṇaṃ=knowledge. ; dhammapaṭisambhidā=is called discrimination of phenomena. ;

Myanmar Nissaya

taṃdhammaṃ=ထိုအကြောင်းငါးပါးကို။ ; paccavekkhantassa=ဆင်ခြင်သော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; tasmiṃdhamme=ထိုအကြောင်းငါးပါး၌။ ; pabhedagataṃ=အပြားအားဖြင့် ဖြစ်သော။ ; =အပြား၌ဖြစ်သော။ ; ñāṇaṃ=သည်။ ; dhammapaṭisambhidā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 48 | Chunk: 2

Ayameva hi attho abhidhamme ( vibha. 719-725)–

AI Translation based on Nissaya

Indeed, this very meaning is shown in the Abhidhamma (Vibha. 719-725):

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, chính ý nghĩa này được trình bày trong Abhidhamma (Tạng Vi Diệu Pháp) (Vibha. 719-725):

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; ayameva attho=this very meaning, which is shown with ten distinctions by way of cause and effect. ; (gaṇṭhi) ayamevaattho=(Ganthi:) this very meaning which is stated by way of analyzing meaning and phenomena each into five. ; (In accordance with the Visuddhimagga-ṭīkā). ; abhidhamma=in the Abhidhamma. ; =or, in the Paṭisambhidā Vibhaṅga of the Abhidhamma. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=မှန်၏။ ; ayameva attho=ဤအကြောင်းအကျိုး၏ အစွမ်းဖြင့် ဆယ်ပါးအပြားအားဖြင့် ပြအပ်သော အနက်ကိုသာလျှင်။ ; (gaṇṭhi) ayamevaattho=ဤအတ္ထဓမ္မတို့ကို ငါးပါးစီဝေဘန်သည်၏အစွမ်းဖြင့် ဆိုအပ်သော အနက်ကိုသာလျှင်။ ; (ဝိသုဒ္ဓိမဂ်ဋီကာနှင့် အညီ)။ ; abhidhamma=အဘိဓမ္မာ၌။ ; =အဘိဓမ္မာ ပဋိသမ္ဘိဒါဝိဘင်း၌။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 49 | Chunk: 2

‘‘Dukkhe ñāṇaṃ atthapaṭisambhidā, dukkhasamudaye ñāṇaṃ dhammapaṭisambhidā, dukkhanirodhe ñāṇaṃ atthapaṭisambhidā, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṃ [M1.4] dhammapaṭisambhidā.

AI Translation based on Nissaya

‘Knowledge in suffering is the discrimination of meaning; knowledge in the origin of suffering is the discrimination of phenomena. Knowledge in the cessation of suffering is the discrimination of meaning; knowledge in the path leading to the cessation of suffering [M1.4] is the discrimination of phenomena.

Vietnamese AI Translation

‘Trí về khổ là tuệ phân tích về ý nghĩa; trí về khổ tập là tuệ phân tích về các pháp. Trí về khổ diệt là tuệ phân tích về ý nghĩa; trí về con đường đưa đến khổ diệt [M1.4] là tuệ phân tích về các pháp.

AI Translation Nissaya

dukkhe ñāṇaṃ atthapaṭisambhidā=. ; la=. ; tesaṃ vipāke ñāṇaṃ atthapaṭisambhidāti ādinā=beginning with this. ; nayena=by the method. ; vibhajitvā vibhajitvā=by analyzing and re-analyzing. ; bhagavatā=by the Blessed One. ; dassito=it was shown. ; dukkhe=in the truth of suffering. ; =or, in the result called the truth of suffering. ; pavattaṃ=arisen. ; ñāṇaṃ=knowledge. ; tanaññaḥ=. ; dukkhe=in. ; ñāṇaṃ=knowledge that knows. ; (Hereafter is the method of general indication). ; atthapaṭisambhidā=is called discrimination of meaning. ; dukkhasamudaye=in the truth of the origin, which is the cause of suffering. ; =or, in the cause which is the truth of the origin of the truth of suffering. ; pavattaṃ=arisen. ; ñāṇaṃ=knowledge. ; dhammapaṭisambhidā=is called discrimination of phenomena. ; dukkhanirodhe=in the truth of cessation, the cessation of the truth of suffering. ; =or, in the result which is the truth of cessation, the cessation of the truth of suffering. ; pavattaṃ=arisen. ; ñāṇaṃ=knowledge. ; atthapaṭisambhidā=is called discrimination of meaning. ; dukkhanirodhagāminiyā=which is the path leading to Nibbāna, the cessation of the truth of suffering. ; paṭipadāya=in the practice beginning with right view. ; =or, in the cause which is the practice beginning with right view. ; pavattaṃ=arisen. ; ñāṇaṃ=knowledge. ; dhammapaṭisambhidā=is called discrimination of phenomena. ;

Myanmar Nissaya

dukkhe ñāṇaṃ atthapaṭisambhidā= ; la= ; tesaṃ vipāke ñāṇaṃ atthapaṭisambhidāti ādinā=ဤသို့ အစရှိသော။ ; nayena=နည်းဖြင့်။ ; vibhajitvā vibhajitvā=ဝေဘန်၍ ဝေဘန်၍။ ; bhagavatā=သည်။ ; dassito=ပြတော်မူအပ်၏။ ; dukkhe=ဒုက္ခသစ္စာ၌။ ; =ဒုက္ခသစ္စဟု ဆိုအပ်သော အကျိုး၌။ ; pavattaṃ=သော။ ; ñāṇaṃ=သည်။ ; tanaññaḥ= ; dukkhe=၌။ ; ñāṇaṃ=သိသော ဉာဏ်သည်။ ; (ဤနောက်ကား သာမညနိဒ္ဒေသနည်း။) ; atthapaṭisambhidā=မည်၏။ ; dukkhasamudaye=ဒုက္ခ၏ အကြောင်းဖြစ်သော သမုဒယသစ္စာ၌။ ; =ဒုက္ခသစ္စာ၏ အကြောင်းဖြစ်သော သမုဒယသစ္စာတည်း ဟူသော အကြောင်း၌။ ; pavattaṃ=သော။ ; ñāṇaṃ=သည်။ ; dhammapaṭisambhidā=မည်၏။ ; dukkhanirodhe=ဒုက္ခသစ္စာ၏ချုပ်ရာ နိရောဓသစ္စာ၌။ ; =ဒုက္ခသစ္စာ၏ ချုပ်ရာ နိရောဓသစ္စာ တည်းဟူသော အကျိုး၌။ ; pavattaṃ=သော။ ; ñāṇaṃ=သည်။ ; atthapaṭisambhidā=မည်၏။ ; dukkhanirodhagāminiyā=ဒုက္ခသစ္စာ၏ ချုပ်ရာ နိဗ္ဗာန်သို့ ရောက်ကြောင်းဖြစ်သော။ ; paṭipadāya=သမ္မာဒိဋ္ဌိ အစရှိသော အကျင့်၌။ ; =သမ္မာဒိဋ္ဌိ အစရှိသောအကျင့်တည်းဟူသော အကြောင်း၌။ ; pavattaṃ=သော။ ; ñāṇaṃ=သည်။ ; dhammapaṭisambhidā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 50 | Chunk: 2

Hetumhi ñāṇaṃ dhammapaṭisambhidā, hetuphale ñāṇaṃ atthapaṭisambhidā.

AI Translation based on Nissaya

Knowledge in the cause is the discrimination of phenomena; knowledge in the fruit of the cause is the discrimination of meaning.

Vietnamese AI Translation

Trí về nhân là tuệ phân tích về các pháp; trí về quả của nhân là tuệ phân tích về ý nghĩa.

AI Translation Nissaya

hetumhi=In the cause. ; ñāṇaṃ=knowledge that knows. ; dhammapaṭisambhidā=is called discrimination of phenomena. ; hetuphale=in the fruit of the cause. ; ñāṇaṃ=knowledge that knows. ; atthapaṭisambhidā=is called discrimination of meaning. ;

Myanmar Nissaya

hetumhi=အကြောင်း၌။ ; ñāṇaṃ=သိသော ဉာဏ်သည်။ ; dhammapaṭisambhidā=မည်၏။ ; hetuphale=အကြောင်းအကျိုး၌။ ; ñāṇaṃ=သိသော ဉာဏ်သည်။ ; atthapaṭisambhidā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 51 | Chunk: 2

‘‘Ye [V1.4] dhammā jātā bhūtā sañjātā nibbattā abhinibbattā pātubhūtā, imesu dhammesu ñāṇaṃ atthapaṭisambhidā, yamhā dhammā te dhammā jātā bhūtā sañjātā nibbattā abhinibbattā pātubhūtā, tesu dhammesu ñāṇaṃ dhammapaṭisambhidā.

AI Translation based on Nissaya

‘Knowledge in those things [V1.4] that are born, that have come to be, that are produced, that have arisen, that have fully arisen, that have appeared, is the discrimination of meaning. Knowledge in those things from which these things are born, have come to be, are produced, have arisen, have fully arisen, have appeared, is the discrimination of phenomena.

Vietnamese AI Translation

‘Trí về những pháp [V1.4] đã được sinh ra, đã hiện hữu, đã được tạo tác, đã phát sinh, đã phát sinh trọn vẹn, đã xuất hiện, là tuệ phân tích về ý nghĩa. Trí về những pháp mà từ đó các pháp này được sinh ra, hiện hữu, được tạo tác, phát sinh, phát sinh trọn vẹn, xuất hiện, là tuệ phân tích về các pháp.

AI Translation Nissaya

yedhammā=Whatever things. ; jātā=are born. ; bhūtā=have come into being. ; sañjatā=have arisen to the moment of arising through the congruence of causes. ; abhinibbattā=have specially arisen to the moment of arising. ; pātubhūtā=have clearly manifested by having come into being. ; imesu dhammesu=in these resultant things. ; ñāṇaṃ=knowledge that knows. ; atthapaṭisambhidā=is called discrimination of meaning. ; yamhā dhammā=from whatever causal things. ; =. ; tedhammā=those resultant things. ; jātā=are born. ; bhūtā=have come into being. ; sañjātā=have arisen through the congruence of causes. ; nibbattā=have reached the moment of arising. ; abhinibbattā=have specially arisen to the moment of arising. ; pātubhūtā=have clearly manifested by having come into being. ; tesu dhammesu=in those causal things. ; ñāṇaṃ=knowledge that knows. ; dhammapaṭisambhidā=is called discrimination of phenomena. ;

Myanmar Nissaya

yedhammā=အကြင်တရားတို့သည်။ ; jātā=ဖြစ်ကုန်၏။ ; bhūtā=သဘောသို့ ရောက်ကုန်၏။ ; sañjatā=အကြောင်း ညီညွတ်သဖြင့် ဥပါဒ်ခဏသို့ ရောက်ကုန်၏။ ; abhinibbattā=အထူးအားဖြင့် ဥပါဒ်ခဏသို့ ရောက်ကုန်၏။ ; pātubhūtā=သဘောသို့ ရောက်ကုန်သော အားဖြင့် ထင်စွာ ဖြစ်ကုန်၏။ ; imesu dhammesu=ဤအကျိုးတရားတို့၌။ ; ñāṇaṃ=သိသော ဉာဏ်သည်။ ; atthapaṭisambhidā=မည်၏။ ; yamhā dhammā=အကြင် အကြောင်းတရားကြောင့်။ ; =မှ။ ; tedhammā=ထိုအကျိုးတရားတို့သည်။ ; jātā=ဖြစ်ကုန်၏။ ; bhūtā=သဘောသို့ ရောက်ကုန်၏။ ; sañjātā=အကြောင်းညီညွတ်ဖြင့် ဖြစ်ကုန်၏။ ; nibbattā=ဥပါခ်ခဏ သို့ရောက်ကုန်၏။ ; abhinibbattā=အထူးအားဖြင့် ဥပါဒ်ခဏသို့ ရောက်ကုန်၏။ ; pātubhūtā=သဘောသို့ ရောက်သောအားဖြင့် ထင်ရှားဖြစ်ကုန်၏။ ; tesu dhammesu=ထိုအကြောင်းတရားတို့၌။ ; ñāṇaṃ=သိသော ဉာဏ်သည်။ ; dhammapaṭisambhidā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 52 | Chunk: 2

‘‘Jarāmaraṇe ñāṇaṃ atthapaṭisambhidā, jarāmaraṇasamudaye ñāṇaṃ dhammapaṭisambhidā, jarāmaraṇanirodhe ñāṇaṃ atthapaṭisambhidā, jarāmaraṇanirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṃ dhammapaṭisambhidā.

AI Translation based on Nissaya

‘Knowledge in aging and death is the discrimination of meaning; knowledge in the origin of aging and death is the discrimination of phenomena. Knowledge in the cessation of aging and death is the discrimination of meaning; knowledge in the path leading to the cessation of aging and death is the discrimination of phenomena.

Vietnamese AI Translation

‘Trí về lão và tử là tuệ phân tích về ý nghĩa; trí về sự tập khởi của lão và tử là tuệ phân tích về các pháp. Trí về sự đoạn diệt của lão và tử là tuệ phân tích về ý nghĩa; trí về con đường đưa đến sự đoạn diệt của lão và tử là tuệ phân tích về các pháp.

AI Translation Nissaya

jarāmaraṇe=in aging and death. ; pavattaṃ=arisen. ; ñāṇaṃ=knowledge. ; atthapaṭisambhidā=is called discrimination of meaning. ; jarāmaraṇasamudaye=in birth, which is the cause of aging and death. ; pavattaṃ=arisen. ; ñāṇaṃ=knowledge. ; dhammapaṭisambhidā=is called discrimination of phenomena. ; jarāmaraṇanirodhe=in Nibbāna, which is the cessation of aging and death. ; pavattaṃ=knowledge that knows. ; atthapaṭisambhidā=is called discrimination of meaning. ; jarā maraṇanirodhagāminiyā=which is the path leading to Nibbāna, the cessation of aging and death. ; paṭipadāya=in the practice which is the path. ; pavattaṃ=arisen. ; ñāṇaṃ=knowledge. ; dhammapaṭisambhidā=is called discrimination of phenomena. ;

Myanmar Nissaya

jarāmaraṇe=ဇရာမရဏ၌။ ; pavattaṃ=သော။ ; ñāṇaṃ=သည်။ ; atthapaṭisambhidā=မည်၏။ ; jarāmaraṇasamudaye=ဇရာမရဏ၏ အကြောင်းဖြစ်သော ဇာတိ၌။ ; pavattaṃ=သော။ ; ñāṇaṃ=သည်။ ; dhammapaṭisambhidā=မည်၏။ ; jarāmaraṇanirodhe=ဇရာမရဏ၏ချုပ်ရာဖြစ်သော နိဗ္ဗာန်၌။ ; pavattaṃ=သိသော ဉာဏ်သည်။ ; atthapaṭisambhidā=မည်၏။ ; jarā maraṇanirodhagāminiyā=ဇရာမရဏ၏ ချုပ်ရာ နိဗ္ဗာန်သို့ ရောက်ကြောင်းဖြစ်သော။ ; paṭipadāya=အကျင့်ဖြစ်သော မဂ်၌။ ; pavattaṃ=သော။ ; ñāṇaṃ=သည်။ ; dhammapaṭisambhidā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 53 | Chunk: 2

‘‘Jātiyā ñāṇaṃ … pe … bhave ñāṇaṃ … pe … upādāne ñāṇaṃ … pe … taṇhāya ñāṇaṃ … pe … vedanāya ñāṇaṃ … pe … phasse ñāṇaṃ ….

AI Translation based on Nissaya

‘Knowledge in birth… and so on… knowledge in existence… and so on… knowledge in clinging… and so on… knowledge in craving… and so on… knowledge in feeling… and so on… knowledge in contact…

Vietnamese AI Translation

‘Trí về sanh… vân vân… trí về hữu… vân vân… trí về thủ… vân vân… trí về ái… vân vân… trí về thọ… vân vân… trí về xúc…

AI Translation Nissaya

jātiyā=in. ; ñāṇaṃ=knowledge that knows. ; bhave=in existence. ; ñāṇaṃ=knowledge. ; upādāne=in the four kinds of clinging. ; ñāṇaṃ=knowledge. ; taṇhāya=in. ; ñāṇaṃ=knowledge. ; vedanāya=in. ; ñāṇaṃ=knowledge. ; phasse=in. ; ñāṇaṃ=knowledge. ;

Myanmar Nissaya

jātiyā=၌။ ; ñāṇaṃ=သိသော ဉာဏ်သည်။ ; bhave=ဘဝ၌။ ; ñāṇaṃ=သည်။ ; upādāne=ဥပါဒါန်လေးပါး၌။ ; ñāṇaṃ=သည်‌။ ; taṇhāya=၌။ ; ñāṇaṃ=သည်။ ; vedanāya=၌။ ; ñāṇaṃ=သည်။ ; phasse=၌။ ; ñāṇaṃ=သည်။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 54 | Chunk: 2

pe … saḷāyatane ñāṇaṃ ….

AI Translation based on Nissaya

and so on… knowledge in the six sense bases…

Vietnamese AI Translation

vân vân… trí về sáu xứ…

AI Translation Nissaya

saḷāyatane=in. ; ñāṇaṃ=knowledge. ;

Myanmar Nissaya

saḷāyatane=၌။ ; ñāṇaṃ=သည်။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 55 | Chunk: 2

pe … nāmarūpe ñāṇaṃ … pe … viññāṇe ñāṇaṃ … pe … saṅkhāresu ñāṇaṃ atthapaṭisambhidā, saṅkhārasamudaye ñāṇaṃ dhammapaṭisambhidā, saṅkhāranirodhe ñāṇaṃ atthapaṭisambhidā, saṅkhāranirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṃ dhammapaṭisambhidā.

AI Translation based on Nissaya

and so on… knowledge in name-and-form… and so on… knowledge in consciousness… and so on… knowledge in formations is the discrimination of meaning; knowledge in the origin of formations is the discrimination of phenomena; knowledge in the cessation of formations is the discrimination of meaning; knowledge in the path leading to the cessation of formations is the discrimination of phenomena.

Vietnamese AI Translation

vân vân… trí về danh-sắc… vân vân… trí về thức… vân vân… trí về các hành là tuệ phân tích về ý nghĩa; trí về sự tập khởi của các hành là tuệ phân tích về các pháp; trí về sự đoạn diệt của các hành là tuệ phân tích về ý nghĩa; trí về con đường đưa đến sự đoạn diệt của các hành là tuệ phân tích về các pháp.

AI Translation Nissaya

nāmarūpe=in. ; ñāṇaṃ=knowledge. ; viñāṇe=in. ; ñāṇaṃ=knowledge. ; saṅkhāresu=in ignorance, which is the cause of wholesome formations and so on. ; ñāṇaṃ=knowledge. ; dhammapaṭisambhidā=is called discrimination of phenomena. ; saṅkhāranirodhe=in Nibbāna, which is the cessation of wholesome formations and so on. ; ñāṇaṃ=knowledge. ; atthapaṭisambhidā=is called discrimination of meaning. ; saṅkhāranirodhagāminiyā=which is the path leading to Nibbāna, the cessation of wholesome formations and so on. ; paṭipadāya=in the practice which is the path. ; ñāṇaṃ=knowledge. ; dhammapaṭisambhidā=is called discrimination of phenomena. ;

Myanmar Nissaya

nāmarūpe=၌။ ; ñāṇaṃ=သည်။ ; viñāṇe=၌။ ; ñāṇaṃ=သည်။ ; saṅkhāresu=ပုညာဘိသင်္ခါရ အစရှိသည်တို့၏ အကြောင်းဖြစ်သော အဝိဇ္ဇာ၌။ ; ñāṇaṃ=သည်။ ; dhammapaṭisambhidā=မည်၏။ ; saṅkhāranirodhe=ပုညာဘိသင်္ခါရ အစရှိသည်တို့၏ ချုပ်ရာဖြစ်သော နိဗ္ဗာန်၌။ ; ñāṇaṃ=သည်။ ; atthapaṭisambhidā=မည်၏။ ; saṅkhāranirodhagāminiyā=ပုညာဘိသင်္ခါရ အစရှိသည်တို့၏ ချုပ်ရာ နိဗ္ဗာန်သို့ ရောက်ကြောင်းဖြစ်သော။ ; paṭipadāya=အကျင့်ဖြစ်သော မဂ်၌။ ; ñāṇaṃ=သည်။ ; dhammapaṭisambhidā=ဓမ္မပဋိသမ္ဘိဒါမည်၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 56 | Chunk: 2

‘‘Idha bhikkhu dhammaṃ jānāti – suttaṃ geyyaṃ veyyākaraṇaṃ gāthaṃ udānaṃ itivuttakaṃ jātakaṃ abbhutadhammaṃ vedallaṃ.

AI Translation based on Nissaya

‘Here, a monk knows the Dhamma: discourses, prose-and-verse, explanations, verses, inspired utterances, “as-it-was-saids,” birth stories, marvelous accounts, and question-and-answer texts.

Vietnamese AI Translation

‘Ở đây, một vị Tỳ-khưu biết Chánh Pháp: kinh (sutta), kinh có kệ ngôn (geyya), ký thuyết (veyyākaraṇa), kệ ngôn (gāthā), tự thuyết (udāna), như thị thuyết (itivuttaka), bổn sanh (jātaka), vị tằng hữu pháp (abbhutadhamma), và phương quảng (vedalla).

AI Translation Nissaya

idha=In this teaching. ; bhikkhu=a monk. ; dhammaṃ=the teaching of the scriptures. ; =or, the Pāḷi Dhamma. ; jānāti=knows. ; suttaṃ=the discourses. ; geyyaṃ=. ; veyyākaraṇaṃ=. ; gāthaṃ=. ; udānaṃ=. ; iti vuttakaṃ=. ; jātakaṃ=. ; abbhutadhammaṃ=. ; vedallaṃ=. ; jānāti=knows. ;

Myanmar Nissaya

idha=ဤသာသနာတော်၌။ ; bhikkhu=ရဟန်းသည်။ ; dhammaṃ=ပရိယတ္တဓမ္မကို။ ; =ပါဠိ ဓမ္မကို။ ; jānāti=သိ၏။ ; suttaṃ=သုတ်ကို။ ; geyyaṃ=ကို။ ; veyyākaraṇaṃ=ကို။ ; gāthaṃ=ကို။ ; udānaṃ=ကို။ ; iti vuttakaṃ=ကို။ ; jātakaṃ=ကို။ ; abbhutadhammaṃ=ကို။ ; vedallaṃ=ကို။ ; jānāti=သိ၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 57 | Chunk: 2

Ayaṃ vuccati dhammapaṭisambhidā.

AI Translation based on Nissaya

This is called the discrimination of phenomena.

Vietnamese AI Translation

Đây được gọi là tuệ phân tích về các pháp.

AI Translation Nissaya

iti ayaṃ=This kind of knowledge. ; dhammapaṭisambhidā=as the knowledge. ; vuccati=is called. ;

Myanmar Nissaya

iti ayaṃ=ဤသို့ သိခြင်းကို။ ; dhammapaṭisambhidā=ဉာဏ်ဟူ၍။ ; vuccati=ဆိုအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 58 | Chunk: 2

So tassa tasseva bhāsitassa atthaṃ jānāti ‘ ayaṃ imassa bhāsitassa attho, ayaṃ imassa bhāsitassa attho ’ ti.

AI Translation based on Nissaya

He knows the meaning of that very same spoken text: ‘This is the meaning of this spoken text, this is the meaning of this spoken text.’

Vietnamese AI Translation

Vị ấy biết ý nghĩa của chính văn bản đã được nói đó: ‘Đây là ý nghĩa của văn bản này, đây là ý nghĩa của văn bản này.’

AI Translation Nissaya

so puggalo=that person. ; tassavassevabhāsitassa=of that very same spoken text of discourses, prose-and-verse, etc. ; atthaṃ=the meaning. ; jānāti=knows. ; kiṃjānāti=what does he know?. ; ayaṃ=this meaning. ; imassabhāsitassa=of this spoken text. ; attho=is the meaning. ; ayaṃ=this meaning. ; imassabhāsitassa=of this spoken text. ; attho=is the meaning. ; iti=thus. ; jānāti=knows. ;

Myanmar Nissaya

so puggalo=သည်။ ; tassavassevabhāsitassa=ထိုသုတ္တဂေယျ အစရှိသော ပါဠိ၏သာလျှင်။ ; atthaṃ=အနက်ကို။ ; jānāti=၏။ ; kiṃjānāti=ကား။ ; ayaṃ=ဤအနက်သည်။ ; imassabhāsitassa=ဤပါဠိ၏။ ; attho=အနက်တည်း။ ; ayaṃ=ဤအနက်သည်။ ; imassabhāsitassa=ဤပါဠိ၏။ ; attho=တည်း။ ; iti=သို့။ ; jānāti=၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 59 | Chunk: 2

Ayaṃ vuccati atthapaṭisambhidā.

AI Translation based on Nissaya

This is called the discrimination of meaning.

Vietnamese AI Translation

Đây được gọi là tuệ phân tích về ý nghĩa.

AI Translation Nissaya

ayaṃ=This kind of knowledge. ; atthapaṭisambhidā=as the knowledge. ; vuccati=is called. ;

Myanmar Nissaya

ayaṃ=ဤသို့သော ဉာဏ်ကို။ ; atthapaṭisambhidā=ဉာဏ်ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 60 | Chunk: 2

‘‘Katame dhammā kusalā ?

AI Translation based on Nissaya

‘What states are wholesome?

Vietnamese AI Translation

‘Những pháp nào là thiện?

AI Translation Nissaya

katame=What kinds of. ; dhammā=states. ; kusalā=are called wholesome?. ; tanaññaḥkāḥ=. ; kusalā=wholesome. ; dhammā=states. ; katame=are what?. ;

Myanmar Nissaya

katame=အဘယ်သို့ မည်ကုန်သော။ ; dhammā=တရားတို့သည်။ ; kusalā=ကုသိုလ်မည်ကုန်သနည်း။ ; tanaññaḥkāḥ= ; kusalā=ကုန်သော။ ; dhammā=တို့သည်။ ; katame=အဘယ်တို့နည်း။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 61 | Chunk: 2

Yasmiṃ samaye kāmāvacaraṃ kusalaṃ cittaṃ uppannaṃ hoti somanassasahagataṃ ñāṇasampayuttaṃ rūpārammaṇaṃ vā … pe … dhammārammaṇaṃ vā yaṃ yaṃ vā panārabbha tasmiṃ samaye phasso hoti … pe … avikkhepo hoti.

AI Translation based on Nissaya

When a wholesome sense-sphere consciousness arises, accompanied by joy, associated with knowledge, having a form as its object… or… having a mental object as its object, or whatever it may be that it takes as its object, at that time there is contact… and so on… there is non-distraction.

Vietnamese AI Translation

Khi một tâm Dục giới thiện khởi lên, câu hành với hỷ, tương ưng với trí, có sắc làm đối tượng… hoặc… có pháp làm đối tượng, hoặc bất cứ thứ gì nó lấy làm đối tượng, vào lúc đó có xúc… vân vân… có sự không tán loạn.

AI Translation Nissaya

yasmiṃ samaye=At what time, during the nine-fold Buddha-era with the fourfold wheel of fortune. ; kāmāvacaraṃ=which frequently moves and arises in the eleven sense-spheres. ; somanassa sahagataṃ=accompanied by pleasant mental feeling. ; ñāṇasampayuttaṃ=associated with knowledge by way of co-arising, etc. ; rūpārammaṇaṃvā=having a form as its object. ; la=. ; dhammārammaṇaṃvā=having a mental object as its object. ; kusalaṃcittaṃ=wholesome consciousness. ; yaṃyaṃvāpanaārammaṇaṃ=whatever object. ; ārabbha=having taken as an object. ; uppannaṃ=arises. ; =reaches the three moments. ; hoti=. ; tanaññaḥ=. ; kāmāvacaraṃ=. ; somanassasahagataṃ=. ; ñāṇasampayuttaṃ=. ; kusalaṃ=. ; cittaṃ=consciousness. ; rūpārammaṇaṃvā=a form-object, or. ; .pa.=... ; dhammarammaṇaṃvā=a mental object. ; pana=Furthermore. ; yaṃyaṃpi=whatever object at all. ; ārabbha=having taken as an object. ; uppannaṃ=arises. ; =reaches the three moments. ; hoti=. ; tasmiṃsamaye=at that time. ; phasso=contact. ; hoti=is. ; .pa.=... ; avikkhepo=non-distraction. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

yasmiṃ samaye=အကြင် ဗုဒ္ဓုပ္ပါဒနဝမ စတုစက္ကသမ္ပတ္တိအခါ၌။ ; kāmāvacaraṃ=ကာမတစ်ဆယ့်တစ်ဘုံ၌ များသောအားဖြင့် ကျင်လည်တတ် ဖြစ်တတ်သော။ ; somanassa sahagataṃ=သောမနဿ ဝေဒနာနှင့် တကွဖြစ်သော။ ; ñāṇasampayuttaṃ=ဉာဏ်နှင့် အညီအညွတ်ဧကုပ္ပါဒအစရှိသော အပြားတို့ဖြင့် ယှဉ်သော။ ; rūpārammaṇaṃvā=ရုပ်လျှင် အာရုံရှိသည်လည်းဖြစ်သော။ ; la= ; dhammārammaṇaṃvā=ဓမ္မာရုံလျှင် အာရုံရှိသည်လည်း ဖြစ်သော။ ; kusalaṃcittaṃ=သည်။ ; yaṃyaṃvāpanaārammaṇaṃ=အကြင်အကြင်အာရုံကို။ ; ārabbha=အာရုံပြု၍။ ; uppannaṃ=ဖြစ်သည်။ ; =ခဏတ္တယသို့ ရောက်သည်။ ; hoti=၏။ ; tanaññaḥ= ; kāmāvacaraṃ=သော။ ; somanassasahagataṃ=သော။ ; ñāṇasampayuttaṃ=သော။ ; kusalaṃ=သော။ ; cittaṃ=သည်။ ; rūpārammaṇaṃvā=ရူပါရုံကို လည်းကောင်း။ ; .pa.= ; dhammarammaṇaṃvā=ကိုလည်းကောင်း။ ; pana=ထိုမှ တစ်ပါး။ ; yaṃyaṃpi=အကြင်ကြင်အာရုံကိုလည်း။ ; ārabbha=အာရုံပြု၍။ ; uppannaṃ=ဖြစ်သည်။ ; =ခဏတ္တယသို့ရောက်သည်။ ; hoti=၏။ ; tasmiṃsamaye=ထိုအခါ၌။ ; phasso=သည်။ ; hoti=၏။ ; .pa.= ; avikkhepo=သည်။ ; hoti=သည်။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 62 | Chunk: 2

Ime dhammā kusalā.

AI Translation based on Nissaya

These states are wholesome.

Vietnamese AI Translation

Những pháp này là thiện.

AI Translation Nissaya

imedhammā=These states. ; kusalā=are wholesome. ; tanaññaḥ=. ; kusalā=wholesome. ; dhammā=states. ; i‌me=are these. ;

Myanmar Nissaya

imedhammā=ဤတရားတို့သည်။ ; kusalā=ကုန်၏။ ; tanaññaḥ= ; kusalā=ကုန်သော။ ; dhammā=တို့သည်။ ; i‌me=ဤသည်တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 63 | Chunk: 2

Imesu [P1.5] dhammesu ñāṇaṃ dhammapaṭisambhidā, tesaṃ vipāke ñāṇaṃ atthapaṭisambhidā’’ tiādinā nayena vibhajitvā vibhajitvā dassito.

AI Translation based on Nissaya

Knowledge in these wholesome states [P1.5] is the discrimination of phenomena; knowledge in their resultants is the discrimination of meaning.’ It was shown by analyzing and re-analyzing with this and other methods.

Vietnamese AI Translation

Trí về những pháp thiện này [P1.5] là tuệ phân tích về các pháp; trí về các quả dị thục của chúng là tuệ phân tích về ý nghĩa.’ Điều này đã được trình bày bằng cách phân tích và tái phân tích với phương pháp này và các phương pháp khác.

AI Translation Nissaya

imesudhammesu=In these wholesome states. ; ñāṇaṃ=knowledge. ; dhammapaṭisambhidā=is called discrimination of phenomena. ; tesaṃ=Of those wholesome states. ; vipāke=in the resultant. ; ñāṇaṃ=knowledge. ; atthapaṭisambhidā=is called discrimination of meaning. ;

Myanmar Nissaya

imesudhammesu=ဤကုသိုလ်တရားတို့၌။ ; ñāṇaṃ=သည်။ ; dhammapaṭisambhidā=မည်၏။ ; tesaṃ=ထိုကုသိုလ်တရားတို့၏။ ; vipāke=ဝိပါက်၌။ ; ñāṇaṃ=သည်။ ; atthapaṭisambhidā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 64 | Chunk: 2

Tatra dhammaniruttābhilāpe ñāṇan ti tasmiṃ atthe ca dhamme ca yā sabhāvanirutti abyabhicārivohāro, tassa abhilāpe bhāsane udīraṇe [M1.5] taṃ lapitaṃ bhāsitaṃ udīritaṃ sabhāvaniruttisaddaṃ ārammaṇaṃ katvā paccavekkhantassa tasmiṃ sabhāvaniruttābhilāpe ‘‘ayaṃ sabhāvanirutti, ayaṃ na sabhāvaniruttī’’ ti evaṃ tassā dhammaniruttisaññitāya sabhāvaniruttiyā māgadhikāya sabbasattānaṃ mūlabhāsāya pabhedagataṃ ñāṇaṃ niruttipaṭisambhidā.

AI Translation based on Nissaya

Herein, as for **knowledge in the expression of the Dhamma's language**: with regard to that meaning and that Dhamma, there is a natural expression (sabhāvanirutti), an unerring conventional term. For one who reflects on it, having taken as an object that uttered, spoken, and expressed word of natural language [M1.5], the knowledge which arises as a distinction in that utterance of natural language, (discerning) 'This is natural language, this is not natural language'—this knowledge, thus arisen as a distinction in that natural language known as the language of the Dhamma, which is Māgadhī, the root language of all beings, is the discrimination of language (niruttipaṭisambhidā).

Vietnamese AI Translation

Ở đây, đối với **trí về cách diễn đạt ngôn ngữ của Pháp**: liên quan đến ý nghĩa đó và Pháp đó, có một cách diễn đạt tự nhiên (sabhāvanirutti), một thuật ngữ quy ước không sai lầm. Đối với người suy xét về nó, sau khi lấy làm đối tượng từ ngữ được thốt ra, được nói, và được diễn đạt của ngôn ngữ tự nhiên [M1.5], trí tuệ phát sinh như là một sự phân biệt trong lời nói của ngôn ngữ tự nhiên đó, (phân biệt) ‘Đây là ngôn ngữ tự nhiên, đây không phải là ngôn ngữ tự nhiên’—trí tuệ này, do đó phát sinh như là một sự phân biệt trong ngôn ngữ tự nhiên đó, được biết là ngôn ngữ của Pháp, tức là tiếng Māgadhī, ngôn ngữ gốc của tất cả chúng sinh, chính là tuệ phân tích về ngôn ngữ (niruttipaṭisambhidā).

