📜 Nigamanakathā

Nigamanakathā

AI Translation based on Nissaya

Concluding Discourse

Vietnamese AI Translation

Bài Kinh Kết Luận

AI Translation Nissaya

Concluding Discourse

Myanmar Nissaya

နိဂမနကထာ ;

📜 Go TOC | Nigamanakathā | Para: | ID: 14175 | Chunk: 212

Tayo vaggā idha vuttā, pamāṇapaṭipāṭiyā.

AI Translation based on Nissaya

Three divisions have been spoken here, in order of magnitude.

Vietnamese AI Translation

Ba phần đã được nói ở đây, theo thứ tự lớn nhỏ.

AI Translation Nissaya

1. ; nāmato=By name. ; mahāvaggo=the Great Division, and. ; majjhimavaggoca=the Middle Division, and. ; cūḷavaggoca=the Minor Division, and. ; iti=thus. ; tayo=three. ; vaggā=divisions. ; idha=here in this Path of Discrimination. ; vuttā=are spoken. ; pamāṇapaṭipāṭiyā=in order of magnitude. ; =or, in the textual order of the Great, Middle, and Minor divisions.

Myanmar Nissaya

၁။ ; nāmato=အမည်အားဖြင့်။ ; mahāvaggo=မဟာဝဂ်လည်းကောင်း။ ; majjhimavaggoca=မဇ္ဈိမဝဂ်လည်းကောင်း။ ; cūḷavaggoca=စူဠဝဂ်လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; tayo=ကုန်သော။ ; vaggā=တို့ကို။ ; idha=ဤပဋိသမ္ဘိဒါမဂ်ပါဠိ၌။ ; vuttā=ကုန်၏။ ; pamāṇapaṭipāṭiyā=စကားအစဉ်ဖြင့်။ ; =မဟာဝဂ် မဇ္ဈိမဝဂ် စူဠဝဂ် ပမာဏရှိသော ပါဠိအစဉ်ဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | Nigamanakathā | Para: | ID: 14176 | Chunk: 212

Uddānagāthā sabbāsaṃ, imā tāsaṃ yathākkamaṃ.

AI Translation based on Nissaya

These are the summary verses, in order, for all of them.

Vietnamese AI Translation

Đây là những câu kệ tóm tắt, theo thứ tự, cho tất cả chúng.

AI Translation Nissaya

2. ; vagge vagge=In each and every division. ; dasadasa=ten each. ; yātākathā=whatever discussions. ; udīritā=have been uttered. ; sabbāsaṃ=of all. ; tāsaṃ=of those uttered discussions. ; yathāimaṃ=in due order. ; imā=these which are about to be said. ; uddānakathā=are the summary verses.

Myanmar Nissaya

၂။ ; vagge vagge=တစ်ခုတစ်ခုသောဝဂ်၌။ ; dasadasa=ဆယ်ပါးဆယ်ပါးကုန်သော။ ; yātākathā=အကြင်ကထာတို့ကို။ ; udīritā=ဟောအပ်ကုန်၏။ ; sabbāsaṃ=ကုန်သော။ ; tāsaṃ=ထိုဟောအပ်သော ကထာတို့၏။ ; yathāimaṃ=အစဥင်္အားလျော်သဖြင့်။ ; imā=ဤဆိုလတ္တံ့သည်တို့ကား။ ; uddānakathā=တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | Nigamanakathā | Para: | ID: 14177 | Chunk: 212

Gati kammaṃ vipallāso, maggo maṇḍoti tā dasa.

AI Translation based on Nissaya

Destination, kamma, perversion, path, and essence—these ten.

Vietnamese AI Translation

Cảnh giới, nghiệp, điên đảo, đạo, và tinh túy—mười điều này.