AI Translation Nissaya

tatra dhammaniruttābhilāpe ñāṇanti=As for 'knowledge in the expression of the Dhamma's language'. ; tasmiṃ attheca=Regarding that fivefold result (meaning), and. ; tasmiṃdhammeca=regarding that fivefold cause (Dhamma). ; yā sabhāvanirutti=whatever natural expression there is. ; =or, whatever natural word. ; =or, whatever Māgadhī language. ; =or, whatever root language. ; =Pāḷi (with the word 'sabhāva', the word 'dhamma' in 'dhammanirutti' is explained). ; yo abyabhicārivohāro=whatever unerring conventional term there is. ; (changing 'yā' to 'yo'). ; =a conventional term that arises without error in relation to the word 'nirutti'. ; =a conventional term that arises without error in relation to the substance of the meaning. ; atthi=is. ; tassa=of that unerring conventional term. ; =of the conceptual name determined by mind, which is the unerring conventional term. ; (according to the Gaṇṭhi). ; vā=of the word which is the unerring conventional term. ; (according to the Mūlaṭīkā and Visuddhimagga-ṭīkā). ; abhilāpe=in the utterance. ; bhāsane=in the speaking. ; udīraṇe=in the verbal expression. ; (This is the meaning of the word 'ñāṇaṃ'). ; =Alternatively. ; abhilāpe bhāsane udīraṇe=in the speaking. ; tanaññaḥ=. ; abhilāpe bhāsane=in speaking of the fivefold results. ; abhilāpe udīreṇe=in speaking of the fivefold causes. ; lapitaṃ=uttered by others. ; bhāsitaṃ=spoken by others. ; udīraṇaṃ=verbally expressed by others. ; tanaññaḥkāḥ=. ; lapitaṃ bhāsitaṃ udīraṇaṃ=spoken by others. ; tanaññaḥkāḥ=. ; bhāsitaṃlapitaṃ=spoken by others about the fivefold results. ; =which is the cause for others to speak of the fivefold results. ; lapitaṃ udīritaṃ=spoken by others about the fivefold causes. ; =which is the cause for others to speak of the fivefold causes. ; taṃsabhāva niruttisaddaṃ=that word of natural language with its inflectional ending. ; =that conceptual name known from the natural expression with its inflectional ending. ; ārammaṇaṃ=as an object. ; katvā=having made. ; tanaññaḥ=. ; ārammaṇaṃkatvā=having made it an object through the third pure mind-door process. ; paccavekkhantassa=for a person who reflects. ; =. ; tasmiṃ sabhāvaniruttābhilāpe=in that utterance of natural language. ; =in the sound uttered by others of that natural language. ; ayaṃ=this word. ; sabhāvanirutti=is a natural word. ; =is a word with correct gender and case. ; ayaṃ=this word. ; nasabhāvanirutti=is not a natural word. ; =is not a word with correct gender and case. ; iti evaṃ=thus. ; tassā tādisāya=of that which has such a nature. ; dhammaniruttisaññitāya=known and designated as the language of the Dhamma. ; sabhāvaniruttiyā=in the natural word. ; māgadhikāya=in the Māgadhī language. ; sabbasattānaṃ=of all beings without remainder. ; mūlabhāsāya=in the root language. ; =in the language that arises as the root. ; =in the language based on the collection of ultimate realities called the root. ; tanaññaḥ=. ; iti evaṃ=thus. ; dhammaniruttisaññitāya=. ; māgadhikāya=which is the Māgadhī language. ; sabbasattānaṃ=of. ; mūlabhāsāya=. ; tassā sabhāvaniruttiyā=in that natural language. ; pabhedagataṃ=arisen as a distinction. ; =or, arisen in the distinction. ; ñāṇaṃ=knowledge. ; niruttipaṭisambhidā=is called discrimination of language. ; (If one were to conclude only with the word 'nirutti' using 'evaṃ' etc., then due to the appearance of wrong gender, wrong inflection, and wrong number in various Pāḷi texts, unnatural expressions would also have to be included). ;

Myanmar Nissaya

tatra dhammaniruttābhilāpe ñāṇanti=ကား။ ; tasmiṃ attheca=ထိုငါးပါးသော အကျိုး၌ လည်းကောင်း။ ; tasmiṃdhammeca=ထိုငါးပါးသော အကြောင်း၌လည်းကောင်း။ ; yā sabhāvanirutti=အကြင်သဘာဝ နိရုတ္တိသည်။ ; =အကြင်သဘောဖြစ်သော သဒ္ဒါ။ ; =အကြင်မာဂဓဘာသာသည်။ ; =အကြင်မူလဘာသာသည်။ ; =ပါဠိ (သဘာဝသဒ္ဒါဖြင့် ဓမ္မနိရုတ္တိ၌ ဓမ္မသဒ္ဒါကို ဖွင့်သည်။) ; yo abyabhicārivohāro=အကြင်ဖေါက်ပြန်ခြင်း မရှိခြင်းအားဖြင့် ဖြစ်သော ဝေါဟာရသည်။ ; (ယာ - ကို ယော- ပြင်၍ လိုက်)။ ; =ဖောက်ပြန်ခြင်းမရှိသည်ဖြစ်၍ နိရုတ္တိသဒ္ဒါသို့ ရှေ့ရှုဖြစ်‌သော ဝေါဟာရသည်။ ; =ဖောက်ပြန်ခြင်း မရှိသည်ဖြစ်၍ အနက်ဒြပ်သို့ ရှေ့ရှု၌ ဖြစ်ခြင်းရှိသော ဝေါဟာရသည်။ ; atthi=၏။ ; tassa=ထိုဖောက်ပြန်ခြင်းမရှိသော ဝေါဟာရကို။ ; =ဖောက်ပြန်ခြင်းမရှိသော ဝေါဟာရတည်းဟူသော မနသာဝဝတ္တာပိတ နာမပညတ်ကို။ ; (ဂဏ္ဌိအလို)။ ; =ဖောက်ပြန်ခြင်း မရှိသော ဝေါဟာရသဒ္ဒါကို။ ; (မူလဋီကာ၊ ဝိသုဒ္ဓိမဂ်ဋီကာအလို)။ ; abhilāpe=ရွတ်ခြင်း၌။ ; bhāsane=ဆိုခြင်း၌။ ; udīraṇe=နှုတ်မြွက်၍ ဆိုခြင်း၌။ ; (ဉာဏံ ဟူသော ပုဒ်၏ အရတည်း။) ; =တနည်း။ ; abhilāpe bhāsane udīraṇe=ဆိုခြင်း၌။ ; tanaññaḥ= ; abhilāpe bhāsane=အကျိုးငါးပါးကို ဆိုခြင်း၌။ ; abhilāpe udīreṇe=အကြောင်းငါးပါးကို ဆိုခြင်း၌။ ; lapitaṃ=သူတပါးတို့သည် ရွတ်ဆိုအပ်သော။ ; bhāsitaṃ=သူတပါးတို့သည် ဆိုအပ်သော။ ; udīraṇaṃ=သူတပါးတို့သည် နှုတ်မြွက်အပ်သော။ ; tanaññaḥkāḥ= ; lapitaṃ bhāsitaṃ udīraṇaṃ=သူတပါးတို့သည် ဆိုအပ်သာ။ ; tanaññaḥkāḥ= ; bhāsitaṃlapitaṃ=သူတပါးတို့သည် အကျိုးငါးပါးကို ဆိုအပ်သော။ ; =သူတစ်ပါးတို့၏ အကျိုးငါးပါးကို ဆိုကြောင်းဖြစ်သော။ ; lapitaṃ udīritaṃ=သူတပါးတို့သည် အကြောင်းငါးပါးကို ဆိုအပ်သော။ ; =သူတစ်ပါးတို့၏ အကြောင်းငါးပါးကို ဆိုကြောင်းဖြစ်သော။ ; taṃsabhāva niruttisaddaṃ=ထိုဝိဘတ်အဆုံးရှိသော သဘာဝရုတ္တိသဒ္ဒါကို။ ; =ထိုဝိဘတ် အဆုံးရှိသော သဘာဝနိရုတ္တိမှ လျှောက်၍ သိအပ်သော နာမပညတ်ကို။ ; ārammaṇaṃ=အာရုံကို။ ; katvā=ပြု၍။ ; tanaññaḥ= ; ārammaṇaṃkatvā=တတိယ သုဒ္ဓမနောဒွါရဝီထိဖြင့် အာရုံပြု၍။ ; paccavekkhantassa=ဆင်ခြင်သော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; =၏။ ; tasmiṃ sabhāvaniruttābhilāpe=ထိုသဘာဝနိရုတ္တိကို ရွတ်ဆိုရာ၌။ ; =ထိုသဘာဝနိရုတ္တိကို သူတပါးတို့သည် ရွတ်အပ်သော အသံ၌။ ; ayaṃ=ဤသဒ္ဒါသည်။ ; sabhāvanirutti=သဘောဖြစ်သော သဒ္ဒါတည်း။ ; =ဟုတ်မှန်သော လိင်ဝုစ်ရှိသော သဒ္ဒါတည်း။ ; ayaṃ=ဤသဒ္ဒါသည်။ ; nasabhāvanirutti=သဘောဖြစ်သော သဒ္ဒါမဟုတ်။ ; =ဟုတ်မှန်သော လိင်ဝုစ်ရှိသော သဒ္ဒါမဟုတ်။ ; iti evaṃ=သို့။ ; tassā tādisāya=ထိုသို့ သဘောရှိသော။ ; dhammaniruttisaññitāya=ဓမ္မနိရုတ္တိဟု မှတ်အပ် သိအပ်သော။ ; sabhāvaniruttiyā=သဘောဖြစ်သော သဒ္ဒါ၌။ ; māgadhikāya=မာဂဓဘာသာ၌။ ; sabbasattānaṃ=ကြွင်းမဲ့ ဥဿုံ အလုံးစုံသော သတ္တဝါတို့၏။ ; mūlabhāsāya=မူလဘာသာ၌။ ; =မူလဖြစ်၍ ဖြစ်သော ဘာသာ၌။ ; =မူလဟု ဆိုအပ်သော ပရမတ္တတရားအစု၌ တင်အပ်သော ဘာသာ၌။ ; tanaññaḥ= ; iti evaṃ=သို့။ ; dhammaniruttisaññitāya=သော။ ; māgadhikāya=မာဂဓဘာသာဖြစ်သော။ ; sabbasattānaṃ=တို့၏။ ; mūlabhāsāya=သော။ ; tassā sabhāvaniruttiyā=ထိုသဘာဝနိရုတ္တိ၌။ ; pabhedagataṃ=အပြားအားဖြင့် ဖြစ်သော။ ; =အပြား၌ဖြစ်သော။ ; ñāṇaṃ=သည်။ ; niruttipaṭisambhidā=မည်၏။ ; (နိရုတ္တိသဒ္ဒါကိုသာ ဧဝံသဒ္ဒါစသည်ဖြင့် နိဂုံချုပ်လေမူလည်း ထိုထိုပါဠိတို့၌ လိင်္ဂ ဝိပလ္လာသ၊ ဝိဘတ္တိဝိပလ္လာသ၊ ဝစနဝိပလ္လာသတို့၏ ထင်ခြင်းကြောင့် အသဘာဝနိရုတ္တိကိုလည်း နိဂုံးချုပ်အပ်သတည်း)။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 65 | Chunk: 2

Evamayaṃ [V1.5] niruttipaṭisambhidā saddārammaṇā nāma jātā, na paññattiārammaṇā.

AI Translation based on Nissaya

Thus [V1.5], this discrimination of language is said to have sound as its object, not concept as its object.

Vietnamese AI Translation

Do đó [V1.5], tuệ phân tích về ngôn ngữ này được cho là có âm thanh làm đối tượng, không phải có khái niệm làm đối tượng.

AI Translation Nissaya

evaṃ iminā kāraṇena=For this reason. ; ayaṃniruttipaṭisambhidā=this knowledge of the discrimination of language. ; saddārammaṇānāma=is called that which has a sound-object. ; =even if it takes a conceptual name as its object, it is still called having a sound-object. ; jātā=it becomes. ; paññattiārammaṇā=that which has a concept as its object. ; na=it is not. ; tanaññaḥ=. ; paññattiārammaṇānāma=called that which has a concept as its object. ; na=it is not. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ iminā kāraṇena=ကြောင့်။ ; ayaṃniruttipaṭisambhidā=ဤနိရုတ္တိပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏ်သည်။ ; saddārammaṇānāma=သဒ္ဒါရုံလျှင် အာရုံ ရှိသည်မည်သည်။ ; =နာမပညတ်ကိုပင် အာရုံပြုလျင်မူလည်း သဒ္ဒါရုံကို အာရုံပြုသည်မည်သည်။ ; jātā=ဖြစ်၏။ ; paññattiārammaṇā=ပညတ်လျှင် အာရုံရှိသည်။ ; na=မဟုတ်။ ; tanaññaḥ= ; paññattiārammaṇānāma=ပညတ်လျှင် အာရုံရှိသည် မည်သည်။ ; na=မဟုတ်။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 66 | Chunk: 2

Kasmā ?

AI Translation based on Nissaya

Why is that?

Vietnamese AI Translation

Tại sao vậy?

AI Translation Nissaya

kasmā=Why?. ;

Myanmar Nissaya

kasmā=ကား။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 67 | Chunk: 2

Yasmā saddaṃ sutvā ‘‘ayaṃ sabhāvanirutti, ayaṃ na sabhāvaniruttī’’ ti jānāti.

AI Translation based on Nissaya

Because having heard a word, one knows, ‘This is the natural expression, this is not the natural expression.’

Vietnamese AI Translation

Bởi vì sau khi nghe một từ, người ấy biết, ‘Đây là cách diễn đạt tự nhiên, đây không phải là cách diễn đạt tự nhiên.’

AI Translation Nissaya

yasmā=Because. ; saddaṃ=the word of language. ; sutvā=having heard. ; ayaṃ=this word. ; sabhāvanirutti=is a natural word. ; =is a word with correct gender and case. ; ayaṃ=it. ; nusabhāvanirutti=is not a correct word. ; =is not a word with correct gender and case. ; iti=thus. ; jānāti=one knows. ; tasmā=therefore. ; saddārammaṇānāma=it is called that which has a sound-object. ; jātā=it becomes. ; paññattiārammaṇā=that which has a concept as its object. ; na=it is not. ; hisaccaṃ=Indeed. ;

Myanmar Nissaya

yasmā=ကြောင့်။ ; saddaṃ=နိရုတ္တိသဒ္ဒါကို။ ; sutvā=ကြားပြီး၍။ ; ayaṃ=ဤသဒ္ဒါသည်။ ; sabhāvanirutti=သဘောအားဖြင့် ဖြစ်သော သဒ္ဒါတည်း။ ; =ဟုတ်မှန်သော လိင်ဝုစ်ရှိသော သဒ္ဒါတည်း။ ; ayaṃ=သည်။ ; nusabhāvanirutti=ဟုတ်မှန်သော သဒ္ဒါမဟုတ်။ ; =ဟုတ်မှန်သော လိင်ဝုစ်ရှိသော သဒ္ဒါမဟုတ်။ ; iti=သို့။ ; jānāti=သိ၏။ ; tasmā=ထို့ကြောင့်။ ; saddārammaṇānāma=သည်။ ; jātā=၏။ ; paññattiārammaṇā=သည်။ ; na=မဟုတ်။ ; hisaccaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 68 | Chunk: 2

Paṭisambhidāppatto hi ‘‘phasso’’ ti vutte ‘‘ayaṃ sabhāvaniruttī’’ ti jānāti, ‘‘phassā’’ ti vā ‘‘phassan’’ ti vā vutte pana ‘‘ayaṃ na sabhāvaniruttī’’ ti jānāti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, one who has attained the discriminations knows, when 'phasso' is said, 'This is the natural expression.' But when 'phassā' or 'phassaṃ' is said, one knows, 'This is not the natural expression.'

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, người đã đắc các tuệ phân tích, khi nghe nói ‘phasso’, biết rằng ‘Đây là cách diễn đạt tự nhiên.’ Nhưng khi nghe nói ‘phassā’ hoặc ‘phassaṃ’, người ấy biết, ‘Đây không phải là cách diễn đạt tự nhiên.’

AI Translation Nissaya

paṭisambhidāpatto=A person who has attained the discriminations. ; =or, a person who has obtained the knowledge of discriminations. ; phassoti=as 'phasso'. ; vutte=when it is said in the masculine gender. ; ayaṃ=this word. ; sabhāvanirutti=is a correct word. ; iti=thus. ; jānāti=knows. ; pana=Furthermore. ; phassātivā=as 'phassā', and. ; phassantivā=as 'phassaṃ'. ; vutte=when it is said in the feminine or neuter gender. ; ayaṃ=this word. ; sabhāvanirutti=a correct word. ; na=is not. ; iti=thus. ; jānāti=knows. ;

Myanmar Nissaya

paṭisambhidāpatto=ပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏ်သို့ ရောက်သော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; =ပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏ်ကို ရသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; phassoti=ဖဿဟူ၍။ ; vutte=ပုံလိင်အားဖြင့် ဆိုအပ်သည်ရှိသော်။ ; ayaṃ=ဤသဒ္ဒါသည်။ ; sabhāvanirutti=ဟုတ်မှန်သော သဒ္ဒါတည်း။ ; iti=သို့။ ; jānāti=၏။ ; pana=ထိုမှ တစ်ပါး။ ; phassātivā=ဖဿဟူ၍လည်းကောင်း။ ; phassantivā=ဖဿဟူ၍ လည်းကောင်း။ ; vutte=ဣတ္ထိလိင် နပုလိင် အားဖြင့် ဆိုအပ်သည်ရှိသော်။ ; ayaṃ=ဤသဒ္ဒါသည်။ ; sabhāvanirutti=ဟုတ်မှန်သော သဒ္ဒါသည်။ ; na=မဟုတ်။ ; iti=သို့။ ; jānāti=၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 69 | Chunk: 2

Vedanādīsupi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

This same method applies to 'vedanā' and other terms as well.

Vietnamese AI Translation

Phương pháp tương tự này cũng áp dụng cho ‘vedanā’ và các thuật ngữ khác.

AI Translation Nissaya

vedanādīsupi=Also in 'vedanā' and so on. ; eseva esoeva=this very same. ; nayo=method. ; veditabbo=should be known. ; tanaññaḥkāḥ=. ; eseva esoeva=like this method. ; nayo=the method. ; veditabbo=should be known. ; pana=I will now state the objection and refutation. ;

Myanmar Nissaya

vedanādīsupi=ဝေဒနာဟူသောပုဒ် အစရှိသည်တို့၌လည်း။ ; eseva esoeva=ဤနည်းဖြင့် သာလျှင်ဖြစ်သော။ ; nayo=နည်းကို။ ; veditabbo=၏။ ; tanaññaḥkāḥ= ; eseva esoeva=ဤနည်းကဲ့သို့သော။ ; nayo=နည်းကို။ ; veditabbo=၏။ ; pana=စောဒနာ သောဓနာပုဒ်ကို ထုတ်၍ ဆိုဦးအံ့။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 70 | Chunk: 2

Aññaṃ panesa nāmākhyātaupasagganipātabyañjanasaddaṃ jānāti na jānātīti ?

AI Translation based on Nissaya

But does this person know or not know other languages composed of nouns, verbs, prefixes, particles, and consonants?

Vietnamese AI Translation

Nhưng người này có biết hay không biết các ngôn ngữ khác được cấu thành bởi danh từ, động từ, tiếp đầu ngữ, tiểu từ, và phụ âm không?

AI Translation Nissaya

esa eso=this person who has attained the knowledge of niruttipaṭisambhidā. ; =or, the person who has obtained the knowledge of the discrimination of language. ; nāmākhyātaupasagganipātabyañcanasaddaṃ=a word that is a noun, verb, prefix, or particle with a consonant. ; =a noun, verb, prefix, or particle that is a consonant. ; aññaṃ=other languages than Māgadhī, such as Sanskrit, etc. ; tanaññaḥkāḥ=. ; nāmākhyātaupasagganipātabyañcanasaddaṃ=a noun, verb, prefix, or particle that is a mere consonant without a vowel. ; aññaṃ=other than Māgadhī, such as the language of the Chin people, the language of the Karen people, etc. ; (rhe့anakakāḥ=Mūlaṭīkā. ; nokaanakakāḥ gaṇṭhi=In the languages of the Chin and Karen, there is no inherent vowel.). ; (Geha, vāhāra, pāsāda, sālā, etc. are Māgadhī nouns. The Burmese words for monastery, building, palace, hall have no vowel at the end of the word. Bhuñjissāmi, gacchissāmi are Māgadhī verbs. The Burmese verbs for 'will eat', 'will go' have no vowel at the end. Abhi, pari, etc. are Māgadhī prefixes. The Burmese prefixes for 'exceedingly', 'around' have no vowel at the end. Ca, pi, na are Māgadhī particles. The Burmese particles for 'also', 'not' have no vowel at the end.). ; jānāti=Does he know?. ; najānāti=Or does he not know?. ; itiayaṃ=this. ; pucchā=is the question. ; yadaggena yenakāraṇena=by which reason, which is the discrimination of language. ; tanaññaḥ=. ; yadaggena=yadā-aggena (by which faculty). ; yamhā divasakoṭṭhāso=from which part of the day. ; paṭṭhāya=beginning from. ; tanaññaḥ=. ; yadaggena=by which faculty of knowledge. ; saddaṃ=a word other than Māgadhī. ; sutvā=having heard. ; ayaṃ=this word. ; sabhāvanirutti=is a word with natural gender, case, and inflection. ;

Myanmar Nissaya

esa eso=ဤနိရုတ္တိပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏ်သို့ ရောက်သော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; =နိရုတ္တိပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏ်ကို ရသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; nāmākhyātaupasagganipātabyañcanasaddaṃ=နာမသဒ္ဒါ, အာချာတသဒ္ဒါ, နိပါတ်လျှင်် ဖြစ်သော ဗျဉ္ဇနသဒ္ဒါရှိသော။ ; =နာမ်ပုဒ် အာချာတ်ပုဒ် ဥပသာရပုဒ် ဗျဉ္ဇနသဒ္ဒါလျှင် ဖြစ်သော နိပါတ်ပုဒ်ရှိသော။ ; aññaṃ=မာဂဓဘာသာမှ တစ်ပါးသော သက္ကဋဘာသာ အစရှိသည်ကို။ ; tanaññaḥkāḥ= ; nāmākhyātaupasagganipātabyañjanasaddaṃ=သရကင်းသည်ဖြစ်၍ သက်သက်သော ဗျည်းသာလျှင် ဖြစ်သော နာမ်ပုဒ်, အာချာတ်ပုဒ်, ဥပသာရပုဒ်, နိပါတ်ပုဒ်ရှိသော။ ; aññaṃ=မာဂဓဘာသာမှ တစ်ပါးသော ချင်းတို့၏ ဘာသာ ကရင်တို့၏ ဘာသာ အစရှိသည်ကို။ ; (rhe့anakakāḥ=မူလဋီကာ= ; nokaanakakāḥ gaṇṭhi=ချင်းတို့၏ ဘာသာ၊ ကရင်တို့၏ဘာသာ၌ မှီရာ သရမရှိဟူ၏။) ; (ဂေဟ၊ ဝါဟာရ၊ ပါသာဒ၊ သာလ စသည် မာဂဓနာမ်ပုဒ်။ သိမ်ကျောင်း ပြာသာဒ် ဇရပ်။ ပုဒ်၏ အဆုံး၌ သရမရှိ။ ဘုဉ္ဇိဿာမိ၊ ဂစ္ဆိဿာမိမာဂဓ အာချာတ်ပုဒ်။ စားမယ် သွားမယ် ဟူသော မြန်မာ အာချာတ်ပုဒ်၏ အဆုံး၌ သရမရှိ။ အဘိပရိစသော မာဂဓ ဥပသာရပုဒ်အလွန်။ ထက်ဝန်းကျင် ဟူသော မြန်မာ ဥပသာရပုဒ်၏ အဆုံး၌ သရမရှိပေ။ စပိ၊န- ဟူသော မာဂဓနိပါတ်ပုဒ်။ လည်း, မဟုတ် , ဟူသော မြန်မာနိပါတ်ပုဒ်၏ အဆုံး၌ သရမရှိပေ။) ; jānāti=သိသလော။ ; najānāti=မသိသ‌လော။ ; itiayaṃ=ကား။ ; pucchā=အမေးတည်း။ ; yadaggena yenakāraṇena=အကြင်နိရုတ္တိပဋိသမ္ဘိဒါဟူသော အကြောင်းကြောင့်။ ; tanaññaḥ= ; yadaggena=ယေနအဂ္ဂေန။ ; yamhā divasakoṭṭhāso=အကြင်အနေ့အဘို့မှ။ ; paṭṭhāya=၍။ ; tanaññaḥ= ; yadaggena=အကြင်ဉာဏ်အဘို့ကြောင့်။ ; saddaṃ=မာဂဓဘာသာမှ တစ်ပါးသော သဒ္ဒါကို။ ; sutvā=ကြား၍။ ; ayaṃ=ဤသဒ္ဒါသည်။ ; sabhāvanirutti=သဘောဖြစ်သော လိင်ဝုစ်ဝိဘတ်ရှိသော သဒ္ဒါတည်း။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 71 | Chunk: 2

Yadaggena saddaṃ sutvā ‘‘ayaṃ sabhāvanirutti, ayaṃ na sabhāvaniruttī’’ ti jānāti, tadaggena tampi jānissati.

AI Translation based on Nissaya

By that same faculty with which, having heard a word, one knows, ‘This is the natural expression, this is not the natural expression,’ by that same faculty one will also come to know that (other language).

Vietnamese AI Translation

Bằng chính năng lực mà nhờ đó, sau khi nghe một từ, người ấy biết, ‘Đây là cách diễn đạt tự nhiên, đây không phải là cách diễn đạt tự nhiên,’ thì bằng chính năng lực đó, người ấy cũng sẽ biết được (ngôn ngữ khác) đó.

AI Translation Nissaya

ayaṃ=this word. ; nasabhāvanirutti=is not a word with natural gender, case, and inflection. ; iti=thus. ; jānāti=knows by means of the knowledge of the discrimination of language. ; tadaggena=by that same faculty of knowledge, beginning from that part of the day. ; =or, by that faculty of knowledge. ; tampi=that other language than Māgadhī, such as Sanskrit, etc., also. ; =or, languages like that of the Chin or Karen people, also. ; uggahetvā=having learned it. ; jānissati=will know by means of the knowledge of the discrimination of language. ; itiayaṃ=this. ; parihāro=is the answer. ;

Myanmar Nissaya

ayaṃ=ဣသဒ္ဒါသည်။ ; nasabhāvanirutti=သဘောဖြစ်သော လိင်ဝုစ်ဝိဘတ်ရှိသော သဒ္ဒါမဟုတ်။ ; iti=သို့။ ; jānāti=နိရုတ္တိပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏ်ဖြင့် သိ၏။ ; tadaggena=ထိုပကတိသော ဉာဏ်ကြောင့် ထိုအနေ့အဘို့ကို အစပြု၍။ ; =ထိုဉာဏ်အဘို့ကြောင့်။ ; tampi=ထိုမာဂဓဘာသာမှ တပါးသော သက္ကဋဘာသာ အစရှိသည်ကိုလည်း။ ; =ချင်းတို့၏ ဘာသာ ၊ ကရင်တို့၏ ဘာသာ အစရှိသည်ကိုလည်း။ ; uggahetvā=သင်၍။ ; jānissati=နိရုတ္တိပဋိသမ္ဘိဒါ ဉာဏ်ဖြင့် သိလတ္တံ့။ ; itiayaṃ=ကား။ ; parihāro=အဖြေတည်း။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 72 | Chunk: 2

Taṃ pana nayidaṃ paṭisambhidākiccanti paṭikkhipitvā ‘‘bhāsaṃ nāma sattā uggaṇhantī’’ ti vatvā idaṃ kathitaṃ – mātāpitaro hi daharakāle kumārake mañce vā pīṭhe vā nipajjāpetvā taṃ taṃ kathayamānā tāni tāni kiccāni karonti, dārakā tesaṃ taṃ taṃ bhāsaṃ vavatthāpenti ‘‘iminā idaṃ vuttaṃ, iminā idaṃ vuttan’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

But having rejected that, saying 'This is not the function of the discriminations,' and having said, 'Beings learn language,' this was stated: Indeed, parents, having laid their young children on a couch or a stool when they are small, say this and that while doing this and that task. The children determine their language, thinking, 'By this, this was meant; by this, this was meant.'

Vietnamese AI Translation

Nhưng sau khi bác bỏ điều đó, nói rằng ‘Đây không phải là chức năng của các tuệ phân tích,’ và sau khi nói, ‘Chúng sinh học ngôn ngữ,’ điều này đã được nêu ra: Thật vậy, cha mẹ, khi đặt con nhỏ của mình lên giường hoặc ghế đẩu khi chúng còn bé, nói điều này điều kia trong khi làm công việc này việc kia. Những đứa trẻ xác định ngôn ngữ của chúng, nghĩ rằng, ‘Bằng từ này, ý này đã được muốn nói; bằng từ này, ý này đã được muốn nói.’

AI Translation Nissaya

pana=But in truth. ; tanaññaḥ=. ; panatathāpi=even if one knows it thus. ; taṃvacanaṃ=that statement. ; idaṃ=this matter of knowing consonantal words, that is, knowing other languages. ; paṭisambhidākiccaṃ=the function of the knowledge of the discriminations. ; na=is not. ; iti=thus. ; paṭikkhipitvā=having rejected. ; (At this point, the story of the elder Tissadatta is cited in the Sammohavinodanī-aṭṭhakathā). ; bhāsaṃnāma=what is called language, other than Māgadhī. ; sattā=beings. ; uggaṇhanti=must learn. ; iti=thus. ; vatvā=having said. ; idaṃvacanaṃ=this statement to be said. ; kathitaṃ=was spoken. ; hisaccaṃ=Indeed. ; mātāvitaro=parents. ; daharakāle=when they are young. ; kumārake=the young children. ; mañcevā=on a couch, and. ; pīṭhevā=on a stool. ; nipajjāpetvā=having laid them down. ; =or, having put them to sleep. ; taṃtaṃvacanaṃ=this and that word. ; kathayamānā=while speaking. ; tanaññaḥkāḥ=. ; kathayamānā=speaking. ; mātāpitaro=parents. ; tānitānikiccāni=this and that task. ; karonti=they do by way of teaching. ; dārakā=the young children. ; tesaṃ=of those parents. ; taṃtaṃbhāsaṃ=this and that language. ; iminā=by this word. ; idaṃ=this meaning. ; vuttaṃ=was said. ; iminā=by this word. ; idaṃ=this meaning. ; vuttaṃ=was said. ; iti=thus. ; vavatthāpenti=they determine. ;

Myanmar Nissaya

pana=စင်စစ်သော်ကား။ ; tanaññaḥ= ; panatathāpi=ထိုသို့ပင် သိလျှင်မူလည်း။ ; taṃvacanaṃ=ထိုစကားကို။ ; idaṃ=ဤဗျဉ္ဇနသဒ္ဒါကို သိ‌သော ကိစ္စသည် တပါးသော ဘာသာကို သိခြင်းသည်။ ; paṭisambhidākiccaṃ=ပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏ်၏ ကိစ္စသည်။ ; na=မဟုတ်။ ; iti=သို့။ ; paṭikkhipitvā=ပယ်၍။ ; (ဤနေရာ၌ သမ္မောအဋ္ဌကထာဝယ် တိဿဒတ္တမထေရ်၏ ဝတ္ထုကို ဆောင်ပြသည်။) ; bhāsaṃnāma=မာဂဓဘာသာမှ တစ်ပါးသော ဘာသာမည်သည်ကို။ ; sattā=သတ္တဝါတို့သည်။ ; uggaṇhanti=သင်ရကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; vatvā=ဆို၍။ ; idaṃvacanaṃ=ဤဆိုလတ္တံ့သော စကားကို။ ; kathitaṃ=ဆိုအပ်၏။ ; hisaccaṃ=မှန်၏။ ; mātāvitaro=မိခင်ဘခင်တို့သည်။ ; daharakāle=ငယ်ရွယ်သော အခါ၌။ ; kumārake=သတို့သားငယ်တို့ကို။ ; mañcevā=ညောင်စောင်း၌ လည်းကောငး်။ ; pīṭhevā=အင်းပြင်၌ လည်းကောင်း။ ; nipajjāpetvā=လျောင်းစေ ၍။ ; =အိပ်စေ၍။ ; taṃtaṃvacanaṃ=ထိုထိုစကားကို။ ; kathayamānā=ပြောဆိုကုန်လျက်။ ; tanaññaḥkāḥ= ; kathayamānā=ပြောဆိုကုန်သော။ ; mātāpitaro=တို့သည်။ ; tānitānikiccāni=ထိုထိုကိုစ္စတို့ကို။ ; karonti=သင်ပြသော အားဖြင့် ပြုကုန်၏။ ; dārakā=သတို့သားငယ်တို့သည်။ ; tesaṃ=ထိုမိခင် ဘခင်တို့၏။ ; taṃtaṃbhāsaṃ=ထိုထို ဘာသာကို။ ; iminā=ဤစကားဖြင့်။ ; idaṃ=ဤအနက်သဘောကို။ ; vuttaṃ=ဆိုအပ်၏။ ; iminā=ဤစကားဖြင့်။ ; idaṃ=ဤအနက်သဘောကို။ ; vuttaṃ=ဆိုအပ်၏။ ; iti=သို့။ ; vavatthāpenti=မှတ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 73 | Chunk: 2

Gacchante gacchante kāle sabbampi bhāsaṃ jānanti.

AI Translation based on Nissaya

As time goes on, they come to know the entire language.

Vietnamese AI Translation

Thời gian trôi qua, chúng sẽ biết được toàn bộ ngôn ngữ.

AI Translation Nissaya

kāle=time. ; gacchantegacchante=as it goes on and on. ; sabbampi=the entire. ; bhāsaṃ=language of their parents. ; jānānti=they come to know. ;

Myanmar Nissaya

kāle=အခါသည်။ ; gacchantegacchante=ရောက်လတ်သည် ရောက်လတ်သည်ရှိသော်။ ; sabbampi=ဥဿုံလည်းဖြစ်သော။ ; bhāsaṃ=မိဘတို့၏ ဘာသာစကားကို။ ; jānānti=သိကြကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 74 | Chunk: 2

Mātā damiḷī, pitā andhako.

AI Translation based on Nissaya

The mother is a Tamil woman, and the father is an Andhaka.

Vietnamese AI Translation

Người mẹ là phụ nữ Tamil, và người cha là người Andhaka.

AI Translation Nissaya

mātā=The mother. ; damiḷī=is a Tamil woman. ; =or a farmer woman. ; hoti=is. ; pitā=The father. ; andhako=is of the Andhaka race. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

mātā=အမိသည်။ ; damiḷī=ကျေးမသည်။ ; =တောင်သူမသည်။ ; hoti=ဖြစ်အံ့။ ; pitā=သည်။ ; andhako=အင်ကျဉ်းမျိုးသည်။ ; hoti=ဖြစ်အံ့။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 75 | Chunk: 3

Tesaṃ jātadārako sace mātu kathaṃ paṭhamaṃ suṇāti [P1.6], damiḷabhāsaṃ bhāsissati.

AI Translation based on Nissaya

If the child born to them first hears [P1.6] his mother's speech, he will speak the Tamil language.

Vietnamese AI Translation

Nếu đứa con sinh ra từ họ nghe [P1.6] tiếng mẹ nói trước, nó sẽ nói tiếng Tamil.

AI Translation Nissaya

tesaṃ=Of that farmer woman and Andhaka man. ; =from them. ; jātadārako=the child who is born. ; mātu=of the mother, the Tamil woman. ; kathaṃ=the spoken words. ; paṭhamaṃ=first. ; sacesuṇāti=if he hears. ; damiḷabhāsaṃ=the Tamil language. ; bhāsissasi=he will speak. ;

Myanmar Nissaya

tesaṃ=ထိုတောင်သူမ အင်ကျဉ်းယောင်္ကျားတို့၏။ ; =တို့မှ။ ; jātadārako=ဖွားမြင်သော သူငယ်သည်။ ; mātu=အမိဖြစ်သော ကျေးမ၏။ ; kathaṃ=ပြောဆိုသော စကားကို။ ; paṭhamaṃ=လက်မွန်။ ; sacesuṇāti=အကယ်၍ ကြားငြားအံ့။ ; damiḷabhāsaṃ=ကျေးဘာသာကို။ ; bhāsissasi=ပြောဆိုလတ္တံ့။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 76 | Chunk: 3

Sace pitu kathaṃ paṭhamaṃ suṇāti, andhakabhāsaṃ bhāsissati.

AI Translation based on Nissaya

If he first hears his father's speech, he will speak the Andhaka language.

Vietnamese AI Translation

Nếu nó nghe tiếng cha nói trước, nó sẽ nói tiếng Andhaka.

AI Translation Nissaya

pitu=of the father, the Andhaka man. ; kathaṃ=the speech. ; paṭhamaṃ=first. ; =at the very beginning. ; sacesuṇāti=if he hears. ; andhakabhāsaṃ=the Andhaka language. ; bhāsissasi=he will speak. ;

Myanmar Nissaya

pitu=အဘဖြစ်သော အင်ကျဉ်းယောင်္ကျား၏။ ; kathaṃ=စကားကို။ ; paṭhamaṃ=ရှေးဦးစွာ။ ; =လက်မွန်မဆွ။ ; sacesuṇāti=အကယ်၍ ကြားအံ့။ ; andhakabhāsaṃ=အင်ကျဉ်ဘာသာကို။ ; bhāsissasi=ပြောဆိုလတ္တံ့။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 77 | Chunk: 3

Ubhinnampi pana kathaṃ asuṇanto māgadhikabhāsaṃ bhāsissati.

AI Translation based on Nissaya

But not hearing the speech of either of them, he will speak the Māgadhī language.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu không nghe tiếng nói của cả hai, nó sẽ nói tiếng Māgadhī.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to speak of the untaught language apart from the taught language. ; tanaññaḥ=. ; pana=Now, to speak of the untaught language apart from the taught language. ; tanaññaḥ=. ; pana=Now, to speak of what is not heard apart from what is heard. ; ubhinnampi=of both parents also. ; kathaṃ=the spoken words. ; asuṇanto=not hearing. ; =the child who does not hear. ; māgadhibhāsaṃ=the Māgadhī language. ; bhāsissati=will speak. ;

Myanmar Nissaya

pana=သင်အပ်သော ဘာသာမှ တစ်ပါး မသင်အပ်သော ဘာသာကပို ဆိုအံ့။ ; tanaññaḥ= ; pana=သင်အပ်သော ဘာသာမှ တစ်ပါး မသင်အပ်သော ဘာသာကို ဆိုအံ့။ ; tanaññaḥ= ; pana=ကြားရသည်မှ တစ်ပါး မကြားရသည်ကို ဆိုအံ့။ ; ubhinnampi=မိဘနှစ်ပါးတို့၏လည်း။ ; kathaṃ=ပြောဆိုသော စကားကို။ ; asuṇanto=မကြားရသည်ရှိသော်။ ; =မကြားရသော သူငယ်သည်။ ; māgadhibhāsaṃ=မာဂဓဘာသာကို။ ; bhāsissati=ပြောဆိုလတ္တံ့။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 78 | Chunk: 3

Yopi agāmake mahāaraññe nibbatto, tattha añño kathento nāma natthi, sopi attano dhammatāya vacanaṃ samuṭṭhāpento māgadhikabhāsameva bhāsissati.

AI Translation based on Nissaya

Even a child who is born in a great, village-less forest, where there is no one else who speaks, will, when producing words by his own nature, speak only the Māgadhī language.

Vietnamese AI Translation

Ngay cả một đứa trẻ sinh ra trong một khu rừng lớn không có làng mạc, nơi không có ai khác nói chuyện, cũng sẽ, khi tự nhiên phát ra lời nói, chỉ nói tiếng Māgadhī.

AI Translation Nissaya

yopi=Whichever child also. ; agāmake=which has no village. ; =or which is not a village. ; mahāraññe=in a great forest. ; nibbatto=is born spontaneously from moisture. ; =or is born from being abandoned by his parents. ; tattha=in that great forest. ; añño=other than himself. ; kathentonāma=one who can speak. ; natthi=there is not. ; sopi=that child also. ; attano=of his own. ; dhammatāya=by nature. ; vacanaṃ=words. ; samuṭṭhāpento=when producing. ; =producing. ; sopi=that child also. ; māgadhikabhāsameva=only the Māgadhī language. ; bhāsissati=will speak. ;

Myanmar Nissaya

yopi=အကြင် သူငယ်သည်လည်း။ ; agāmake=ရွာမရှိသော။ ; =ရွာမဟုတ်သော။ ; mahāraññe=ကြီးစွာသော တော၌။ ; nibbatto=သံသေဒဇအားဖြင့် ဖြစ်၏။ ; =မိဘတို့သည်စွန့်ပစ်အပ်သော အားဖြင့် ဖြစ်၏။ ; tattha=ထိုတောကြီးထဲ၌။ ; añño=မိမိမှ တစ်ပါးသော။ ; kathentonāma=ပြောဆိုတတ်သော သူမည်သည်။ ; natthi=မရှိ။ ; sopi=ထိုသူငယ်သည်လည်း။ ; attano=မိမိ၏။ ; dhammatāya=သဘောဖြင့်။ ; vacanaṃ=စကားကို။ ; samuṭṭhāpento=ဖြစ်စေသည်ရှိသော်။ ; =ဖြစ်စေသော။ ; sopi=ထိုသူငယ်သည်လည်း။ ; māgadhikabhāsameva=မာဂဓဘာသာ ကိုသာလျှင်။ ; bhāsissati=ပြောဆိုလတ္တံ့။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 79 | Chunk: 3

Niraye tiracchānayoniyaṃ pettivisaye manussaloke devaloketi sabbattha māgadhikabhāsāva ussannā.

AI Translation based on Nissaya

In hell, in the animal realm, in the sphere of ghosts, in the human world, and in the world of devas—in all these places, the Māgadhī language is prevalent.

Vietnamese AI Translation

Trong địa ngục, trong cõi súc sanh, trong cõi ngạ quỷ, trong cõi người, và trong cõi chư thiên—ở tất cả những nơi này, tiếng Māgadhī đều phổ biến.

AI Translation Nissaya

niraye=in the hell realm also. ; tiracchānayoniyaṃ=in the animal realm also. ; pettivisaye=in the realm of ghosts (pretas) also. ; manussaloke=in the human world also. ; devalokeca=and in the world of devas also. ; iti=thus. ; pañcasaṅgahite=counted in the five destinations. ; sabbattha=in all worlds. ; māgadhikabhāsāva=only the Māgadhī language. ; ussannā=is abundant. ;

Myanmar Nissaya

niraye=နရက်ဘုံ၌ လည်းကောင်း။ ; tiracchānayoniyaṃ=တိရစ္ဆာန်ဘုံ၌ လည်းကောင်း။ ; pettivisaye=ပြိတ္တာဘုံ၌လည်းကောင်း။ ; manussaloke=လူရွာ၌ လည်းကောင်း။ ; devalokeca=နတ်ရွာ၌ လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; pañcasaṅgahite=ငါးပါးသော ဂတိဖြင့် ရေတွက်အပ်သော။ ; sabbattha=ခပ်သိမ်းသော လောက၌။ ; māgadhikabhāsāva=မာဂဓဘာသာသည်သာလျှင်။ ; ussannā=များ၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 80 | Chunk: 3

Tattha sesā oṭṭakirātaandhakayonakadamiḷabhāsādikā bhāsā parivattanti.

AI Translation based on Nissaya

Therein, the other languages—such as those of the Oṭṭa, Kirāta, Andhaka, Yonaka, and Damiḷa—change.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, các ngôn ngữ khác—chẳng hạn như tiếng của người Oṭṭa, Kirāta, Andhaka, Yonaka, và Damiḷa—đều thay đổi.

AI Translation Nissaya

tattha=Among the languages other than that Māgadhī language. ; (Mūlaṭīkā). ; tanaññaḥ=. ; tattha=In those five destinations. ; (gaṇṭhi). ; sesā=the remaining. ; oṭṭakirātaandhakayonakadamiḷabhāsādikā=such as the languages of the Oṭṭa, Kirāta, Andhaka, Yonaka, and Damiḷa. ; bhāsā=languages. ; (According to the Amarakośaṭīkā, a savage who wears a peacock tail is called a Kirāta. In the Sammohavinodanī, there are eighteen languages.). ; parivattanti=are altered. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုမာဂဓဘာသာမှ ကြွင်းသော ဘာသာတို့တွင်။ ; (မူလဋီကာ)။ ; tanaññaḥ= ; tattha=ထိုငါးပ်းသော ဂတိ၌။ ; (gaṇṭhi)= ; sesā=မာဂဓဘာသာမှ ကြွင်းကုန်သော။ ; oṭṭakirātaandhakayonakadamiḷabhāsādikā=ချင်းတို့၏ သာဘာ၊ ကရင်တို့၏ ဘာသာ၊ အင်ကျဉ်းတို့၏ ဘာသာ ပန်းတို့၏ ဘာသာ၊ ကျေးတို့၏ ဘာသာအစရှိကုန်သော။ ; bhāsā=ဘာသာတို့သည်။ ; (ဒေါင်းမြီးဝတ်သော လူရိုင်းကား ကိရာတ မည်သည်ဟု အမရကောသဋီကာ၌ ဆို၏။ သမ္မော၌ အဋ္ဌာရသ ဘာသာရှိ၏)။ ; parivattanti=ဖောက်ပြန်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 81 | Chunk: 3

Ayamevekā yathābhuccabrahmavohāraariyavohārasaṅkhātā māgadhikabhāsā na parivattati.

AI Translation based on Nissaya

Only this one Māgadhī language, known as the authentic, sublime, and noble speech, does not change.

Vietnamese AI Translation

Chỉ có một ngôn ngữ Māgadhī này, được biết đến là lời nói chân chính, cao siêu, và cao quý, là không thay đổi.

AI Translation Nissaya

ekā=The one. ; yathābhuccabrahmavohāraariyavohāra saṅkhātā=called the truly existent, noble speech, the faultless speech. ; =or called the speech of the exalted Buddha which is truly existent, the speech of the noble, exalted Buddha. ; =or called the speech which can show the noble, truly existent Dhamma, the speech which can show the pure, true Dhamma. ; (According to the Gaṇṭhipada, it seems the reading should be yathābhuccabrahmavohāraariyavohārasaṅkhātā.) ; ayamevamāgadhikabhāsāva=only this Māgadhī language. ; naparivattati=does not change. ;

Myanmar Nissaya

ekā=တစ်ပါးသော။ ; yathābhuccabrahmavohāraariyavohāra saṅkhātā=ဟုတ်မှန်စွာ ဖြစ်သော မြတ်သော ဝေါဟာရ, အပြစ်မရှိသော ဝေါဟာရဟု ဆိုအပ်သော။ ; =ဟုတ်မှန်သော အားဖြင့် ဖြစ်သော မြတ်တော်မူသော မြတ်စွာဘုရား၏ ဝေါဟာရ, အရိယာ မြတ်သော မြတ်စွာဘုရား၏ ဝေါဟာရဟု ဆိုအပ်သော။ ; =မြတ်သော ဟုတ်မှန်စွာ ဖြစ်သော တရားတော်ကို ပြတတ်သော ဝေါဟာရ, ဖြူစစ်သော ဟုတ်မှန်သော တရားကို ပြတတ်သော ဝေါဟာရ ဟု ဆိုအပ်သော။ ; (ယထာ ဘုစ္စဗြဟ္မအရိယဝေါဟာရ သင်္ခါတာဟု ဂဏ္ဌိအလိုရှိရမည်ဟု ထင်၏။) ; ayamevamāgadhikabhāsāva=မာဂဓ ဘာသာသည်သာလျှင်။ ; naparivattati=မဖောက်ပြန်။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 82 | Chunk: 3

Sammāsambuddhopi tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ tantiṃ āropento māgadhikabhāsāya eva āropesi.

AI Translation based on Nissaya

When the Perfectly Enlightened One established the Word of the Buddha, the Tipiṭaka, as canonical text, he established it only in the Māgadhī language.

Vietnamese AI Translation

Khi Bậc Chánh Đẳng Giác thiết lập Lời Phật dạy, tức Tipiṭaka (Tam Tạng), làm văn bản kinh điển, Ngài chỉ thiết lập nó bằng tiếng Māgadhī.

AI Translation Nissaya

sammāsambuddhopi=The Perfectly Enlightened One also. ; tepiṭakaṃ=called the three Piṭakas. ; buddhavacanaṃ=the word of the Buddha. ; =His own word. ; tantiṃ=to the canonical text. ; āropento=when establishing. ; =establishing. ; sammāsambuddhopi=the Perfectly Enlightened One also. ; māgadhika bhāsāyaeva=only in the Māgadhī language. ; āropeti=established it. ;

Myanmar Nissaya

sammāsambuddhopi=မြတ်စွာဘုရားသည်လည်း။ ; tepiṭakaṃ=ပိဋကတ်သုံးပုံဟု ဆိုအပ်သော။ ; buddhavacanaṃ=မြတ်စွာဘုရား၏ စကားတော်ကို။ ; =ကိုယ်တော်၏ စကားတော်ကို။ ; tantiṃ=ပါဠိသို့။ ; āropento=တင်သည်ရှိသော်။ ; =တင်တော်မူသော။ ; sammāsambuddhopi=သည်လည်း။ ; māgadhika bhāsāyaeva=မာဂဓ ဘာဘာဖြင့် သာလျှင်။ ; āropeti=တင်တော်မူ၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 83 | Chunk: 3

Kasmā ?

AI Translation based on Nissaya

Why?

Vietnamese AI Translation

Tại sao?

AI Translation Nissaya

kasmā=Why?. ; yasmā=Because. ;

Myanmar Nissaya

kasmā=ကား။ ; yasmā=ကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 84 | Chunk: 3

Evañhi atthaṃ āharituṃ sukhaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Because in this way, it is easy to convey the meaning.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì bằng cách này, việc truyền đạt ý nghĩa trở nên dễ dàng.

AI Translation Nissaya

evaṃ=When established thus in the Māgadhī language. ; idaṃ=this language. ; tanaññaḥ=. ; idaṃ ayaṃbhāsā=this language. ; (The syntax should be like this). ; atthaṃ=the meaning. ; āharituṃ=to convey. ; =or to hear. ; sukhaṃ=is easy. ; hoti=it is. ; tasmā=Therefore. ; āropeti=He established it. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=ဤသို့ မာဂဓဘာသာဖြင့် တင်သည်ရှိသော်။ ; idaṃ=ဤဘာသာသည်။ ; tanaññaḥ= ; idaṃ ayaṃbhāsā=ဤဘာသာသည်။ ; (ဤသို့ သမ္ဗန်ရမည်)။ ; atthaṃ=အနက်ကို။ ; āharituṃ=ဆောင်ခြင်းငှါ။ ; =ကြားခြင်းငှါ။ ; sukhaṃ=လွယ်သည်။ ; hoti=၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; āropeti=တင်၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 85 | Chunk: 3

Māgadhikabhāsāya hi tantiṃ āruḷhassa buddhavacanassa paṭisambhidāppattānaṃ sotapathāgamanameva papañco [M1.6].

AI Translation based on Nissaya

Indeed, for those who have attained the analytical knowledges, the mere arrival of the Buddha's word—established in the Māgadhī language—into the path of hearing is itself a delay (papañca) [M1.6].

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, đối với những người đã đắc các tuệ phân tích, chỉ riêng việc lời Phật dạy—được thiết lập bằng tiếng Māgadhī—đi vào đường nghe đã tự nó là một sự trì hoãn (papañca) [M1.6].

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Truly. ; māgadhika bhāsāya=by means of the Māgadhī language. ; tantiṃ=to the canon. ; ārūḷassa=which has been established. ; buddhavacanassa=of the word of the Buddha. ; paṭisambhidāpattānaṃ=for those who have attained the analytical knowledges (paṭisambhidā). ; =for those who have attained the knowledge of paṭisambhidā. ; sotapathāgamanameva=just the mere arrival in the path of the ear-consciousness. ; papañjo=is a delay (papañca). ; (paṇṭhi) vā=or is a prolonged process. ; hoti=is. ; (mūlaṭikā)=. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; māgadhika bhāsāya=မာဂဓဘာသာဖြင့်။ ; tantiṃ=သို့။ ; ārūḷassa=တင်အပ်သော။ ; buddhavacanassa=မြတ်စွာဘုရား၏ စကားတော်၏ြ။ ; paṭisambhidāpattānaṃ=ပဋိသမ္ဘိဒါသို့ ရောက်ကုန်သော ပုဂ္ဂိုလ်တို့တွင်။ ; =ပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏ်ကို ရကုန်သော ပုဂ္ဂိုလ်တို့တွင်။ ; sotapathāgamanameva=သောတဝိညာဉ်၏ အာရုံအဖြစ်သို့ ရောက်ခြင်းသည်သာလျှင်။ ; papañjo=နှေးခြင်းသည်။ ; (paṇṭhi) vā=ကြာမြင့်စွာ ဖြစ်ခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ; (mūlaṭikā)= ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 86 | Chunk: 3

Sote pana saṅghaṭṭitamatteyeva nayasatena nayasahassena attho upaṭṭhāti.

AI Translation based on Nissaya

Rather, just upon its mere contact with the ear-door, the meaning appears in a hundred or a thousand ways.

Vietnamese AI Translation

Thay vào đó, chỉ cần nó tiếp xúc với nhĩ môn, ý nghĩa liền hiện ra theo hàng trăm hoặc hàng nghìn cách.

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore. ; sote=to the ear-door. ; saṅghaṭṭitamatteyeva=just upon the mere contact. ; tanaññaḥ=. ; sote=at the ear-door. ; saṅghaṭṭitamatteyeva=just at the mere contact. ; nayasatena=by a hundred methods also. ; nayasahassena=by a thousand methods also. ; (Take this in the context of understanding things like the foundations of mindfulness, the right exertions, etc.). ; attho=the meaning. ; upaṭṭhāti=appears. ;

Myanmar Nissaya

pana=ထိုမှ တစ်ပါး။ ; sote=သောတဒွါရတို့ကို။ ; saṅghaṭṭitamatteyeva=ထိခိုက်ကာမျှ ဖြစ်သော်သာလျှင်။ ; tanaññaḥ= ; sote=သောတဒွါရ၌။ ; saṅghaṭṭitamatteyeva=ထိခိုက်ကာမျှ၌သာလျှင်။ ; nayasatena=တစ်ရာသော နည်းဖြင့် လည်းကောင်း။ ; nayasahassena=တစ်ထောင်သော နည်းဖြင့် လည်းကောင်း။ ; (သတိပဋ္ဌာန် သမ္မပ္ပဓာန် စသည်၌ သိသော အရာ၌ ယူပါ။) ; attho=အနက်သည်။ ; upaṭṭhāti=ထင်၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 87 | Chunk: 3

Aññāya pana bhāsāya tantiṃ āruḷhakaṃ pothetvā pothetvā uggahetabbaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

However, a canonical text established in another language must be learned by laboriously drilling it again and again.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, một văn bản kinh điển được thiết lập bằng một ngôn ngữ khác phải được học bằng cách khổ công ôn luyện lặp đi lặp lại.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to speak of the contrary. ; aññāya=other than the Māgadhī language. ; bhāsāya=by languages such as Sanskrit. ; tantiārūḷhakaṃ=the canonical text that has been established. ; pothetvā pothetvā=by beating it again and again. ; uggahetabbaṃ=must be learned. ; =or taught. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဗျတိရိတ်ကို ဆိုဦးအံ့။ ; aññāya=မာဂဓဘာသာမှ တစ်ပါးသော။ ; bhāsāya=သက္ကဋဘာသာ အစရှိသည်ဖြင့်။ ; tantiārūḷhakaṃ=တင်အပ်သော ပါဠိစကားကို။ ; pothetvā pothetvā=ပုတ်ခတ်၍ ပုတ်ခတ်၍။ ; uggahetabbaṃ=သင်အပ်သည်။ ; =ပို့ချအပ်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 88 | Chunk: 3

Bahumpi uggahetvā pana puthujjanassa paṭisambhidāppatti nāma natthi, ariyasāvako no paṭisambhidāppatto nāma natthi.

AI Translation based on Nissaya

However, even after learning a great deal, there is no attainment of the analytical knowledges for a worldling, whereas there is no noble disciple who has not attained the analytical knowledges.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, ngay cả sau khi học rất nhiều, một phàm phu cũng không thể đắc được các tuệ phân tích, trong khi không có thánh đệ tử nào mà không đắc các tuệ phân tích.

AI Translation Nissaya

bahumpi=Even though much. ; uggahetvā=having learned. ; puthujjanassa=for a worldling (puthujjana). ; paṭisambhidānāma=the attainment of the knowledge of paṭisambhidā. ; =the attainment of the knowledge of niruttipaṭisambhidā. ; natthi=there is not. ; ariya sāvako=A noble disciple. ; nopaṭisambhidāpattonāma=who has not attained paṭisambhidā. ; natthi=there is not. ; tanaññaḥ=. ; nopaṭisambhidāpattonāma=who has not attained the knowledge of paṭisambhidā. ; =called 'one who has not attained'. ; ariyasāvako=a noble disciple. ; =a noble disciple of the Blessed One. ; natthi=there is not. ; (This refers to the knowledge of the path.). ;

Myanmar Nissaya

bahumpi=များစွာလည်း။ ; uggahetvā=သင်၍။ ; puthujjanassa=ပုထုဇဉ် ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; paṭisambhidānāma=ပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏ်ကို ရခြင်းမည်သည်။ ; =နိရုတ္တိပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏ်ကို ရခြင်းမည်သည်။ ; natthi=မရှိ။ ; ariya sāvako=အရိယာဖြစ်သော တပည့်သည်။ ; nopaṭisambhidāpattonāma=ပဋိသမ္ဘိဒါသို့ မရောက်သည် မည်သည်။ ; natthi=မရှိ။ ; tanaññaḥ= ; nopaṭisambhidāpattonāma=ပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏ်သို့ မရောက်သည် မည်သည်။ ; =မရောက်သည်မည်သော။ ; ariyasāvako=အရိယာဖြစ်သော တပည့်သည်။ ; =အရိယာဖြစ်သော မြတ်စွာဘုရား၏ တပည့်သည်။ ; natthi=မရှိ။ ; (မဂ်ဉာဏ်ကို ရည်သည်။) ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 89 | Chunk: 3

Ñāṇesu ñāṇan ti sabbatthakañāṇamārammaṇaṃ katvā paccavekkhantassa tasmiṃ ñāṇe pabhedagataṃ ñāṇaṃ, yathāvuttesu vā tesu tīsu ñāṇesu gocarakiccādivasena vitthāragataṃ ñāṇaṃ paṭibhānapaṭisambhidā.

AI Translation based on Nissaya

As for 'knowledge in the knowledges,' it is the knowledge that goes into the details within that knowledge for one who reviews, having made the all-encompassing knowledge an object. Or, it is the knowledge that has gone into the expanse of those three aforesaid knowledges by way of their domain, function, etc.; this is the analytical knowledge of ready wit (paṭibhānapaṭisambhidā).

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘trí về các loại trí,’ đó là trí tuệ đi vào chi tiết bên trong trí tuệ đó đối với người đang ôn lại, sau khi đã lấy trí tuệ bao quát tất cả làm đối tượng. Hoặc, đó là trí tuệ đã đi vào phạm vi rộng lớn của ba loại trí đã nói ở trên bằng cách thức về lĩnh vực, chức năng, v.v... của chúng; đây là tuệ phân tích về biện tài (paṭibhānapaṭisambhidā).

AI Translation Nissaya

ñāṇesu ñāṇanti=As for "knowledge in the knowledges". ; sabbatthakañāṇaṃ=the knowledge that arises in all, i.e., Dhamma, Attha, and Nirutti. ; (gaṇṭhi). ; tanaññaḥ=. ; sabbatthakañāṇaṃ=the knowledge that arises in all three or four, such as Attha, Dhamma, etc. ; =or the three or four preceding knowledges which have all functions. ; =or the three or four preceding knowledges which range over all objects. ; (mūlaṭīkā). ; tanaññaḥ=. ; sabbatthakañāṇaṃ=the three or four preceding knowledges which range over all objects. ; (mūlaṭīkā). ; tanaññaḥ=. ; sabbatthakañāṇaṃ=the knowledge that arises in all objects. ; =or the knowledge that arises in all three or four, such as Attha, Dhamma, etc. ; (Visuddhimagga-ṭīkā). The second knowledge that knows, along with its function, these knowledges—atthapaṭisambhidā-ñāṇa, dhammapaṭisambhidā-ñāṇa, niruttipaṭisambhidā-ñāṇa—is itself paṭibhānapaṭisambhidā-ñāṇa. The third knowledge that knows these four—atthapaṭisambhidā-ñāṇa, dhammapaṭisambhidā-ñāṇa, niruttipaṭisambhidā-ñāṇa, paṭibhānapaṭisambhidā-ñāṇa—is also paṭibhānapaṭisambhidā-ñāṇa. Therefore, paṭibhānapaṭisambhidā-ñāṇa arises in three meanings or four meanings. Alternatively, the third, paṭibhānapaṭisambhidā-ñāṇa, when it arises as wholesome consciousness of the great (mahākusala), it arises only in three, excluding Dhamma. When it arises as functional consciousness of the great (mahākiriyā), it arises only in three, excluding Attha. See Visuddhimagga-ṭīkā and Mūlaṭīkā. ; ārammaṇaṃ katvā=having made it an object. ; paccavekkhantassa=for the person who reviews. ; tasmiṃ ñāṇe=in that collection of three knowledges. ; pabhedagataṃ=the knowledge that has gone into the details. ; =or that arises in the details. ; ñāṇaṃ=the knowledge. ; paṭibhānapaṭisambhidā=is called. ; (In reliance on the Paṭisambhidā Vibhaṅga Pāḷi which states "yena ñāṇena tāni ñāṇāni jānāti imāni ñāṇāni, imamattha jotakāni", another explanation is desired, and so "yathāvuttesu vā" etc. is said.). ; =Alternatively. ; yathāvuttesu=in the aforesaid. ; tīsu=three. ; tesuñāṇesu=in those knowledges. ; =of them. ; gocarakiccādivasena=by way of their domain, function, etc. ; =by way of their domain, function, characteristic, manifestation, and proximate cause. ; vitthārato=in detail. ; pavattaṃ=the occurring. ; ñāṇaṃ=knowledge. ; paṭibhānapaṭisambhidā=is the analytical knowledge of ready wit. ;

Myanmar Nissaya

ñāṇesu ñāṇanti=ကား။ ; sabbatthakañāṇaṃ=ဥဿုံသော ဓမ္မအတ္ထနိရုတ္တိ၌ ဖြစ်သော ဉာဏ်ကို။ ; (gaṇṭhi)= ; tanaññaḥ= ; sabbatthakañāṇaṃ=အလုံးစုံ အတ္ထဓမ္မအစရှိသော သုံးပါး လေးပါးတို့၌ ဖြစ်သော ဉာဏ်ကို။ ; =အလုံးစုံ ကိစ္စရှိသော ရှေ့ဉာဏ် သုံးပါး လေးပါးကို။ ; =အလုံးစုံအာရုံ၌ ကျသော ရှေ့ဉာဏ် သုံးပါးလေးပါးကို။ ; (mūlaṭīkā)= ; tanaññaḥ= ; sabbatthakañāṇaṃ=အလုံးစုံ အာရုံ၌ ကျသော ရှေ့ဉာဏ် သုံးပါးလေးပါးကို။ ; (mūlaṭīkā)= ; tanaññaḥ= ; sabbatthakañāṇaṃ=အလုံးစုံ အာရုံ၌ ဖြစ်သော ဉာဏ်ကို။ ; =အလုံးစုံဖြစ်သော အတ္ထဓမ္မ အစရှိသော သုံးပါးလေးပါးတို့၌ ဖြစ်သော ဉာဏ်ကို။ ; (ဝိသုဒ္ဓိမဂ်ဋီကာ)။ ; အတ္ထပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏ် ဓမ္မပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏ် နိရုတ္တိပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏ ဤဉာဏ်ကို ကိစ္စနှင့် တကွသိသော ဒုတိယဉာဏ်သည်လည်း ပဋိဘာနပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏ်ပင်တည်း။ အတ္ထပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏ် ဓမ္မပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏ် နိရုတ္တိသမ္ဘိဒါဉာဏ် ပဋိဘာန ပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏ် ဤလေးပါးကို သိသော တတိယ ဉာဏ်သည်လည်း ပဋိဘာနပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏ်ပင်တည်း။ ထို့ကြောင့် ပဋိဘာန ပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏ်သည် သုံးပါးသော အနက်၊ လေးပါးသော အနက်တို့၌ ဖြစ်သတည်း။ တနည်း။ တတိယ အဖြစ်သော ပဋိဘာနပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏ် မဟာကုသိုလ်ဖြစ်ခိုက် ဓမ္မကို ကြဉ်၍ သုံးပါး၌သာ ဖြစ်သည်။ မဟာကြိယာဖြစ်ခိုက် အတ္ထကို ကြဉ်၍ သုံးပါး၌သာ ဖြစ်သည်။ ဝိသုဒ္ဓိမဂ်ဋီကာ၊ မူလဋီကာတို့မှာ ရှုပါ။ ; ārammaṇaṃ katvā=အာရုံပြု၍။ ; paccavekkhantassa=ဆင်ခြင်သော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; tasmiṃ ñāṇe=ထိုဉာဏ်သုံးပါး အပေါင်း၌။ ; pabhedagataṃ=အပြားအားဖြင့် ဖြစ်သော။ ; =အပြား၌ဖြစ်သော။ ; ñāṇaṃ=သည်။ ; paṭibhānapaṭisambhidā=မည်၏။ ; (ယေန ဉာဏေန တာနိ ဉာဏာနိ ဇာနာတိ ဣမာနိ ဉာဏာနိ၊ ဣမမတ္ထဇောတကာနိ- ဟူသော ပဋိသမ္ဘိဒါဝိဘင်း ပါဠိကို မှီ၍ တနည်းပြုလိုရကား - ယထာဝုတ္တေသု ဝါ- စသည်ကို မိန့်)။ ; =တနည်းကား။ ; yathāvuttesu=အကြင်အကြင် ဆိုအပ်ကုန်ပြီးသော။ ; tīsu=သုံးပါးကုန်သော။ ; tesuñāṇesu=ထိုဉာဏ်တို့၌။ ; =တို့၏။ ; gocarakiccādivasena=အာရုံကိစ္စ အစရှိသည်တို့၏ အစွမ်းဖြင့် ။ ; =အာရုံ ကိစ္စလက္ခဏ ပစ္စုပဋ္ဌာန် ပဒဋ္ဌာန် တို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; vitthārato=အကျယ်အားဖြင့်။ ; pavattaṃ=ဖြစ်သော။ ; ñāṇaṃ=သည်။ ; paṭibhānapaṭisambhidā=ပဋိဘာနပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏ် မည်၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 90 | Chunk: 3

Imā pana catasso paṭisambhidā dvīsu ṭhānesu pabhedaṃ gacchanti, pañcahi kāraṇehi visadā [V1.6] hontīti veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

It should be understood that these four analytical knowledges are differentiated in two instances and become clear [V1.6] through five causes.

Vietnamese AI Translation

Cần phải hiểu rằng bốn tuệ phân tích này được phân biệt trong hai trường hợp và trở nên rõ ràng [V1.6] thông qua năm nguyên nhân.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to speak of the cause of clarity, apart from their division. ; catasso=these four. ; imāpaṭisambhidā=analytical knowledges. ; =of them. ; dvīsu=in two. ; ṭhānesu=instances. ; =on account of these instances. ; pabhedaṃ=to division. ; =to the state of being able to know the division. ; gacchanti=they go. ; pañcahi=by five. ; kāraṇehi=causes. ; =on account of these causes. ; visadā=become clear. ; honti=they become. ; iti=Thus. ; veditabbā=should be known. ;

Myanmar Nissaya

pana=အပြားမှ တပါး စင်ကြယ်ခြင်း၏ အကြောင်းကို ဆိုဦးအံ့။ ; catasso=ကုန်သော။ ; imāpaṭisambhidā=တို့သည်။ ; =တို့ကို။ ; dvīsu=ကုန်သော။ ; ṭhānesu=အရာတို့၌။ ; =အရာတို့ကြောင့်။ ; pabhedaṃ=ပြားခြင်းသို့။ ; =အပြားကို သိခြင်းငှါ စွမ်းနိုင်သည်၏ အဖြစ်သို့။ ; gacchanti=ရောက်ကုန်၏။ ; pañcahi=ကုန်သော။ ; kāraṇehi=အကြောင်းတို့ဖြင့်။ ; =အကြောင်းတို့ကြောင့်။ ; visadā=စင်ကြယ်ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 91 | Chunk: 3

Katamesu dvīsu ṭhānesu pabhedaṃ gacchanti ?

AI Translation based on Nissaya

In which two instances are they differentiated?

Vietnamese AI Translation

Chúng được phân biệt trong hai trường hợp nào?

AI Translation Nissaya

katamesu=In which. ; dvīsu=two. ; ṭhānesu=instances. ; =on account of which two instances. ; pabhedaṃ=to division. ; =to the state of being able to know the division. ; gacchanti=do they go?. ;

Myanmar Nissaya

katamesu=အဘယ်မည် ကုန်သော။ ; dvīsu=ကုန်သော။ ; ṭhānesu=အရာတို့၌။ ; =အရာတို့ကြောင့်။ ; pabhedaṃ=ပြားခြင်းသို့။ ; =အပြားကို သိခြင်းငှါ စွမ်းနိုင်သည်၏ အဖြစ်သို့။ ; gacchanti=ရောက်ကုန်သနည်း။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 92 | Chunk: 3

Sekkhabhūmiyañca asekkhabhūmiyañca.

AI Translation based on Nissaya

In the plane of the trainee and in the plane of the adept.

Vietnamese AI Translation

Trong tầng bậc của bậc hữu học và trong tầng bậc của bậc vô học.