AI Translation Nissaya

3. ; ñāṇaṃ=the Discussion on Knowledge, and. ; diṭṭhi=the Discussion on Views, and. ; ānāpānaṃ=the Discussion on Mindfulness of Breathing, and. ; indriyaṃ=the Discussion on Faculties, and. ; vimokkhapañcamaṃ=the fifth, the Discussion on Liberation, and. ; gati=the Discussion on Destinies, and. ; kammaṃ=the Discussion on Kamma, and. ; vipallāso=the Discussion on Perversions, and. ; maggo=the Discussion on the Path, and. ; maṇḍo=the Discussion on the Essence. ; iti=Thus. ; =those discussions spoken in the Great Division. ; dasa=are ten.

Myanmar Nissaya

၃။ ; ñāṇaṃ=ဉာဏကထာလည်းကောင်း။ ; diṭṭhi=ဒိဋ္ဌိကထာလည်းကောင်း။ ; ānāpānaṃ=အာနာပါနကထာလည်းကောင်း။ ; indriyaṃ=လည်းကောင်း။ ; vimokkhapañcamaṃ=ငါးခုမြောက်သော ဝိမောက္ခကထာလည်းကောင်း။ ; gati=ဂတိကထာလည်းကောင်း။ ; kammaṃ=ကမ္မကထာလည်းကောင်း။ ; vipallāso=ဝိပလ္လာသကထာလည်းကောင်း။ ; maggo=မဂ္ဂကထာလည်းကောင်း။ ; maṇḍo=မဏ္ဍပေယျကထာလည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; =ထိုမဟာဝဂ်၌ ဟောအပ်သော ကထာတို့သည်။ ; dasa=ဆယ်ပါးတို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | Nigamanakathā | Para: | ID: 14178 | Chunk: 212

Paṭisambhidā dhammacakkaṃ, lokuttarabalasuññatā.

AI Translation based on Nissaya

Discriminations, the Wheel of Dhamma, supramundane powers, and emptiness.

Vietnamese AI Translation

Tuệ phân tích, Pháp luân, các thần thông siêu thế, và tánh không.

AI Translation Nissaya

4. ; yuganaddhasaccabojjhaṅgā=the discussions on Pairs, Truths, and Enlightenment Factors, and. ; mettā=the Discussion on Loving-kindness, and. ; virāgapañcamo=the fifth, the Discussion on Dispassion, and. ; paṭisambhidā=the Discussion on Discriminations, and. ; dhammacakkaṃ=the Discussion on the Wheel of Dhamma, and. ; lokuttarabalasuññatā=the discussions on Supramundane Power and Emptiness. ; iti=Thus. ; =those discussions spoken in the Middle Division. ; dasa=are ten.

Myanmar Nissaya

၄။ ; yuganaddhasaccabojjhaṅgā=ယုဂနဒ္ဓကထာ သစ္စကထာ ဗောဇ္ဈင်္ဂကထာတို့လည်းကောင်း။ ; mettā=မေတ္တာကထာလည်းကောင်း။ ; virāgapañcamo=ငါးခုမြောက်သော ဝိရာဂကထာလည်းကောင်း။ ; paṭisambhidā=ပဋိသမ္ဘိဒါကထာလည်းကောင်း။ ; dhammacakkaṃ=ဓမ္မစက္ကကထာ လည်းကောင်း။ ; lokuttarabalasuññatā=လောကုတ္တရဗလကထာ သုညကထာ လည်းကောင်း။ ; iti=ဤသို့။ ; =ထိုမဇ္ဈိမဝဂ်၌ ဟောအပ်သော ကထာတို့သည်။ ; dasa=တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | Nigamanakathā | Para: | ID: 14179 | Chunk: 212

Pāṭihīraṃ samasīsa-sati vipassanamātikā.

AI Translation based on Nissaya

Miracles, even-headedness, mindfulness, insight, and the matrix.

Vietnamese AI Translation

Thần thông, sự đồng đẳng, niệm, tuệ quán, và mẫu đề.