AI Translation Nissaya

sekkhabhūmiyañca=In the plane of the trainee (sekha) also. ; =Also in the stream of consciousness of a trainee, which is perfumed by the lower paths and fruits. ; asekkhabhūmiyañca=And in the plane of the adept (asekha) also. ; =Also in the stream of consciousness of an adept, which is perfumed by the path and fruit of Arahantship. ; tanaññaḥ=. ; sekkhabhūmiyañca=Also on account of the three lower fruits, which are the plane of the trainee. ; asekkhabhūmiyañca=And also on account of the fruit of Arahantship, which is the plane of the adept. ; iti=Thus. ; (iti- kena). ; dvīsu=in two. ; ṭhānesu=instances. ; =on account of. ; pabhedaṃ=to division. ; gacchanti=they go. ;

Myanmar Nissaya

sekkhabhūmiyañca=သေက္ခပုဂ္ဂိုလ်တို့၏ အရာ၌ လည်းကောင်း။ ; =သေက္ခပုဂ္ဂိုလ်တို့၏ ဥစ္စာ ဖြစ်သော အောက်မဂ် အောက်ဖိုလ်တို့ဖြင့် ထုံအပ်သော စိတ်အစဉ်၌ လည်းကောင်း။ ; asekkhabhūmiyañca=အသေက္ခပုဂ္ဂိုလ်တို့၏ အရာ၌ လည်းကောင်း။ ; =အသေက္ခပုဂ္ဂိုလ်တို့၏ ဥစ္စာဖြစ်သော အရဟတ္တမဂ် အရဟတ္တဖိုလ်သည် ထုံအပ်သော စိတ်အစဉ်၌ လည်းကောင်း။ ; tanaññaḥ= ; sekkhabhūmiyañca=သေက္ခပုဂ္ဂိုလ်တို့၏ အရာဖြစ်သော အောက်ဖိုလ်သုံးပါးကြောင့်လည်းကောင်း။ ; asekkhabhūmiyañca=အသေက္ခပုဂ္ဂိုလ်တို့၏ အရာဖြစ်သော အရဟတ္တဖိုလ်ကြောင့် လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; (ဣတိ- ကေနေ)။ ; dvīsu=ဒွီကုန်သော။ ; ṭhānesu=တို့၌။ ; =တို့ကြောင့်။ ; pabhedaṃ=သို့။ ; gacchanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 93 | Chunk: 3

Tattha sāriputtattherassa mahāmoggallānattherassa mahākassapattherassa mahākaccāyanattherassa mahākoṭṭhitattherassāti evamādīnaṃ asītiyāpi mahātherānaṃ paṭisambhidā asekkhabhūmiyaṃ pabhedaṃ gatā, ānandattherassa, cittassa gahapatino, dhammikassa upāsakassa, upālissa gahapatino, khujjuttarāya upāsikāyātievamādīnaṃ [P1.7] paṭisambhidā sekkhabhūmiyaṃ pabhedaṃ gatāti imāsu dvīsu bhūmīsu pabhedaṃ gacchanti.

AI Translation based on Nissaya

Therein, the analytical knowledges of the Elder Sāriputta, the Elder Mahāmoggallāna, the Elder Mahākassapa, the Elder Mahākaccāyana, the Elder Mahākoṭṭhita, and so on, even of the eighty Great Elders, are differentiated in the plane of the adept. The analytical knowledges of the Elder Ānanda, Citta the householder, Dhammika the lay follower, Upāli the householder, Khujjuttarā the female lay follower, and so on, [P1.7] are differentiated in the plane of the trainee. Thus, they are differentiated in these two planes.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, các tuệ phân tích của Trưởng lão Sāriputta, Trưởng lão Mahāmoggallāna, Trưởng lão Mahākassapa, Trưởng lão Mahākaccāyana, Trưởng lão Mahākoṭṭhita, v.v..., thậm chí của tám mươi vị Đại Trưởng lão, được phân biệt trong tầng bậc của bậc vô học. Các tuệ phân tích của Trưởng lão Ānanda, gia chủ Citta, cận sự nam Dhammika, gia chủ Upāli, cận sự nữ Khujjuttarā, v.v..., [P1.7] được phân biệt trong tầng bậc của bậc hữu học. Như vậy, chúng được phân biệt trong hai tầng bậc này.

AI Translation Nissaya

tattha tāsu bhūmīsu=Among those planes of the trainee and adept. ; sāriputtattherassaca=of the Elder Sāriputta also. ; mahāmoggalānattherassaca=and of the Elder Mahāmoggallāna also. ; mahākassapattherassaca=and of the Elder Mahākassapa also. ; mahākaccāyanattherassaṇa=and of the Elder Mahākaccāyana also. ; mahā koṭṭhitattherassaca=and of the Elder Mahākoṭṭhita also. ; itievamādīnaṃ=and so on. ; asītiyāpi=even of the eighty. ; mahātherānaṃ=Great Elders. ; paṭisambhidā=the analytical knowledges. ; asekkhabhūmiyaṃ=in the plane of the adept. ; =on account of the path and fruit of Arahantship, which is the property of adepts. ; pabhedaṃ=to division. ; =to the state of being able to know the division. ; gatā=have gone. ; ānandattherassaca=of the Elder Ānanda also. ; la=. ; khujjuttarāya=of the one named Khujjuttarā. ; upāsikāyaca=of the female lay disciple also. ; iti evamādīnaṃ=and of other such trainees also. ; paṭisambhidā=the analytical knowledges. ; sekkhabhūmiyaṃ=in the plane of the trainee. ; =in the stream of consciousness perfumed by the lower fruits, which is the property of trainees. ; =on account of the three lower fruits, which is the property of trainees. ; pabhedaṃ=to division. ; =to the state of being able to know the division. ; gatā=have gone. ; iti=Thus. ; dvisu=in two. ; imāsu bhūmīsu=in these planes. ; pabhedaṃ=to division. ; =to the state of being able to know the division. ; gacchanti=they go. ; In the plane of the adept, among the eighty, although the Elder Ānanda was mentioned with "asītiyāpi mahātherānaṃ", he is mentioned again under the trainee plane with "ānandattherassa", thus distinguishing them. The later, more specific statement overrides the former, general one. The intended meaning is that the Elder Ānanda is not included in the statement "asītiyāpi". ;

Myanmar Nissaya

tattha tāsu bhūmīsu=ထို့သေက္ခဘုံ အသေက္ခဘုံတို့တွင်။ ; sāriputtattherassaca=အရှင်သာရိ ပုတ္တရာမထေရ်၏ လည်းကောင်း။ ; mahāmoggalānattherassaca=လည်းကောင်း။ ; mahākassapattherassaca=လည်းကောင်း။ ; mahākaccāyanattherassaṇa=လည်းကောင်း။ ; mahā koṭṭhitattherassaca=လည်းကောင်း။ ; itievamādīnaṃ=ဤသို့ အစရှိကုန်သော။ ; asītiyāpi=ရှစ်ကျိပ် အတိုင်းအရှည် ရှိသည်လည်းဖြစ်သော။ ; mahātherānaṃ=မထေရ်မြတ်တို့၏။ ; paṭisambhidā=ပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏ်တို့သည်။ ; asekkhabhūmiyaṃ=အသေက္ခဘုံ၌။ ; =အသေက္ခပုဂ္ဂိုလ်တို့၏ ဥစ္စာဖြစ်သော အရဟတ္တမဂ် အရဟတ္တဖိုလ်ကြောင့်။ ; pabhedaṃ=ပြားခြင်းသို့။ ; =အပြားကို သိခြင်းငှါ စွမ်းနိုင်သည်၏ အဖြစ်သို့။ ; gatā=ရောက်ကုန်၏။ ; ānandattherassaca=လည်းကောင်း။ ; la= ; khujjuttarāya=ခုဇ္ဇုတ္တရာအမည်ရှိသော။ ; upāsikāyaca=သီတင်းသည်မ၏ လည်းကောင်း။ ; iti evamādīnaṃ=ဤသို့ အစရှိသော သေက္ခပုဂ္ဂိုလ်တို့၏ လည်းကောင်း။ ; paṭisambhidā=ပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏ်တို့သည်။ ; sekkhabhūmiyaṃ=သေက္ခဘုံ၌။ ; =သေက္ခပုဂ္ဂိုလ်တို့၏ ဥစ္စာဖြစ်သော အောက်ဖိုလ်တို့သည် ထုံအပ်သော စိတ်အစဉ်၌။ ; =သေက္ခပုဂ္ဂိုလ်တို့၏ ဥစ္စာဖြစ်သော အောက်ဖိုလ် သုံးပါးကြောင့်။ ; pabhedaṃ=ပြားခြင်းသို့။ ; =အပြားကို သိခြင်းငှါ စွမ်းနိုင်သည်၏ အဖြစ်သို့။ ; gatā=ရောက်ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; dvisu=ကုန်သော။ ; imāsu bhūmīsu=တို့၌။ ; pabhedaṃ=ပြားခြင်းသို့။ ; =အပြားကို သိခြင်းငှာစွမ်းနိုင်သည်၏ အဖြစ်သို့ ။ ; gacchanti=ရောက်ကုန်၏။ ; အသေက္ခဘူမိ၌ အသီတိအဝင် အရှင်အာနန္ဒာကို အသီတိယာပိ မဟာထေရာနံ ဟူ၍ ဆိုခဲ့ပြီးလျက် အာနန္ဒတ္ထေရဿဟု သေက္ခဘူမိဟူ၍ ဝေဘန်ရာ၌ ထပ်၍ ဆိုပြန်ခြင်းသည် ရှေးသမာည စကားကို နောက်ဝိသေသ စကားဖြင့် နစ်စေသည်။ ဆိုလိုရင်း အဓိပ္ပါယ်မှာ၊ အသီတိယာပိ စကား၌ အရှင်အာနန္ဒာမပါဝင် ဟူလို။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 94 | Chunk: 3

Katamehi pañcahi kāraṇehi visadā honti ?

AI Translation based on Nissaya

By which five causes do they become clear?

Vietnamese AI Translation

Chúng trở nên rõ ràng nhờ năm nguyên nhân nào?

AI Translation Nissaya

katamehi=By which. ; pañcahi=five. ; kāraṇehi=causes. ; visadā=do the clarities of the not-yet-clear analytical knowledges. ; honti=arise?. ;

Myanmar Nissaya

katamehi=အဘယ်မည်ကုန်သော။ ; pañcahi=ကုန်သော။ ; kāraṇehi=တို့ကြောင့်။ ; visadā=မစင်ကြယ်သေးသော ပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏ်တို့၏ စင်ကြယ်ခြင်းတို့သည်။ ; honti=ကုန်သနည်း။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 95 | Chunk: 3

Adhigamena, pariyattiyā, savanena, paripucchāya, pubbayogena.

AI Translation based on Nissaya

Through attainment, learning, hearing, inquiry, and prior practice.

Vietnamese AI Translation

Thông qua sự chứng đắc, học hỏi, lắng nghe, thẩm vấn, và sự tu tập từ trước.

AI Translation Nissaya

adhigamena=Through attainment of the fruit of Arahantship also. ; =Through reaching the fruit of Arahantship also. ; pariyattiyā=Through learning the scriptural collection also. ; savanena=Through hearing the good Dhamma also. ; paripucchāya=Through detailed inquiry into the Pāḷi and its commentaries also. ; pubbayogena=Through the practice of meditation in the presence of previous Buddhas also. ; iti=Thus. ; pañca=by five. ; kāraṇehi=causes. ; visadā=they become clear. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

adhigamena=အရဟတ္တဖိုလ်ကို ရခြင်းကြောင့် လည်းကောင်း။ ; =အရဟတ္တဖိုလ်သို့ ရောက်ခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း။ ; pariyattiyā=ပရိယတ်ကို သင်ခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း။ ; savanena=သူတော်ကောင်းတရားကို ကြားနာခြင်းကြောင့် လည်းကောင်း။ ; paripucchāya=ပါဠိအဋ္ဌကထာတို့၌ အကျယ်ဆုံးဖြတ်ခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း။ ; pubbayogena=ရှေးဘုရားတို့၏ အထံ၌ ဘာဝနာကို အားထုတ်ခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; pañca=ကုန်သော။ ; kāraṇehi=တို့ကြောင့်။ ; visadā=ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 96 | Chunk: 3

Tattha adhigamo nāma arahattappatti.

AI Translation based on Nissaya

Therein, 'attainment' is the attainment of Arahantship.

Vietnamese AI Translation

‘Sự chứng đắc’ là sự chứng đắc quả A-la-hán.

AI Translation Nissaya

tattha=Among those five causes. ; adhigamonāma='attainment' is. ; arahattappatti=the attainment of the fruit of Arahantship. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုငါးပါးသော အကြောင်းတို့တွင်။ ; adhigamonāma=ကား။ ; arahattappatti=အရဟတ္တဖိုလ်သို့ ရောက်ခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 97 | Chunk: 3

Arahattañhi pattassa paṭisambhidā visadā honti.

AI Translation based on Nissaya

For one who has attained Arahantship, the analytical knowledges become clear.

Vietnamese AI Translation

Đối với người đã chứng đắc quả A-la-hán, các tuệ phân tích trở nên rõ ràng.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; arahattaṃ=to the fruit of Arahantship. ; =the fruit of Arahantship. ; pattassa=for the person who has reached. ; =for the person who has attained. ; (The word 'patti', as in 'yaṃ pattaṃ kusalaṃ', conveys the meaning of attainment.). ; paṭisambhidā=the already attained analytical knowledges. ; visadā=become clear. ; honti=they become. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; arahattaṃ=အရဟတ္တဖိုလ်သို့။ ; =ကို။ ; pattassa=ရောက်သော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; =ရသော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; (ပတ္တိ- သဒ္ဒါကား- ယံ ပတ္တံ ကုသလံ- တို့ကဲ့သို့ ရခြင်းအနက်ကိုဟော)။ ; paṭisambhidā=ရပြီးသော ပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏ်တို့သည်။ ; visadā=စင်ကြယ်ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 98 | Chunk: 3

Pariyatti nāma buddhavacanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Learning' is the Word of the Buddha.

Vietnamese AI Translation

‘Học hỏi’ là học Lời Phật dạy.

AI Translation Nissaya

pariyattināma='Learning' is. ; buddhavacanaṃ=the Word of the Buddha. ; =or the learning of the Word of the Buddha. ; (The Visuddhimagga states, 'pariyattināma buddhavacanassa pariyāpuṇanaṃ', which accords with its Ṭīkā.). ;

Myanmar Nissaya

pariyattināma=ကား။ ; buddhavacanaṃ=ဘုရားစကားတော်တည်း။ ; =ဘုရားစကားတော်ကို သင်ခြင်းတည်း။ ; (ပရိယတ္တိနာမ ဗုဒ္ဓဝစနဿ ပရိယာပုဏနံ ဟု ဝိသုဒ္ဓိမဂ်ဆို၏- ယင်းဋီကာနှင့်ညီ၏)။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 99 | Chunk: 3

Tañhi uggaṇhantassa paṭisambhidā visadā honti.

AI Translation based on Nissaya

For one who learns it, the analytical knowledges become clear.

Vietnamese AI Translation

Đối với người học hỏi Lời Phật dạy, các tuệ phân tích trở nên rõ ràng.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; taṃ=that Word of the Buddha. ; uggaṇhantassa=for the person who learns. ; =of him. ; paṭisambhidā=the analytical knowledges. ; visadā=become clear. ; honti=they become. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; taṃ=ထိုဘုရားစကားတော်ကို။ ; uggaṇhantassa=သင်သော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; =၏။ ; paṭisambhidā=တို့သည်။ ; visadā=ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 100 | Chunk: 3

Savanaṃ nāma saddhammassavanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Hearing' is hearing the good Dhamma.

Vietnamese AI Translation

‘Lắng nghe’ là lắng nghe diệu pháp.

AI Translation Nissaya

savanaṃ nāma='Hearing' is. ; saddhammassavanaṃ=the hearing of the good Dhamma of the scriptures. ; =or hearing the meaning of the good Dhamma of the scriptures. ; (This accords with the Visuddhimagga-ṭīkā; the Sammohavinodanī has 'dhammassavanaṃ'). ;

Myanmar Nissaya

savanaṃ nāma=ကား။ ; saddhammassavanaṃ=ပရိယတ္တိသဒ္ဓမ္မကို ကြားနာခြင်းတည်း။ ; =ပရိယတ္တိသဒ္ဒမ္မ၏ အနက်ကို ကြားနာခြင်းတည်း။ ; (ဝိသုဒ္ဓိမဂ်ဋီကာနှင့် အညီ၊ သမ္မော၌ ဓမ္မဿဝနံ ဟူ၍ ရှိ၏)။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 101 | Chunk: 3

Sakkaccaṃ aṭṭhiṃ katvā dhammaṃ suṇantassa hi paṭisambhidā visadā honti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, for one who listens to the Dhamma respectfully and attentively, the analytical knowledges become clear.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, đối với người lắng nghe Chánh Pháp một cách kính trọng và chú tâm, các tuệ phân tích trở nên rõ ràng.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; sakkaccaṃ=respectfully. ; aṭṭhiṃkatvā=paying close attention. ; dhammaṃ=the teaching of the scriptures. ; suṇantassa=for the person who wishes to hear. ; =of him. ; paṭisambhidā=the analytical knowledges. ; honti=become [clear]. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; sakkaccaṃ=ကောင်းစွာ ပြု၍။ ; aṭṭhiṃkatvā=အရိုအသေပြု၍။ ; dhammaṃ=ပရိယတ္တဓမ္မကို။ ; suṇantassa=နာလိုသော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; =၏။ ; paṭisambhidā=တို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 102 | Chunk: 3

Paripucchā nāma pāḷiaṭṭhakathādīsu gaṇṭhipadaatthapadavinicchayakathā.

AI Translation based on Nissaya

'Inquiry' is the discussion that clarifies difficult points and points of meaning in the Pāḷi, commentaries, and so on.

Vietnamese AI Translation

‘Thẩm vấn’ là sự thảo luận làm sáng tỏ các điểm khó và các điểm về ý nghĩa trong kinh Pāḷi, các bộ chú giải, v.v...

AI Translation Nissaya

paripucchānāma='Inquiry' is. ; =The commentary is. ; pāḷiaṭṭhakathādīsu=in the Pāḷi, the commentaries, and so on. ; =in the Pāḷi, the commentaries, the teachers' doctrines, one's own opinion, and so on. ; (gaṇṭhi... ādivana) vā=in the sequence of speech connected with the Pāḷi, commentaries, aggregates, and so on. ; (according to the Visuddhimagga-ṭīkā). ; gaṇṭhipadaatthapadavinicchayakathā=the discourse that clarifies difficult terms and terms of essential meaning. ; (The meaning is that this refers to the exegesis of the Suttas and their related texts; both the Aṭṭhakathā and the Ṭīkā are called 'paripucchā' (according to the Gaṇṭhipada)). ; tanaññaḥ=. ; gaṇṭhipada atthapadavinicchayakathā=the discourse that gives a detailed clarification of terms whose literal meaning is hard to know and terms whose intended meaning is hard to know. ; (according to the Visuddhimagga-ṭīkā). ;

Myanmar Nissaya

paripucchānāma=ပရိပုစ္ဆာသည်ကား။ ; =အဋ္ဌကထာမည်သည်ကား။ ; pāḷiaṭṭhakathādīsu=ပါဠိအဋ္ဌကထာ အစရှိသည်တို့၌။ ; =ပါဠိအဋ္ဌကထာအာစရိယဝါဒ အတ္တနော မတိစရှိသည်တို့၌။ ; (gaṇṭhialiu- ādivana) vā=ပါဠိအဋ္ဌကထာ ခန္ဓာ အစရှိသည်တို့နှင့် စပ်ယှဉ်သော စကားအစဉ်တို့၌။ ; (ဝိသုဒ္ဓိမဂ်ဋီကာအလို)။ ; gaṇṭhipadaatthapadavinicchayakathā=ခက်ခဲသော အနက်ရှိသော ပုဒ်ကို ဆုံးဖြတ်ကြောင်း ဖြစ်သော စကား၊ သဘောဖြစ်သော အနက်ရှိသော ပုဒ်ကို ဆုံးဖြတ်ကြောင်းဖြစ်သော စကားတည်း။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား- သုတ္တ သုတ္တာနုလောမကို ဖွင့်ခြင်းပင်းဟူလို- အဋ္ဌကထာ ဋီကာနှစ်ပါးပင် ပရိပုစ္ဆာမည်၏- (ဂဏ္ဌိအလို)။ ; tanaññaḥ= ; gaṇṭhipada atthapadavinicchayakathā=ပဒတ္ထအားဖြင့် သိနိုင်ခဲသော ပုဒ် အဓိပ္ပါယတ္ထအားဖြင့် သိနိုင်ခဲသော ပုဒ်တို့၌ အကျယ်ဆုံးဖြတ်ကြောင်းဖြစ်သော စကားတည်း။ ; (ဝိသုဒ္ဓိမဂ်ဋီကာ အလို)။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 103 | Chunk: 3

Uggahitapāḷiādīsu hi atthaṃ paripucchantassa paṭisambhidā visadā honti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, for one who inquires about the meaning of the Pāḷi texts he has learned, the analytical knowledges become clear.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, đối với người thẩm vấn về ý nghĩa của các bản kinh Pāḷi mà mình đã học, các tuệ phân tích trở nên rõ ràng.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; uggahitapāḷiādīsu=in the learned Pāḷi, etc.. ; atthaṃ=the meaning. ; paripucchantassa=for the person who asks. ; =of him. ; paṭisambhidā=the analytical knowledges. ; visadā=become clear. ; honti=they become. ; (Paripucchā is the Aṭṭhakathā itself. That Aṭṭhakathā is called 'paripucchā' because it is a discourse that arises from others, namely the hearers of the Dhamma, having asked. It is an abyayibhāva compound: 'pucchāya parato patto kathā paripucchā'. This is from the Āgama Mūlaṭīkā. Paripucchā is the discourse that is a detailed clarification in the Pāḷi and Aṭṭhakathā. It is called 'paripucchā' because it is a discourse that desires to know all distinctions from all sides. Formed as 'pari samantato pakārehi ñātuṃ icchā paripucchā', changing 'i' to 'u'. This is from the Visuddhimagga-ṭīkā.). ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; uggahitapāḷiādīsu=သင်အပ်သော ပါဠိ အစရှိသည်ို့၌။ ; atthaṃ=အနက်ကို။ ; paripucchantassa=မေးသော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; =၏။ ; paṭisambhidā=တို့သည်။ ; visadā=စင်ကြယ်ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; (ပရိပုစ္ဆာဟူသည် အဋ္ဌကထာပင်တည်း။ ထိုအဋ္ဌကထာသည် ဓမ္မဿဝန ပုဂ္ဂိုလ်တို့သည် မေးအပ်သော အားဖြင့် သူတပါးမှ ဖြစ်သော စကားဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့် ပရိပုစ္ဆာမည်၏။ ပုစ္ဆာယ ပရတော ပတ္တော ကထာ ပရိပုစ္ဆာ ဟု အဗျယိဘာဝသမာသ်ပြု၊ ဤကား အာဂုံ မူလဋီကာ။ ပရိပုစ္ဆာဟူသည် ပါဠိအဋ္ဌကထာတို့၌ အကျယ်အားဖြင့် ဆုံးဖြတ်ကြောင်းဖြစ်သော စကားတည်း။ ထက်ဝန်းကျင်မှ ခပ်သိမ်းသော အပြားအားဖြင့် သိခြင်းငှါ အလိုရှိသော စကား၏ အဖြစ်ကြောင့် ပရိပုစ္ဆာမည်၏။ ပရိသမန္တတော ပကာရေန ဉာတုံ ဣစ္ဆာ ပရိပုစ္ဆာ ဟု ပြု၊ ဣ - ကို ဥ- ပြု၊ ဝိသုဒ္ဓိ မဂ်ဋီကာ)။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 104 | Chunk: 3

Pubbayogo nāma pubbabuddhānaṃ sāsane yogāvacaratā gatapaccāgatikabhāvena yāva anulomagotrabhusamīpaṃ pattavipassanānuyogo.

AI Translation based on Nissaya

'Prior practice' is the application to insight practice in the Dispensation of previous Buddhas, having become a yogi and, by way of the 'coming and going' practice, having reached insight up to the proximity of conformity and change-of-lineage knowledge.

Vietnamese AI Translation

‘Sự tu tập từ trước’ là sự áp dụng vào thực hành thiền tuệ trong Giáo pháp của các Đức Phật quá khứ, đã trở thành một hành giả và, bằng phương pháp thực hành ‘tới lui’, đã đạt đến tuệ quán cho đến gần sát với tuệ thuận thứ và tuệ chuyển tộc.

AI Translation Nissaya

pubbayogānāma='Prior practice' is the effort of practicing meditation in a past life. ; ='Prior practice' is the practice of the discipline of 'coming and going' (gata-paccāgata) in a past life. ; pubbabuddhānaṃ=of previous Buddhas. ; sāsane=in the Dispensation. ; yogāvacaro=the state of being a person who makes an effort. ; =the state of being a person who dwells in the practice. ; =the state of being a person who practices with effort. ; =the state of being a person who practices the effort. ; gatapaccāgatikabhāvena=by the state of having the discipline of 'coming and going'. ; =by the state of undertaking the meditation on going and returning. ; =by the state of undertaking the meditation on going, on returning, and on both going and returning. ; (The Visuddhimagga-ṭīkā mentions two. The third person is left out. The Gaṇṭhipada calls this the highest method. It is also suitable to say 'ekasika'.). ; yāvanuloma gotrabhusamīpaṃ=up to the proximity of conformity knowledge (anuloma-ñāṇa) and change-of-lineage knowledge (gotrabhū-ñāṇa). ; =up to the knowledge of equanimity about formations (saṅkhārupekkhā-ñāṇa), which is near conformity and change-of-lineage knowledge. ; (Visuddhimagga-ṭīkā). ; =up to the knowledge of equanimity about formations, which is near conformity and change-of-lineage knowledge. ; =up to the knowledge of desire for deliverance (muñcitukamyatā-ñāṇa), the knowledge of reflection (paṭisaṅkhā-ñāṇa), and the knowledge of equanimity about formations. ; (Gaṇṭhipada). ; pattavipassanānuyogo=the application to insight that has been attained. ;

Myanmar Nissaya

pubbayogānāma=ရှေးဘဝ၌ ဘာဝနာကို အားထုတ်ခြင်း လုံ့လမည်သည်ကား။ ; =အတိတ်ဘဝ၌ ဂတ ပစ္ဆာဂတဝတ်ကို အားထုတ်ခင်းမည်သည်ကား။ ; pubbabuddhānaṃ=ရှေးဘုရားတို့၏ ။ ; sāsane=သာသနာတော်၌။ ; yogāvacaro=အားထုတ်ခြင်းရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်၏ အဖြစ်တည်း။ ; =အားထုတ်ခြင်း၌ ကျင်လည်ခြင်းရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်၏ အဖြစ်တည်း။ ; =အားထုတ်ခြင်းဖြင့် ကျင့်ခြင်းရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်၏အဖြစ်တည်း။ ; =အားထုတ်ခြင်းကို ကျင့်ခြင်းရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်၏ အဖြစ်တည်း။ ; gatapaccāgatikabhāvena=ဂတ ပစ္စာဂတဝတ် ရှိသည်၏အဖြစ်ဖြင့်။ ; =အသွားအပြန် ကမ္မဋ္ဌာန်းကို ဆောင်ခြင်း ရှိသည်၏ အဖြစ်ဖြင့်။ ; =အသွားဆောင်ခြင်း အပြန်ဆောင်ခြင်း အသွားအပြန် ဆောင်ခြင်း ရှိသည်၏အဖြစ်ဖြင့်။ ; (ဝိသုဒ္ဓိမဂ်ဋီကာ ဒွန်ဟူ၏။ တိယ ပုဂ္ဂိုလ်ကြွင်း၏။ ဂဏ္ဌိကား- ဥက္ကဋ္ဌနည်းဟူ၏။ ဧကသိက် ဟူသော်လည်း သင့်ပါသတည်း)။ ; yāvanuloma gotrabhusamīpaṃ=အနုလောမဉာဏ် ဂေါတြဘူဉာဏ်၏ အနီးတိုင်အောင်။ ; =အနုလောမဂေါတြ ဘူဉာဏ်၏ အနီးဖြစ်သော သင်္ခါရုပေက္ခာဉာဏ်တိုင်အောင်။ ; (ဝိသုဒ္ဓိမဂ်ဋီကာ)။ ; =အနုလာမဉာဏ် ဂေါတြဘူဉာဏ်၏ အနီးဖြစ်သော သင်္ခါရုပေက္ခာဉာဏ်တိုင်အောင်။ ; =မုစ္စတိတုကမျတာဉာဏ်ပဋိသင်္ခါဉာဏ် သင်္ခါရုပေက္ခာဉာဏ် တိုင်အောင်။ ; (ဂဏ္ဌိ)။ ; pattavipassanānuyogo=ရောက်သော ဝိပဿနာကို အားထုတ်ခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 105 | Chunk: 3

Pubbayogāvacarassa hi paṭisambhidā visadā honti.

AI Translation based on Nissaya

For one with prior practice, the analytical knowledges become clear.

Vietnamese AI Translation

Đối với người có sự tu tập từ trước, các tuệ phân tích trở nên rõ ràng.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; pubbayogāvacarassa=for a person with prior practice. ; paṭisambhidā=the knowledges. ; visadā=become clear. ; honti=they become. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; pubbayogāvacarassa=ရှေ့၌ အားထုတ်ခြင်းရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; paṭisambhidā=ဉာဏ်တို့သည်။ ; visadā=ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 106 | Chunk: 3

Imehi pañcahi kāraṇehi visadā hontīti.

AI Translation based on Nissaya

They become clear through these five causes.

Vietnamese AI Translation

Chúng trở nên rõ ràng thông qua năm nguyên nhân này.

AI Translation Nissaya

pañcahi=by five. ; imehikāraṇehi=by these causes. ; visadā=they become clear. ; honti=they are. ; iti=Thus. ; veditabbaṃ=it should be known. ;

Myanmar Nissaya

pañcahi=ကုန်သော။ ; imehikāraṇehi=တို့ကြောင့်။ ; visadā=ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 107 | Chunk: 3

Etesu pana kāraṇesu pariyatti savanaṃ paripucchāti imāni tīṇi pabhedasseva balavakāraṇāni.

AI Translation based on Nissaya

Among these causes, these three—learning, hearing, and inquiry—are strong causes for the differentiation (of knowledge) itself.

Vietnamese AI Translation

Trong số các nguyên nhân này, ba nguyên nhân—học hỏi, lắng nghe, và thẩm vấn—là những nguyên nhân mạnh mẽ cho chính sự phân biệt (của trí tuệ).

AI Translation Nissaya

pana=Now to mention a special point. ; etesu kāraṇesu=Among these five causes. ; pariyatti=learning the scriptures. ; savanaṃ=hearing the good Dhamma. ; paripucchā=and inquiry into the commentaries. ; (according to the Sammohavinodanī). ; =and inquiry into the commentaries and sub-commentaries. ; (according to the Gaṇṭhipada and Visuddhimagga-ṭīkā). ; itimāni=these causes. ; pabhedasseva=only of the paṭisambhidā of differentiation. ; =only of the worldly paṭisambhidā. ; balavakāraṇāni=are strong causes. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဆိုဖွယ်အထူးကို ဆိုဦးအံ့။ ; etesu kāraṇesu=ထိုငါးပါးသော အကြောင်းတရားတို့တွင်။ ; pariyatti=ပရိယတ်ကို သင်ခြင်း လည်းကောင်း။ ; savanaṃ=သူတော်ကောင်းတရားကို နာကြားခြင်းလည်းကောင်း။ ; paripucchā=အဋ္ဌကထာ လည်းကောင်း။ ; (သမ္မောအလို)။ ; =အဋ္ဌကထာ ဋီကာလည်းကောင်း။ ; (ဂဏ္ဌိ+ ဝိသုဒ္ဓိမဂ်ဋီကာတို့ အလို)။ ; itimāni=ဤအကြောင်းတရားတို့သည်။ ; pabhedasseva=ပဘေဒပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏ်၏ သာလျှင်။ ; =လောကီ ပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏ်၏ သာလျှင်။ ; balavakāraṇāni=အားကြီးသော အကြောင်းတို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 108 | Chunk: 3

Pubbayogo adhigamassa balavapaccayo, pabhedassa [M1.7] hoti na hotīti ?

AI Translation based on Nissaya

Prior practice is a strong condition for attainment, but for differentiation, [M1.7] is it or is it not?

Vietnamese AI Translation

Sự tu tập từ trước là một điều kiện mạnh mẽ cho sự chứng đắc, nhưng đối với sự phân biệt, [M1.7] nó có phải là điều kiện hay không?

AI Translation Nissaya

pubbayogo=Prior practice. ; =The effort made in the presence of previous Buddhas. ; adhigamassa=for the attainment of the fruit of Arahantship. ; =for the attainment of the fruit of Arahantship. ; balavapaccayo=is a strong condition. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

pubbayogo=ရှေ့ဘဝ၌ အားထုတ်အပ်သော လုံ့လသည်။ ; =ရှေ့ဘူရားတို့၏ အထံ၌ အားထုတ်အပ်သော လုံလသည်။ ; adhigamassa=အရဟတ္တဖိုလ်၏။ ; =အရဟတ္တဖိုလ်ကို ရခြင်း၏။ ; balavapaccayo=အားကြီးသော အကြောင်းသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 109 | Chunk: 3

Pariyattisavanaparipucchā hi pubbe hontu vā mā vā, pubbayogena pana pubbe ceva etarahi ca saṅkhārasammasanaṃ vinā paṭisambhidā nāma natthi.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, whether or not learning, hearing, and inquiry existed previously, without prior practice—that is, the contemplation of formations both in a past life and in the present—there is no such thing as attaining the analytical knowledges.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, dù cho việc học hỏi, lắng nghe và thẩm vấn có tồn tại trước đó hay không, nếu không có sự tu tập từ trước—tức là, sự quán chiếu các hành trong cả kiếp quá khứ và hiện tại—thì không thể nào đắc được các tuệ phân tích.