AI Translation Nissaya

5. ; paññā=the Discussion on Wisdom, and. ; iddhi=the Discussion on Psychic Powers, and. ; abhisamayo=the Discussion on Realization, and. ; viveko=the Discussion on Seclusion, and. ; cariya pañcamo=the fifth, the Discussion on Conduct, and. ; pāṭihīraṃ=the Discussion on Miracles, and. ; samasīsaṃ=the Discussion on Even-headedness, and. ; sati=the Discussion on the Foundations of Mindfulness, and. ; vipassanāmātikā=the discussions on Insight and the Matrix. ; iti=Thus. ; =those discussions spoken in the Minor Division. ; dasa=are ten.

Myanmar Nissaya

၅။ ; paññā=ပညာကထာ လည်းကောင်း။ ; iddhi=ဣဒ္ဓိကထာ လည်းကောင်း။ ; abhisamayo=အဘိသမယကထာ လည်းကောင်း။ ; viveko=ဝိဝေကကထာ လည်းကောင်း။ ; cariya pañcamo=ငါးခုမြောက်သော စရိယကထာ လည်းကောင်း။ ; pāṭihīraṃ=ပါဋိဟီရကထာ လည်းကောင်း။ ; samasīsaṃ=သမသီသကထာ လည်းကောင်း။ ; sati=သတိပဋ္ဌာနကထာ လည်းကောင်း။ ; vipassanāmātikā=ဝိပဿနာကထာ မာတိကာကထာတို့ လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; =ထိူစူဠဝဂ်၌ ဟောအပ်သော ကထာတို့သည်။ ; dasa=တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | Nigamanakathā | Para: | ID: 14180 | Chunk: 212

Therena thiraguṇavatā, vutto paṭisambhidāmaggo.

AI Translation based on Nissaya

The **Paṭisambhidāmagga** was spoken by the Elder of steadfast virtue.

Vietnamese AI Translation

**Paṭisambhidāmagga** được nói bởi vị Trưởng lão có giới đức kiên định.

AI Translation Nissaya

6. ; sugatasutānaṃ=of the sons of the Well-Gone One. ; =among. ; adhipatibhūtena=who has become the supreme chief. ; bhūtahitaratino=who also delights exceedingly only in the welfare and happiness of beings. ; thiraguṇavatā=who also has firm and stable virtues. ; therena=by the Elder, the General of the Dhamma. ; yo so paṭisambhidāmaggo=that which is the Path of Discrimination scripture. ; vutto=was spoken.

Myanmar Nissaya

၆။ ; sugatasutānaṃ=မြတ်စွာဘုရား၏ သားတော်တို့၏။ ; =တို့တွင်။ ; adhipatibhūtena=အမြတ်အကြီးဖြစ်၍ဖြစ်ထသော။ ; bhūtahitaratino=သတ္တဝါတို့၏ အစီးအပွားချမ်းသာခြင်းသာလျှင် အလွန်မွေ့လျော်ခြင်းလည်း ရှိထသော။ ; thiraguṇavatā=မြဲမြံခိုင်ခံ့သော ဂုဏ်ကျေးဇူးလည်းရှိထသော။ ; therena=ဓမ္မသေနာပတိမထေရ်သည်။ ; yo so paṭisambhidāmaggo=အကြင်ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ်ပါဠိကို။ ; vutto=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | Nigamanakathā | Para: | ID: 14181 | Chunk: 212

Nissāya mayāraddhā, niṭṭhānamupāgatā esā.

AI Translation based on Nissaya

Relying on this, I began, and this work has now reached its completion.

Vietnamese AI Translation

Nương vào đây, tôi đã bắt đầu, và công trình này nay đã hoàn tất.

AI Translation Nissaya

7. ; tassa=Of that Path of Discrimination scripture. ; yā atthavaṇṇanā=whatever commentary. ; pubbaṭṭhakathānayaṃ=the method found in the ancient commentaries. ; nissāya=relying on, and. ; tathā=similarly. ; yuttiṃ=the logic found in worldly treatises. ; nissāya=relying on, and. ; mayā=by me, the Elder Mahānāma. ; āraddhā=was undertaken. ; esā atthavaṇṇanā=This commentary. ; niṭṭhānaṃ=to completion. ; =or, to enduring without interruption for five thousand years of the Sāsana. ; upāgatā=has arrived.