AI Translation Nissaya

Even if the three causes—learning, hearing, and inquiry—are complete, if there is no prior practice (pubbayoga), one cannot attain the fruit of Arahantship. Therefore, it is said, 'Prior practice is a strong condition for attainment.' Here, among the five causes, just as prior practice and attainment are cause and effect, so too learning is a cause for hearing, and hearing is a cause for inquiry. Prior practice is also a cause for the remaining four causes. In this way, they are mutually cause and effect. As for being a cause for paṭisambhidā: learning is a cause for dhammapaṭisambhidā and niruttipaṭisambhidā; hearing is a cause for niruttipaṭisambhidā. When one reflects on the meaning and words that one has heard, hearing is a cause for atthapaṭisambhidā and paṭibhānapaṭisambhidā. Inquiry is a special cause for atthapaṭisambhidā. By means of reflecting on the three preceding knowledges obtained through the causes of learning, hearing, and inquiry, these become causes for paṭibhānapaṭisambhidā-ñāṇa. Gaṇṭhipada. ; pabhedassa=for the paṭisambhidā of differentiation. ; =for the worldly paṭisambhidā. ; paccayo=Is it a condition?. ; hoti=Is it?. ; nahoti=Is it not?. ; itiayaṃ=This. ; (pucchā=is the question). ; hoti=It is. ; panatathāpi=However, even if it is so. ; tathā=just as it is a cause for that mind. ; nahoti=it is not. ; adhigamassa=of attainment. ; balavapaccayo=a strong condition. ; hotiyathā=just as it is. ; tathā=in the same way. ; pabhedassa=for differentiation. ; paccayo=a condition. ; nahoti=it is not. ; (In accordance with the Mūlaṭīkā, it approves of it being a strong condition). ; hisaccaṃ=Indeed. ; pariyattisavana paripucchā=learning, hearing, and inquiry. ; pubbe=in a past life. ; hontuvā=whether they existed. ; māvā hontu=or whether they did not exist. ; pana=But indeed. ; pubbeyogena=by prior practice. ; =due to. ; pubbeceva=both in a previous life. ; etarahica=and in the present one. ; saṅkhārasammasanaṃ=the contemplation of formations. ; vinā=without. ; paṭisambhidānāma=the attainment of paṭisambhidā. ; =the attainment of the fruit of Arahantship. ; natthi=there is not. ;

Myanmar Nissaya

ပရိယတ္တိသဝန ပရိပုစ္ဆာဟူသောအကြောင်းသုံးပါး ပြည့်စုံစေကာမူ ပုဗ္ဗယောဂမရှိလျှင် အရဟတ္တဖိုလ်ကို မရနိုင်ခြင်းကြောင့် "ပုဗ္ဗယာဂေါ အဓိဂမဿ ဗလဝပစ္စယော" ဟု ဆိုသတည်း။ ; ဤ၌ အကြောင်းတရား ငါးပါးတို့တွင် ပုဗ္ဗယောဂနှင့် အဓိဂမသည် အကြောင်းအကျိုးဖြစ်သကဲ့သို့ ပရိယတ်သည် သဝန၏ အကြောင်း၊ သဝနသည် ပရိပုစ္ဆာ၏ အကြောင်းဖြစ်ပြန်သေးသည်။ ပုဗ္ဗယောဂသည်လည်း ကြွင်းသော အကြောင်းတရားလေးပါးတို့၏ အကြောင်းဖြစ်၏။ ဤသို့လ်ညး အချင်းချင်း အကြောင်းအကျိုးဖြစ်သည်။ ပဋိသမ္ဘိဒါ၏ အကြောင်းဖစ်သည်ကား ပရိယတ်သည် ဓမ္မပဋိသမ္ဘိဒါ၊ နိရုတ္တိ ပဋိသမ္ဘိဒါတို့၏ အကြောင်း၊ သဝနသည် နိရုတ္တိပဋိသမ္ဘိဒါ၏ အကြောင်း။အကြင်အကြင် ကြားနာအပ်သော အနက်သဒ္ဒါကို ဆင်ခြင် သောအခါ သဝနသည် အတ္ထပဋိသမ္ဘိဒါ၊ ပဋိဘာနပဋိသမ္ဘိဒါ၏ အကြောင်းတည်း။ ပရိပုစ္ဆာသည် အတ္ထပဋိသမ္ဘ ိဒါ၏ ထူးသော အကြောင်းတည်း။ ပရိယတ္တိ သဝန ပရိပုစ္ဆာတည်းဟူသော အကြောင်းကြောင့် ရအပ်သော ရှေ့ဉာဏ်သုံးပါးကို ဆင်ခြင်းသည်၏ အစွမ်းဖြင့်ပရိယတ္တိ သဝန ပရိပုစ္ဆာတို့သည် ပဋိဘာနပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏ်၏ အကြောင်းဖြစ်ကုန်သတည်း။ ဂဏ္ဌိ။ ; pabhedassa=ပဘေဒပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏ်၏။ ; =လောကီ ပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏ်၏။ ; paccayo=အကြောင်းသည်။ ; hoti=ဖြစ်သလော။ ; nahoti=မဖြစ်သလော။ ; itiayaṃ=ကား။ ; (pucchā=တည်း)။ ; hoti=၏။ ; panatathāpi=ထိုသို့ပင်ဖြစ်လျှင်မူလည်း။ ; tathā=ထိုစိတ်အကြောင်းဖြစ်သည်နှင့် အတူ။ ; nahoti=မဖြစ်။ ; adhigamassa=၏။ ; balavapaccayo=သည်။ ; hotiyathā=ကဲ့သို့။ ; tathā=တူ။ ; pabhedassa=၏။ ; paccayo=သည်။ ; nahoti=မဖြစ်။ ; (မူလဋိကာနှင့်အညီ ဗလဝပစ္စယကို ခွင့်ပြုသည်။) ; hisaccaṃ=၏။ ; pariyattisavana paripucchā=တို့သည်။ ; pubbe=ရှေးဘဝ၌။ ; hontuvā=ဖြစ်သည်မူလည်း ဖြစ်စေကုန်။ ; māvā hontu=မဖြစ်သည်မူလည်း ဖြစ်စေကုန်။ ; pana=စင်စစ်သော်ကား။ ; pubbeyogena=ဖြင့်။ ; =ကြောင့်။ ; pubbeceva=ရှေ့ဘဝ၌ လည်းကောင်း။ ; etarahica=ယခုဘဝ၌ လည်းကောင်း။ ; saṅkhārasammasanaṃ=သင်္ခါရတရားကို သုံးသပ်ခြင်းကို။ ; vinā=ကြဉ်၍။ ; paṭisambhidānāma=ပဋိသမ္ဘိဒါကို ရခြင်းမည်သည်။ ; =အရဟတ္တဖိုလ်ကို ရခြင်းမည်သည်။ ; natthi=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 110 | Chunk: 3

Ime pana dvepi ekato hutvā paṭisambhidā upatthambhetvā visadā karontīti.

AI Translation based on Nissaya

These two, having come together, support the analytical knowledges and make them clear.

Vietnamese AI Translation

Hai điều này, khi kết hợp với nhau, sẽ hỗ trợ các tuệ phân tích và làm cho chúng trở nên rõ ràng.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to speak of the reflection. ; dvepi=Both two. ; ime=these, prior practice and attainment. ; ekato=together with each other. ; =or together with the three beginning with learning. ; hutvā=having become. ; upatthambhetvā=having supported. ; paṭisambhidā=the already attained analytical knowledges. ; visadā=clear. ; karonti=they make. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဆင်ခြင်သည်ကို ဆိုဦးအံ့။ ; dvepi=နှစ်ပါးလည်း ဖြစ်ကုန်သော။ ; ime=ဤပုဗ္ဗယောဂ အဓိဂမတို့သည်။ ; ekato=အချင်းချင်း တပေါင်းတည်း။ ; =ပရိယတ် အစရှိသော သုံးပါးတို့နှင့် တပေါင်းတည်း။ ; hutvā=၍။ ; upatthambhetvā=ထောက်ပံ့ကြ၍။ ; paṭisambhidā=ရပြီးသော ပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏ်တို့ကို။ ; visadā=စင်ကြယ်သည်တို့ကို။ ; karonti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 111 | Chunk: 3

Apare āhu –

AI Translation based on Nissaya

Other teachers say:

Vietnamese AI Translation

Các vị thầy khác nói:

AI Translation Nissaya

apare=Other teachers. ; āhu=say. ; kiṃ āhu=What do they say?. ; pubbayogo=. ; la=. ; paccayāti=Pubbayogo...paccayā. ; āhu=they say. ;

Myanmar Nissaya

apare=တပါးသော ဆရာတို့သည်။ ; āhu=ဆိုကုန်၏။ ; kiṃ āhu=ကား။ ; pubbayogo= ; la= ; paccayāti=ပုဗ္ဗယောဂေါ ; la= ; ပစ္စယာ ဟူ၍။ ; āhu=ဆိုကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 112 | Chunk: 3

‘‘Pubbayogo bāhusaccaṃ, desabhāsā ca āgamo;

AI Translation based on Nissaya

'Prior practice, great learning, knowledge of local languages, and the scriptures;

Vietnamese AI Translation

‘Sự tu tập từ trước, học rộng, kiến thức về các ngôn ngữ địa phương, và kinh điển;

AI Translation Nissaya

gāthāanaka- pubbayogo=Prior practice, also. ; bāhusaccaṃ=the state of being one with great learning, also. ; desabhāsāca=knowledge of the local language, also. ; āgamoca=knowledge of the scriptures, also. ;

Myanmar Nissaya

gāthāanaka- pubbayogo=ရှေ့ဘဝ၌ အားထုတ်ခြင်းလည်းကောင်း။ ; bāhusaccaṃ=များသော အကြားအမြင့် ရှိသော သူ၏ အဖြစ်လည်းကောင်း။ ; desabhāsāca=အရပ်သူတို့၏ ဘာသာကို သိခြင်းလည်းကောင်း။ ; āgamoca=ပါဠိကို သိခြင်းလည်းကောင်း။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 113 | Chunk: 3

Paripucchā adhigamo, garusannissayo tathā;

AI Translation based on Nissaya

inquiry, attainment, and likewise living in reliance on a teacher;

Vietnamese AI Translation

thẩm vấn, chứng đắc, và tương tự như vậy là sống nương tựa vào một vị thầy;

AI Translation Nissaya

paripucchāca=inquiry into the meaning and its clarification, also. ; adhigamo=the four fruits, also. ; tathā=furthermore. ; garusantissayo=living in reliance on a teacher, also. ;

Myanmar Nissaya

paripucchāca=အနက် အဆုံးအဖြတ်ကို မေးခြင်းလည်းကောင်း။ ; adhigamo=ဖိုလ်လေးပါး လည်းကောင်း။ ; tathā=ထိုမှ တပါး။ ; garusantissayo=ဆရာကို မှီခို နေခြင်းလည်းကောင်း။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 114 | Chunk: 3

Mittasampatti cevāti, paṭisambhidapaccayā’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

and the accomplishment of good friendship—these are the conditions for the analytical knowledges.'

Vietnamese AI Translation

và sự thành tựu về thiện hữu—đây là những điều kiện cho các tuệ phân tích.’

AI Translation Nissaya

mittasampatticeva=and accomplishment in good friendship, also. ; iti=Thus. ; tanaññaḥ=. ; iti imeaṭṭha=these eight. ; paṭisambhidāpaccayā=are the conditions for the analytical knowledges. ; honti=they are. ; (Since these eight are the view of others, they are included within the five causes analyzed by myself and are thus part of my own view. How they are included: 'āgama' is included in 'pariyatti'. 'Bāhusacca' and 'desabhāsā' are included in 'savana'. ; garusantissaya='garusannissaya' and 'mittasampatti' are included in 'pariyatti'. Gaṇṭhipada). ;

Myanmar Nissaya

mittasampatticeva=ကလျာဏမိတ္တနှင့် ပြည့်စုံခြင်းလည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; tanaññaḥ= ; iti imeaṭṭha=ဤရှစ်ပါးတို့သည်။ ; paṭisambhidāpaccayā=ပဋိသမ္ဘိဒါ၏ အကြောင်းတို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; (ဤရှစ်ပါးကို အပရေဝါဒ အဖြစ်ကြောင့် မိမိဝေဘန်အပ်သော အကြောင်းငါးပါးအတွင်း၌ အတွင်းဝင်သည်ဖြစ်၍ သကဝါဒပင်တည်း။ ဝင်ဟန်ကား အာဂမသည် ပရိယတ်၌ ဝင်၏။ ဗာဟုသစ္စ ဒေသဘာသာ တို့သည် သဝန၌ ဝင်၏။ ; garusantissaya=ကလျာဏ မိတ္တသမ္ပတ္တိတို့သည် ပရိယတ်၌ ဝင်၏။ ဂဏ္ဌိ)။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 115 | Chunk: 3

Tattha pubbayogo vuttanayova.

AI Translation based on Nissaya

Therein, 'prior practice' is as described above.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, ‘sự tu tập từ trước’ như đã được mô tả ở trên.

AI Translation Nissaya

tattha=Among those eight, beginning with prior practice. ; pubbayogo='prior practice'. ; vuttanayova=has the same method as already stated in my own view. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုပုဗ္ဗယောဂ အစရှိသော ရှစ်ပါးတို့တွင်။ ; pubbayogo=သည်။ ; vuttanayova=သကဝါဒ၌ ဆိုအပ်ပြီးသော နည်းရှိသည် သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 116 | Chunk: 3

Bāhusaccaṃ nāma tesu tesu satthesu ca sippāyatanesu ca kusalatā.

AI Translation based on Nissaya

'Great learning' is skill in the various sciences and fields of art.

Vietnamese AI Translation

‘Học rộng’ là sự thiện xảo trong các ngành khoa học và các lĩnh vực nghệ thuật khác nhau.

AI Translation Nissaya

bāhusaccaṃnāma='Great learning' is. ; tesu tesu satthesuca=in those various faultless sciences which bring benefit to beings, also. ; sippāyatanesuca=and in the arts which bring the five kinds of benefit, also. ; kusalatā=the state of being skilled. ; bāhusaccaṃnāma=is called 'great learning'. ; =or it is the meaning that has been learned by hearing. ;

Myanmar Nissaya

bāhusaccaṃnāma=ကား။ ; tesu tesu satthesuca=ထိုထိုသို့သော အပြစ်မရှိကုန်သော သတ္တဝါတို့၏ အကျိုးကို ဆောင်တတ်ကုန်သော အတတ်တို့၌ လည်းကောင်း။ ; sippāyatanesuca=အကျိုးငါးပါးကို ဆောင်တတ်ကုန်သော အတတ်တို့၌ လည်းကောင်း။ ; kusalatā=လိမ္မာသူ၏ အဖြစ်သည်။ ; bāhusaccaṃnāma=မည်၏။ ; =ကြား၍ သင်အပ်သော အနက်မည်၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 117 | Chunk: 3

Desabhāsā nāma [P1.8] ekasatavohārakusalatā, visesena pana māgadhike kosallaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Knowledge of local languages' [P1.8] is skill in the one hundred and one dialects, and especially skill in Māgadhī.

Vietnamese AI Translation

‘Kiến thức về các ngôn ngữ địa phương’ [P1.8] là sự thiện xảo trong một trăm lẻ một phương ngữ, và đặc biệt là sự thiện xảo trong tiếng Māgadhī.

AI Translation Nissaya

desabhāsānāma='Knowledge of local languages' is. ; ekasatavohārakusalatā=the state of being skilled in the speech of the one hundred and one peoples. ; =or the state of being skilled in the speech that occurs in the regions where the authority of the one hundred and one kings prevails. ; visesena=Especially. ; māgadhike=in Māgadhī. ; kosallaṃ=the state of being skilled. ; (desabhāsānāma=is called 'knowledge of local languages'.) ;

Myanmar Nissaya

desabhāsānāma=ကား။ ; ekasatavohārakusalatā=တရာ့တစ်ပါးသော လူမျိုးတို့၏ ဝေါဟာရ၌ လိမ္မာသည်၏ အဖြစ်သည်။ ; =တစ်ရာ့တစ်ပါးသော မင်းတို့၏ အာဏာနှံ့ရာ ဒေသ၌ ဖြစ်သော ဝေါဟာရ၌ လိမ္မာသော သူ၏ အဖြစ်သည်။ ; visesena=အထူးအားဖြင့်။ ; māgadhike=၌။ ; kosallaṃ=လိမ္မာသော သူ၏ အဖြစ်သ်ည။ ; (desabhāsānāma=မည်၏။) ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 118 | Chunk: 3

Āgamo nāma antamaso opammavaggamattassapi buddhavacanassa pariyāpuṇanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Knowledge of the scriptures' is the learning of the Buddha's word, at least as much as the Chapter of Similes.

Vietnamese AI Translation

‘Kiến thức về kinh điển’ là việc học Lời Phật dạy, ít nhất là bằng phẩm Tỷ Dụ.

AI Translation Nissaya

āgamo nāma='Knowledge of the scriptures' is. ; antamaso=at the very least. ; opammavaggamattassapi=of a chapter that is just a simile. ; (gaṇṭhi)=. ; =or of a chapter from the Dhammapada. ; =or of the Simile Chapter. ; =or of the Twin Verses chapter from the Mūlapaṇṇāsa. ; =or of the Simile Chapter. ; (Visuddhimagga-ṭīkā). ; buddhavacanassa=of the Word of the Buddha. ; pariyā puṇanaṃ=the learning. ;

Myanmar Nissaya

āgamo nāma=မည်သည်ကား။ ; antamaso=အယုတ်အားဖြင့်။ ; opammavaggamattassapi=ဥပမာမျှသော ဝဂ်မျှလည်းဖြစ်သော။ ; (gaṇṭhi)= ; =ဓမ္မပဒ၌ လာသော ဝဂ်မျှလည်း ဖြစ်သော။ ; =ဥပမာ ဝဂ်မျှလည်း ဖြစ်သော။ ; =မူလပဏ္ဏာသ၌လာသော ယမကဝဂ် မျှလည်းဖြစ်သော။ ; =ဥပမာ ဝဂ်မျှလည်း ဖြစ်သော။ ; (ဝိသုဒ္ဓိမဂ်ဋီကာ)။ ; buddhavacanassa=မြတ်စွာဘုရား စကားတော်ကို။ ; pariyā puṇanaṃ=သင်ခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 119 | Chunk: 3

Paripucchā nāma ekagāthāyapi [V1.7] atthavinicchayapucchanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Inquiry' is asking for the clarification of the meaning, even of a single verse [V1.7].

Vietnamese AI Translation

‘Thẩm vấn’ là việc yêu cầu làm rõ ý nghĩa, dù chỉ của một câu kệ [V1.7].

AI Translation Nissaya

paripucchānāma='Inquiry' is. ; ekagāthāyapi=even in a single verse. ; =of it. ; atthavinicchayapucchanaṃ=the asking about the clarification of the meaning. ; =the asking about the meaning, the asking about the clarification. ;

Myanmar Nissaya

paripucchānāma=ကား။ ; ekagāthāyapi=တစ်ခုသော ဂါထာ၌လည်း။ ; =၏လည်း။ ; atthavinicchayapucchanaṃ=အနက်အဆုံး အဖြတ်ကို မေးခြင်းတည်း။ ; =အနက်ကို မေးခြင်း အဆုံးအဖြတ်ကို မေးခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 120 | Chunk: 3

Adhigamo nāma sotāpannatā vā sakadāgāmitā vā anāgāmitā vā arahattaṃ vā.

AI Translation based on Nissaya

'Attainment' is stream-entry, or once-returning, or non-returning, or Arahantship.

Vietnamese AI Translation

‘Chứng đắc’ là quả Dự lưu, hoặc Nhất lai, hoặc Bất lai, hoặc A-la-hán.

AI Translation Nissaya

adhigamo nāma='Attainment' is. ; sotāpannatāvā=the state of being a stream-enterer, also. ; =or the fruit of stream-entry, also. ; sakadāgāmitāvā=the state of being a once-returner, also. ; anāgāmitāvā=the state of being a non-returner, also. ; arahattaṃvā=the state of being an Arahant, also. ; =or the fruit of Arahantship, also. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

adhigamo nāma=ကား။ ; sotāpannatāvā=သောတာပန် ပုဂ္ဂိုလ်၏ အဖြစ်လည်းကောင်း။ ; =သောတာပတ္တိဖိုလ်သည်လည်းကောင်း။ ; sakadāgāmitāvā=လည်းကောင်း။ ; anāgāmitāvā=လည်းကောင်း။ ; arahattaṃvā=ရဟန္တာ၏ အဖြစ်သည်လည်းကောင်း။ ; =အရဟတ္တဖိုလ်သည် လည်းကောင်း။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 121 | Chunk: 3

Garusannissayo nāma sutapaṭibhānabahulānaṃ garūnaṃ santike vāso.

AI Translation based on Nissaya

'Living in reliance on a teacher' is residing in the presence of great teachers who are rich in learning and ready wit.

Vietnamese AI Translation

‘Sống nương tựa vào một vị thầy’ là cư ngụ gần các vị đại sư uyên bác và có tài biện luận.

AI Translation Nissaya

garusannissayonāma='Living in reliance on a teacher' is. ; sutapaṭibhānabahulānaṃ=who are abundant in learning and ready wit. ; garūnaṃ=of noble teachers. ; santike=in the presence. ; vāso=residing. ; (sutabahuloca paṭibhāna bahuloca sutapaṭibhānabahulo=abundant in learning and abundant in ready wit, thus 'sutapaṭibhānabahula'. Visuddhimagga-ṭīkā.) ;

Myanmar Nissaya

garusannissayonāma=မည်သည်ကား။ ; sutapaṭibhānabahulānaṃ=အကြားအမြင်ပညာ များကုန်သော။ ; garūnaṃ=ဆရာမြတ်တို့၏။ ; santike=၌။ ; vāso=နေခြင်းတည်း။ ; (sutabahuloca paṭibhāna bahuloca sutapaṭibhānabahulo=အကြားအမြင် ရှိကုန်သော ပညာရှိကုန်သော၊ ဝိသုဒ္ဓိမဂ်ဋီကာ။) ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 122 | Chunk: 3

Mittasampatti nāma tathārūpānaṃyeva mittānaṃ paṭilābhoti.

AI Translation based on Nissaya

'Accomplishment in friendship' is the attainment of friends of such a kind.

Vietnamese AI Translation

‘Sự thành tựu về thiện hữu’ là sự có được những người bạn như vậy.

AI Translation Nissaya

mittasampattināma='Accomplishment in friendship' is. ; tathārūpānaṃyeva=who have just such a nature, endowed with learning and wisdom. ; mittānaṃ=of good friends. ; paṭilābho=the attainment. ; iti=Thus. ; veditabbo=it should be known in detail. ; (Here, attaining a good friend and attaining a special state of Dhamma which has the attainment of a good friend as its cause is called 'mittasampatti'. Residing always, not apart from a teacher, is called 'garusannivāsa'. This is the distinction between the two. Gaṇṭhipada). ;

Myanmar Nissaya

mittasampattināma=မည်သည်ကား။ ; tathārūpānaṃyeva=ထိုသို့ အကြားအမြင့် ပညာနှင့် ပြည့်စုံသော သဘောရှိသည်သာလျှင် ဖြစ်ကုန်သော။ ; mittānaṃ=ကလျာဏ မိတ္တတို့ကို။ ; paṭilābho=ရခြင်းတည်း။ ; iti=သို့။ ; veditabbo=အကျယ်အားဖြင့် သိအပ်၏။ ; (ဤတွင်- ကလျာဏ မိတ္တကိုရခြင်း၊ ကလျာဏမိတ္တကို ရခြင်းလျှင် အကြောင်းရှိသော တရားအထူးကို ရခြင်းသည် မိတ္တသမ္ပတ္တိမည်၏။ ဆရာနှင့် မကင်းဘဲ အမြဲနေခြင်းသည် ဂရုသန္နိဝါသာမည်၏။ ဤကား နှစ်ပါးအတူးတည်း ဂဏ္ဌိ)။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 123 | Chunk: 3

Tattha buddhā ca paccekabuddhā ca pubbayogañceva adhigamañca nissāya paṭisambhidā pāpuṇanti, sāvakā sabbānipi etāni kāraṇāni.

AI Translation based on Nissaya

Therein, Buddhas and Paccekabuddhas attain the analytical knowledges by relying on prior practice and attainment, while disciples rely on all these causes.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, các vị Phật và các vị Phật Độc Giác đắc các tuệ phân tích bằng cách nương tựa vào sự tu tập từ trước và sự chứng đắc, trong khi các vị đệ tử nương tựa vào tất cả các nguyên nhân này.

AI Translation Nissaya

tattha=Among those five causes. ; =or among those eight causes. ; buddhāca=the Buddhas also. ; paccekabuddhāca=and the Paccekabuddhas also. ; pubbayogañceva=prior practice also. ; adhigamañca=and attainment also. ; =the attainment of the fruit of Arahantship also. ; =the four fruits also. ; =the attainment of the four fruits also. ; nissāya=relying on. ; paṭisambhidā=to the analytical knowledges. ; tanaññaḥ=. ; paṭisambhidā paṭisambhidābhedaṃ=to the differentiation of the analytical knowledges. ; tanaññaḥ=. ; paṭisambhidā paṭisambhidāvisadaṃ=to the clarity of the analytical knowledges. ; pāpuṇanti=they attain. ; sāvakā=The disciples. ; sabbānipi=all. ; etānikāraṇāni=these five causes. ; =or these eight causes. ; nissāya=relying on. ; paṭisambhidā=the analytical knowledges. ; paṭisambhidā paṭbhisambhidā pabhedaṃ=to the differentiation of the analytical knowledges. ; =. ; paṭisambhidāvisadaṃ=to the clarity of the analytical knowledges. ; pāpuṇanti=they attain. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုငါးပါးသော အကြောင်းတို့တွင်။ ; =ထိုရှစ်ပါးသော အကြောင်းတို့တွင်။ ; buddhāca=မြတ်စွာဘုရားတို့သည် လည်းကောင်း။ ; paccekabuddhāca=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; pubbayogañceva=ကိုလည်းကောင်း။ ; adhigamañca=ကိုလည်းကောင်း။ ; =အရဟတ္တဖိုလ်ကို ရခြင်းကို လည်းကောင်း။ ; =ဖိုလ်လေးပါးကိုလည်းကောင်း။ ; =ဖိုလ်လေးပါးကို ရခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; nissāya=မှီ၍။ ; paṭisambhidā=ပဋိသမ္ဘိဒါ ဉာဏ်တို့သို့။ ; tanaññaḥ= ; paṭisambhidā paṭisambhidābhedaṃ=ပဋိသမ္ဘိဒါ အပြားသို့။ ; tanaññaḥ= ; paṭisambhidā paṭisambhidāvisadaṃ=ပဋိသမ္ဘိဒါ ဉာဏ်၏ စင်ကြယ်ခြင်းသို့။ ; pāpuṇanti=ရောက်ကုန်၏။ ; sāvakā=တပည့်သားတို့သည်။ ; sabbānipi=ကုန်သော။ ; etānikāraṇāni=ဤငါးပါးသော အကြောင်းတို့ကို။ ; =ဤရှစ်ပါးသော အကြောင်းတို့ကို။ ; nissāya=မှီ၍။ ; paṭisambhidā=ပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏ်တို့ကို။ ; paṭisambhidā paṭbhisambhidā pabhedaṃ=ပဋိသမ္ဘိဒါ၏အပြားသို့။ ; = ; paṭisambhidāvisadaṃ=ပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏ်၏ စင်ကြယ်ခြင်းသို့။ ; pāpuṇanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 124 | Chunk: 3

Paṭisambhidāppattiyā ca pāṭiyekko kammaṭṭhānabhāvanānuyogo nāma natthi, sekkhānaṃ pana sekkhaphalavimokkhantikā, asekkhānaṃ asekkhaphalavimokkhantikā ca paṭisambhidāppatti hoti.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, for the attainment of the analytical discriminations, there is no separate practice called 'application to the development of a meditation subject'. However, for learners, the attainment of the analytical discriminations occurs at the time of the liberation of a learner's fruition, and for adepts, it occurs at the time of the liberation of an adept's fruition.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, để đắc được các tuệ phân tích, không có một sự thực hành riêng biệt nào được gọi là ‘sự áp dụng vào việc phát triển một đề mục thiền’. Tuy nhiên, đối với các bậc hữu học, sự đắc được các tuệ phân tích xảy ra vào lúc giải thoát của quả vị hữu học, và đối với các bậc vô học, nó xảy ra vào lúc giải thoát của quả vị vô học.

AI Translation Nissaya

ca=Furthermore. ; paṭisambhidānaṃ=to the analytical knowledges. ; pattiyā=for the attainment. ; =for the sake of. ; pāṭiyekko=separate. ; kammaṭṭhānabhāvanānuyogonāma=the so-called application to developing a meditation subject. ; natthi=there is not. ; pana=However, I will speak about the occasion for the arising of the knowledge of analytical discrimination. ; sekkhānaṃ=of the learners. ; sekkhaphalapimokkhantikāca=and at the time of the liberation of the three lower fruits. ; =or, the fruit immediately following the path, which is designated by the fruit of the learners, occurring at the end of the path. ; asekkhānaṃ=of the adepts (those beyond training). ; asekkhaphalavimokkha ntikāca=and at the time of the liberation of the fruit of Arahantship. ; =or, the fruit of Arahantship immediately following the path, which is designated by the fruit of Arahantship of the adepts, occurring at the end of the path of Arahantship. ; paṭisambhidāpatti=the attainment of the analytical discriminations. ; hoti=occurs. ; tanaññaḥ=. ; sekkhānaṃ=for the learners. ; paṭisambhidāpatti=the attainment of the knowledge of analytical discrimination. ; sekkhaphalavimākkhantikā=occurs in the lower fruits. ; =or, it occurs in the lower fruit immediately following the path, which is designated by the fruit of the learners, occurring at the end of the path. ; hoti=it is. ; ca=Moreover. ; paṭisambhidāpatti=the attainment of the analytical discriminations. ; asekkhaphalavimokkhantikā=occurs in the fruit of Arahantship. ; =or, it occurs in the fruit of Arahantship immediately following the path, which is designated by the fruit of Arahantship of the adepts, occurring at the end of the path of Arahantship. ; hoti=it is. ; hi taṃ pākaṭaṃ karomi=I shall make it clear. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆိုဖွယ်အထူးကို ဆိုဦးအံ့။ ; paṭisambhidānaṃ=တို့သို့။ ; pattiyā=ရောက်ခြင်း၏။ ; =ငှါ။ ; pāṭiyekko=အသီးအခြား ဖြစ်သော။ ; kammaṭṭhānabhāvanānuyogonāma=ကမ္မဋ္ဌာန်း ပွားခြင်းကိုအားထုတ်ရခြင်း မည်သည်။ ; natthi=မရှိ။ ; pana=ပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏ်ဖြစ်ရာ ဌာနကို ဆိုဦးအံ့။ ; sekkhānaṃ=ပုဂ္ဂိုလ်တို့၏။ ; sekkhaphalapimokkhantikāca=အောက်ဖိုလ် သုံးခုသည်လည်းကောင်း။ ; =သေက္ခတို့၏ ဖိုလ်ဖြင့် မှတ်အပ်သော မဂ်၏ အဆုံး၌ဖြစ်သော မဂ္ဂါနန္တရဖိုလ်သည်လည်းကောင်း။ ; asekkhānaṃ=အသေက္ခပုဂ္ဂိုလ်တို့၏။ ; asekkhaphalavimokkha ntikāca=အရဟတ္တဖိုလ်သည်လည်းကောင်း။ ; =အသေက္ခတို့၏ အရဟတ္တဖိုလ်ဖြင့် မှတ်အပ်သော အရဟတ္တမဂ်၏ အဆုံး၌ဖြစ်သော မဂ္ဂါနန္တရ အရဟတ္တဖိုလ်သည်လည်းကောင်း။ ; paṭisambhidāpatti=ပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏ်သို့ ရောက်ရာဌာနသည်။ ; hoti=၏။ ; tanaññaḥ= ; sekkhānaṃ=တို့အား။ ; paṭisambhidāpatti=ပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏ်ကို ရခြင်းသည်။ ; sekkhaphalavimākkhantikā=အောက်ဖိုလ်၌ ဖြစ်၏။ ; =သေက္ခတို့၏ ဖိုလ်ဖြင့် မှတ်အပ်သော မဂ်၏ အဆုံး၌ဖြစ်သော မဂ္ဂါနန္တရ အောက်ဖိုလ်၌ ဖြစ်သည်။ ; hoti=၏။ ; ca=ထိုမှ တပါး။ ; paṭisambhidāpatti=သည်။ ; asekkhaphalavimokkhantikā=အရဟတ္တဖိုလ်၌ဖြစ်သည်။ ; =အသေက္ခတို့၏ အရဟတ္တဖိုလ်ဖြင့် မှတ်အပ်သော အရဟတ္တမဂ်၏ အဆုံး၌ဖြစ်သော မဂ္ဂါနန္တရ အရဟတ္တဖိုလ်၌ ဖြစ်သည်။ ; hoti=၏။ ; hi taṃ pākaṭaṃ karomi=အံ့။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 125 | Chunk: 4

Tathāgatānañhi dasa balāni viya ariyānaṃ ariyaphaleheva paṭisambhidā ijjhantīti.

AI Translation based on Nissaya

For just as the ten powers of the Tathāgatas are accomplished only with the noble fruits, so too for the noble ones, the analytical discriminations are accomplished only with the four noble fruits.

Vietnamese AI Translation

Vì cũng như mười năng lực của các đức Như Lai chỉ được thành tựu cùng với các thánh quả, thì đối với các bậc thánh, các tuệ phân tích cũng chỉ được thành tựu cùng với bốn thánh quả.

AI Translation Nissaya

tathāgatānaṃ=for the Tathāgatas. ; dasabalāni=the ten powers. ; ariyaphaleheva=only through the noble fruit (of Arahantship). ; ijjhantiviya=just as they are accomplished. ; ariyānaṃ=for the noble ones. ; ariyaphaleheva=only through the four noble fruits. ; paṭisambhidā=the analytical discriminations. ; ijjhanti=are accomplished. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

tathāgatānaṃ=မြတ်စွာဘုရားတို့အား။ ; dasabalāni=ဒသဗလဉာဏ်တော်တို့သည်။ ; ariyaphaleheva=အရဟတ္တဖိုလ် တို့ဖြင့်သာလျှင်။ ; ijjhantiviya=ပြည့်စုံကုန်သကဲ့သို့။ ; ariyānaṃ=တို့အား။ ; ariyaphaleheva=အရိယာဖိုလ်လေးပါးတို့ဖြင့် သာလျှင်။ ; paṭisambhidā=တို့သည်။ ; ijjhanti=ပြည့်စုံကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 126 | Chunk: 4

Imāsaṃ catassannaṃ paṭisambhidānaṃ maggoti paṭisambhidāmaggo, paṭisambhidāmaggo eva pakaraṇaṃ paṭisambhidāmaggappakaraṇaṃ, pakārena karīyante vuccante ettha nānābhedabhinnā gambhīrā atthā iti pakaraṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The path to these four analytical discriminations is the 'Paṭisambhidāmagga' (Path of Discrimination). The Path of Discrimination itself is a treatise, thus 'Paṭisambhidāmaggappakaraṇaṃ' (Treatise on the Path of Discrimination). It is called a 'pakaraṇa' (treatise) because profound meanings, differentiated in various ways, are explained and taught in it.

Vietnamese AI Translation

Con đường dẫn đến bốn tuệ phân tích này là ‘Paṭisambhidāmagga’ (Phân Tích Đạo). Chính Phân Tích Đạo này là một bộ luận, do đó gọi là ‘Paṭisambhidāmaggappakaraṇaṃ’ (Bộ Luận Phân Tích Đạo). Nó được gọi là một ‘pakaraṇa’ (bộ luận) bởi vì những ý nghĩa sâu sắc, được phân biệt theo nhiều cách khác nhau, được giải thích và giảng dạy trong đó.