Myanmar Nissaya

၇။ ; tassa=ထိုပဋိသမ္ဘိဒါမဂ်ပါဠိ၏။ ; yā atthavaṇṇanā=အကြင်အဋ္ဌကထာကို။ ; pubbaṭṭhakathānayaṃ=ရှေးအဋ္ဌကထာတို့၌လာသောနည်းကို။ ; nissāya=မှီ၍လည်းကောင်း။ ; tathā=ထို့အတူ။ ; yuttiṃ=လောကီကျမ်း၌လာသော ယုတ္တိကို။ ; nissāya=မှီ၍လည်းကောင်း။ ; mayā=ငါမဟာနာမမထေရ်သည်။ ; āraddhā=အားထုတ်အပ်၏။ ; esā atthavaṇṇanā=ဤအဋ္ဌကထာသည်။ ; niṭṭhānaṃ=ပြီးဆုံးခြင်းသို့။ ; =သာသနာတော်ငါးထောင်ပတ်လုံး မပြတ်တည်ခြင်းသို့။ ; upāgatā=ရောက်ပြီ။ ;

📜 Go TOC | Nigamanakathā | Para: | ID: 14182 | Chunk: 212

Kārayi mahāvihāre, pariveṇamanekasādhuguṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In the Great Monastery, he had a college built, endowed with many fine qualities.

Vietnamese AI Translation

Tại Đại Tự, ngài đã cho xây dựng một trường học, được phú cho nhiều phẩm chất tốt đẹp.

AI Translation Nissaya

8. ; mantiguṇayuto=Endowed with the virtues of worldly wisdom and Dhamma wisdom. ; saddhāyaca=with faith that penetrates the Sāsana and also. ; yutto=endowed with. ; =or, complete with. ; uttara mantī=the minister named Uttaramantī. ; mahā vihāre=in the great monastery complex. ; =in the great monastery complex manifest through an unbroken lineage, created as a place where our Blessed One entered the noble attainment together with his community of disciples. ; anekasādhuguṇaṃ=endowed with many pleasant and delightful qualities, such as dwellings for day and night. ; yaṃ taṃ pariveṇaṃ=whatever monastic college. ; (atthi=there is.) ; taṃ=that dwelling. ; kārayi=had built.

Myanmar Nissaya

၈။ ; mantiguṇayuto=လောကပညာဂုဏ်, ဓမ္မပညာဂုဏ်နှင့်ယှဉ်သော။ ; saddhāyaca=သာသနာတော်၌ သက်ဝင်ယုံကြည်သော သဒ္ဓါတရားနှင့်လည်း။ ; yutto=ယှဉ်သော။ ; =ပြည့်စုံသော။ ; uttara mantī=ဥတ္တမန္တီ-ဟူသော ဘွဲ့နာမံရှိသော အမတ်သည်။ ; mahā vihāre=မဟာဝုန်ကျောင်းတိုက်ကြီး ၌။ ; =ငါတို့ဘုရားသခင်သည် တပည့်သံဃာနှင့်တကွ မြတ်သောသမာပတ်ကို ဝင်စားရာ၌ ဖန်ဆင်းအပ်သည်ဖြစ်၍ မပြတ်သောအစဉ်ဖြင့် ထင်ရှားသော ကျောင်းတိုက်ကြီး၌။ ; anekasādhuguṇaṃ=နေ့သန့်ရာ ညဉ့်သန့်ရာ ကျောင်းအစရှိသော များစွာသော မွေ့လျော်ဖွယ်နှစ်သက်ဖွယ်သော ဂုဏ်ကျေးဇူးနှင့်ယှဉ်သော။ ; yaṃ taṃ pariveṇaṃ=အကြင်ပရိဝုဏ်သည်။ ; (atthi=၏။) ; taṃ=ထိုကျောင်းကို။ ; kārayi=ဆောက်လုပ်စေပြီ။ ;

📜 Go TOC | Nigamanakathā | Para: | ID: 14183 | Chunk: 212

Tatiye vasse cutito, moggallānassa bhūpatino.

AI Translation based on Nissaya

In the third year after the death of King Moggallāna.

Vietnamese AI Translation

Vào năm thứ ba sau khi vua Moggallāna băng hà.

AI Translation Nissaya

9. ; ettha=In this college. ; nivasatā nivasantena=by the one dwelling constantly. ; mahābhidhānena=named Mahānāma. ; therena=by the elder. ; Alternatively. ; therena=by the one with firm and stable virtue. ; mahābhidhānena=the teacher Mahānāma. ; moggallānassa=named. ; bhūpatino=of the king of Ceylon. ; cutito=from the day of his passing to the deva realm. ; tatiyevasse=in the third year. ; ayaṃ aṭṭhakathā=this new commentary on the Paṭisambhidāmagga. ; samāpitā=reached a good completion.

Myanmar Nissaya

၉။ ; ettha=ဤပရိဝုဏ်၌။ ; nivasatā nivasantena=အမြဲမပြတ်သီတင်းသုံးနေသော။ ; mahābhidhānena=မဟာနာမအမည်ရှိသော။ ; therena=သည်။ ; တနည်း။ ; therena=မြဲမြံခိုင်ခံ့သော ဂုဏ်ရှိသော။ ; mahābhidhānena=မဟာနာမ ဆရာသည်။ ; moggallānassa=အမည်ရှိသော။ ; bhūpatino=သိန်းခို မင်း၏။ ; cutito=နတ်ရွာလားသောနေ့မှ။ ; tatiyevasse=သုံးနှစ်မြောက်၌။ ; ayaṃ aṭṭhakathā=ဤပဋိသမ္ဘိဒါမဂ်၏ အဋ္ဌကထာသစ်သည်။ ; samāpitā=ကောင်းစွာပြီးစေခြင်းသို့ရောက်၏။ ;

📜 Go TOC | Nigamanakathā | Para: | ID: 14184 | Chunk: 212

Niṭṭhaṃ gatā yathāyaṃ, aṭṭhakathā lokahitajananī.

AI Translation based on Nissaya

Just as this commentary, which brings benefit to the world, has come to its completion,

Vietnamese AI Translation

Cũng như bộ chú giải này, vốn mang lại lợi ích cho thế gian, đã được hoàn tất,

AI Translation Nissaya

10. ; theravādadīpānaṃ=Of those who knew the doctrine of the noble elders such as the venerable Mahākassapa. ; therānaṃ=of the later elders. ; samayaṃ=the doctrine. ; =or the penetration-knowledge called right view. ; =or the doctrine which is the Pariyatti together with the commentary. ; anulo mentī=conforming to. ; lokahitajananī=producing the welfare of the supreme world. ; ayaṃaṭṭhakathā=this commentary named Saddhammapakāsinī. ; niṭṭhaṃ=to an end. ; gatā yathā=just as it has come.

Myanmar Nissaya

၁၀။ ; theravādadīpānaṃ=အရှင်မဟာကဿပ စသော မထေရ်မြတ်တို့၏ အယူဝါဒကို သိမီကုန်သော။ ; therānaṃ=နောက်နောက်မထေရ်တို့၏။ ; samayaṃ=အယူကို။ ; =သမ္မာဒိဋ္ဌိဟုဆိုအပ်သော ပဋိဝေဓဉာဏ်ကို။ ; =အဋ္ဌကထာနှင့်တကွသော ပရိယတ္တိတည်းဟူသော အယူကို။ ; anulo mentī=လျော်စေသော။ ; lokahitajananī=ဥတ္တလောက၏ အစီးပွားကို ဖြစ်စေတတ်သော။ ; ayaṃaṭṭhakathā=ဤသဒ္ဓမ္မပကာသိနီအမည်ရှိသော အဋ္ဌကထာသည်။ ; niṭṭhaṃ=ပြီးခြင်းသို့။ ; gatā yathā=ရောက်သကဲ့သို့။ ;

📜 Go TOC | Nigamanakathā | Para: | ID: 14185 | Chunk: 212

Niṭṭhaṃ gacchantu tathā, manorathā sabbasattānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

so too may the heart's desires of all beings come to completion.