AI Translation Nissaya

catassānaṃ=of the four. ; imāsaṃ paṭisambhidānaṃ=of these analytical discriminations. ; =to them. ; maggo=is the text which is the cause. ; =is the text which is the cause of attainment. ; itikasmā=because of this. ; paṭisambhinadāmaggo=it is called 'Path of Discrimination'. ; paṭisambhidāmaggodava=the text which is the cause for attaining the four kinds of analytical knowledge itself. ; pakaraṇaṃ=is the treatise. ; paṭisambhidāmaggappakaraṇaṃ=is called the 'Treatise on the Path of Discrimination'. ; ettha ganthe=in this treatise. ; tanaññaḥ=. ; ettha imāya pāḷiyā=in this Pali text. ; nānābhedabhinnā=differentiated in various ways. ; =having differentiation through various divisions. ; gambhīrā=profound. ; atthā=meanings. ; pakārena=in various ways. ; karīyante vuccante=are made or spoken. ; iti yasmā=because of which. ; pakaraṇaṃ=it is called a treatise (pakaraṇa). ; sekkhānaṃ phalaṃ sekkhaphalaṃ=The fruit of the learners is 'sekkhaphala'. ; sekkhaphalehi niyamito vimokkho maggo sekkhaphalavimokkhā=The liberation, the path, defined by the fruits of the learners, is 'sekkhaphalavimokkha'. ; sekkhaphalavimokkhassa antaṃ sekkhaphalavimokkhantaṃ=The end of the liberation of the learners' fruit is 'sekkhaphalavimokkhanta'. ; skhephalavimokkhante bhavaṃ phalaṃ sekkhaphalavimokkhantikaṃ=The fruit that arises at the end of the liberation of the learners' fruit is 'sekkhaphalavimokkhantikaṃ'. ; vigriulakāḥ+vigriulaprakāḥ sekkhaphala vimokkhassa antaṃ sekkhaphalameva taṃsiddhā sekkhaphalavimokkhantikā=Analysis: The end of the liberation of the learners' fruit is the learners' fruit itself, accomplished thereby, thus 'sekkhaphalavimokkhantikā'. ; sekkhaphalavimokkhassa=of the lower path, by means of the learners' fruit. ; antaṃ=occurring at the end. ; sekkhaphalameva=the very fruit immediately following the path of the learners. ; taṃsiddhā=because it is accomplished by their own path. ; sekkhaphalavimokkhantikā=is what it is called. ; (The Burmese text explains the grammatical analysis of the term.) ; asekkhānaṃ=. ; la=. ; (The Burmese text notes that the same analysis applies to the term for adepts and refers to the sub-commentary). ;

Myanmar Nissaya

catassānaṃ=လေးပါးကုန်သော။ ; imāsaṃ paṭisambhidānaṃ=တို့၏။ ; =တို့ကို။ ; maggo=အကြောင်းဖြစ်သော ပါဌ်တည်း။ ; =ရခြင်း၏ အကြောင်းဖြစ်သော ပါဌ်တည်း။ ; itikasmā=ကြောင့်။ ; paṭisambhinadāmaggo=မည်၏။ ; paṭisambhidāmaggodava=လေးပါးသော ပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏ်တို့ကို ရခြင်း၏ အကြောင်းဖြစ်သော ပါဌ်သည်သာလျှင်။ ; pakaraṇaṃ=ကျမ်းတည်း။ ; paṭisambhidāmaggappakaraṇaṃ=ကျမ်းမည်၏။ ; ettha ganthe=ဤကျမ်း၌။ ; tanaññaḥ= ; ettha imāya pāḷiyā=ဤပါဠိ၌။ ; nānābhedabhinnā=အထူးထူး အပြားပြားအားဖြင့် ပြားကုန်သော။ ; =အထူးထူးသော အပြားတို့ဖြင့် ပြားခြင်းရှိကုန်သော။ ; gambhīrā=နက်နဲကုန်သော။ ; atthā=အနက်တို့ကို။ ; pakārena=အပြားအားဖြင့်။ ; karīyante vuccante=ဟောတော်မူအပ်ကုန်၏။ ; iti yasmā=ကြောင့်။ ; pakaraṇaṃ=ပကရဏ မည်၏။ ; sekkhānaṃ phalaṃ sekkhaphalaṃ= ; sekkhaphalehi niyamito vimokkho maggo sekkhaphalavimokkhā= ; sekkhaphalavimokkhassa antaṃ sekkhaphalavimokkhantaṃ= ; skhephalavimokkhante bhavaṃ phalaṃ sekkhaphalavimokkhantikaṃ= ; vigriulakāḥ+vigriulaprakāḥ sekkhaphala vimokkhassa antaṃ sekkhaphalameva taṃsiddhā sekkhaphalavimokkhantikā= ; sekkhaphalavimokkhassa=သေက္ခတို့၏ ဖိုလ်ဖြင့် အောက်မဂ်၏။ ; antaṃ=အဆုံး၌ဖြစ်သော။ ; sekkhaphalameva=သေက္ခတို့၏မဂ္ဂါနန္တရေ ဖိုလ်သည်ပင်လျှင်။ ; taṃsiddhā=ထိုမိမိတို့၏ မဂ်ဖြင့် ပြီးခြင်းကြောင့်။ ; sekkhaphalavimokkhantikā=မည်၏။ ; ဤဝိဂြိုလ်ပြသေက္ခဖလ သဒ္ဒါကို နှစ်ကြိမ်ဆိုရာ ဝယ် ရှေ့ဖြစ်သော ပဌမ ဖလ- သဒ္ဒါကို မဂ်ကို ပြခြင်းငှါ ဆိုသည်။ နောက်ဖြစ်သော ဒုတိယဖလ- သဒ္ဒါဖြင့် မဂ္ဂါနန္တရဖိုလ်ကို ပြသည်။ ထိုမဂ္ဂါနန္တရဖိုလ်ကို မှတ်၍ဆိုခြင်းသည် ပဋၓိသမ္ဘိဒါဉာဏ်ကို ရရာ ပြီးရာ နေရာကို မှတ်ခြင်းငှါ ဆိုသည်။ သေက္ခပုဂ္ဂိုလ်တို့သည် ပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏ်ကို ရရာ။ သေက္ခပုဂ္ဂိုလ်တို့သည် မိမိတို့ ဖိုလ်ကို ဝင်စားသဖြင့် ပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏ်၏ စင်ကြယ်ခြင်း၏ ပဓာန အကြောင်း ဖြစ်ကောင်းသောကြောင့် ထိုဝင်စားအပ်သော သမာပတ်ဖိုလ်ကိုလည်း သေက္ခဖလဝိမေက္ခဿ ဟူသော ပုဒ်၌ ရှိသော ပဌမ ဖလသဒ္ဒါဖြင့် သင်္ဂြိုဟ်၍ယူ။ ; asekkhānaṃ= ; la= ; ပဋိသမ္ဘိဒါပတ္တိ- ဟူသော နောက်ဝါကျမှာလည်း ဤနည်းအတူ ဝိဂြိုလ် ပြမူ၍ အဓိပ္ပါယ်ယူလေ၊ ဂဏ္ဌိမှာ ရှုပါလေ။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 127 | Chunk: 4

Tadetaṃ paṭisambhidāmaggappakaraṇaṃ atthasampannaṃ byañjanasampannaṃ gambhīraṃ gambhīratthaṃ lokuttarappakāsanaṃ suññatāpaṭisaññuttaṃ paṭipattiphalavisesasādhanaṃ paṭipattipaṭipakkhapaṭisedhanaṃ [M1.8] yogāvacarānaṃ ñāṇavararatanākarabhūtaṃ dhammakathikānaṃ dhammakathāvilāsavisesahetubhūtaṃ saṃsārabhīrukānaṃ dukkhanissaraṇaṃ tadupāyadassanena assāsajananatthaṃ tappaṭipakkhanāsanatthañca gambhīratthānañca anekesaṃ suttantapadānaṃ atthavivaraṇena [P1.9] sujanahadayaparitosajananatthaṃ tathāgatena arahatā sammāsambuddhena sabbattha appaṭihatasabbaññutaññāṇamahāpadīpāvabhāsena sakalajanavitthatamahākaruṇāsinehasiniddhahadayena veneyyajanahadayagatakilesandhakāravidhamanatthamujjalitassa saddhammamahāpadīpassa tadadhippāyavikāsanasinehaparisekena pañcavassasahassamaviratamujjalanamicchatā lokānukampakena satthukappena dhammarājassa dhammasenāpatinā āyasmatā sāriputtattherena bhāsitaṃ sutvā āyasmatā ānandena paṭhamamahāsaṅgītikāle yathāsutameva saṅgītiṃ āropitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This Treatise on the Path of Discrimination—which is complete in meaning and phrasing, profound in its doctrine and teaching, profound in its meaning and penetration, an illuminator of the supramundane, connected to emptiness, a maker-known of the special fruits of practice, a refuter of the opponents of practice, a mine of the noble jewel of knowledge for meditators, a cause for the special grace of Dhamma exposition for preachers, and, for those who fear saṃsāra, a means of generating solace by showing the escape from suffering and the path to it, and a means for destroying its opponents; and a cause of great joy in the hearts of good people by its explanation of the meaning of many profound suttanta passages—was spoken by the venerable Elder Sāriputta, the General of the Dhamma of the King of Dhamma, who is like the Teacher, who is a world-sympathizer, wishing for the great lamp of the Good Dhamma—lit by the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One, who has the radiance of the great lamp of unhindered omniscience in all things and a heart tender with the affection of great compassion spread out to all beings, for the purpose of dispelling the darkness of defilements in the hearts of those to be trained—to burn unceasingly for five thousand years by sprinkling it with the oil of explaining its intent. Having heard it, the venerable Ānanda included it in the recitation at the time of the First Great Council, exactly as he had heard it.

Vietnamese AI Translation

Bộ Luận Phân Tích Đạo này—hoàn hảo về ý nghĩa và văn cú, thâm sâu về giáo lý và sự chỉ dạy, thâm sâu về ý nghĩa và sự thâm nhập, là ngọn đèn soi sáng pháp siêu thế, liên quan đến tính không, là thứ làm cho các quả vị đặc biệt của sự thực hành được biết đến, là sự bác bỏ những người chống đối sự thực hành, là một mỏ châu báu cao quý của tri kiến cho các thiền giả, là nguyên nhân cho ân điển đặc biệt của việc thuyết giảng Chánh Pháp cho các nhà thuyết pháp, và, đối với những người sợ hãi luân hồi (saṃsāra), là một phương tiện tạo ra sự an ủi bằng cách chỉ ra lối thoát khỏi khổ đau và con đường dẫn đến đó, và là một phương tiện để tiêu diệt những kẻ chống đối nó; và là nguyên nhân của niềm vui lớn lao trong lòng những người thiện trí qua việc giải thích ý nghĩa của nhiều đoạn kinh sâu sắc—đã được thuyết bởi Tôn giả Trưởng lão Sāriputta, vị Tướng quân Chánh Pháp của đức Pháp Vương, người giống như Bậc Đạo Sư, người có lòng thương xót thế gian, mong muốn cho ngọn đèn lớn của Diệu Pháp—được thắp sáng bởi đức Như Lai, bậc A-la-hán, bậc Chánh Đẳng Giác, người có ánh hào quang của ngọn đèn lớn của trí nhất thiết chủng trí vô ngại trong mọi sự vật và một trái tim dịu dàng với tình thương của lòng đại bi trải rộng đến tất cả chúng sinh, nhằm mục đích xua tan bóng tối của phiền não trong tâm của những người cần được huấn luyện—cháy sáng không ngừng trong năm ngàn năm bằng cách tưới lên nó dầu của việc giải thích ý nghĩa của nó. Sau khi nghe xong, Tôn giả Ānanda đã đưa nó vào cuộc kết tập tại Đại hội kết tập lần thứ nhất, đúng như những gì ngài đã nghe.

AI Translation Nissaya

tadetaṃ taṃ etaṃ paṭisambhidāmaggappakaraṇaṃ=This Treatise on the Path of Discrimination. ; atthasampannaṃ=is complete in meaning. ; byañjanasampannaṃ=is complete in phrasing. ; tanaññaḥ=. ; atthasampannaṃ=endowed with meaning. ; =or, endowed with the six kinds of meaning such as clarification and elucidation. ; byañcanasampannaṃ=endowed with phrasing. ; =or, endowed with the six kinds of phrasing such as letters and words. ; gambhīraṃ=profound in Dhamma and profound in teaching. ; gambhīratthaṃ=having profound meaning by way of profundity of meaning and profundity of penetration. ; lokuttarappakāsanaṃ=illuminating the supramundane Dhamma. ; suññatā paṭisaññuttaṃ=connected with the path of emptiness and the Nibbāna of emptiness. ; paṭipattiphalavisesasādhanaṃ=making known the special fruit of practice. ; paṭipattipaṭipakkhapaṭisedhanaṃ=refuting the opponents of practice, such as the hindrances. ; yogāvacarānaṃ=of meditators. ; ñāṇa vararatanākarabhūtaṃ=being a mine of the noble jewel of knowledge. ; dhammakathikānaṃ=of Dhamma preachers. ; =of the commentators. ; dhammakathā vilāsavisesa hetubhūtaṃ=being the cause for the special grace of delivering Dhamma talks. ; saṃsārabhīrukānaṃ=of those who fear saṃsāra. ; dukkhanissaraṇaṃ=the escape from suffering, Nibbāna. ; tadupāyadassanena=by showing the path, the cause of that Nibbāna. ; assāsajananatthaṃ=having the purpose of generating solace. ; =having the purpose of causing solace to arise. ; tanaññaḥ=. ; (According to the Niddesa commentary.) ; saṃsārabhīrukānaṃ=for those who fear saṃsāra. ; dukkhanissaraṇaṃ=the escape from suffering, Nibbāna. ; tadupāyadassanena=by showing the truth of the path, the cause of that Nibbāna, in the treatise. ; assāsajananatthaṃ=having the purpose of causing solace to arise. ; tappaṭipakkhanāsanatthañca=and having the purpose of destroying their opponents, the truth of suffering and the truth of its origin. ; gambhīratthānaṃ=of profound meaning. ; anekesaṃ=of many. ; suttantapadānañca=and of discourses. ; (The particle 'ca' is used out of place). ; atthavivaraṇena=by explaining the meaning. ; sujanahadayaparitosajananatthaṃ=having the purpose of bringing great joy to the hearts of good people. ; (These adjectives apply to both instances of 'bhāsitaṃ'). ; tathāgatena=by the one who has come in a good way (Tathāgata). ; arahatā arahantena=by the Worthy One. ; sabbattha=in all knowable things. ; appaṭṭhihatasabbaññutaññāṇamahāpadīpāvabhāsena=who has the light of the great lamp of unhindered omniscience. ; =whose lamp's light is not extinguished by the strong wind of phenomena like ignorance. ; appaṭihatasabbaññutaññāṇamahādīpāvabhāsena=by the teaching-knowledge of the Blessed One who possesses the great lamp of omniscience which, having gone towards an object, does not recede. ; sakalajanavitthatamahākaruṇāsinehasiniddhahadayena=whose heart is softened with the affection of great compassion extending to all beings. ; sammāsambuddhena=by the Perfectly Self-Enlightened One. ; veneyyajanahadayagatakilesandhakāravidhamanatthaṃ=for the purpose of dispelling the darkness of defilements in the hearts of those who can be trained. ; ujjalitassa=of that which was lit. ; =of that which was made to shine. ; saddhammamahāpadīpassa=of the great lamp of the good Dhamma of the scriptures. ; tadamippāyavikāsanasinehaparisekena=who is skilled in pouring the oil of the various meanings of that great lamp of the scriptural Dhamma. ; pañcavassasahassaṃ=for five thousand years. ; avirataṃ=unceasingly. ; =without interval. ; ujjalanaṃ=the shining. ; icchatā icchantena=wishing. ; satthukappena=who is like the Teacher. ; dhammarājassa=of the King of Dhamma. ; =of the Blessed One who is the king of humans and devas because of the Dhamma. ; dhammasenāpatinā=by the General of the Dhamma. ; āyasmatā āyasmantena=by the venerable. ; sāriputtattherena=by the Elder Sāriputta. ; bhāsitaṃ=spoken. ; tadetaṃ taṃ etaṃ paṭisambhidāmaggappakaraṇaṃ=this Treatise on the Path of Discrimination. ; tanaññaḥ=. ; taṃ tādisaṃ=that which has the nature of causing the knowledge of the Path of Discrimination to arise. ; taṃ=that which has the meaning explained thus. ; paṭisambhidāmaggappakaraṇaṃ=the Treatise on the Path of Discrimination. ; (gaṇṭhi)=. ; (The word 'ta' refers to the treatise designated by name, as spoken by another. The word 'eta' refers to what is nearby, i.e., the treatise designated by the meaning being explained). ; āyasmatā- āyasmantena=by the venerable. ; ānandena=Ānanda. ; sutvā=having heard. ; āyasmatā=the venerable. ; ānandena=Ānanda. ; paṭhama mahāsiṅgītikāle=at the time of the First Great Council. ; yathāsutameva=just as it was heard. ; saṅgītiṃ=into the collection (of the council). ; =into the joint recitation. ; āropitaṃ=was included. ;

Myanmar Nissaya

tadetaṃ taṃ etaṃ paṭisambhidāmaggappakaraṇaṃ=ထိုပဋိသမ္ဘိဒါမဂ်ကျမ်းသည်။ ; atthasampannaṃ=အနက်နှင့် ပြည့်စုံ၏။ ; byañjanasampannaṃ=သဒ္ဒါနှင့် ပြည့်စုံ၏။ ; tanaññaḥ= ; atthasampannaṃ=အနက်နှင့်လည်း ပြည့်စုံထသော။ ; =သင်္ကာသန ပကာသန အစရှိသော အတ္ထ ခြောက်ပါးနှင့်လည်း ပြည့်စုံထသော။ ; byañcanasampannaṃ=သဒ္ဒါနှင့် လည်း ပြည့်စုံထသော။ ; =အက္ခရာ ပဒ အစရှိသော ဗျဉ္ဇနခြောက်ပါးနှင့်လည်း ပြည့်စုံထသော။ ; gambhīraṃ=ဓမ္မ၏ နက်နဲခြင်း ဒေသနာ၏ နက်နဲခြင်းလည်း ရှိထသော။ ; gambhīratthaṃ=အတ္ထဂမ္ဘီရ ပဋိဝေဒဂမ္ဘီရ၏ အစွမ်းဖြင့် နက်နဲသော အနက်လည်းရှိထသော။ ; lokuttarappakāsanaṃ=လောကုတ္တရာ တရားကိုလည်း ပြတတ်ထသော။ ; suññatā paṭisaññuttaṃ=သုညတမဂ် သုညတနိဗ္ဗာန်နှင့် လည်း စပ်ယှဉ်ထသော။ ; paṭipattiphalavisesasādhanaṃ=ပဋိပတ်၏ အကျိုးထူးသည်ကိုလည်း သိစေတတ်ထသော။ ; paṭipattipaṭipakkhapaṭisedhanaṃ=ပဋိပတ်၏ ဆန့်ကျင်ဘက် နီဝရဏ အစရှိသော တရားတို့ကိုလည်း တားမြစ်တတ်ထသော။ ; yogāvacarānaṃ=ယောဂီပုဂ္ဂိုလ်တို့၏။ ; ñāṇa vararatanākarabhūtaṃ=ဉာဏ်တည်းဟူသော မြတ်သောရတနာ၏ တည်ရာဖြစ်၍လည်း ဖြစ်ထသော။ ; dhammakathikānaṃ=တရားကို ပြောကြား ကုန်သော ပုဂ္ဂိုလ်တို့၏။ ; =အဋ္ဌကထာဆရာတို့၏။ ; dhammakathā vilāsavisesa hetubhūtaṃ=တရားကို ပြောဟောခြင်း၌ ကွန့်မြူးနိုင်ခြင်း တည်းဟူသော ဂုဏ်ထူး၏ အကြောင်းဖြစ်၍လည်း ဖြစ်ထသော။ ; saṃsārabhīrukānaṃ=သံသရာဘေးကို ကြောက်ခြင်းရှိကုန်သော ပုဂ္ဂိုလ်တို့၏။ ; dukkhanissaraṇaṃ=ဒုက္ခ၏ ထွက်မြောက်ရာ နိဗ္ဗာန်ကို။ ; tadupāyadassanena=ထိုနိဗ္ဗာန်၏ အကြောင်း မဂ်ကို ပြသဖြင့်။ ; assāsajananatthaṃ=သက်သာခြင်း၏ ဖြစ်ခြင်း အကျိုးလည်း ရှိထသော။ ; =သက်သာခြင်းကို ဖြစ်စေခြင်းငှါ အကျိုးလည်းရှိထသော။ ; tanaññaḥ= ; (နိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ အလိုအားဖြင့်။) ; saṃsārabhīrukānaṃ=တို့အား။ ; dukkhanissaraṇaṃ=ကို။ ; tadupāyadassanena=ထိုနိဗ္ဗာန်၏ အကြောင်း မဂ္ဂသစ္စာကို ကျမ်း၌ ပြသဖြင့်။ ; assāsajananatthaṃ=သက်သာရခြင်းကို ဖြစ်စေခြင်း အကျိုးရှိသည်လည်းဖြစ်ထသော။ ; tappaṭipakkhanāsanatthañca=ထိုနိရောဓသစ္စာ မဂ္ဂသစ္စာ တို့၏ ဆန့်ကျင်ဘက် ဒုက္ခသစ္စာ သမုဒယသစ္စာကို ဖျက်ဆီးခြင်းငှါ အကျိုးရှိသည်လည်း ဖြစ်ထသော။ ; gambhīratthānaṃ=နက်နဲသော အနက်ရှိကုန်သော။ ; anekesaṃ=များစွာကုန်သော။ ; suttantapadānañca=သုတ်တို့၏လည်း။ ; (စ- သဒ္ဒါအား အဋ္ဌာနယောဂ)။ ; atthavivaraṇena=အနက်ကို ဖွင့်သဖြင့်။ ; sujanahadayaparitosajananatthaṃ=သူတော်ကောင်းတိ့၏ စိတ်နှလုံးကို ထက်ဝန်းကျင်မှ နှစ်သက်ခြင်းကို ဖြစ်စေခြင်း အကျိုးလည်းရှိထသော။ ; (ဤဝိသေသနတို့ကို - ဘာသိတံနှစ်ခုမှာ ဆိုက်။) ; tathāgatena=ကောင်းသော လာခြင်းရှိသော။ ; arahatā arahantena=ပူဇော်အထူးကို ခံယူတော်မူထိုက်သော။ ; sabbattha=သိအပ်သော ဥဿုံသော တရားတို့၌။ ; appaṭṭhihatasabbaññutaññāṇamahāpadīpāvabhāsena=အပိတ်အပင်မရှိသော သဗ္ဗညုတ ဉာဏ်တော်တည်းဟူသော ကြီးစွာသော ဆီမီး၏ အရောင်လည်း ရှိထသော။ ; =အဝိဇ္ဇာ အစရှိသော တရားတည်းဟူသော လေပြင်းသည် မငြိမ်းစေအပ်သော ဆီမီး၏ အရောက်လည်း ရှိထသော။ ; appaṭihatasabbaññutaññāṇamahādīpāvabhāsena=အာရုံသို့ ရှေ့ရှုသွားလေသဖြင့် ပြန်နစ်ခြင်း မရှိသော သဗ္ဗညုတဉာဏ်တည်းဟူသော ကြီးစွာသော ဆီမီးရှိတော်မူသော မြတ်စွာဘုရား၏ ဒေသနာမယဉာဏ်တော်ဖြင့်။ ; sakalajanavitthatamahākaruṇāsinehasiniddhahadayena=ဥဿုံသော ဗိုလ်အလှေးတို့၌ ပြန့်နှံ့သော ကရုဏာ မဟာတည်းဟူသော ချစ်သနားခြင်းဖြင့် နူးညံ့သော စိတ်လည်း ရှိထသော။ ; sammāsambuddhena=မြတ်စွာဘုရားသည်။ ; veneyyajanahadayagatakilesandhakāravidhamanatthaṃ=ဝေနေယျ ဗိုလ်ခပင်းတို့၏ စိတ်၌ဖြစ်သော မောဟ ကိလေသာတည်းဟူသော အမိုက်တိုက်ကို ဖျက်ဆီးခြင်းငှါ။ ; ujjalitassa=ညိထွန်းအပ်သော။ ; =တောက်ပစေအပ်သော။ ; saddhammamahāpadīpassa=ပရိယတ္တိသဒ္ဓမ္မတည်းဟူသော ကြီးစွာသော ဆီမီးအား။ ; tadamippāyavikāsanasinehaparisekena=ထိုပရိယတ္တိသဒ္ဓမ္မတည်းဟူသော ကြီးစွာသော ဆီမင်း၏ အဓိပ္ပါယ် အထူးအထူးအပြားပြား တည်းဟူသော ဆီကို သွန်းလောင်းတော်မူတတ်သော။ ; pañcavassasahassaṃ=အနှစ်ငါးထောင်ပတ်လုံး။ ; avirataṃ=မကျဲသည်ကို။ ; =အခြားမရှိသည်ကို။ ; ujjalanaṃ=တောက်ပသည်ကို။ ; icchatā icchantena=အလိုရှိတော်မူသော။ ; satthukappena=ဘုရားနှင့် တူသသော။ ; dhammarājassa=တရားမင်း၏။ ; =တရားကြောင့် လူ နတ်တို့၏ မင်းဖြစ်တော်မူသော မြတ်စွာဘုရား၏။ ; dhammasenāpatinā=တရား၏ စစ်သူကြီး ဖြစ်တော်မူသော။ ; āyasmatā āyasmantena=ရှည်သော အသက်ရှိတော်မူသော။ ; sāriputtattherena=သည်။ ; bhāsitaṃ=ဟောအပ်သော။ ; tadetaṃ taṃ etaṃ paṭisambhidāmaggappakaraṇaṃ=ထိုပဋိသမ္ဘိဒါမဂ် ကျမ်းကို။ ; tanaññaḥ= ; taṃ tādisaṃ=ထိုသို့ ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ်ဉာဏ်ကို ဖြစ်စေခြင်းသဘောရှိသော။ ; taṃ=ထိုသို့ ဖွင့်ဆိုအပ်သော အနက်ရှိသော။ ; paṭisambhidāmaggappakaraṇaṃ=ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ်ကျမ်းကို။ ; (gaṇṭhi)=။ ; (သ-သဒ္ဒါဖြင့် ပရံမုခဝါစကဖြင့် အမည်နာမ ပညတ်ဖြင့်မှတ်၍ အာရုံပြုအပ်သော ကျမ်းကို ဟောသည်။ ဧတ- သဒ္ဒါသည် သမီပတွစကဖြစ်၍ ဖွင့်အပ်သော အနက်ဖြင့် မှတ်၍ အာရုံပြုအပ်သော ကျမ်းကို ဟောသည်။) ; āyasmatā- āyasmantena=သော။ ; ānandena=သည်။ ; sutvā=ကြားနာရ၍။ ; āyasmatā=သော။ ; ānandena=သည်။ ; paṭhama mahāsiṅgītikāle=ပဌမ မဟာသင်္ဂါယနာ တင်သောအခါ၌။ ; yathāsutameva=ကြားနာရတိုင်းသာလျှင်။ ; saṅgītiṃ=သင်္ဂါယနာသို့။ ; =ပေါင်း၍ ရွတ်ခြင်းသို့။ ; āropitaṃ=တင်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 128 | Chunk: 4

Tadetaṃ vinayapiṭakaṃ suttantapiṭakaṃ abhidhammapiṭakanti tīsu piṭakesu suttantapiṭakapariyāpannaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This Treatise on the Path of Discrimination, among the three Piṭakas—the Vinaya Piṭaka, the Suttanta Piṭaka, and the Abhidhamma Piṭaka—is included in the Suttanta Piṭaka.

Vietnamese AI Translation

Bộ Luận Phân Tích Đạo này, trong ba Tạng—Luật Tạng, Kinh Tạng, và Vi Diệu Pháp Tạng—được xếp vào Kinh Tạng.

AI Translation Nissaya

tadetaṃ taṃetaṃ paṭisambhidāmaggappakaraṇaṃ=This Treatise on the Path of Discrimination. ; vinayapiṭakaṃ=the Vinaya Piṭaka. ; suttantapiṭakaṃ=the Suttanta Piṭaka. ; abhidhammapiṭakaṃ=the Abhidhamma Piṭaka. ; iti=thus. ; tīsu=among the three. ; piṭakesu=Piṭakas. ; suttantapiṭakapariyāpannaṃ=is included in the Suttanta Piṭaka. ;

Myanmar Nissaya

tadetaṃ taṃetaṃ paṭisambhidāmaggappakaraṇaṃ=ကို။ ; vinayapiṭakaṃ=ဝိနည်းပိဣကတ် လည်း ကောင်း။ ; suttantapiṭakaṃ=လည်းကောင်း။ ; abhidhammapiṭakaṃ=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; tīsu=ကုန်သော။ ; piṭakesu=တို့တွင်။ ; suttantapiṭakapariyāpannaṃ=သုတ္တန်ပိဋကတ်၌ အကျုံးဝင်၏ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 129 | Chunk: 4

Dīghanikāyo majjhimanikāyo saṃyuttanikāyo aṅguttaranikāyo khuddakanikāyoti pañcasu mahānikāyesu khuddakamahānikāyapariyāpannaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Among the five Great Nikāyas—the Dīgha Nikāya, Majjhima Nikāya, Saṃyutta Nikāya, Aṅguttara Nikāya, and Khuddaka Nikāya—it is included in the great Khuddaka Nikāya.

Vietnamese AI Translation

Trong năm Bộ Nikāya lớn—Trường Bộ, Trung Bộ, Tương Ưng Bộ, Tăng Chi Bộ, và Tiểu Bộ—nó được xếp vào Tiểu Bộ Kinh.

AI Translation Nissaya

dīghanikāyo=the Dīgha Nikāya. ; majjhimanikāyo=the Majjhima Nikāya. ; saṃyuttanikāyo=the Saṃyutta Nikāya. ; aṅguttaranikāyo=the Aṅguttara Nikāya. ; khuddakanikāyo=the Khuddaka Nikāya. ; iti=thus. ; pañcasu=among the five. ; mahānikāyesu=Great Nikāyas. ; khuddakamahānikāya pariyāpannaṃ=it is included in the great Khuddaka Nikāya. ;

Myanmar Nissaya

dīghanikāyo=ဒီဃနိကာယ် လည်းကောင်း။ ; majjhimanikāyo=လည်းကောင်း။ ; saṃyuttanikāyo=လည်းကောင်း။ ; aṅguttaranikāyo=လည်းကောင်း။ ; khuddakanikāyo=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; pañcasu=ကုန်သော။ ; mahānikāyesu=နိကာယ်ကြီးတို့တွင်။ ; khuddakamahānikāya pariyāpannaṃ=ခုဒ္ဒကမဟာနိကာယ်ကြီး၌ အကျုံးဝင်၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 130 | Chunk: 4

Suttaṃ geyyaṃ veyyākaraṇaṃ gāthā udānaṃ itivuttakaṃ jātakaṃ abbhutadhammaṃ vedallanti navasu satthu sāsanaṅgesu yathāsambhavaṃ geyyaveyyākaraṇaṅgadvayasaṅgahitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Among the nine divisions of the Teacher's Dispensation—Sutta, Geyya, Veyyākaraṇa, Gāthā, Udāna, Itivuttaka, Jātaka, Abbhutadhamma, and Vedalla—it is appropriately included in the two divisions of Geyya and Veyyākaraṇa.

Vietnamese AI Translation

Trong chín phần giáo pháp của Bậc Đạo Sư—Sutta (Kinh), Geyya (Kinh có kệ ngôn), Veyyākaraṇa (Ký thuyết), Gāthā (Kệ ngôn), Udāna (Tự thuyết), Itivuttaka (Như thị thuyết), Jātaka (Bổn sanh), Abbhutadhamma (Vị tằng hữu pháp), và Vedalla (Phương quảng)—nó được xếp một cách thích hợp vào hai phần Geyya và Veyyākaraṇa.

AI Translation Nissaya

suttaṃ=Sutta. ; geyyaṃ=Geyya. ; =prose mixed with verse. ; veyyākaraṇaṃ=Veyyākaraṇa. ; =prose without verse. ; gāthā=Gāthā. ; udānaṃ=Udāna. ; itivuttakaṃ=Itivuttaka. ; jātakaṃ=Jātaka. ; abbhutadhammaṃ=Abbhutadhamma. ; =Discourses connected with wonderful and marvelous phenomena. ; vedallaṃ=Vedalla. ; =Discourses giving rise to much delight and happiness. ; iti=thus. ; navasu=among the nine. ; satthu=of the Teacher. ; sāsanaṅgesu=divisions of the scriptural Dispensation. ; yathāsambhavaṃ=as may be appropriate. ; geyyaveyyākaraṇaṅga dvayasaṅgahitā=it is included in the two divisions of Geyya and Veyyākaraṇa. ;

Myanmar Nissaya

suttaṃ=သုတ်လည်းကောင်း။ ; geyyaṃ=လည်းကောင်း။ ; =ဂါထာဖြင့် ပြီးစေသော စကားလည်းကောင်း။ ; veyyākaraṇaṃ=လည်းကောင်း။ ; =ဂါထာမရှိသော စကားလည်းကောင်း။ ; gāthā=ဂါထာလည်းကောင်း။ ; udānaṃ=လည်းကောင်း။ ; itivuttakaṃ=လည်းကောင်း။ ; jātakaṃ=လည်းကောင်း။ ; abbhutadhammaṃ=လည်းကောင်း။ ; =အံ့ဖွယ်သရဲ မဖြစ်ဖူးမြဲသော သဘောနှင့် ယှဉ်သော တရားလည်းကောင်း။ ; vedallaṃ=လည်းကောင်း။ ; =နှစ်သက်ခြင်းကို ရခြင်း ချမ်းသာခြင်းကို ရခြင်းများသော တရားလည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; navasu=ကုန်သော။ ; satthu=မြတ်စွာဘုရား၏။ ; sāsanaṅgesu=ပရိယတ် သာသနာ၏ အစိတ်တို့တွင်။ ; yathāsambhavaṃ=အားလျော်စွာ။ ; geyyaveyyākaraṇaṅga dvayasaṅgahitā=ဂေယျအင်္ဂါ ဝေယျာကရဏအင်္ဂါ နှစ်ပါးဖြင့် ရေတွက် အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 131 | Chunk: 4

‘‘Dvāsīti [V1.8] buddhato gaṇhiṃ, dve sahassāni bhikkhuto;

AI Translation based on Nissaya

“Eighty-two thousand I received from the Buddha, two thousand from the monks;

Vietnamese AI Translation

“Tám mươi hai ngàn (pháp) con nhận từ Đức Phật, hai ngàn từ các vị Tỳ-khưu;

AI Translation Nissaya

pana=Now, I shall speak of the counting of the Dhamma aggregates. ; dvāsīti=Eighty-two thousand. ; la=. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဓမ္မက္ခန္ဓာကို ရေတွက်အပ်သည်ကို ဆိုဦးအံ့။ ; dvāsīti= ; la= ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 132 | Chunk: 4

Caturāsīti sahassāni, ye me dhammā pavattino’’ ti. ( theragā. 1027)–

AI Translation based on Nissaya

These are the eighty-four thousand Dhammas that I have mastered.” (Theragā. 1027)

Vietnamese AI Translation

Đây là tám mươi bốn ngàn pháp môn mà con đã thông thạo.” (Theragā. 1027)

AI Translation Nissaya

pavattinoti=thus, "pavattino". ;

Myanmar Nissaya

pavattinoti=ဟူ၍။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 133 | Chunk: 4

Dhammabhaṇḍāgārikattherena pana pañcasu ṭhānesu etadaggaṃ āropitena paṭiññātānaṃ caturāsītiyā dhammakkhandhasahassānaṃ bhikkhuto gahitesu dvīsu dhammakkhandhasahassesu anekasatadhammakkhandhasaṅgahitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, of the eighty-four thousand Dhamma aggregates acknowledged by the Elder who was the Treasurer of the Dhamma (Ānanda)—who was appointed foremost in five respects—this treatise is counted as comprising many hundreds of Dhamma aggregates from among the two thousand Dhamma aggregates he learned from the monks.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, trong số tám mươi bốn ngàn pháp uẩn được Trưởng lão là Người Giữ Kho Tàng Chánh Pháp (Ānanda)—người được chỉ định là bậc nhất trong năm phương diện—công nhận, bộ luận này được tính là bao gồm nhiều trăm pháp uẩn trong số hai ngàn pháp uẩn mà ngài đã học từ các vị Tỳ-khưu.