Vietnamese AI Translation

cũng vậy, nguyện cho những mong muốn trong lòng của tất cả chúng sanh được hoàn mãn.

AI Translation Nissaya

11. ; tathā=in the same way. ; sabbasattānaṃ=of the entire world of beings. ; =or of the entire world of beings. ; manorathā=the heart's desires. ; dhammaṃ=the duty of practice. ; =or the supramundane Dhamma. ; anulomentā=conforming to. ; hutvā=having become. ; attahitaṃ=one's own welfare and. ; parahitañca=the welfare of others and. ; sādhentā=accomplishing. ; hutvā=having become. ; niṭṭhaṃ=to completion. ; gacchantu=may they go. ; Alternatively. ; sabbasattānaṃ=of. ; dhammaṃ=the. ; anulomentā=conforming. ; attahitaṃca=one's own welfare and. ; parahitañca=the welfare of others and. ; sādhentā=accomplishing. ; manorathā=the heart's desires. ; niṭṭhaṃ=to completion. ; gacchantu=may they go.

Myanmar Nissaya

၁၁။ ; tathā=ထို့အတူ။ ; sabbasattānaṃ=ဥဿုံသောလောကတို့၏။ ; =ဥဿုံသော သတ္တလောကတို့၏။ ; manorathā=စိတ်၏အလိုတို့သည်။ ; dhammaṃ=ကျင့်ဝတ်တရားကို။ ; =လောကုတ္တရာတရားကို။ ; anulomentā=လျော်စေကုန်သည်။ ; hutvā=ကုန်၍။ ; attahitaṃ=မိမိ၏အကျိုးစီးပွားကိုလည်းကောင်း။ ; parahitañca=သူတပါးတို့၏ အစီးအပွားကိုလည်းကောင်း။ ; sādhentā=ပြီးစေကုန်သည်။ ; hutvā=ကုန်၍။ ; niṭṭhaṃ=ပြီးခြင်းသို့။ ; gacchantu=ရောက်စေကုန်သတည်း။ ; တနည်း။ ; sabbasattānaṃ=တို့၏။ ; dhammaṃ=ကို။ ; anulomentā=ကုန်သော။ ; attahitaṃca=ကိုလည်းကောင်း။ ; parahitañca=ကိုလည်းကောင်း။ ; sādhentā=ကုန်သော။ ; manorathā=စိတ်၏အလိုတို့သည်။ ; niṭṭhaṃ=သို့။ ; gacchantu=ကုန်သတည်း။ ;

📜 Go TOC | Nigamanakathā | Para: | ID: 14186 | Chunk: 212

Gaṇitā tu bhāṇavārā, viññeyyā aṭṭhapaññāsa.

AI Translation based on Nissaya

The recitation sections counted should be known as fifty-eight.

Vietnamese AI Translation

Các phần tụng được đếm nên được biết là năm mươi tám.

AI Translation Nissaya

12. ; saddhammapakāsiniyā=named. ; ettha aṭṭhakathāya=In this commentary. ; gaṇitakusalehi=by men skilled in counting. ; gaṇitā=counted. ; bhāṇavārāsu=the recitation sections. ; aṭṭhapaññāsa=are fifty-eight bhāṇavāras. ; viññeyyā=should be known.

Myanmar Nissaya

၁၂။ ; saddhammapakāsiniyā=အမည်ရှိသော။ ; ettha aṭṭhakathāya=ဤအဋ္ဌကထာ၌။ ; gaṇitakusalehi=ရေတွက်အပ်သော အရေအတွက်၌ လိမ္မာသော အမျိုးသား တို့သည်။ ; gaṇitā=ရေတွက်အပ်ကုန်သော။ ; bhāṇavārāsu=တို့ကား။ ; aṭṭhapaññāsa=ငါးဆယ့်ရှစ်ဘာဏဝါရရှိ၏ဟူ၍။ ; viññeyyā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | Nigamanakathā | Para: | ID: 14187 | Chunk: 212

Cuddasasahassasaṅkhā, gāthāyo pañca ca satāni.

AI Translation based on Nissaya

The verses are fourteen thousand five hundred in number.

Vietnamese AI Translation

Số câu kệ là mười bốn ngàn năm trăm.

AI Translation Nissaya

13. ; gaṇitakusalehi=by those skilled in counting numbers. ; assā aṭṭhakathāya=in this commentary. ; ānuṭṭhubhena=by the anuṭṭhubha meter type. ; chandobandhena=by way of verse composition. ; gaṇiyamānāsu=when counted. ; =or, counted. ; gāthāyo=the anuṭṭhubha meter verses with eight syllables. ; =or. ; cuddasasahassasaṅkhā=are counted as fourteen thousand. ; =or, have a count of fourteen thousand. ; pañcasatānica=and five hundred also. ; honti=there are.

Myanmar Nissaya

၁၃။ ; gaṇitakusalehi=ရေတွက်အပ်သောဂဏန်း၌ လိမ္မာသောသူတို့သည်။ ; assā aṭṭhakathāya=၌။ ; ānuṭṭhubhena=အနုဋ္ဌုဘဆန်းအပြားအားဖြင့်။ ; chandobandhena=ဂါထာဖွဲ့သောအားဖြင့်။ ; gaṇiyamānāsu=ရေတွက်အပ်သော်ကား။ ; =ရေတွက်အပ်သော။ ; gāthāyo=အက္ခရာရှစ်လုံးရှိသော အနုဋ္ဌုဘဆန်းဂါထာတို့ကို။ ; =တို့သည်။ ; cuddasasahassasaṅkhā=တစ်သောင်းလေးထောင်ဟူ၍ ရေတွက်အပ်ကုန်၏။ ; =တစ်သောင်းလေးထောင် အရေအတွက်ရှိကုန်၏။ ; pañcasatānica=ငါးရာတို့သည်လည်း။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | Nigamanakathā | Para: | ID: 14188 | Chunk: 212

Puññaṃ imaṃ racayatā, yaṃ pattamanappakaṃ vipulaṃ.

AI Translation based on Nissaya

By the vast and immeasurable merit attained by me in composing this,

Vietnamese AI Translation

Nhờ phước báu rộng lớn và vô lượng mà tôi đã đạt được trong khi soạn tác bộ luận này,

AI Translation Nissaya

14. ; sāsanaciraṭṭhitatthaṃ=for the long endurance of the entire teaching of the Pariyatti, and. ; lokahitatthañca=and for the welfare of the world of beings. ; imaṃ=this commentary. ; racayatā, racayantena=by me who composed it. ; sādarena=with good respect. ; mayā=by me, the Elder Mahānāma. ; anappakaṃ=immeasurable. ; vipulaṃ=vast. ; yaṃpuññaṃ=whatever merit. ; pattaṃ=has been attained.