AI Translation Nissaya

pañcasu=in the five. ; ṭhānesu=respects. ; =in the respects of pre-eminent memory, pre-eminent energy, pre-eminent wisdom, extensive learning, and service. ; etadaggaṃ=to the foremost position (etadagga). ; ārāpitena=who was appointed. ; dhammabhaṇḍāgārikattherena=by the Elder who was the Treasurer of the Dhamma, the venerable Ānanda. ; =by the venerable Ānanda who dwelt in the treasury, which is the Pāli Dhamma, the support of the treasure, which is the Bodhipakkhiya Dhamma. ; =by the venerable Ānanda who had mastery over the treasury, which is the Pāli Dhamma, the support of the treasures, which are the meanings. ; paṭiññātānaṃ=which were acknowledged to the brahmin Gopaka Moggallāna. ; caturāsītiyā dhammakkhandha sahassānaṃ=among the eighty-four thousand Dhamma aggregates. ; bhikkhuto=from the venerable Sāriputta. ; =from the monks beginning with the venerable Sāriputta. ; gahitesu=which were learned. ; dvīsudhammakkhandha sahassesu=among the two thousand Dhamma aggregates. ; anekasatadhammakkhandhasaṅgahitaṃ=it is reckoned as comprising many hundreds of Dhamma aggregates. ; brahmaṇa=Brahmin Gopaka Moggallāna. ; yedhammā=these Dhamma aggregates. ; me=by me. ; pavattino=are mastered. ; (tanaññaḥ)=. ; yeme dhammā, ye ime dhammā=these Dhamma aggregates. ; buddhassa=of the Buddha. ; bhikkhūnañca=and of the monks. ; pavattino=are possessed. ; tesu dhammesu=among those scriptural Dhammas. ; dvāsītisahassāni=eighty-two thousand Dhamma aggregates. ; buddhato=from the Blessed Buddha. ; =in the presence of. ; gaṇhiṃ=I received. ; =I learned. ; dvesahassāni=two thousand Dhamma aggregates. ; bhikkhuto=from the monks. ; =in the presence of. ; gaṇhiṃ=I received. ; =I learned. ; iti=thus. ; caturāsītisahassāni=eighty-four thousand. ; honti=there are. ; (This verse is from the Theragāthā.) ; (tanaññaḥ) brāhmaṇa=Brahmin Gopaka Moggallāna. ; ahaṃ=I. ; buddhato=from the presence of the Buddha. ; dvāsītisahassāni=eighty-two thousand. ; gaṇhiṃ=received. ; bhikkhuto=from the monks. ; dvesahassāni=two thousand. ; gaṇhiṃ=received. ; caturāsīti sahassāni=eighty-four thousand in number. ; yedhamme=which eighty-four thousand teachings. ; me=by me. ; pavattino=are well-practiced. ; =are known by heart. ; =are fluent on the tip of the tongue. ;

Myanmar Nissaya

pañcasu=ကုန်သော။ ; ṭhānesu=အရာတို့၌။ ; =သတိလွန်ကဲသောအရာ၊ ဝီရိယလွန်ကဲသောအရာ၊ ပညာလွန်ကဲသော အရာ၊ အကြားအမြင်များသော အရာ၊ အလုပ်အကျွေးအရာတို့၌။ ; etadaggaṃ=ဧတဒဂ်သို့။ ; ārāpitena=တင်တော်မူအပ်သော။ ; dhammabhaṇḍāgārikattherena=တရားဘဏ္ဍာစိုးဖြစ်သော အရှင်အာနန္ဒာမထေရ်သည်။ ; =ဗောဓိပက္ခိယ တရားတည်းဟူသော ဘဏ္ဍာ၏၊ မှီရာ ပါဠိဓမ္မ တည်းဟူသော တိုက်အိမ်၌ ယှဉ်သော အရှင်အာနန္ဒာ မထေရ်သည်။ ; =အဓိပ္ပါယ်တည်းဟူသော ဘဏ္ဍာတို့၏ မှီရာ ပါဠိဓမ္မတည်းဟူသော တိုက်အိမ်ကို စိုးသိမ်းရာသော အရှင်အာနန္ဒာ မထေရ်သည်။ ; paṭiññātānaṃ=မောဂ္ဂလာန ဂေါပကပုဏ္ဏားအား ဝန်ခံအပ်ကုန်သော။ ; caturāsītiyā dhammakkhandha sahassānaṃ=ရှစ်သောင်းလေးထောင်သော ဓမ္မက္ခန္ဓာတို့တွင်။ ; bhikkhuto=အရှင်သာရိပုတ္တရာ၏ အထံမှ။ ; =အရှင်သာရိပုတ္တရာ အစရှိသော ရဟန်းတော်တို့၏ အထံမှ။ ; gahitesu=သင်ယူအပ်ကုန်သော။ ; dvīsudhammakkhandha sahassesu=နှစ်ထောင်ကုန်သော ဓမ္မက္ခန္ဓာ တို့တွင်။ ; anekasatadhammakkhandhasaṅgahitaṃ=အရာမကသော ဓမ္မက္ခန္ဓာဖြင့် ရေတွက်အပ်၏။ ; brahmaṇa=မောဂ္ဂလာနဂေါပကပုဏ္ဏား။ ; yedhammā=အကြင် ဓမ္မက္ခန္ဓာ တရားတို့သည်။ ; me=ငါ့အား။ ; pavattino=ဖြစ်ကုန်၏။ ; (tanaññaḥ)= ; yeme dhammā, ye ime dhammā=ဤဓမ္မက္ခန္ဓာ တရားတို့သည်။ ; buddhassa=အားလည်းကောင်း။ ; bhikkhūnañca=တို့အားလည်းကောင်း။ ; pavattino=ဖြစ်ကုန်၏။ ; tesu dhammesu=ထိုပရိယတ္တိဓမ္မတို့တွင်။ ; dvāsītisahassāni=ရှစ်သောင်းနှစ်ထောသ်သော ဓမ္မက္ခန္ဓာတို့ကို။ ; buddhato=မြတ်စွာဘုရားထံတော်မှ။ ; =၌။ ; gaṇhiṃ=ယူ၏။ ; =သင်၏။ ; dvesahassāni=နှစ်ထောင်သော ဓမ္မက္ခန္ဓာတို့ကို။ ; bhikkhuto=ရဟန်း၏ ထံမှ။ ; =၌။ ; gaṇhiṃ=ယူပြီ။ ; =သင်ပြီ။ ; iti=သို့တည်း။ ; caturāsītisahassāni=ရှစ်သောင်းလေးထောင်တို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; (ဤဂါထာကား- ထေရဂါထာ၌ လာသော ဂါထာတည်း။) ; (tanaññaḥ) brāhmaṇa=မောဂ္ဂလာနဂေါပကပုဏ္ဏား။ ; ahaṃ=သည်။ ; buddhato=၏အထံတော်မှ။ ; dvāsītisahassāni=တို့ကို။ ; gaṇhiṃ=ယူပြီ။ ; bhikkhuto=မှ။ ; dvesahassāni=တို့ကို။ ; gaṇhiṃ=ပြီ။ ; caturāsīti sahassāni=ရှစ်သောင်းလေးထောင် အတိုင်းအရှည် ရှိကုန်၏။ ; yedhamme=အကြင်ရှစ်သောင်း လေးထောင် အတိုင်းအရှည်ရှိကုန်သော တရားတို့သည်။ ; me=ငါ့အား။ ; pavattino=လေ့လာကုန်၏။ ; =နှုတ်၍လာကုန်၏။ ; =လျှာဖျား၌ ပြန်လှန်၍ ဖြစ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 134 | Chunk: 4

Tassa tayo vaggā – mahāvaggo, majjhimavaggo, cūḷavaggoti.

AI Translation based on Nissaya

It has three divisions: the Great Division, the Middle Division, and the Minor Division.

Vietnamese AI Translation

Nó có ba thiên: Đại Thiên, Trung Thiên, và Tiểu Thiên.

AI Translation Nissaya

tassa=Of that Treatise on the Path of Discrimination. ; mahāvaggo=the Great Division. ; majjhimavaggo=the Middle Division. ; cūḷavaggo=the Minor Division. ; iti=thus. ; tayo=three. ; vaggā=divisions. ; santi=there are. ;

Myanmar Nissaya

tassa=ထိုပဋိသမ္ဘိဒါမဂ် ကျမ်းအား။ ; mahāvaggo=လည်းကောင်း။ ; majjhimavaggo=လည်းကောင်း။ ; cūḷavaggo=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; tayo=ကုန်သော။ ; vaggā=တို့သည်။ ; santi=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 135 | Chunk: 4

Ekekasmiṃ vaggasmiṃ dasadasakaṃ katvā ñāṇakathādikā mātikākathāpariyosānā samatiṃsa kathā.

AI Translation based on Nissaya

In each division, there are ten discourses, making a total of thirty discourses, beginning with the 'Discourse on Knowledge' and ending with the 'Discourse on the Matrix'.

Vietnamese AI Translation

Trong mỗi thiên, có mười bài kinh, tổng cộng là ba mươi bài kinh, bắt đầu với ‘Bài Kinh về Tri Kiến’ và kết thúc với ‘Bài Kinh về Đề Mục Cương Yếu’.

AI Translation Nissaya

ekekasmiṃ=in each. ; vaggasmiṃ=division. ; dasadasakaṃ=ten each. ; katvā=having been made. ; ñāṇakathādikā=beginning with the Discourse on Knowledge. ; mātikā kathāpariyosānā=ending with the Discourse on the Matrix. ; samatiṃsakathā=thirty discourses in all. ; santi=there are. ;

Myanmar Nissaya

ekekasmiṃ=တစ်ခုတစ်ခုသော။ ; vaggasmiṃ=၌။ ; dasadasakaṃ=ဆယ်ခုဆယ်ခုရှိသည်ကို။ ; katvā=၍။ ; ñāṇakathādikā=ဉာဏကထာလျှင် အဦးအဖျား ရှိကုန်သော။ ; mātikā kathāpariyosānā=မာတိကာ ကထာလျှင် အပြီးအဆုံးရှိကုန်သော။ ; samatiṃsakathā=အမျှသုံးဆယ်သော ကထာတို့သည်။ ; santi=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 136 | Chunk: 4

Evamanekadhā vavatthāpitassa imassa paṭisambhidāmaggappakaraṇassa anupubbaṃ apubbapadatthavaṇṇanaṃ [P1.10] karissāma.

AI Translation based on Nissaya

Thus, of this Treatise on the Path of Discrimination, which has been established in these many ways, we shall now compose, in sequential order, an explanation of the meaning of terms not previously explained.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, về Bộ Luận Phân Tích Đạo này, đã được thiết lập theo nhiều cách như vậy, bây giờ chúng tôi sẽ soạn, theo thứ tự, một lời giải thích về ý nghĩa của các thuật ngữ chưa được giải thích trước đây.

AI Translation Nissaya

evaṃ iminā vuttanayena=in this way. ; anekadhā=in many ways. ; vavatthāpitassa=which has been established. ; =which has been distinctly classified. ; imassa paṭisambhidāmaggappaparaṇassa=of this Treatise on the Path of Discrimination. ; anupubbaṃ=in sequential order. ; =in sequence. ; apubbapadatthavaṇṇanaṃ=the explanation of the meaning of words not previously explained. ; =the explanation of the meaning of new words. ; tanaññaḥ=. ; apubbapadatthavaṇṇanaṃ=the explanation of new words, the explanation of the meaning of new words. ; karissāma=we shall compose. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ iminā vuttanayena=ဖြင့်။ ; anekadhā=များသော အပြားအားဖြင့်။ ; vavatthāpitassa=မှတ်အပ်ပြီးသော။ ; =သီးသန့်ပိုင်းခြားအပ်ပြီးသော။ ; imassa paṭisambhidāmaggappaparaṇassa=၏။ ; anupubbaṃ=အစဉ်အတိုင်း။ ; =အစဉ်အားဖြင့်။ ; apubbapadatthavaṇṇanaṃ=မရှေးသော ပုဒ်တို့၏ အဖွင့်ကို။ ; =အသစ်ပုဒ်တို့၏ အနက်အဖွင့်ကို။ ; tanaññaḥ= ; apubbapadatthavaṇṇanaṃ=အသစ်သော ပုဒ်တို့၏ အဖွင့်, အသစ်သော ပုဒ်တို့၏ အနက်၏ အဖွင့်ကို။ ; karissāma=ပြုစီရင်ကုန်အံ့။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 137 | Chunk: 4

Imañhi pakaraṇaṃ pāṭhato atthato uddisantena ca niddisantena ca sakkaccaṃ uddisitabbaṃ niddisitabbañca, uggaṇhantenāpi sakkaccaṃ [M1.9] uggahetabbaṃ dhāretabbañca.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, this treatise, both its text and its meaning, should be taught respectfully, whether concisely or in detail, by the teacher; and it should also be respectfully learned and borne in mind by the student.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, bộ luận này, cả văn và nghĩa, nên được vị thầy giảng dạy một cách kính trọng, dù là tóm tắt hay chi tiết; và cũng nên được học trò học hỏi và ghi nhớ một cách kính trọng.

AI Translation Nissaya

hi=Indeed. ; imaṃpakaraṇaṃ=this treatise. ; pāṭhatoca=both in its text. ; atthatoca=and in its meaning. ; =and in its commentary. ; uddisantenaca=by one who teaches it concisely. ; niddisantenaca=and by one who teaches it in detail. ; sakkaccaṃ=respectfully. ; =with reverence. ; uddisitabbañca=should be taught concisely. ; niddisitabbañca=and should be taught in detail. ; uggaṇhantenāpi=also by the student who learns it. ; sakkaccaṃ=respectfully. ; =with reverence. ; uggahetabbañca=should be learned. ; hoti=it is. ; dhāretabbañca=and should be borne in mind. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

hi=ဆိုဖွယ်အထူးကို ဆိုဦးအံ့။ ; imaṃpakaraṇaṃ=ကို။ ; pāṭhatoca=ပါဠိအားဖြင့် လည်းကောင်း။ ; atthatoca=အနက်အားဖြင့် လည်းကောင်း။ ; =အဋ္ဌကထာအားဖြင့် လည်းကောင်း။ ; uddisantenaca=အကျဉ်းပြအပ်သော ပုဂ္ဂိုလ်သည်လည်းကောင်း။ ; niddisantenaca=အကျယ်ပြအပ်သော ပုဂ္ဂိုလ်သည် လည်းကောင်း။ ; sakkaccaṃ=စွာ။ ; =အရိုအသေပြု၍။ ; uddisitabbañca=အကျဉ်းလည်း ပြအပ်၏။ ; niddisitabbañca=အကျယ်လည်း ပြအပ်၏။ ; uggaṇhantenāpi=သင်သော တပည့်သည်လည်း။ ; sakkaccaṃ=စွာ။ ; =၍။ ; uggahetabbañca=သင်အပ်သည်လည်း ။ ; hoti=၏။ ; dhāretabbañca=ဆောင်အပ်သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 138 | Chunk: 4

Taṃ kissahetu ?

AI Translation based on Nissaya

For what reason?

Vietnamese AI Translation

Vì lý do gì?

AI Translation Nissaya

taṃ=This respectful teaching and learning. ; kissahesu=For what reason? ;

Myanmar Nissaya

taṃ=ထိုသို့ ရိုသေစွာ ပို့ချရခြင်း ရိုသေစွာ သင်ကြားရခြင်းသည်။ ; kissahesu=အဘယ်ကြောင့်နည်းဟူမူ။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 139 | Chunk: 4

Gambhīrattā imassa pakaraṇassa lokahitāya loke ciraṭṭhitatthaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because of the profundity of this treatise, and for the welfare of the world and for its long endurance in the world.

Vietnamese AI Translation

Vì sự thâm sâu của bộ luận này, và vì lợi ích của thế gian và sự trường tồn của nó trên thế gian.

AI Translation Nissaya

imassapakaraṇassa=of this treatise. ; gambhīrattā=Because of its profundity. ; lokahitāya=For the welfare of the world of beings. ; loka=in the world of beings. ; ciraṭṭhitatthaṃ=for the sake of its long endurance. ; uddisitabbañca=it should be taught concisely. ; niddisitabbañca=it should be taught in detail. ; uggahetabbañca=it should be learned. ; dhāretabbañca=it should be borne in mind. ; (These four verbs are carried over). ;

Myanmar Nissaya

imassapakaraṇassa=၏။ ; gambhīrattā=နက်နဲသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်တည်း။ ; lokahitāya=သတ္တလောက၏ အကျိုးစီးပွါးအလို့ငှါ။ ; loka=သတ္တလောက၌။ ; ciraṭṭhitatthaṃ=ကြာမြင့်စွာ တည်ရှိခြင်းငှါ။ ; uddisitabbañca=၏။ ; niddisitabbañca=၏။ ; uggahetabbañca=၏။ ; dhāretabbañca=၏။ ; (ကြိယာ လေးချက် လိုက်ပါ။) ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 140 | Chunk: 4

Tattha samatiṃsāya kathāsu ñāṇakathā kasmā ādito kathitāti ce ?

AI Translation based on Nissaya

If it is asked, 'Among those thirty discourses, why is the Discourse on Knowledge taught at the very beginning?'

Vietnamese AI Translation

Nếu có câu hỏi: ‘Trong ba mươi bài kinh đó, tại sao Bài Kinh về Tri Kiến lại được giảng dạy ở ngay phần đầu?’

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in that Treatise of the Path of Discrimination. ; tanaññaḥ=. ; samatiṃtāya=thirty. ; tatthatāsu kathāsu=among those discourses. ; ñāṇakathā=the Discourse on Knowledge. ; kasmā=why. ; ādito=at the beginning. ; kathitā=is it spoken? ; iti=thus. ; cevadeyya=if it is said. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုပဋိသမ်ဘိဒါမဂ်ကျမ်း၌။ ; tanaññaḥ= ; samatiṃtāya=အမျှသုံးဆယ်သော။ ; tatthatāsu kathāsu=ထိုကထာတို့တွင်။ ; ñāṇakathā=ဉာဏကထာကို။ ; kasmā=ကြောင့်။ ; ādito=လက်မွန်မှ။ ; kathitā=ဆိုအပ်ကုန်သနည်း။ ; iti=သို့။ ; cevadeyya=အကယ်၍ ဆိုငြားအံ့။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 141 | Chunk: 4

Ñāṇassa paṭipattimalavisodhakattena paṭipattiyā ādibhūtattā.

AI Translation based on Nissaya

Because knowledge is what purifies the stains of practice, and because it is the very beginning of the practice.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì tri kiến là thứ thanh lọc những vết nhơ của sự thực hành, và bởi vì nó là khởi đầu của sự thực hành.

AI Translation Nissaya

ñāṇassa=of knowledge. ; =knowledge. ; paṭipattimalavisodhakattena=by its being a purifier of the stain of practice, such as immorality. ; =by its being a purifier of the stain of immoral consequences, such as wrong view. ; paṭipattiyā=of the practice (beginning with virtue). ; ādibhūtattā=because it is the beginning. ; kathitā=it is spoken. ;

Myanmar Nissaya

ñāṇassa=ဉာဏ်၏။ ; =ဉာဏ်သ်ည။ ; paṭipattimalavisodhakattena=သီလအစရှိသော အကျင့်၏ အညစ်အကြေးဖြစ်သော ဒုဿီလ အစရှိသည်ကို သုတ်သင်တတ်သည်၏ အဖြစ်ဖြင့်။ ; =သီလမရှိသော အကျိုး၏ အညစ်အကြေးဖြစ်သော ထိုမိစ္ဆာဒိဋ္ဌိ အစရှိသည်ကို သုတ်သင်တတ်သည်၏ အဖြစ်ဖြင့်။ ; paṭipattiyā=သီလအစရှိသော အကျင့်၏။ ; ādibhūtattā=အစအဦးဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; kathitā=ဆိုအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 142 | Chunk: 4

Vuttañhi bhagavatā –

AI Translation based on Nissaya

For it was said by the Blessed One:

Vietnamese AI Translation

Vì đã được Đức Thế Tôn nói:

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Truly. ; bhagavatā=by the Blessed One. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; bhagavatā=သည်။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 143 | Chunk: 4

‘‘Tasmātiha tvaṃ bhikkhu, ādimeva visodhehi kusalānaṃ dhammānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

“Therefore, monk, you should first purify the very beginning of wholesome states.

Vietnamese AI Translation

“Do đó, này Tỳ-khưu, trước tiên ngươi nên thanh lọc ngay từ khởi điểm của các pháp thiện.

AI Translation Nissaya

tasmātiha tvaṃ.la. ujukāti=thus, "Therefore, monk... straight". ; (mahāvaggasaṃyutte=in the Mahāvagga Saṃyutta. ; nāḷandavagge=in the Nālandāvagga). ; vuttaṃ=was said. ;

Myanmar Nissaya

tasmātiha tvaṃ.la. ujukāti=ဟူ၍။ ; (mahāvaggasaṃyutte=မဟာဝဂ္ဂသံယုတ်၌။ ; nāḷandavagge=၌။) ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 144 | Chunk: 4

Ko cādi kusalānaṃ dhammānaṃ, sīlañca suvisuddhaṃ diṭṭhi ca ujukā’’ ti ( saṃ. ni. 5.369)?

AI Translation based on Nissaya

And what is the beginning of wholesome states? It is perfectly pure virtue and a straight view.” (Saṃ. Ni. 5.369)

Vietnamese AI Translation

Và đâu là khởi điểm của các pháp thiện? Đó là giới hoàn toàn trong sạch và tri kiến ngay thẳng.” (Saṃ. Ni. 5.369)

AI Translation Nissaya

bhikkhu=Monk. ; tasmā=Therefore. ; idha=here in this Dispensation of the Buddha. ; tvaṃ=you. ; kusalānaṃ=of wholesome. ; dhammānaṃ=states. ; ādimeva=the very beginning. ; visodhehi=should purify. ; kusalānaṃ=of wholesome. ; dhammānaṃ=states. ; ādi=the beginning. ; ko=what is it? ; suvisuddhaṃ=perfectly pure. ; sīlañca=virtue. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhu=ရဟန်း။ ; tasmā=ထို့ကြောင့်။ ; idha=ဤဘုရားသာသနာတော်၌။ ; tvaṃ=သည်။ ; kusalānaṃ=မည်ကုန်သော။ ; dhammānaṃ=တို့၏။ ; ādimeva=အဦးအစကိုသာလျှင်။ ; visodhehi=သုတ်သင်လော့။ ; kusalānaṃ=ကုန်သော။ ; dhammānaṃ=တို့၏။ ; ādi=အဦးအစဖြစ်သော တရားသည်။ ; ko=အတီသို့နည်း။ ; suvisuddhaṃ=အလွန်စင်ကြယ်သော။ ; sīlañca=သီလကို လည်းကောင်း။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 145 | Chunk: 4

Ujukā diṭṭhīti hi sammādiṭṭhisaṅkhātaṃ ñāṇaṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Here, 'a straight view' refers to the knowledge called Right View.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, ‘tri kiến ngay thẳng’ đề cập đến tri kiến được gọi là Chánh Kiến.

AI Translation Nissaya

ujukā=straight. ; diṭṭhica=and view. ; =and wisdom. ; kusalānaṃ=of wholesome. ; dhammānaṃ=states. ; ādiṃ=is called the beginning. ; hi saccaṃ=Truly. ; ujukātipadena=by the term 'straight view'. ; samādiṭṭhisaṅkhātaṃ=what is called 'right view'. ; ñāṇaṃ=knowledge. ; vuttaṃ=is spoken of. ;

Myanmar Nissaya

ujukā=ဖြောင့်မတ်သော။ ; diṭṭhica=အယူကိုလည်းကောင်း။ ; =ပညာကို လည်းကောင်း။ ; kusalānaṃ=ကုန်သော။ ; dhammānaṃ=တို့၏။ ; ādiṃ=အဦးအစမည်၏။ ; hi saccaṃ=၏။ ; ujukātipadena=ဖြင့်။ ; samādiṭṭhisaṅkhātaṃ=သမ္မာဒိဋ္ဌိဟု ဆိုအပ်သော။ ; ñāṇaṃ=ကို။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 146 | Chunk: 4

Tasmāpi ñāṇakathā ādito kathitā.

AI Translation based on Nissaya

For this reason, too, the Discourse on Knowledge is taught at the beginning.

Vietnamese AI Translation

Cũng vì lý do này, Bài Kinh về Tri Kiến được giảng dạy ở phần đầu.

AI Translation Nissaya

tasmāpi=Therefore, also. ; ñāṇakathā=the Discourse on Knowledge. ; ādito=from the beginning. ; kathikā=is spoken. ;

Myanmar Nissaya

tasmāpi=ထို့ကြောင့်လည်း။ ; ñāṇakathā=ကို။ ; ādito=အစမှ။ ; kathikā=ဆိုအပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 147 | Chunk: 4

Aparampi vuttaṃ –

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, it was said:

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, đã có lời dạy rằng:

AI Translation Nissaya

aparampi=Furthermore. ; tatra bhikkhave sammādiṭṭhi pubbaṅgamā.la. hoti sammādiṭṭhīti=the statement 'Therein, monks, right view is the forerunner...' and '...is right view'. ; (uparipaṇṇā sake=in the Uparipaṇṇāsaka. ; mahācattālīsakasutte=in the Mahācattālīsaka Sutta). ; vuttaṃ=was said. ;

Myanmar Nissaya

aparampi=တပါးလည်းဖြစ်သော။ ; tatra bhikkhave sammādiṭṭhi pubbaṅgamā.la. hoti sammādiṭṭhīti=သမ္မာဒိဋ္ဌိဟူသော စကားကို။ ; (uparipaṇṇā sake=၌။ ; mahācattālīsakasutte=၌။) ; vuttaṃ=ဟောတော်မူအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 148 | Chunk: 4

‘‘Tatra, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti.

AI Translation based on Nissaya

“Therein, monks, right view is the forerunner.

Vietnamese AI Translation

“Trong đó, này các Tỳ-khưu, chánh kiến đi trước.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=Monks. ; tatra=Therein, among the seven path factors that are the requisites of concentration. ; sammādiṭṭhi=right view. ; pubbaṅgamā=is the forerunner. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; tatra=ထိုသမာဓိ၏ အခြံအရံဖြစ်ကုန်သော မဂ္ဂခုနစ်ပါးတို့တွင်။ ; sammādiṭṭhi=သည်။ ; pubbaṅgamā=ရှေ့သွားရှိသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 149 | Chunk: 4

Kathañca, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti ?

AI Translation based on Nissaya

And how, monks, is right view the forerunner?

Vietnamese AI Translation

Và này các Tỳ-khưu, làm thế nào chánh kiến đi trước?

AI Translation Nissaya

bhikkhave=Monks. ; kathañca=And how. ; sammādiṭṭhi=right view. ; pubbaṅgamā=is the forerunner. ; hoti=is it? ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; kathañca=အတီသို့လျှင်။ ; sammādiṭṭhi=သည်။ ; pubbaṅgamā=ရှေ့သွားရှိသည်။ ; hoti=ဖြစ်သနည်း။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 150 | Chunk: 4

Sammādiṭṭhiṃ ‘ sammādiṭṭhī ’ ti pajānāti, micchādiṭṭhiṃ ‘ micchādiṭṭhī ’ ti pajānāti.

AI Translation based on Nissaya

One understands right view as 'right view,' and one understands wrong view as 'wrong view.'

Vietnamese AI Translation

Người ấy hiểu chánh kiến là ‘chánh kiến,’ và người ấy hiểu tà kiến là ‘tà kiến.’

AI Translation Nissaya

sammādiṭṭhiṃ=Right view. ; sammādiṭṭhīti=as 'right view'. ; pajānāti=one understands through impermanence, etc. ; =one understands through non-delusion. ; micchādiṭṭhiṃ=Wrong view. ; micchādiṭṭhīti=as 'wrong view'. ; pajānāti=one understands through impermanence, etc., and through non-delusion. ; =one understands through insight knowledge and path knowledge. ;

Myanmar Nissaya

sammādiṭṭhiṃ=ကို။ ; sammādiṭṭhīti=သမ္မာဒိဋ္ဌိဟူ၍။ ; pajānāti=အနိစ္စ အစရှိသော အားဖြင့်သိ၏။ ; =အသမ္မောဟ အားဖြင့် သိ၏။ ; micchādiṭṭhiṃ=ကို။ ; micchādiṭṭhīti=ဟူ၍။ ; pajānāti=အနိစ္စအစရှိသော အားဖြင့်လည်းကောင်း၊ အသမ္မောဟအားဖြင့် လည်းကောင်း သိ၏။ ; =ဝိပဿနာ ပညာ မဂ်ပညာအားဖြင့် သိ၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 151 | Chunk: 4

Sāssa hoti sammādiṭṭhi.

AI Translation based on Nissaya

This is their right view.

Vietnamese AI Translation

Đây là chánh kiến của họ.

AI Translation Nissaya

assa=Of that person. ; sāpajānanā=that thorough understanding. ; sammādiṭṭhi=is called right view. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

assa=ထို ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; sāpajānanā=ထိုအပြားအားဖြင့် သိခြင်းသည်။ ; sammādiṭṭhi=သမ္မာဒိဋ္ဌိမည်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 152 | Chunk: 4

Sammāsaṅkappaṃ ‘ sammāsaṅkappo ’ ti [V1.9] pajānāti, micchāsaṅkappaṃ ‘ micchāsaṅkappo ’ ti pajānāti.

AI Translation based on Nissaya

One understands right intention as ‘right intention,’ and one understands wrong intention as ‘wrong intention.’

Vietnamese AI Translation

Người ấy hiểu chánh tư duy là ‘chánh tư duy,’ và người ấy hiểu tà tư duy là ‘tà tư duy.’

AI Translation Nissaya

sammāsaṅkappaṃ=Right intention. ; sammāsaṅkappoti=as 'right intention'. ; pajānāti=one understands through impermanence, etc. ; micchāsaṅkappaṃ=Wrong intention. ; micchāsaṅkappoti=as 'wrong intention'. ; pajānāti=one understands. ;

Myanmar Nissaya

sammāsaṅkappaṃ=ကို။ ; sammāsaṅkappoti=ဟူ၍။ ; pajānāti=အနိစ္စ အစရှိသော အားဖြင့် သိ၏။ ; micchāsaṅkappaṃ=ကို။ ; micchāsaṅkappoti=ဟူ၍။ ; pajānāti=၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 153 | Chunk: 4

Sammāvācaṃ ‘ sammāvācā ’ ti pajānāti, micchāvācaṃ ‘ micchāvācā ’ ti pajānāti.

AI Translation based on Nissaya

One understands right speech as ‘right speech,’ and one understands wrong speech as ‘wrong speech.’

Vietnamese AI Translation

Người ấy hiểu chánh ngữ là ‘chánh ngữ,’ và người ấy hiểu tà ngữ là ‘tà ngữ.’

AI Translation Nissaya

sammāvācaṃ=Right speech. ; sammāvācāti=as 'right speech'. ; pajānāti=one understands. ; micchāvācaṃ=Wrong speech. ; micchāvācāti=as 'wrong speech'. ; pajānāti=one understands. ; sammākammantaṃ=Right action. ; sammākammantoti=as 'right action'. ; pajānāti=one understands. ;

Myanmar Nissaya

sammāvācaṃ=ကို။ ; sammāvācāti=ဟူ၍။ ; pajānāti=သိ၏။ ; micchāvācaṃ=ကို။ ; micchāvācāti=၍။ ; pajānāti=၏။ ; sammākammantaṃ=သမ္မာကမ္မန္တကို။ ; sammākammantoti=ဟူ၍။ ; pajānāti=၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 154 | Chunk: 4

Sammākammantaṃ ‘ sammākammanto ’ ti pajānāti, micchākammantaṃ ‘ micchākammanto ’ ti pajānāti.

AI Translation based on Nissaya

One understands right action as ‘right action,’ and one understands wrong action as ‘wrong action.’

Vietnamese AI Translation

Người ấy hiểu chánh nghiệp là ‘chánh nghiệp,’ và người ấy hiểu tà nghiệp là ‘tà nghiệp.’

AI Translation Nissaya

micchākammantaṃ=Wrong action. ; micchākammantoti=as 'wrong action'. ; pajānāti=one understands. ;

Myanmar Nissaya

micchākammantaṃ=ကို။ ; micchākammantoti=၍။ ; pajānāti=၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 155 | Chunk: 4

Sammāājīvaṃ ‘ sammāājīvo ’ ti pajānāti, micchāājīvaṃ ‘ micchāājīvo ’ ti pajānāti.

AI Translation based on Nissaya

One understands right livelihood as ‘right livelihood,’ and one understands wrong livelihood as ‘wrong livelihood.’

Vietnamese AI Translation

Người ấy hiểu chánh mạng là ‘chánh mạng,’ và người ấy hiểu tà mạng là ‘tà mạng.’

AI Translation Nissaya

sammāājīvaṃ=Right livelihood. ; sammāājīvoti=as 'right livelihood'. ; pajānāti=one understands. ; micchāājīvaṃ=Wrong livelihood. ; micchāājīvoti=as 'wrong livelihood'. ; pajānāti=one understands. ;

Myanmar Nissaya

sammāājīvaṃ=ကို။ ; sammāājīvoti=ဟူ၍။ ; pajānāti=၏။ ; micchāājīvaṃ=ကို။ ; micchāājīvoti=ဟူ၍။ ; pajānāti=၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 156 | Chunk: 4

Sammāvāyāmaṃ ‘ sammāvāyāmo ’ ti pajānāti, micchāvāyāmaṃ ‘ micchāvāyāmo ’ ti pajānāti.

AI Translation based on Nissaya

One understands right effort as ‘right effort,’ and one understands wrong effort as ‘wrong effort.’

Vietnamese AI Translation

Người ấy hiểu chánh tinh tấn là ‘chánh tinh tấn,’ và người ấy hiểu tà tinh tấn là ‘tà tinh tấn.’

AI Translation Nissaya

sammāvāyāmaṃ=Right effort. ; sammāvāyāmoti=as 'right effort'. ; pajānāti=one understands. ; micchāvāyāmaṃ=Wrong effort. ; micchāvāyāmoti=as 'wrong effort'. ; pajānāti=one understands. ;

Myanmar Nissaya

sammāvāyāmaṃ=ကို။ ; sammāvāyāmoti=ဟူ၍။ ; pajānāti=၏။ ; micchāvāyāmaṃ=ကို။ ; micchāvāyāmoti=ဟူ၍။ ; pajānāti=၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 157 | Chunk: 4

Sammāsatiṃ ‘ sammāsatī ’ ti pajānāti, micchāsatiṃ ‘ micchāsatī ’ ti pajānāti.

AI Translation based on Nissaya

One understands right mindfulness as ‘right mindfulness,’ and one understands wrong mindfulness as ‘wrong mindfulness.’

Vietnamese AI Translation

Người ấy hiểu chánh niệm là ‘chánh niệm,’ và người ấy hiểu tà niệm là ‘tà niệm.’

AI Translation Nissaya

sammāsatiṃ=Right mindfulness. ; sammāsatīti=as 'right mindfulness'. ; pajānāti=one understands. ; micchāsatiṃ=Wrong mindfulness. ; micchāsatīti=as 'wrong mindfulness'. ; pajānāti=one understands. ;

Myanmar Nissaya

sammāsatiṃ=ကို။ ; sammāsatīti=ဟူ၍။ ; pajānāti=၏။ ; micchāsatiṃ=ကို။ ; micchāsatīti=ဟူ၍။ ; pajānāti=၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 158 | Chunk: 4

Sammāsamādhiṃ ‘ sammāsamādhī ’ ti pajānāti, micchāsamādhiṃ ‘ micchāsamādhī ’ ti pajānāti.

AI Translation based on Nissaya

One understands right concentration as ‘right concentration,’ and one understands wrong concentration as ‘wrong concentration.’

Vietnamese AI Translation

Người ấy hiểu chánh định là ‘chánh định,’ và người ấy hiểu tà định là ‘tà định.’