Myanmar Nissaya

၁၄။ ; sāsanaciraṭṭhitatthaṃ=အလုံးစုံသော ပရိယတ္တိ သာသနာတော်၏ ကြာမြင့်စွာတည်ခြင်းငှါ လည်းကောင်း။ ; lokahitatthañca=သတ္တလောက၏ အကျိုးစီးပွား အလို့ငှာလည်းကောင်း။ ; imaṃ=ဤအဋ္ဌကထာကို။ ; racayatā, racayantena=စီရင်သော။ ; sādarena=ကောင်းသောရိုသေခြင်းရှိသော။ ; mayā=ငါမဟာနာမ မထေရ်သည်။ ; anappakaṃ=အတိုင်းမသိသော။ ; vipulaṃ=ပြန့်ပြောသော။ ; yaṃpuññaṃ=အကြင်ကောင်းမှုကို။ ; pattaṃ=ရအပ်ပြီ။ ;

📜 Go TOC | Nigamanakathā | Para: | ID: 14189 | Chunk: 212

Upabhuñjitvā vimalaṃ, pappotu sukhaṃ sukhenevāti.

AI Translation based on Nissaya

may the world, partaking of this stainless happiness, attain it with ease.

Vietnamese AI Translation

nguyện cho thế gian, khi được chia sẻ hạnh phúc không tì vết này, sẽ đạt được nó một cách dễ dàng.

AI Translation Nissaya

15. ; te puññena=through that immeasurable and vast merit. ; =or by means of. ; loko=the world of beings. ; dasabalassa=of the Lord of the Ten Powers (the Buddha). ; saddhammarasāyanaṃ=the elixir of the taste of the True Dhamma. ; upabhuñjitvā=having diligently partaken of. ; vimalaṃ=stainless. ; sukhaṃ=the happiness called the path, fruit, and Nibbāna. ; sukheneva=with ease. ; pappotu=may they attain. ; iti=this is the end of the concluding words.

Myanmar Nissaya

၁၅။ ; te puññena=ထိုအတိုင်းမသိပြန့်ပြောသော ကောင်းမှုကြောင့်။ ; =ဖြင့်။ ; loko=သတ္တလောကသည်။ ; dasabalassa=ဘုရားသခင်၏။ ; saddhammarasāyanaṃ=သူတော်ကောင်းတို့၏ တရားတည်းဟူသော အရသာ၏ဖြစ်ခြင်းကို။ ; upabhuñjitvā=အပတ်တကုတ်အားထုတ်၍။ ; vimalaṃ=အညစ်အကြေးကင်းသော။ ; sukhaṃ=မဂ်ဖိုလ်နိဗ္ဗာန်ဟုဆိုအပ်သော သုခကို။ ; sukheneva=လွယ်ကူသောအကျင့်ဖြင့်သာလျှင်။ ; pappotu=ရောက်စေသတည်း။ ; iti=ဤသည်လျှင် နိဂုံးစကားအပြီးသတ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | Nigamanakathā | Para: | ID: 14190 | Chunk: 212

Saddhammappakāsinī nāma

AI Translation based on Nissaya

The Saddhammappakāsinī,

Vietnamese AI Translation

Bộ Saddhammappakāsinī,

AI Translation Nissaya

saddhammappakāsinīnāma=named the Saddhammappakāsinī.

Myanmar Nissaya

saddhammappakāsinīnāma=သော။ ;

📜 Go TOC | Nigamanakathā | Para: | ID: 14191 | Chunk: 212

Paṭisambhidāmaggappakaraṇassa aṭṭhakathā niṭṭhitā.

AI Translation based on Nissaya

the commentary on the treatise Paṭisambhidāmagga, is finished.

Vietnamese AI Translation

chú giải của bộ luận Paṭisambhidāmagga, đã hoàn tất.

AI Translation Nissaya

paṭisambhidā maggappakaraṇassa=of the treatise, the Path of Discrimination. ; aṭṭhakathā=the commentary. ; niṭṭhitā=is finished. ; The Nissaya of the Paṭisambhidāmagga commentary is finished.

Myanmar Nissaya

paṭisambhidā maggappakaraṇassa=ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ်ကျမ်း၏။ ; aṭṭhakathā=သည်။ ; niṭṭhitā=ပြီ။ ; ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ်အဋ္ဌကထာနိဿယ ပြီး၏။ ;

📜 Go TOC | Nigamanakathā | Para: | ID: 14192 | Chunk: 212