AI Translation Nissaya

sammāsamādhiṃ=Right concentration. ; sammāsamādhīti=as 'right concentration'. ; pajānāti=one understands. ; micchāsamādhiṃ=Wrong concentration. ; micchāsamādhīti=as 'wrong concentration'. ; pajānāti=one understands. ;

Myanmar Nissaya

sammāsamādhiṃ=ကို။ ; sammāsamādhīti=ဟူ၍။ ; pajānāti=၏။ ; micchāsamādhiṃ=ကို။ ; micchāsamādhīti=ဟူ၍။ ; pajānāti=၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 159 | Chunk: 4

Sāssa hoti sammādiṭṭhī’’ ti ( ma. ni. 3.136 ādayo ).

AI Translation based on Nissaya

This is their right view.” (Ma. Ni. 3.136 ff.)

Vietnamese AI Translation

Đây là chánh kiến của họ.” (Ma. Ni. 3.136 ff.)

AI Translation Nissaya

assa=Of that person who understands. ; sāpajānanā=that thorough understanding. ; sammādiṭṭhi=is called right view. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

assa=ထိုသိသော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; sāpajānanā=ထိုအပြားအားဖြင့် သိခြင်းသည်။ ; sammādiṭṭhi=မည်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 160 | Chunk: 4

Pubbaṅgamabhūtāya hi sammādiṭṭhiyā siddhāya micchādiṭṭhīnampi micchādiṭṭhibhāvaṃ jānissatīti sammādiṭṭhisaṅkhātaṃ ñāṇaṃ tāva sodhetuṃ ñāṇakathā ādito kathitā.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, when right view, the forerunner, is accomplished, one will also know the nature of wrong views. Therefore, in order to first purify the knowledge called 'Right View', the Discourse on Knowledge is taught at the beginning.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, khi chánh kiến, yếu tố đi trước, được thành tựu, người ấy cũng sẽ biết bản chất của các tà kiến. Do đó, để trước tiên thanh lọc tri kiến được gọi là ‘Chánh Kiến’, Bài Kinh về Tri Kiến được giảng dạy ở phần đầu.

AI Translation Nissaya

hiṃ saccaṃ=Indeed. ; pubbaṅgamabhūtāya=being the forerunner. ; sammādiṭṭhiyā=right view. ; siddhāya=when it is accomplished. ; micchādiṭṭhīnampi=even the state of wrong views. ; =even the state of wrong views and so on. ; (gaṇṭhi)=. ; jānissati=one will know. ; tanaññaḥ=. ; siddhāya=when accomplished through insight and path knowledge. ; sammādiṭṭhiyā=right view. ; pubbaṅgamabhūtāya=is the forerunner. ; micchādiṭṭhīnampi=of wrong views also. ; micchādiṭṭhibhāvaṃ=the state of being wrong view. ; =the state of being wrong view and so on. ; jānissati=one will know. ; ititasmā=Therefore. ; sammādiṭṭhisaṅkhātaṃ=called right view. ; ñāṇaṃ=knowledge. ; tāva=firstly. ; sodhetuṃ=in order to purify by analysis. ; ñāṇakathā=the Discourse on Knowledge. ; ādito=from the beginning. ; (dhamma senā patinā=by the General of the Dhamma). ; kathitā=was spoken. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

hiṃ saccaṃ=မှန်၏။ ; pubbaṅgamabhūtāya=ရှေ့သွားဖြစ်၍ ဖြစ်သော။ ; sammādiṭṭhiyā=သည်။ ; siddhāya=ပြီးသည်ရှိသော်။ ; micchādiṭṭhīnampi=မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိ၏ အဖြစ်ကို။ ; =မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိ အစရှိသည်၏ အဖြစ်ကို။ ; (ဂဏ္ဌိ)။ ; jānissati=သိလတ္တံ့။ ; tanaññaḥ= ; siddhāya=ဝိပဿနာ မဂ်ဉာဏ်ဖြင့် ပြီးသော။ ; sammādiṭṭhiyā=သည်။ ; pubbaṅgamabhūtāya=ရှေ့သွားဖြစ်၍ ဖြစ်သည်ရှိသော်။ ; micchādiṭṭhīnampi=တို့၏လည်း။ ; micchādiṭṭhibhāvaṃ=အဖြစ်ကို။ ; =မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိ အစရှိသည်၏ အဖြစ်ကို။ ; jānissati=သိလတ္တံ့။ ; ititasmā=ထို့ကြောင့်။ ; sammādiṭṭhisaṅkhātaṃ=သော။ ; ñāṇaṃ=ကို။ ; tāva=မဆွစွာ။ ; sodhetuṃ=အစိတ်အစည်ဖြင့် သုတ်သင်ခြင်းငှါ။ ; ñāṇakathā=ကို။ ; ādito=လက်မွန်မှ။ ; (dhamma senā patinā=သည်။) ; kathitā=ဟောတော်မူအပ်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 161 | Chunk: 4

‘‘Apicudāyi [M1.10], tiṭṭhatu pubbanto, tiṭṭhatu aparanto, dhammaṃ [P1.11] te desessāmi – imasmiṃ sati idaṃ hoti, imassuppādā idaṃ uppajjati, imasmiṃ asati idaṃ na hoti, imassa nirodhā idaṃ nirujjhatī’’ ti ( ma. ni. 2.271) ca –

AI Translation based on Nissaya

“Moreover, Udāyi, let be the past, let be the future. I will teach you the Dhamma: ‘When this exists, that comes to be; with the arising of this, that arises. When this does not exist, that does not come to be; with the cessation of this, that ceases.’” (Ma. Ni. 2.271)

Vietnamese AI Translation

“Hơn nữa, này Udāyi, hãy để quá khứ qua đi, hãy để tương lai qua đi. Ta sẽ giảng Pháp cho ngươi: ‘Khi cái này có, cái kia có; do cái này sinh, cái kia sinh. Khi cái này không có, cái kia không có; do cái này diệt, cái kia diệt.’” (Ma. Ni. 2.271)

AI Translation Nissaya

upāli=Upāli. ; api=Indeed. ; pubbanto=the former extreme. ; =the view pertaining to the past. ; tiṭṭhatu=let it be. ; aparanto=the latter extreme. ; =the view pertaining to the future. ; tiṭṭhatu=let it be. ; te=to you. ; dhammaṃ=the teaching of dependent origination. ; desessāmi=I will teach. ; imasmiṃ=when this ignorance. ; sati=exists. ; idaṃ=this volitional formation. ; hoti=is. ; imassa=of this ignorance. ; uppādā=from the arising. ; idaṃ=this volitional formation. ; uppajjati=arises. ; imasmiṃ=when this ignorance. ; asati=does not exist. ; idaṃ=this volitional formation. ; nahoti=is not. ; imassa=of this ignorance. ; nirodhā=from the cessation. ; idaṃ=this volitional formation. ; nirucchati=ceases. ;

Myanmar Nissaya

upāli=ဥပါလိအမည်ရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်။ ; api=စင်စစ်။ ; pubbanto=ရှေ့အစွန်းသည်။ ; =ရှေ့အစွန်းကို လျှောက်သော။ ; diṭṭhi=သည်။ ; tiṭṭhatu=တည်စေဦး။ ; aparanto=နောက်အစွန်းသည်။ ; =နောက်အစွန်းကို လျှောက်သော ဒိဋ္ဌိသည်။ ; tiṭṭhatu=တည်စေဦး။ ; te=သင့်အား။ ; dhammaṃ=ပဋိသစ္စသမုပ္ပါဒ် တရားကို။ ; desessāmi=ဟောအံ့။ ; imasmiṃ=ဤမောဟသည်။ ; sati=သော်။ ; idaṃ=ဤသင်္ခါရသည်။ ; hoti=၏။ ; imassa=ဤမောဟ၏။ ; uppādā=ဖြစ်ခြင်းကြောင့်။ ; idaṃ=ဤသင်္ခါရသည်။ ; uppajjati=၏။ ; imasmiṃ=ဤမောဟသည်။ ; asati=မရှိသည် ရှိသော်။ ; idaṃ=ဤသင်္ခါရသည်။ ; nahoti=မဖြစ်။ ; imassa=ဤမောဟ၏။ ; nirodhā=ချုပ်ခြင်းကြောင့်။ ; idaṃ=ဤသင်္ခါရသည်။ ; nirucchati=ချုပ်၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 162 | Chunk: 4

Pubbantāparantadiṭṭhiyo ṭhapetvā ñāṇasseva vuttattā ñāṇakathā ādito kathitā.

AI Translation based on Nissaya

And because, having set aside views about the past and future, knowledge itself was taught, the Discourse on Knowledge is taught at the very beginning.

Vietnamese AI Translation

Và bởi vì, sau khi đã gạt bỏ các quan điểm về quá khứ và tương lai, chính tri kiến đã được giảng dạy, nên Bài Kinh về Tri Kiến được giảng dạy ở ngay phần đầu.

AI Translation Nissaya

iti=Thus. ; pubbantāparantādiṭṭhiyo=the views concerning the past and the future. ; ṭhapetvā=having set aside. ; ñāṇasseva=of knowledge itself. ; =knowledge itself. ; vuttattā=because it was spoken of. ; ñāṇakathā=the Discourse on Knowledge. ; āditova=from the very beginning. ; kathitā=was spoken. ;

Myanmar Nissaya

iti=သို့။ ; pubbantāparantādiṭṭhiyo=ရှေ့အစွန်း နောက်အစွန်းကို လျှောက်သော ဒိဋ္ဌိတို့ကို။ ; ṭhapetvā=၍။ ; ñāṇasseva=၏သာလျှင်။ ; =ကိုသာလျှင်။ ; vuttattā=ကြောင့်။ ; ñāṇakathā=ဉာဏကထာကို။ ; āditova=မှသာလျှင်။ ; kathitā=၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 163 | Chunk: 4

‘‘Alaṃ, subhadda, tiṭṭhatetaṃ ‘ sabbe te sakāya paṭiññāya abbhaññiṃsu, sabbeva na abbhaññiṃsu, udāhu ekacce abbhaññiṃsu, ekacce na abbhaññiṃsū ’ ti.

AI Translation based on Nissaya

“Enough, Subhadda! Let it be, whether they all understood by their own claims, or none of them understood, or whether some understood and some did not.

Vietnamese AI Translation

“Thôi đủ rồi, Subhadda! Cứ để mặc kệ, dù họ có tự nhận là đã hiểu hết, hay không ai hiểu, hay có người hiểu và có người không.

AI Translation Nissaya

alaṃ subhadda tiṭṭhatetaṃ.la. bhāsissāmītica=and also thus: "Enough, Subhadda, let that be... I will speak". ; puthusamaṇabrahmaṇaparappavādānaṃ=of the many ascetics and brahmins of other sects. ; vāde=the doctrines. ; ṭhapetvā=having set aside. ; ariyassa=of the noble. ; =pure. ; =faultless. ; aṭṭhaṅgikassa=eight-factored. ; maggassa=of the path. ; =the path. ; (mahāparinibbāna sutte=in the Mahāparinibbāna Sutta). ; desitattāca=and because it was taught. ; aṭṭhaṅgike=in the eight-factored. ; magge=in the noble path. ; =among. ; sammādiṭṭhisaṅkhātassa=called right view. ; ñāṇassa=of knowledge. ; =knowledge. ; padhānattāca=and because it is primary. ; ñāṇakathā=the Discourse on Knowledge. ; ādi‌to=from the beginning. ; (dhammasenāpatinā=by the General of the Dhamma). ; kathitā=was spoken. ; subhadda=Subhadda. ; alaṃ=enough. ; sabbe=all. ; te=those teachers such as Pūraṇa Kassapa and Makkhali Gosāla. ; sakāyapaṭiññāya=by their own declaration. ; abbhaññiṃsu=did they all understand? ; sabbeva=all those teachers. ; naabbhaññiṃsu=did they not understand? ; udāha=or else. ; ekecce=did some teachers. ; abbhaññiṃsu=understand? ; ekacce=did some. ; naabbhaññiṃsu=not understand? ; iti=thus. ; etaṃ=this questioning. ; =this question. ; tiṭṭhatu=let it be. ; =let it rest. ;

Myanmar Nissaya

alaṃ subhadda tiṭṭhatetaṃ.la. bhāsissāmītica=ဟူ၍လည်း။ ; puthusamaṇabrahmaṇaparappavādānaṃ=တပါးသော အယူရှိကုန်သော များစွာသော ရဟန်းပုဏ္ဏားတို့၏။ ; vāde=အယူတို့ကို။ ; ṭhapetvā=ထား၍။ ; ariyassa=မြတ်သော။ ; =ဖြူစင်သော။ ; =အပြစ်မရှိသော။ ; aṭṭhaṅgikassa=ရှစ်ပါးသော အစိတ်ရှိသော။ ; maggassa=မဂ်၏။ ; =မဂ်ကို။ ; (mahāparinibbāna sutte=၌)။ ; desitattāca=ဟောအပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; aṭṭhaṅgike=ရှစ်ပါးသော အင်္ဂါရှိသော။ ; magge=အရိယာမဂ်၌။ ; =တွင်။ ; sammādiṭṭhisaṅkhātassa=သော။ ; ñāṇassa=၏။ ; =သည်။ ; padhānattāca=ပြဋ္ဌာန်းသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; ñāṇakathā=ကို။ ; ādi‌to=မှ။ ; (dhammasenāpatinā=သည်။ ; kathitā=၏။) ; subhadda=သုဘဒ်ပရိဗိုဇ်။ ; alaṃ=မသင့်။ ; sabbe=ကုန်သော။ ; te=ထို ပူရဏကဿပ မက္ခလိဂေါသာလ အစရှိကုန်သောတိတ္ထိ တို့သည်။ ; sakāyapaṭiññāya=မိမိတို့၏ ဥစ္စာဖြစ်သော ဝန်ခံခြင်းဖြင့်။ ; abbhaññiṃsu=သိကြကုန်သလော။ ; sabbeva=ကုန်သော တိတ္ထိတို့သ်ည။ ; naabbhaññiṃsu=မသိကြကုန်သလော။ ; udāha=ယင်းသို့ မဟုတ်။ ; ekecce=အချို့ကနု်သော တိတ္ထိတို့သည်။ ; abbhaññiṃsu=လော။ ; ekacce=တို့သည်။ ; naabbhaññiṃsu=မသိကုန်သလော။ ; iti=သို့။ ; etaṃ=ဤပြဿနာကို မေးခြင်းသည်။ ; =ကို။ ; tiṭṭhatu=တည်စေဦး။ ; =ရပ်ဆိုင်းဦး။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 164 | Chunk: 4

Dhammaṃ te, subhadda, desessāmi, taṃ suṇāhi sādhukaṃ manasikarohi, bhāsissāmī’’ ti ( dī. ni. 2.213) ca –

AI Translation based on Nissaya

I will teach you the Dhamma, Subhadda. Listen and pay close attention. I will speak.” (Dī. Ni. 2.213)

Vietnamese AI Translation

Ta sẽ giảng Pháp cho ngươi, Subhadda. Hãy lắng nghe và chú ý kỹ. Ta sẽ nói.” (Dī. Ni. 2.213)

AI Translation Nissaya

subhadda=Subhadda. ; te=to you. ; dhammaṃ=the teaching connected with the noble path. ; desessāmi=I will teach. ; taṃ=that teaching connected with the noble path. ; suṇāhi=listen. ; sādhukaṃ=well. ; manasikarohi=pay attention. ; bhāsissāmi=I will speak. ;

Myanmar Nissaya

subhadda=သုဘဒ်ပရိဗိုဇ်။ ; te=သင့်အား။ ; dhammaṃ=အရိယာမဂ်နှင့် စပ်သော တရားကို။ ; desessāmi=ဟောအံ့။ ; taṃ=ထိုအရိယာမဂ်နှင့် စပ်သော တရားကို။ ; suṇāhi=နာလော့။ ; sādhukaṃ=ကောင်းစွာ။ ; manasikarohi=နှလုံးသွင်းလော့။ ; bhāsissāmi=ဟောအံ့။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 165 | Chunk: 4

Puthusamaṇabrāhmaṇaparappavādānaṃ vāde ṭhapetvā ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa desitattā, aṭṭhaṅgike ca magge sammādiṭṭhisaṅkhātassa ñāṇassa padhānattā ñāṇakathā ādito kathitā.

AI Translation based on Nissaya

And because, setting aside the doctrines of the many other ascetics and brahmins, the noble eightfold path was taught, and because in the eightfold path the knowledge called 'Right View' is primary, the Discourse on Knowledge is taught at the beginning.

Vietnamese AI Translation

Và bởi vì, sau khi gạt bỏ giáo lý của nhiều vị tu sĩ khổ hạnh và bà-la-môn khác, Bát Chánh Đạo đã được giảng dạy, và bởi vì trong Bát Chánh Đạo, tri kiến được gọi là ‘Chánh Kiến’ là hàng đầu, nên Bài Kinh về Tri Kiến được giảng dạy ở phần đầu.

AI Translation Nissaya

cattārimāni bhikkhave. la.dhammanudhammappaṭipattītica=And also thus: "These four, monks... practice in accordance with the Dhamma." ; saddhājāto.la. paṭivijjha passatītica=and also thus: "One with faith... sees by penetrating." ; idha tathāgato.la. ādikalyāṇanti ādīnica=and also: "Here a Tathāgata... good in the beginning..." and so on. ; iti ādīnaṃ=of these and other such. ; anekāni=many. ; suttantapadānica=sutta passages. ; anulomentena=by making them accord. ; sutamayeñāṇaṃ=knowledge based on learning. ; ādiṃ=the beginning. ; katvā=having made. ; yathākkamena=according to the sequence. ; =in sequence. ; =in whichever sequence. ; ñāṇakathā=the Discourse on Knowledge. ; ādito=from the beginning. ; kathitā=is spoken. ;

Myanmar Nissaya

cattārimāni bhikkhave. la.dhammanudhammappaṭipattītica=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; saddhājāto.la. paṭivijjha passatītica=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; idha tathāgato.la. ādikalyāṇanti ādīnica=လည်းကောင်း။ ; iti ādīnaṃ=ဤသို့ အစရှိကုန်သော။ ; anekāni=များစွာကုန်သော။ ; suttantapadānica=သုတ်ပုဒ်တို့ကိုလည်း။ ; anulomentena=လျော်စေသဖြင့်။ ; sutamayeñāṇaṃ=ကို။ ; ādiṃ=အဦးအစကို။ ; katvā=ပြု၍။ ; yathākkamena=အစဉ်အားလျော်သဖြင့်။ ; =အစဉ်အတိုင်း။ ; =အကြင် အစဉ်ဖြင့်။ ; ñāṇakathā=ကို။ ; ādito=မှ။ ; kathitā=၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 166 | Chunk: 4

‘‘Cattārimāni, bhikkhave, sotāpattiyaṅgāni sappurisasaṃsevo, saddhammassavanaṃ, yoniso manasikāro, dhammānudhammapaṭipattī’’ ti ( saṃ. ni. 5.1046; dī. ni. 3.311) ca –

AI Translation based on Nissaya

And also: “Monks, there are these four factors of stream-entry: association with a true person, hearing the true Dhamma, wise attention, and practice in accordance with the Dhamma.” (Saṃ. Ni. 5.1046; Dī. Ni. 3.311)

Vietnamese AI Translation

Và cũng có lời dạy: “Này các Tỳ-khưu, có bốn yếu tố của sự nhập lưu này: thân cận bậc chân nhân, nghe diệu pháp, như lý tác ý, và thực hành pháp tùy pháp.” (Saṃ. Ni. 5.1046; Dī. Ni. 3.311)

AI Translation Nissaya

bhikkhave=Monks. ; sotāpattiyaṅgāni=the factors of stream-entry. ; sappurisasaṃsevo=association with a true person. ; saddhammassavanaṃ=hearing the true Dhamma. ; yoniso=wise. ; manasikāro=attention. ; dhammānudhammapaṭipatti=practice in accordance with the Dhamma which is in conformity with the supramundane Dhamma. ; imāni cattāri=these are the four. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; sotāpattiyaṅgāni=သောတာပတ္တိအင်္ဂါတို့သည်။ ; sappurisasaṃsevo=သူတော်ကောင်းတို့ကို ပေါင်းဖော်ခြင်း လည်းကောင်း။ ; saddhammassavanaṃ=သူတော်ကောင်းတရားကို ကြားနားခြင်း လည်းကောင်း။ ; yoniso=အသင့်အားဖြင့်။ ; manasikāro=နှလုံးသွင်းခြင်းလည်းကောင်း။ ; dhammānudhammapaṭipatti=လောကုတ္တရာ တရား အားလျော်သော တရားကို ကျင့်ခြင်းလည်းကောင်း။ ; imāni cattāri=ဤလေးပါးတို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 167 | Chunk: 4

‘‘Saddhājāto upasaṅkamati, upasaṅkamanto payirupāsati, payirupāsanto sotaṃ odahati, ohitasoto dhammaṃ suṇāti, sutvā dhammaṃ dhāreti, dhātānaṃ dhammānaṃ paññāya atthaṃ upaparikkhati, atthaṃ upaparikkhato dhammā nijjhānaṃ khamanti, dhammanijjhānakkhantiyā chando jāyati, chandajāto ussahati, ussahitvā tuleti, tulayitvā [V1.10] padahati, pahitatto kāyena ceva paramatthasaccaṃ sacchikaroti, paññāya ca naṃ paṭivijjha passatī’’ ti ( ma. ni. 2.183,432) ca –

AI Translation based on Nissaya

“One with faith approaches; approaching, one pays respect; paying respect, one lends an ear; with a lent ear, one hears the Dhamma; having heard the Dhamma, one remembers it; one investigates the meaning of the teachings one has remembered with wisdom; when one investigates the meaning, the teachings become acceptable for contemplation; with the acceptance of the Dhamma for contemplation, desire arises; with desire arisen, one strives; having striven, one weighs it up; having weighed it up [V1.10], one exerts oneself; being one who has exerted oneself, one realizes the ultimate truth with the mental body, and penetrates and sees it with wisdom.” (Ma. Ni. 2.183, 432), and

Vietnamese AI Translation

“Người có đức tin đến gần; khi đến gần, người ấy tỏ lòng kính trọng; khi tỏ lòng kính trọng, người ấy lắng tai nghe; với tai đã lắng nghe, người ấy nghe Pháp; sau khi nghe Pháp, người ấy ghi nhớ Pháp; người ấy dùng trí tuệ để thẩm sát ý nghĩa của các giáo pháp đã ghi nhớ; khi thẩm sát ý nghĩa, các giáo pháp trở nên khả hỷ để suy ngẫm; với sự chấp nhận giáo pháp để suy ngẫm, ý muốn khởi sinh; khi ý muốn khởi sinh, người ấy nỗ lực; sau khi nỗ lực, người ấy cân nhắc; sau khi cân nhắc [V1.10], người ấy tinh cần; là người đã tinh cần, người ấy thân chứng chân lý tối hậu, và dùng trí tuệ để thâm nhập và thấy rõ nó.” (Ma. Ni. 2.183, 432), và

AI Translation Nissaya

saddhājāto=A person with faith born of confidence. ; upasaṅkamati=approaches the teachers. ; upasaṅkamanto=The person who has approached. ; payirupāsati=dwells in the presence of the teachers. ; payirupāsanto=The person who has dwelt in the presence. ; sotaṃ=the ear. ; odahati=lends (lit. sets up). ; ohitasoto=A person with a lent ear. ; =or, one who listens. ; dhammaṃ=the Dhamma taught by the teacher. ; suṇāti=hears. ; sutvā=having heard. ; dhammaṃ=the Dhamma. ; dhāreti=remembers it well. ; dhātānaṃ=which are well remembered. ; dhammānaṃ=of the Dhammas. ; =or, the Dhammas. ; paññāya=with wisdom. ; atthaṃ=the meaning. ; upaparikkhati=investigates. ; atthaṃ=the meaning. ; upaparikkhato=For the person who investigates. ; dhammā=the teachings. ; nijjhānaṃ=contemplation. ; khamanti=endure; are approved of. ; dhammanijjhānakkhantiyā=through the acceptance of the Dhamma for contemplation. ; =or, by the Dhamma that is accepted for contemplation. ; chando=wholesome desire. ; jāyati=arises. ; chandajāto=A person in whom wholesome desire has arisen. ; ussahati=strives. ; ussahitvā=having striven. ; tuleti=weighs it up in terms of impermanence, etc. ; tulayitvā=having weighed it up. ; padahati=exerts oneself. ; pahitatto=A person whose mind is directed towards Nibbāna. ; kāyena ceva=with the mental body as well. ; paramatthasaccaṃ=the ultimate truth which is Nibbāna. ; sacchikaroti=realizes. ; paññāya=with the wisdom of the path associated with the mental body. ; naṃ=that Nibbāna. ; paṭivijjhati=penetrates and knows. ; passati=sees. ; idha=in this world. ; tathāgato=the Tathāgata. ; uppajjati=arises. ;

Myanmar Nissaya

saddhājāto=ဩကပ္ပနိယသဒ္ဓါဖြင့် ဖြစ်သော သဒ္ဓါခြင်းရှိသော သူသည်။ ; upasaṅkamati=ဆရာတို့၏ အနီးသို့ သွား၏။ ; upasaṅkamanto=ဆရာတို့၏ အနီးသို့ သွားပြီးသော သူသည်။ ; payirupāsati=ဆရာတို့၏ အထံ၌ နေ၏။ ; payirupāsanto=ဆရာတို့၏ အထံ၌ နေပြီးသော သူသည်။ ; sotaṃ=နားကို။ ; odahati=ထောင်၏။ ; ohitasoto=ထောင်အပ်သော နားရှိသော သူသည်။ ; =နားထောင်သော သူသည်။ ; dhammaṃ=ဆရာဟောသော တရားကို။ ; suṇāti=နာ၏။ ; sutvā=ကြားနာပြီး၍။ ; dhammaṃ=တရားကို။ ; dhāreti=ကောင်းစွာ ပြု၍ မှတ်၏။ ; dhātānaṃ=ကောင်းစွာ ပြု၍ မှတ်အပ်ကုန်သော။ ; dhammānaṃ=တရားတို့၏ ။ ; =တရားတို့ကို။ ; paññāya=ဖြင့်။ ; atthaṃ=အနက်ကို။ ; upaparikkhati=စူးစမ်းဆင်ခြင်၏။ ; atthaṃ=အနက်ကို။ ; upaparikkhato=စူးစမ်းဆင်ခြင်သော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; dhammā=တို့သည်။ ; nijjhānaṃ=ရှုခြင်းကို။ ; khamanti=ခံ့ကုန်၏။ ; dhammanijjhānakkhantiyā=တရားကို ရှုခြင်းငှါ ခံ့သဖြင့်။ ; =ရှုခြင်းငှါ ခံ့သော တရားဖြင့်။ ; chando=ကုသလစ္ဆန္ဒသည်။ ; jāyati=ဖြစ်၏။ ; chandajāto=ဖြစ်သော ကုသလစ္ဆန္ဒရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; ussahati=အားထုတ်၏။ ; ussahitvā=အားထုတ်၍။ ; tuleti=အနိစ္စအစရှိသော အားဖြင့် နှိုင်းချိန်၏။ ; tulayitvā=နှိုင်းချိန်ပြီး၍။ ; padahati=လုံလပြု၏။ ; pahitatto=နိဗ္ဗာန်သို့ စေလွှတ်အပ်သော စိတ်ရှိသော သူသည်။ ; kāyena ceva=နာမကာယဖြင့်လည်း။ ; paramatthasaccaṃ=နိဗ္ဗာန်တည်းဟူသော မြတ်သော သစ္စာကို။ ; sacchikaroti=မျက်မှောက်ပြု၏။ ; paññāya=နာမကာယနှင့် ယှဉ်သော မဂ်ပညာဖြင့်။ ; naṃ=ထိုနိဗ္ဗာန်ကို။ ; paṭivijjhati=ထိုးထွင်း၍ သိ၏။ ; passati=ရှု၏။ ; idha=ဤလောက၌။ ; tathāgato=သည်။ ; uppajjati=ပွင့်တော်မူ၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 168 | Chunk: 5

‘‘Idha tathāgato loke uppajjati … pe … so dhammaṃ deseti ādikalyāṇan’’ ti ādīni ( dī. ni. 1.190) ca –

AI Translation based on Nissaya

“Here, a Tathāgata arises in the world … (and so on) … he teaches the Dhamma that is good in the beginning,” and so on (Dī. Ni. 1.190), and

Vietnamese AI Translation

“Ở đây, một vị Như Lai xuất hiện trên thế gian… (vân vân)… ngài giảng dạy Chánh Pháp toàn thiện ở phần đầu,” vân vân (Dī. Ni. 1.190), và

AI Translation Nissaya

so tathāgato=that Tathāgata. ; ādikalyāṇaṃ=which is good in the beginning. ; =or, having goodness in the beginning. ; dhammaṃ=the Dhamma. ; deseti=teaches. ;

Myanmar Nissaya

so tathāgato=သည်။ ; ādikalyāṇaṃ=အစ၏ ကောင်းခြင်းနှင့် ပြည့်စုံသော။ ; =အစ၌ ကောင်းခြင်းရှိသော။ ; dhammaṃ=ကို။ ; deseti=ဟောတော်မူ၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 169 | Chunk: 5

Anekāni suttantapadāni anulomentena sutamaye ñāṇaṃ ādiṃ katvā yathākkamena ñāṇakathā ādito kathitā.

AI Translation based on Nissaya

In conformity with many Sutta passages, the discourse on knowledge has been spoken from the beginning, starting with knowledge based on hearing and proceeding in due order.

Vietnamese AI Translation

Phù hợp với nhiều đoạn Kinh, bài kinh về tri kiến đã được thuyết giảng từ đầu, bắt đầu với văn sở thành tuệ và tiến hành theo thứ tự.

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 170 | Chunk: 5

Sā [P1.12 M1.11] panāyaṃ ñāṇakathā uddesaniddesavasena dvidhā ṭhitā.

AI Translation based on Nissaya

Now, this [P1.12 M1.11] discourse on knowledge is established in two parts: by way of summary and exposition.

Vietnamese AI Translation

Bây giờ, bài kinh về tri kiến này [P1.12 M1.11] được thiết lập thành hai phần: theo cách tóm tắt và diễn giải.

AI Translation Nissaya

pana=Now. ; sāayaṃ ñāṇakathā=that discourse on knowledge. ; uddesaniddasavasena=by way of summary and exposition. ; dvidhā=in two parts. ; ṭhitā=is established. ;

Myanmar Nissaya

pana=ပါဠိဝဝတ္ထာန်ကို ဆိုဦးအံ့။ ; sāayaṃ ñāṇakathā=ထိုဉာဏ်သည်။ ; tanaññaḥ= ; =ထိုသို့ သဘောရှိသော။ ; ayaṃ ñāṇakathā=ဤဉာဏ ကထာသည်။ ; uddesaniddasavasena=ဥဒ္ဒေသဝါရနိဒ္ဒေသဝါရတို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; dvidhā=နှစ်ပါးအပြားအားဖြင့်။ ; ṭhitā=တည်၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 171 | Chunk: 5

Uddese ‘‘sotāvadhāne paññā sutamaye ñāṇan’’ tiādinā nayena tesattati ñāṇāni mātikāvasena uddiṭṭhāni.

AI Translation based on Nissaya

In the summary, by the method beginning with, “Wisdom in attentiveness to what is heard is knowledge based on hearing,” seventy-three knowledges are pointed out by way of a matrix.

Vietnamese AI Translation

Trong phần tóm tắt, bằng phương pháp bắt đầu với, “Trí tuệ trong sự chú tâm đến những gì được nghe là văn sở thành tuệ,” bảy mươi ba loại tri kiến được chỉ ra thông qua một đề mục cương yếu.

AI Translation Nissaya

uddese=In the summary. ; sotāvadhena.la. ñāṇanti ādinā=beginning with this. ; nayena=by the method. ; tesattati=seventy-three. ; tāniñāṇāni=those knowledges. ; mātikā vasena=by way of a matrix. ; uddiṭṭhāni=are pointed out. ;

Myanmar Nissaya

uddese=ဥဒ္ဒေသဝါရ၌။ ; sotāvadhena.la. ñāṇanti ādinā=ဤသို့ အစရှိသော။ ; nayena=ဖြင့်။ ; tesattati=ခုနစ်ဆယ့် သုံးပါးကုန်သော။ ; tāniñāṇāni=ထိုဉာဏ်တို့ကို။ ; mātikā vasena=မာတိကာ၏ အစွမ်းဖြင့် ။ ; uddiṭṭhāni=အကျဉ်းပြအပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 172 | Chunk: 5

Niddese ‘‘kathaṃ sotāvadhāne paññā sutamaye ñāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In the exposition: “How is there wisdom in attentiveness to what is heard, knowledge based on hearing?

Vietnamese AI Translation

Trong phần diễn giải: “Làm thế nào có trí tuệ trong sự chú tâm đến những gì được nghe, tức là văn sở thành tuệ?

AI Translation Nissaya

niddese=In the exposition. ; kathaṃ sotāvadhāne=How is there wisdom in attentiveness to what is heard... ; la=...etc. ;

Myanmar Nissaya

niddese=နိဒ္ဒေဝါရ၌။ ; kathaṃ sotāvadhāne= ; la= ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 173 | Chunk: 5

‘ Ime dhammā abhiññeyyā ’ ti sotāvadhānaṃ, taṃpajānanā paññā sutamaye ñāṇan’’ tiādinā nayena tāniyeva tesattati ñāṇāni vitthāravasena niddiṭṭhānīti.

AI Translation based on Nissaya

“Attentiveness to what is heard is the thought, ‘These phenomena are to be directly known’; the wisdom that understands that is knowledge based on hearing.” By this method and others, those same seventy-three knowledges are set forth in detail.

Vietnamese AI Translation

“Sự chú tâm đến những gì được nghe là tư tưởng, ‘Các pháp này cần được trực tiếp biết rõ’; trí tuệ hiểu được điều đó là văn sở thành tuệ.” Bằng phương pháp này và các phương pháp khác, bảy mươi ba loại tri kiến ấy được trình bày chi tiết.

AI Translation Nissaya

ñāṇaṃ ti ādinā=beginning with this. ; nayena=by the method. ; tāniyeva tesattatiñāṇāni=those same seventy-three knowledges. ; vitthāravasena=by way of detail (or) by way of expansion. ; niddiṭṭhāni=are set forth. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

ñāṇaṃ ti ādinā=ဤသို့ အစရှိသော။ ; nayena=ဖြင့်။ ; tāniyeva tesattatiñāṇāni=တို့ကိုသာလျှင်။ ; vitthāravasena=အကျယ်၏ အစွမ်းအားဖြင့် (ဝါ) ချဲ့သည်၏ အစွမ်းအားဖြင့်။ ; niddiṭṭhāni=ထုတ်ပြအပ်ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 174 | Chunk: 5

Ganthārambhakathā niṭṭhitā.

AI Translation based on Nissaya

The discourse on the beginning of the book is finished.

Vietnamese AI Translation

Phần diễn giải về phần đầu của sách đã kết thúc.

AI Translation Nissaya

ganthārambhakathā=The discourse on the beginning of the book. ; niṭṭhitā=is finished. ;

Myanmar Nissaya

ganthārambhakathā=သည်။ ; niṭṭhitā=ပြီးပြီ။ ;

📜 Go TOC | _Ganthārambhakathā | Para: | ID: 175 | Chunk: 5